# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # Miguel Orueta , 2024 # Leonardo J. Caballero G. , 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 # Aimée Mendoza Sánchez, 2024 # Pablo Rojas , 2024 # Tiffany Chang, 2024 # Lina Maria Avendaño Carvajal , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Raquel Iciarte , 2024 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Lucia Pacheco, 2024 # Iran Villalobos López, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # "Tiffany Chang (tic)" , 2025. # "Fernanda Alvarez (mfar)" , 2025, 2026. # Weblate , 2025. # "Patricia Gutiérrez (pagc)" , 2025, 2026. # # Translators: # Josep Anton Belchi, 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-03-20 18:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-25 23:21+0000\n" "Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" "Language: es_419\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == " "0) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.16.2\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5 msgid "Supply Chain" msgstr "Cadena de suministro" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:8 msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:10 msgid "" "**Odoo Barcode** allows users to assign barcodes to individual products and " "product packagings, and track inventory movements using those barcodes. By " "connecting a barcode scanner, certain inventory processes can be triggered " "by scanning barcodes." msgstr "" "La aplicación **Código de barras de Odoo** permite que los usuarios asignen " "códigos de barras tanto a productos individuales como a empaques de " "productos y monitorear los movimientos de inventario con esos códigos de " "barras. Al conectar un lector de código de barra es posible habilitar " "ciertos procesos de inventario al escanear los códigos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: Barcode `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Código de barras `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations.rst:5 msgid "Daily operations" msgstr "Operaciones diarias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:3 msgid "Adjust inventory with barcodes" msgstr "Ajustar el inventario con códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:5 msgid "" "An *inventory adjustment*, or inventory audit, is the process of verifying " "the physical stock of products against the quantities recorded in the " "database. Regular audits ensure accurate inventory records, prevent stock " "discrepancies, and maintain efficient operations. In a warehouse setting, " "managers typically assign inventory counts to employees, who then walk to " "designated locations, scan product barcodes, and adjust quantities as needed." msgstr "" "Un *ajuste de inventario*, o auditoría de inventario, es el proceso de " "verificar la existencia física de los productos en comparación con las " "cantidades registradas en la base de datos. Las auditorías regulares " "garantizan que el registro del inventario sea preciso, evitan discrepancias " "en las existencias y mantienen la eficiencia de las operaciones. Los " "gerentes de los almacenes suelen asignar los conteos de inventario a los " "empleados, quienes luego se dirigen a las ubicaciones designadas, escanean " "los códigos de barras de los productos y ajustan las cantidades según sea " "necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:11 msgid "" "Inventory adjustments can be completed through the **Barcode** application " "using a compatible scanner, or the Odoo mobile app." msgstr "" "Puede realizar ajustes de inventario con la aplicación **Código de barras** " "y un lector compatible o la aplicación para celulares de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:15 msgid "" "For a list of Odoo-compatible barcode mobile scanners, and other hardware " "for the **Inventory** and **Barcode** apps, refer to the `Odoo Inventory • " "Hardware page `_." msgstr "" "Consulte `la página Inventario de Odoo • Hardware `_ para ver una lista de lectores de códigos de barras " "compatibles con Odoo, además de otro hardware para las aplicaciones " "**Inventario** y **Código de barras**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:143 msgid "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" msgstr "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:23 msgid "" "Odoo's **Barcode** application provides demo data with barcodes to explore " "the features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app." msgstr "" "La aplicación **Código de barras** de Odoo proporciona algunos datos de " "demostración con códigos de barras que le permitirán conocer las funciones " "de la aplicación. Puede usar estos códigos para realizar pruebas y puede " "imprimirlos desde la pantalla principal de la aplicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:26 msgid "" "To access this demo data, navigate to the :menuselection:`Barcode app` and " "click :guilabel:`demo data sheet` or :guilabel:`barcodes` in the banner " "above the scanner." msgstr "" "Para acceder a los datos de demostración, vaya a :menuselection:`Código de " "barras` y haga clic en :guilabel:`hoja de datos de demostración` o " "en :guilabel:`códigos de barras` en el cuadro que aparece sobre el lector." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Demo data prompt pop-up on Barcode app main screen." msgstr "" "Aviso de datos de demostración en la pantalla principal de la aplicación " "Código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:33 msgid "Assigning inventory counts" msgstr "Asignar conteos de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:35 msgid "" "Before performing an inventory count, managers can :ref:`assign ` counting tasks to employees. This can be done " "through :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory` " "by selecting specific locations and products for counting, and assigning " "a :guilabel:`User` to them. Once assigned, users will see pending counts " "when they open the **Barcode** app." msgstr "" "Antes de realizar un conteo de inventario, los gerentes pueden :ref:`asignar " "` tareas de conteo a los empleados. Para esto, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Inventario físico`, " "seleccione ubicaciones y productos específicos para el conteo y asígneles " "un :guilabel:`usuario`. Una vez que las haya asignado, los usuarios verán " "los conteos pendientes al abrir la aplicación **Código de barras**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:41 msgid "" "To view a requested inventory count, navigate to the :menuselection:`Barcode " "app` dashboard. If a count has been requested, the number of products to be " "counted is listed on the :guilabel:`Count Inventory` button." msgstr "" "Vaya al tablero de :menuselection:`Código de barras` para ver el conteo de " "inventario solicitado. Si se ha solicitado un conteo, la cantidad de " "productos a contar aparece en el botón :guilabel:`Contar inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:None msgid "The Barcode dashboard with an assigned count." msgstr "El tablero de Código de barras con un número asignado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/barcodelookup.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:96 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:10 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:229 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:23 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:26 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:19 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:51 msgid "" "Before an inventory adjustment can be performed with the **Barcode** app, " "the app has to be installed and configured. Navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and scroll " "to the :guilabel:`Barcode` section. Select the checkbox next " "to :guilabel:`Barcode Scanner`, and click :guilabel:`Save` to save any " "changes. If necessary, click :guilabel:`Confirm` on the pop-up." msgstr "" "La aplicación **Código de barras** debe estar instalada y configurada antes " "de poder realizar un ajuste de inventario con ella. Ve " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y navega a la " "sección :guilabel:`Código de barras`. Selecciona la casilla que se encuentra " "junto a :guilabel:`Lector de códigos de barras` y haz clic " "en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios. Si es necesario, haz clic " "en :guilabel:`Confirmar` en la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:58 msgid "" "Enabling the **Barcode** feature requires installing the **Barcode** " "application. Installing a new application on a One-App-Free database " "triggers a fifteen-day trial. At the end of the trial, if a paid " "subscription has not been added to the database, it will no longer be " "accessible." msgstr "" "Necesita instalar la aplicación **Código de barras** para usar la función de " "**códigos de barras**. Instalar una nueva aplicación en una base de datos " "*Una aplicación gratis* activará un periodo de prueba de 15 días. Si no ha " "agregado una suscripción de pago a la base de datos al final del periodo de " "prueba, la base se desactivará y no podrá acceder a ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:62 msgid "" "After saving, a new drop-down menu appears under the :guilabel:`Barcode " "Scanner` option, labeled :guilabel:`Barcode Nomenclature`, where " "either :guilabel:`Default Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 " "Nomenclature` can be selected. Each nomenclature option determines how " "scanners interpret barcodes in Odoo." msgstr "" "Después de guardar, aparece un nuevo menú desplegable bajo la " "opción :guilabel:`Lector de código de barras`, etiquetado " "como :guilabel:`Nomenclatura del código de barras`, donde se puede " "seleccionar :guilabel:`Nomenclatura predeterminada` " "o :guilabel:`Nomenclatura predeterminada GS1`. Cada opción de nomenclatura " "determina cómo los escáneres interpretan los códigos de barras en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:67 msgid "" "To count products using barcodes, ensure that barcodes for products and " "storage locations are set up within Odoo first. Refer to this section for " "detailed instructions: :ref:`Set Product Barcodes `." msgstr "" "Para contar productos mediante códigos de barras, primero asegúrese de que " "los códigos de barras de los productos y las ubicaciones de almacenamiento " "estén configurados en Odoo. Consulte la sección :ref:`Configurar los códigos " "de barras de los productos ` para obtener " "instrucciones detalladas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:None msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings." msgstr "" "Activar la función de código de barras en los ajustes de la aplicación " "Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:77 msgid "Performing an inventory count" msgstr "Realizar un conteo de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:79 msgid "" "To perform an inventory adjustment, first navigate to " "the :menuselection:`Barcode app`. If assigned counts exist, " "tap :guilabel:`Count Inventory` to view pending tasks." msgstr "" "Para realizar un ajuste de inventario, primero ve a :menuselection:`Código " "de barras`. Si hay conteos asignados, presiona el botón :guilabel:`Conteo de " "inventario` para ver las tareas pendientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:None msgid "Barcode app start screen with scanner." msgstr "" "Pantalla de inicio de la aplicación Código de barras con un lector de " "códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:85 msgid "" "Walk to the designated storage location, then scan the location barcode." msgstr "" "Vaya hasta la ubicación de almacenamiento designada y luego escanee el " "código de barras de la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:88 msgid "" "If the warehouse *multi-location* feature is **not** enabled in the " "database, a source location does not need to be scanned. Instead, scan the " "product barcode to start the inventory adjustment." msgstr "" "No es necesario que escanee una ubicación de origen si la función " "*Ubicaciones múltiples* del almacén **no** está activada en la base de " "datos. Escanee el código de barras del producto para iniciar el ajuste del " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:91 msgid "" "Doing so highlights the location and displays all of the products stored " "there. Scan the barcode of each product to adjust its count." msgstr "" "Esta acción resalta la ubicación y muestra todos los productos que están " "almacenados allí. Escanee el código de barras de cada producto para ajustar " "su conteo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:95 msgid "" "If no counts have been assigned to a user, and the :ref:`Count Entire " "Locations ` feature is **not** enabled, no " "products may appear after the location barcode is scanned." msgstr "" "Los productos no aparecerán después de escanear el código de barras de la " "ubicación si los usuarios no tienen conteos asignados y la " "función :ref:`Contar ubicaciones completas ` **no** está habilitada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:99 msgid "" "Manually adjust quantities if necessary by tapping the :icon:`fa-" "pencil` :guilabel:`(edit)` icon. Doing so opens a separate window with a " "keypad. Edit the number in the :guilabel:`Quantity` line to change the " "quantity. Additionally, the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be " "clicked to add or subtract quantity of the product, and the number keys can " "be used to add quantity, as well." msgstr "" "Haga clic en el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(editar)` en caso de que " "necesite ajustar la cantidad de forma manual. Esta acción abre otra ventana " "con un teclado numérico. Edite el número en la línea :guilabel:`Cantidad` " "para cambiarla. Además, puede hacer clic en botones :guilabel:`+1` " "y :guilabel:`-1` para agregar o restar cantidad del producto. También puede " "usar las teclas numéricas para añadir cantidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:105 msgid "" "In the below inventory adjustment, the source location `WH/Stock/Shelf 1` " "was scanned, assigning the location. Then, the barcode for the product " "`[FURN_7888] Desk Stand with Screen` was scanned three times, increasing the " "units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment " "by scanning the barcodes for those specific products." msgstr "" "En el siguiente ajuste de inventario se escaneó la ubicación de origen `WH/" "Stock/Shelf/1` para asignar la ubicación. Después se escaneó el código de " "barras del producto `[FURN_7888] Soporte de escritorio con pantalla` tres " "veces para aumentar las unidades del ajuste. Es posible agregar más " "productos a este ajuste al escanear los códigos de barras de esos productos " "en específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Barcode Physical Inventory page with inventory adjustment." msgstr "" "Página del inventario físico de código de barras con un ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:116 msgid "Count entire locations" msgstr "Contar ubicaciones completas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Count Entire Locations` feature assigns a user to count all " "the products within a location once they scan the barcode for that location. " "This allows for easier cycle counts by assigning an entire location to a " "user by assigning a single product count. During cycle counts, users can " "ensure accurate inventory numbers, see if products that should be in a " "location are missing, or discover products incorrectly stored within a " "location." msgstr "" "La función :guilabel:`Contar ubicaciones completas` asigna un usuario para " "que cuente todos los productos que están dentro de una ubicación una vez que " "escanee el código de barras de esa ubicación. Esto facilita los conteos " "cíclicos al asignar toda una ubicación a un usuario mediante un solo conteo " "de producto. Durante los conteos cíclicos, los usuarios pueden revisar si " "los números del inventario son precisos, verificar si faltan productos que " "deberían estar en una ubicación o encontrar los productos que están " "almacenados en una ubicación incorrecta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:125 msgid "" "You can only count entire locations if :guilabel:`Storage Locations` is " "enabled in the Inventory settings, found at :menuselection:`Inventory app --" "> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Solo puedes contar ubicaciones enteras si :guilabel:`Ubicaciones de " "inventario` está activada en los ajustes de :menuselection:`la aplicación " "Inventario --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:128 msgid "" "To perform an inventory count of an entire location, navigate " "to :menuselection:`Barcode app --> Count Inventory`. Tap the :icon:`fa-" "cog` :guilabel:`(actions)` icon. Enter or scan a location barcode, and " "select the :guilabel:`Count Entire Locations` check box. " "Tap :guilabel:`Apply`. The app then displays all assigned products in that " "location. :ref:`Proceed with the count ` as " "normal." msgstr "" "Para realizar un conteo de inventario de una ubicación completa, ve " "a :menuselection:`la aplicación Código de barras --> Conteo de inventario`. " "Selecciona el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(acciones)` e ingresa o " "escanea una ubicación de código de barras, selecciona :guilabel:`Contar " "ubicaciones completas`. Selecciona :guilabel:`Aplicar` y la aplicación " "mostrará todos los productos en esa ubicación. :ref:`Realiza el resto del " "conteo ` como usualmente lo harías." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:135 msgid "Show quantity to count" msgstr "Mostrar cantidad por contar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:137 msgid "" "When conducting an inventory count, the expected quantity of products is not " "displayed by default, as displaying expected quantities can result in users " "relying on this count instead of performing a new count." msgstr "" "Al realizar y conteo de inventario, la cantidad esperada de los productos no " "se mostrará de forma predeterminada, ya que mostrar cantidades esperadas " "puede hacer que los usuarios confíen en este conteo en lugar de realizar uno " "nuevo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:141 msgid "" "To show the expected quantity, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Physical Inventory`. Request a count by selecting the check " "boxes to the left of the products to count, then clicking " "the :guilabel:`Request a Count` button. The *Inventory Request* window opens." msgstr "" "Para mostrar la cantidad esperada, ve a :menuselection:`la aplicación " "Inventario --> Operaciones --> Inventario físico`. Para solicitar un conteo " "selecciona las casillas de verificación a la izquierda de los productos a " "contar y luego haz clic en el botón :guilabel:`Solicitar una cuenta`. Esto " "abrirá la ventana *Solicitud de inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:145 msgid "" "Specify a user to assign the count to in the :guilabel:`Assign to` field. " "Specify the date to perform the count in the :guilabel:`Scheduled at` field. " "Select the :guilabel:`Show Expected Quantity` check box to show the expected " "quantity on the *Barcode* :guilabel:`Count Inventory` page." msgstr "" "Especifica un usuario al que asignarle el conteo en el " "campo :guilabel:`Asignar a`. Especifica la fecha en la cual realizar el " "conteo en el campo :guilabel:`Programado el`. Selecciona la " "casilla :guilabel:`Mostrar cantidad esperada` para mostrar la cantidad " "esperada en la página :guilabel:`Counteo de inventario` de *Código de " "barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:150 msgid "" "Warehouse managers have requested a count of all `Cable Management Box` " "products in inventory." msgstr "" "Los gerentes del almacén solicitaron un conteo de todos los productos en " "`Caja de gestión de cables` en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "" "An inventory request with the Show Expected Quantity check box selected." msgstr "" "Una solicitud de inventario con la caja \"Mostrar cantidad esperada\" " "seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:155 msgid "" "When the assigned user opens the :guilabel:`Count Inventory` page in the " "*Barcode* app, the expected quantity of `90` units of the `Cable Management " "Box` product is displayed." msgstr "" "Cuando el usuario asignado abre la página :guilabel:`Contar inventario` en " "la aplicación *Código de barras*, se muestra la cantidad esperada de `90` " "unidades del producto `Caja de gestión de cables`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "The expected quantity is displayed." msgstr "Se muestra la cantidad esperada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:162 msgid "Manually add products to an inventory count" msgstr "Agregar productos de forma manual a un conteo de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:164 msgid "" "When barcodes for location or products are not available, Odoo **Barcode** " "can still be used to perform inventory counts." msgstr "" "Puede utilizar la aplicación **Código de barras** de Odoo para realizar " "conteos de inventario incluso cuando los códigos de barras de las " "ubicaciones o los productos no están disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:167 msgid "" "To do this, navigate to :menuselection:`Barcode app --> Count Inventory`." msgstr "" "Para hacer esto, ve a :menuselection:`la aplicación Código de barras --> " "Contar inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:169 msgid "" "To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:`Add " "Product` button at the bottom of the screen." msgstr "" "Para agregar productos de forma manual a este ajuste, haga clic en el botón " "blanco :guilabel:`Agregar producto` que se encuentra en la parte inferior de " "la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:172 msgid "" "This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and " "source location must be chosen." msgstr "" "Esto le redirigirá a una nueva página en blanco donde deberá seleccionar el " "producto, la cantidad y la ubicación deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:175 msgid "" "First, click the :guilabel:`Product` line, and choose the product whose " "stock count should be adjusted. Then, manually enter the quantity of that " "product, either by changing the `1` in the :guilabel:`Quantity` line, or by " "clicking the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons to add or subtract " "quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as well." msgstr "" "Primero, haga clic en la línea :guilabel:`Producto` y seleccione el producto " "para el que quiere ajustar el inventario. Después, ingrese la cantidad de " "ese producto, ya sea cambiando el `1` en la línea :guilabel:`Cantidad` o " "mediante los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para agregar o restar " "la cantidad de un producto. También puede agregar cantidades con el teclado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:180 msgid "" "Below the number pad is the :guilabel:`Location` line, which should read `WH/" "Stock` by default. Click this line to reveal a list of locations to choose " "from, and choose the location for this inventory adjustment." msgstr "" "Abajo del teclado de números está la línea de :guilabel:`Ubicación`, que " "debería ser `WH/Stock` de forma predeterminada. Haz clic en esta línea para " "mostrar una lista de ubicaciones entre las cuales seleccionar y selecciona " "la ubicación para este ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:184 msgid "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes." msgstr "Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:None msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page." msgstr "" "Teclado para agregar productos en la página Acción del cliente de código de " "barras de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:190 msgid "Finalizing an inventory count" msgstr "Terminar un conteo de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:192 msgid "" "After counting all of the products, review the entries to ensure all the " "counted quantities are accurately entered. To complete the inventory " "adjustment, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Después de contar todos los productos, revisa los asientos para asegurarte " "de que todas las cantidades contadas se ingresen de forma correcta. Para " "completar el ajuste de inventario, haz clic en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:196 msgid "" "The :guilabel:`Validate` barcode can be scanned in place of clicking " "the :guilabel:`Confirm` button." msgstr "" "El código de barras de :guilabel:`Validación` se puede escanear desde un " "mismo lugar en lugar de hacer clic en el botón :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:199 msgid "" "Odoo then navigates back to the :guilabel:`Barcode Scanning` screen. A small " "green banner appears in the top-right corner, confirming the inventory count " "has been updated." msgstr "" "Después, Odoo regresa a la pantalla de :guilabel:`escaneo de código de " "barras`. En la esquina superior derecha aparecerá una cinta verde que " "confirma la actualización del conteo de inventario ha sido actualizado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 msgid "Default barcode nomenclature" msgstr "Nomenclatura predeterminada de códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:10 msgid "" "*Barcode nomenclatures* define how barcodes are recognized and categorized. " "When a barcode is scanned, it is associated to the **first** rule with a " "matching pattern. The pattern syntax is described in Odoo's nomenclature " "list using a regular expression, and a barcode is successfully read by Odoo " "if its prefix and/or length matches the one defined in the barcode's rule." msgstr "" "Las *nomenclaturas de código de barra* definen cómo los códigos de barra se " "reconocerán y categorizarán. Cuando se escanea un código de barras, se " "asocia a la **primera** regla con un patrón que coincida. La sintaxis del " "patrón se describe en la nomenclatura de Odoo con una expresión regular. El " "código de barras se leerá de forma correcta con Odoo si el prefijo o la " "longitud coincide con lo que se definió en la regla de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:15 msgid "" "For instance, at a :doc:`Point of Sale <../../../sales/point_of_sale>` " "station, product weight barcodes in the European Article Number (EAN) " "format, which begin with `21` and have five digits specifying the weight, " "are used to weigh products and generate a barcode depicting the weight and " "price. The `21` and five-digit weight is the barcode pattern used to " "identify the barcode and can be customized to ensure Odoo correctly " "interprets all barcodes for the business." msgstr "" "Por ejemplo, en un :doc:`punto de venta <../../../sales/point_of_sale>` se " "utilizan códigos de barras para el peso del producto con el formato de " "número europeo de artículo (EAN), estos comienzan con `21` y tienen cinco " "dígitos que especifican el peso. El propósito de esto es pesar los productos " "y generar un código de barras que represente su peso y precio. El patrón del " "código de barras que se utiliza para identificar el código de barras es `21` " "seguido de los cinco dígitos del peso, además es posible personalizarlo para " "asegurar que Odoo interprete todos los códigos de la empresa de forma " "correcta. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:22 msgid "" "Barcodes are also commonly used with Odoo's **Inventory** and **Barcode** " "apps." msgstr "" "Los códigos de barras también se utilizan con frecuencia en las aplicaciones " "**Inventario** y **Código de barras** de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:24 msgid "" "Odoo **Barcode** supports |EAN|, Universal Product Code (UPC), and :doc:`GS1 " "` formats. This document exclusively focuses " "on :ref:`default rules and patterns in Odoo `, which use |UPC| and |EAN| encoding." msgstr "" "La aplicación **Código de barras** es compatible con los formatos EAN, " "código universal de producto (UPC) y :doc:`GS1 `. Este " "documento solo aborda las :ref:`reglas y patrones predeterminados de Odoo " "`, que utilizan los códigos " "UPC y EAN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:29 msgid "" "To use |UPC| and |EAN| barcodes for uniquely identifying products across the " "entire supply chain, they **must** be `purchased from GS1 `_." msgstr "" "Si desea utilizar códigos de barras UPC y EAN para identificar de manera " "única los productos en la cadena de suministro **debe* `comprarlos a través " "de GS1 `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:32 msgid "" "In Odoo, custom barcode patterns can be defined to recognize barcodes " "specific to the company. Barcodes do not need to be purchased if used only " "within the company, such as in the :ref:`example ` where the barcode is written in the |EAN| format." msgstr "" "En Odoo es posible definir patrones de códigos de barras personalizados para " "reconocer los códigos de la empresa. No es necesario que los compre si solo " "los utilizará dentro de la empresa, como en el :ref:`ejemplo ` donde el código de barras está escrito en el " "formato EAN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:40 msgid "" "To use default nomenclature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` section, tick " "the :guilabel:`Barcode Scanner` checkbox. Doing so installs the **Barcode** " "app in the database." msgstr "" "Para utilizar la nomenclatura predeterminada, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la " "sección :guilabel:`Código de barras`, seleccione la casilla etiquetada " "como :guilabel:`Lector de códigos de barras`, esta acción instalará la " "aplicación *Código de barras* en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:44 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, " "ensure :guilabel:`Default Nomenclature` is selected. Then, " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Después, asegúrese de que la opción en el campo :guilabel:`Nomenclatura de " "código de barras` sea :guilabel:`Nomenclatura predeterminada` y haga clic " "en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:None msgid "Enabled barcode setting with Default Nomenclature selected." msgstr "" "Imagen en la que se activó el ajuste código de barra con Nomenclatura " "predeterminada seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:51 msgid "" "With the **Barcode** module installed, and the :guilabel:`Default " "Nomenclature` selected, the barcode actions using |UPC| and |EAN|, detailed " "in the :ref:`default nomenclature list `, are available for use. And, by default, Odoo " "automatically handles |UPC|/|EAN| conversion." msgstr "" "Luego de instalar el módulo **Código de barras** y seleccionar " "la :guilabel:`nomenclatura predeterminada` podrá usar las acciones para " "códigos de barras con UPC y EAN que están detalladas en la :ref:`lista de " "nomenclaturas predeterminadas `. Odoo realiza la conversión UPC-EAN de manera automática. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59 msgid "Example: product weight barcode" msgstr "Ejemplo: código de barras de peso del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:61 msgid "" "To better understand how barcode nomenclature is used to identify products " "in Odoo, this example where product weight barcodes in |EAN| format are used " "to allow a :doc:`Point of Sale <../../../sales/point_of_sale>` business to " "automatically print barcodes, and calculate the price using the weight of " "the item." msgstr "" "Para entender mejor cómo se utiliza la nomenclatura de los códigos de barras " "para identificar productos en Odoo, este ejemplo muestra cómo los códigos de " "barras de peso de productos con el formato EAN permiten que un :doc:`punto " "de venta <../../../sales/point_of_sale>` imprima los códigos de barras de " "manera automática y calcule el precio con el peso del artículo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:66 msgid "To set up barcodes for weighted products, the following rule is used:" msgstr "" "La siguiente regla se utiliza para configurar los códigos de barras de estos " "productos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Rule Name" msgstr "Nombre de la regla" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Barcode Pattern" msgstr "Patrón del código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:73 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Field in Odoo" msgstr "Campo en Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74 msgid "Weighted Barcodes 3 Decimals" msgstr "Códigos de barras para productos con 3 decimales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:75 msgid "(21)....{NNDDD}" msgstr "(21)....{NNDDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid ":guilabel:`Barcode` field on product form" msgstr "Campo :guilabel:`Código de barras` en el formulario de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:79 msgid "" "To better understand the barcode pattern for weighted products, consider the " "barcode, `2112345000008`:" msgstr "" "Para comprender mejor el patrón de código de barras para los productos " "pesados tome como ejemplo `2112345000008`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:82 msgid "`21`: code that identifies this a barcode for weighted products." msgstr "" "`21`: Es el código que identifica que este es un código de barras para los " "productos pesados. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:83 msgid "" "`12345`: five digits (denoted by `.....` in the table above) that identify " "the product." msgstr "" "`12345`: Cinco dígitos (denominados por `.....` en la tabla anterior) que " "identifican el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:84 msgid "" "`00000`: five digits (denoted by `{NNDDD}` in the table) representing the " "weight of the product. On the product form, the five weight values **must** " "be `00000`. The first two digits are whole number values, and the last three " "digits are decimal values. For example, \"13.5 grams\" in the `{NNDDD}` " "format is `13500`." msgstr "" "`00000`: Cinco dígitos (denominados por `{NNDDD}` en la tabla) que " "representan el peso del producto. En el formulario del producto, los cinco " "valores de peso **deben** ser `00000`. Los primeros dos dígitos representan " "el valor entero y los últimos tres dígitos representan el valor decimal. Por " "ejemplo, \"13.5 gramos\" en el formato `{NNDDD}` están representados como " "`13500`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:88 msgid "" "`8`: `check digit `_ " "for `211234500000`." msgstr "" "`8`: `Dígito de control `_ para `211234500000`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:90 msgid "Together, these components make up a 13-character |EAN| - 13 barcode." msgstr "" "Juntos, estos componentes forman un código de barras EAN de 13 caracteres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:92 msgid "" "To configure the product barcode for `Pasta Bolognese`, the |EAN| barcode " "for weighted products, `2112345000008`, is entered in " "the :guilabel:`Barcode` field on the product form (accessible by going " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting " "the desired product). In addition, the :guilabel:`Unit of Measure` is set " "to :guilabel:`kg`." msgstr "" "Para configurar el código de barras del producto `Pasta a la boloñesa` es " "necesario agregar el código de barras EAN `2112345000008` en el " "campo :guilabel:`Código de Barras` en su respectivo formulario " "(desde :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, luego " "seleccione el producto deseado). La :guilabel:`unidad de medida` debe " "ser :guilabel:`kg`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:None msgid "Barcode field on the product form." msgstr "Campo de código de barras en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:101 msgid "" "Next, a customer's bowl of pasta is weighed to be `1.5` kilograms. This " "generates a new barcode for the pasta, according to the weight: " "`211234501500`, which has a check digit of `2`. The new barcode is " "`2112345015002`." msgstr "" "El tazón de pasta del cliente tiene un peso de `1.5` kilogramos, lo que " "genera un nuevo código de barras para la pasta: `211234501500`. Este tiene " "un dígito de control de `2` y el nuevo código de barras es `2112345015002`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:None msgid "Generated barcode that includes a weight of 1.5 kg." msgstr "Código de barras generado que incluye un peso de 1.5 kg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:109 msgid "" "Ensure the products scan properly, by navigating to " "the :menuselection:`Barcode app --> Operations`. Next, click any operation " "type, such as :guilabel:`Receipts`. Then, click the :guilabel:`New` button " "to create a draft stock move. Scan the product weight barcode, such as " "`2112345015002`, and if the intended product appears, the barcode setup is " "correct." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Código de barras --> Operaciones` para asegurarse de " "que los productos se están escaneando de forma correcta. Haga clic en " "cualquier tipo de operación, como :guilabel:`Recepciones`, y luego haga clic " "en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un movimiento de existencias en " "borrador. Escanee el código de barras de peso del producto, como " "`2112345015002`, la configuración del código de barras es correcta si " "aparece el producto deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:None msgid "Show successfully scanned barcode." msgstr "Visualización de un código de barras escaneado con éxito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:96 msgid "Create rules" msgstr "Creación de reglas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:122 msgid "" "Adding new rules is necessary for |UPC| and |EAN| formats that are **not** " "in Odoo's default list, since barcodes cannot be read successfully if there " "are unknown fields." msgstr "" "Es necesario que agregue nuevas reglas para los formatos UPC y EAN que " "**no** están en la lista predeterminada de Odoo. Los códigos de barras no se " "podrán leer correctamente si hay campos desconocidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:125 msgid "" "While new rules can be created, Odoo fields do **not** auto-populate with " "information from these rules. `Custom development `_ is required for this functionality." msgstr "" "Es posible crear nuevas reglas, pero los campos de Odoo **no** se " "completarán en automático con la información de estas reglas. Necesita " "contar con un `desarrollo personalizado `_ para poder utilizar esta función. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:129 msgid "" "To create a rule, first enable :ref:`developer mode `. Then, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode " "Nomenclatures`, and select :guilabel:`Default Nomenclature`." msgstr "" "Para crear una regla, primero debe habilitar el :ref:`modo de desarrollador " "`. Después, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Nomenclaturas de códigos de barras` y " "seleccione :guilabel:`Nomenclatura predeterminada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:133 msgid "On this page, configure the following optional fields:" msgstr "Configure los siguientes campos opcionales en esta página:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:135 msgid "" ":guilabel:`UPC/EAN Conversion`: determines if a |UPC|/|EAN| barcode should " "be automatically converted when matching a rule with another encoding. " "Options include :guilabel:`Always` (the default " "option), :guilabel:`Never`, :guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-" "A to EAN-13`." msgstr "" ":guilabel:`Conversión UPC/EAN`: Determina si un código de barras UPC o EAN " "se debe convertir en automático cuando coincide con una regla con otra " "codificación. Las opciones incluyen :guilabel:`Siempre` (la opción " "predeterminada), :guilabel:`Nunca`, :guilabel:`EAN-13 a UPC-A` " "y :guilabel:`UPC-A a EAN-13`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Is GS1 Nomenclature`: ensure this checkbox is **not** ticked, as " "the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| and |EAN| encoding, *not* " "GS1 encoding." msgstr "" ":guilabel:`¿Es nomenclatura GS1?`: Asegúrese de que esta casilla **no** esté " "seleccionada. La :guilabel:`nomenclatura predeterminada` utiliza la " "codificación |UPC| y |EAN|, *no* la codificación GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:None msgid "Default Nomenclature page setting fields." msgstr "Ajustes de la página Nomenclatura predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:145 msgid "" "On the :guilabel:`Default Nomenclature` page, click :guilabel:`Add a line` " "at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up " "window to create a new rule." msgstr "" "En la página :guilabel:`Nomenclatura predeterminada` haga clic " "en :guilabel:`Agregar una línea` en la parte inferior de la tabla. Esta " "acción abrirá una ventana emergente llamada :guilabel:`Crear reglas` para " "crear una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:148 msgid "" "The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents." msgstr "" "El campo :guilabel:`Nombre de la regla` se usa de forma interna para " "identificar a qué código de barras representa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:150 msgid "" "The :guilabel:`Sequence` field represents the priority of the rule; meaning " "the smaller the value, the higher the rule appears on the table." msgstr "" "El campo :guilabel:`secuencia` representa la prioridad de la regla. Esto " "quiere decir que mientras menor sea el valor, la regla aparecerá más arriba " "en la tabla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:153 msgid "" "The barcode :guilabel:`Type` field represents different classifications of " "information that can be understood by the system " "(e.g., :guilabel:`Package`, :guilabel:`Lot`, :guilabel:`Location`, :guilabel:`Coupon`, " "etc.)." msgstr "" "El campo :guilabel:`Tipo` del código de barras representa distintas " "clasificaciones de la información que puede comprender el sistema (por " "ejemplo, :guilabel:`Paquete`, :guilabel:`Lote`, :guilabel:`Ubicación`, :guilabel:`Cupón`, " "etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Encoding` field specifies which encoding the barcode uses. " "This rule **only** applies if the barcode uses this specific encoding. The " "available :guilabel:`Encoding` options " "are: :guilabel:`EAN-13`, :guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, " "and :guilabel:`GS1-28`." msgstr "" "El campo :guilabel:`Codificación` especifica la codificación que utiliza el " "código de barras. Esta regla **solo** se aplica si el código de barras " "utiliza esta codificación en específico. Las opciones " "de :guilabel:`codificación` disponibles " "son :guilabel:`EAN-13`, :guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A` " "y :guilabel:`GS1-28`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:161 msgid "" "The :guilabel:`Barcode Pattern` field represents how the sequence of letters " "or numbers is recognized by the system to contain information about the " "product. Sometimes, when a certain amount of digits are required, the number " "of `.` is shown. `N` represents whole number digits, and `D` represent " "decimal digits." msgstr "" "El campo :guilabel:`Patrón de código de barras` representa la manera en que " "el sistema reconoce la secuencia de letras o números para contener " "información sobre el producto. A veces aparece el número de `.` cuando es " "necesaria una cierta cantidad de dígitos. La `N` representa los dígitos de " "números enteros y la `D` representa los dígitos decimales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:167 msgid "" "`1...` represents any 4-digit number that starts with 1. `NNDD` represents a " "two digit number with two decimal points. For example, `14.25` is 1425." msgstr "" "`1...` representa cualquier número de 4 dígitos que inicie con 1 y `NNDD` " "representa un número de dos dígitos con dos decimales. Por ejemplo, `14.25` " "se representa como 1425." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:170 msgid "" "After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to " "save the rule, and instantly start creating another rule. Or, " "click :guilabel:`Save & Close` to save the rule, and return to the table of " "rules." msgstr "" "Después de llenar la infirmación, haga clic en :guilabel:`Guardar y crear " "nuevo` para guardar la regla y crear una nueva de inmediato. También puede " "hacer clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar y regresar a la " "tabla de reglas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "Default nomenclature list" msgstr "Lista de nomenclaturas predeterminadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "" "The table below contains Odoo's list of :guilabel:`Default Nomenclature` " "rules. Barcode patterns are written in regular expressions." msgstr "" "La siguiente tabla contiene la lista de reglas de :guilabel:`Nomenclatura " "predeterminada` de Odoo. Los patrones de código de barra se escriben en " "expresiones regulares." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:188 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:190 msgid "Price Barcodes 2 Decimals" msgstr "Código de barra de precios de 2 decimales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Priced Product" msgstr "Producto con precio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:200 msgid "EAN-13" msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "23.....{NNNDD}" msgstr "23.....{NNNDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:194 msgid "Discount Barcodes" msgstr "Códigos de barras de descuentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:195 msgid "Discounted Product" msgstr "Producto con descuento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:196 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:204 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:216 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:220 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:224 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:228 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:232 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:197 msgid "22{NN}" msgstr "22{NN}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:198 msgid "Weight Barcodes 3 Decimals" msgstr "Código de barras de peso de 3 decimales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:199 msgid "Weighted Product" msgstr "Producto pesado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:201 msgid "21.....{NNDDD}" msgstr "21.....{NNDDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:202 msgid "Customer Barcodes" msgstr "Códigos de barras de clientes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:203 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:205 msgid "042" msgstr "042" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:206 msgid "Coupon & Gift Card Barcodes" msgstr "Código de barras de cupones y tarjetas de regalo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Coupon" msgstr "Cupón" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "043|044" msgstr "043|044" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Cashier Barcodes" msgstr "Código de barras de cajeros" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 msgid "Cashier" msgstr "Cajero" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:213 msgid "041" msgstr "041" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:214 msgid "Location barcodes" msgstr "Códigos de barra de ubicaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:215 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:217 msgid "414" msgstr "414" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:218 msgid "Package barcodes" msgstr "Código de barras del paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:221 msgid "PACK" msgstr "PAQUETE" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:222 msgid "Lot barcodes" msgstr "Códigos de barra de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Lot" msgstr "Lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:103 msgid "10" msgstr "10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:226 msgid "Magnetic Credit Card" msgstr "Tarjeta de crédito magnetica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:227 msgid "Credit Card" msgstr "Tarjeta de crédito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:229 msgid "%.*" msgstr "%.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:230 msgid "Product Barcodes" msgstr "Códigos de barras de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:231 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "Unit Product" msgstr "Producto unitario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:233 msgid ".*" msgstr ".*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:236 msgid "" "When the :guilabel:`Barcode Pattern` contains `.*`, it means it can contain " "any number or type of characters." msgstr "" "Cuando el :guilabel:`patrón del código de barras` contiene `.*` puede " "contener cualquier número o tipo de caracteres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:240 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/retrieve_epcs.rst:71 msgid ":doc:`gs1_nomenclature`" msgstr ":doc:`gs1_nomenclature`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:3 msgid "GS1 barcode nomenclature" msgstr "Nomenclatura de código de barras GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:12 msgid "" "`GS1 nomenclature `_ consolidates various product " "and supply chain data into a single barcode. Odoo takes in `unique Global " "Trade Item Numbers `_ (GTIN), " "purchased by businesses, to enable global shipping, sales, and eCommerce " "product listing." msgstr "" "La `nomenclatura GS1 `_ consolida varios datos de " "los productos y de la cadena de suministro en un solo código de barras. Odoo " "utiliza los `códigos comerciales globales de artículo `_ (GTIN) adquiridos por las empresas para hacer " "envíos, realizar ventas internacionales y publicar sus productos dentro de " "su comercio electrónico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:17 msgid "" "Configure GS1 nomenclature to scan barcodes of sealed boxes and identify " "essential product information, such as |GTIN|, lot number, quantity " "information, and more." msgstr "" "Configure la nomenclatura GS1 para escanear códigos de barras de cajas " "selladas e identificar la información más importante de los productos, como " "el código comercial global de artículo, el número de lote, la cantidad y más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:21 msgid "" "|GTINs| are unique product identification that **must** be `purchased from " "GS1 `_ to use GS1 barcodes." msgstr "" "Los códigos comerciales globales de artículo (GTIN, por sus siglas en " "inglés) son los identificadores únicos de los productos y es **necesario** " "`comprarlos a GS1 `_ para poder " "utilizar códigos de barras GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:25 msgid "" "`All GS1 barcodes `_" msgstr "" "`Todos los códigos de barras GS1 `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:26 msgid "" ":ref:`Odoo's default GS1 rules `" msgstr "" ":ref:`Reglas predeterminadas para GS1 de Odoo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:27 msgid "" ":ref:`Why's my barcode not working? `" msgstr "" ":ref:`¿Por qué no funciona mi código de barras? `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:32 msgid "Set up barcode nomenclature" msgstr "Configurar la nomenclatura de los códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:34 msgid "" "To use GS1 nomenclature, navigate to the :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then under the :guilabel:`Barcode` section, " "check the :guilabel:`Barcode Scanner` box. Next, " "select :menuselection:`Barcode Nomenclature --> Default GS1 Nomenclature` " "from the default barcode nomenclature options." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " "utilizar la nomenclatura GS1. Seleccione la casilla junto " "a :guilabel:`Lector de códigos de barras` en la sección :guilabel:`Código de " "barras` y después seleccione :menuselection:`Nomenclatura de código de " "barras --> Nomenclatura GS1 predeterminada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:None msgid "" "Choose GS1 from dropdown and click the external link to see the list of GS1 " "rules." msgstr "" "Elija GS1 desde el menú desplegable y haga clic en el vínculo externo para " "ver una lista de las reglas GS1. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:43 msgid "" "The list of GS1 *rules* and *barcode patterns* Odoo supports by default is " "accessible by clicking the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the right of " "the :guilabel:`Barcode Nomenclature` selection." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`➡️ (flecha)` que se encuentra del lado " "derecho de la selección :guilabel:`Nomenclatura de código de barras` para " "acceder a la lista de *reglas* y *patrones de código de barras* GS1 " "compatibles con Odoo de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Nomenclature` pop-up table, view and edit the " "GS1 :guilabel:`Rule Names` available in Odoo. The table contains all the " "information that can be condensed with a GS1 barcode, along with the " "corresponding :guilabel:`Barcode Pattern`." msgstr "" "En la tabla emergente de :guilabel:`Abrir: Nomenclatura` puede ver y editar " "los :guilabel:`nombres de reglas` GS1 disponibles en Odoo. La tabla incluye " "toda la información que se puede condensar en un código de barras GS1 junto " "con el :guilabel:`patrón de código de barras` correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:51 msgid "" "After setting GS1 as the barcode nomenclature, the :menuselection:`Barcode " "Nomenclatures` settings can also be accessed by a hidden menu that's " "discoverable after enabling :ref:`developer mode `. Once " "enabled, navigate to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Barcode Nomenclatures` menu and finally, select :guilabel:`Default GS1 " "Nomenclature`." msgstr "" "Después de configurar GS1 como la nomenclatura del código de barras, también " "podrá acceder a la configuración de las :menuselection:`nomenclaturas de " "código de barras` a través de un menú oculto que aparece al activar " "el :ref:`modo de desarrollador `. Una vez activado, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Nomenclaturas de código " "de barras` y seleccione :guilabel:`Nomenclatura GS1 predeterminada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:60 msgid "Use GS1 barcodes in Odoo" msgstr "Usar códigos de barras GS1 en Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:62 msgid "" "For product identification using GS1 barcodes in Odoo, businesses obtain a " "`unique GTIN `_ as an " "internationally distinct product identifier purchased from GS1. This |GTIN| " "is combined with specific product details following GS1's designated " "*barcode pattern*. The barcode pattern's arrangement of numbers and letters " "must adhere to GS1 conventions for accurate interpretation by global systems " "along the supply chain." msgstr "" "Para identificar productos mediante códigos de barras GS1 en Odoo, las " "empresas adquieren un `GTIN único `_ como identificador internacional del producto al GS1. El código " "comercial global se combina con detalles específicos del producto que siguen " "el *patrón del código de barras* asignado por GS1. Este patrón cuenta con " "números y letras, además debe seguir las convenciones de GS1 para que los " "sistemas internacionales en la cadena de suministro lo interpreten de forma " "correcta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:68 msgid "" "Every barcode starts with a 2-4 digit `application identifier `_ (A.I.). This " "required prefix universally indicates what kind of information the barcode " "contains. Odoo follows GS1 rules for identifying information, as detailed in " "the :ref:`default GS1 rules list `. Including the relevant |AI| from the list enables Odoo " "to correctly interpret GS1 barcodes. While most barcode patterns have a " "fixed length requirement, certain ones, such as lots and serial numbers, " "have flexible length." msgstr "" "Todos los códigos de barras empiezan con un `identificador de aplicación " "`_ (A.I., " "por sus siglas en inglés) de 2 a 4 dígitos. Este prefijo obligatorio indica " "de forma universal el tipo de información que incluye el código de barras. " "Odoo sigue las reglas de GS1 para identificar la información, tal como se " "menciona en la :ref:`lista de reglas GS1 predeterminadas `. Incluir el identificador de aplicación " "correspondiente de la lista permite que Odoo interprete los códigos de " "barras GS1 de forma correcta. Aunque la mayoría de los patrones de códigos " "de barras tienen una longitud fija, algunos, como los números de serie y los " "lotes, tienen una longitud flexible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:77 msgid "" "For flexible-length barcode patterns not placed at the end of the GS1 " "barcode, use the FNC1 separator (`\\\\x1D`) to end the barcode." msgstr "" "Use el separador FNC1 (`\\\\x1D`) para finalizar el código de barras si los " "patrones del código de barras son de longitud flexible y no se encuentran al " "final del código de barras GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:80 msgid "" "Example: The barcode pattern for lot numbers is 20 characters long. Instead " "of creating a 20-character lot number barcode, like `LOT00000000000000001`, " "use the FNC1 separator to make it shorter: `LOT001\\x1D`." msgstr "" "Ejemplo: El patrón del código de barras para los números de lote tiene una " "longitud de 20 caracteres. En lugar de crear un número de lote de 20 " "caracteres, como `LOT00000000000000001`, use el separador FNC1 para hacerlo " "más corto: `LOT001\\x1D`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:84 msgid "" "Refer to the :ref:`GS1 nomenclature list ` to see a comprehensive list of all barcode patterns and " "rules to follow. Otherwise, refer to :ref:`this GS1 usage doc ` for specific examples of combining |GTIN| to product " "information and configuring the workflow." msgstr "" "Consulte la :ref:`lista de nomenclatura GS1 ` para ver una lista completa de todos los patrones y " "reglas de códigos de barras a seguir. También puede consultar " "el :ref:`documento de uso de GS1 ` para " "consultar ejemplos específicos de cómo combinar el código comercial global " "de artículo con la información de los productos y configurar el flujo de " "trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:90 msgid ":ref:`Lots workflow `" msgstr ":ref:`Flujo de trabajo para los lotes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:91 msgid ":ref:`Non-unit quantities workflow `" msgstr "" ":ref:`Flujo de trabajo para las cantidades sin unidad `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:98 msgid "" "GS1 rules are a specific format of information contained in the barcode, " "beginning with an |AI| and containing a defined length of characters. " "Scanning GS1 barcodes from the :ref:`default GS1 list ` auto-fills corresponding data in the Odoo " "database." msgstr "" "Las reglas GS1 son el formato específico de la información incluida en el " "código de barras que comienza con un A.I. y contiene una longitud definida " "de caracteres. Al escanear los códigos de barras GS1 de la :ref:`lista GS1 " "predeterminada `, Odoo " "completa los datos correspondientes en la base de datos de forma " "predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:103 msgid "" "Adding GS1 barcode rules in Odoo ensures accurate interpretation of unique, " "non-standard GS1 formats." msgstr "" "Agregar reglas de código de barras GS1 en Odoo garantiza la interpretación " "correcta de los formatos únicos y no estandarizados de GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:106 msgid "" "To do so, begin by turning on :ref:`developer mode ` and " "navigating to the :guilabel:`Barcode Nomenclatures` list " "in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode " "Nomenclatures`. Then, select the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` list " "item." msgstr "" "Para ello, active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a " "la lista :guilabel:`Nomenclaturas de código de barras` " "desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Nomenclaturas de " "código de barras`. Luego, seleccione la opción :guilabel:`Nomenclatura GS1 " "predeterminada` en la lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:110 msgid "" "On the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` page, select :guilabel:`Add a " "line` at the bottom of the table, which opens a window to create a new rule. " "The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents. The barcode :guilabel:`Types` are different " "classifications of information that can be understood by the system (e.g. " "product, quantity, best before date, package, coupon). " "The :guilabel:`Sequence` represents the priority of the rule; this means the " "smaller the value, the higher the rule appears on the table. Odoo follows " "the sequential order of this table and will use the first rule it matches " "based on the sequence. The :guilabel:`Barcode Pattern` is how the sequence " "of letters or numbers is recognized by the system to contain information " "about the product." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Agregar una línea` en la parte inferior de la tabla de " "la página :guilabel:`Nomenclatura GS1 predeterminada` para abrir una ventana " "y crear una nueva regla. El campo :guilabel:`Nombre de la regla` se utiliza " "de forma interna para identificar qué representa el código de barras. " "Los :guilabel:`tipos` de código de barras son las distintas clasificaciones " "de información que el sistema puede interpretar (por ejemplo, producto, " "cantidad, fecha de caducidad, paquete, cupón). La :guilabel:`secuencia` " "representa la prioridad de la regla, es decir, entre más pequeño sea el " "valor, la regla aparecerá más arriba en la tabla. Odoo sigue el orden " "secuencial de esta tabla y utilizará la primera regla que coincida. " "El :guilabel:`patrón de código de barras` es lo que permite que el sistema " "reconozca la secuencia de letras y números que contiene la información sobre " "el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:120 msgid "" "After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to " "make another rule or click :guilabel:`Save & Close` to save and return to " "the table of rules." msgstr "" "Después de completar la información, haga clic en :guilabel:`Guardar y crear " "nuevo` para elaborar otra regla o haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` " "para guardarla y regresar a la tabla de reglas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:126 msgid "Barcode troubleshooting" msgstr "Solución de problemas de códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:128 msgid "" "Since GS1 barcodes are challenging to work with, here are some checks to try " "when the barcodes are not working as expected:" msgstr "" "Es difícil trabajar con códigos de barras GS1, por lo que aquí hay algunos " "puntos que puede revisar si los códigos de barras no funcionan como se " "esperaba:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:131 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Barcode Nomenclature` setting is set " "as :menuselection:`Default GS1 Nomenclature`. Jump to the :ref:`nomenclature " "setup section ` for more " "details." msgstr "" "Asegúrese de que la opción :guilabel:`Nomenclatura del código de barras` " "sea :menuselection:`Nomenclatura GS1 predeterminada`. Vaya a " "la :ref:`sección de ajustes de nomenclatura ` para obtener más detalles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:134 msgid "" "Ensure that the fields scanned in the barcode are enabled in Odoo. For " "example, to scan a barcode containing lots and serial numbers, make sure " "the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is enabled in :ref:`Odoo's " "settings ` and :ref:`on the product `." msgstr "" "Asegúrese de que los campos escaneados en el código de barras estén " "habilitados en Odoo. Por ejemplo, para escanear un código de barras que " "contenga números de serie y lote, asegúrese de que la " "función :guilabel:`Lotes y números de serie` esté habilitada en " "los :ref:`ajustes de Odoo ` y :ref:`en el " "producto `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:138 msgid "" "Omit punctuation such as parentheses `()` or brackets `[]` between " "the :abbr:`A.I. (Application Identifier)` and the barcode sequence. These " "are typically used in examples for ease of reading and should **not** be " "included in the final barcode. For more details on building GS1 barcodes, go " "to :ref:`this section `." msgstr "" "Omita los signos de puntuación, como los paréntesis `()` o corchetes `[]`, " "entre el :abbr:`IA (identificador de aplicación)` y la secuencia del código " "de barras. Estos símbolos se suelen usan en ejemplos para facilitar la " "lectura y **no** se deben incluir en el código de barras final. Vaya " "a :ref:`esta sección ` para obtener " "más detalles sobre cómo crear códigos de barras GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:142 msgid "" "When a single barcode contains multiple encoded fields, Odoo requires all " "rules to be listed in the barcode nomenclature for Odoo to read the " "barcode. :ref:`This section ` details " "how to add new rules in the barcode nomenclature." msgstr "" "Cuando un solo código de barras contiene varios campos codificados, Odoo " "necesita que todas las reglas estén incluidas en la nomenclatura del código " "de barras para poder leerlo. :ref:`Esta sección ` explica cómo agregar nuevas reglas en la nomenclatura del código " "de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:146 msgid "" "Test barcodes containing multiple encoded fields, piece by piece, to figure " "out which field is causing the issue." msgstr "" "Pruebe los códigos de barras que contienen varios campos codificados por " "separado, parte por parte, para identificar qué campo está ocasionando el " "problema." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:150 msgid "" "When testing a barcode containing the |GTIN|, lot number, and quantity, " "start by scanning the |GTIN| alone. Then, test the |GTIN| with the lot " "number, and finally, try scanning the whole barcode." msgstr "" "Al probar un código de barras que contiene el código comercial global de " "artículo, el número de lote y la cantidad, primero escanee solo el GTIN. " "Luego, pruebe con el código comercial global de artículo y el número de " "lote. Por último, intente escanear todo el código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:154 msgid "" "After diagnosing the encoded field is unknown, :ref:`add new rules ` to Odoo's default list to recognize GS1 " "barcodes with unique specifications." msgstr "" "Después de identificar cuál es el campo codificado " "desconocido, :ref:`agregue nuevas reglas ` a la lista predeterminada de Odoo para que reconozca los códigos GS1 " "con especificaciones únicas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:159 msgid "" "While the new field will be read, the information won't link to an existing " "field in Odoo without developer customizations. However, adding new rules is " "necessary to ensure the rest of the fields in the barcode are interpreted " "correctly." msgstr "" "Aunque se leerá el campo nuevo, la información no se vinculará a un campo " "existente en Odoo si no lleva a cabo las personalizaciones de desarrollo. De " "igual forma, es muy útil agregar nuevas reglas para garantizar que el resto " "de los campos del código de barras se interpreten de forma correcta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:166 msgid "GS1 nomenclature list" msgstr "Lista de nomenclatura GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:168 msgid "" "The table below contains Odoo's default list of GS1 rules. Barcode patterns " "are written in regular expressions. Only the first three rules require a " "`check digit `_ as the " "final character." msgstr "" "La siguiente tabla contiene la lista predeterminada de reglas GS1 de Odoo. " "Los patrones de código de barras están escritos en expresiones regulares y " "solo las primeras tres reglas requieren de un `dígito de control `_ como carácter final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "GS1 Content Type" msgstr "Tipo de contenido GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "Odoo field" msgstr "Campo de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Serial Shipping Container Code" msgstr "Código seriado de contenedor de embarque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "(00)(\\\\d{18})" msgstr "(00)(\\\\d{18})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "Numeric identifier" msgstr "Identificador numérico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Package name" msgstr "Nombre del paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid "Global Trade Item Number (GTIN)" msgstr "Código comercial global de artículo (GTIN)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid "(01)(\\\\d{14})" msgstr "(01)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "GTIN of contained trade items" msgstr "GTIN de los artículos comerciales contenidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "(02)(\\\\d{14})" msgstr "(02)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:3 msgid "Packaging" msgstr "Embalaje" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 msgid "Ship to / Deliver to global location" msgstr "Enviar a / Entregar a ubicación global" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Destination location" msgstr "Ubicación de destino" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 msgid "(410)(\\\\d{13})" msgstr "(410)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Ship / Deliver for forward" msgstr "Enviar / Entregar para reexpedición" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "(413)(\\\\d{13})" msgstr "(413)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Source location" msgstr "Ubicación de origen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "I.D. of a physical location" msgstr "Identificación de una ubicación física" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "(414)(\\\\d{13})" msgstr "(414)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "Batch or lot number" msgstr "Lote o número de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 msgid "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Alpha-numeric name" msgstr "Nombre alfanumérico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Packaging date (YYMMDD)" msgstr "Fecha de envasado (AAMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Packaging Date" msgstr "Fecha de envasado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "(13)(\\\\d{6})" msgstr "(13)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Pack date" msgstr "Fecha de empaquetado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date (YYMMDD)" msgstr "Fecha de consumo preferente (AAMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before Date" msgstr "Fecha de consumo preferente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "(15)(\\\\d{6})" msgstr "(15)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date" msgstr "Fecha de consumo preferente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiration date (YYMMDD)" msgstr "Fecha de caducidad (AAMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiration Date" msgstr "Fecha de caducidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "(17)(\\\\d{6})" msgstr "(17)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiry date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Variable count of items" msgstr "Número variable de artículos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:144 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 msgid "(30)(\\\\d{0,8})" msgstr "(30)(\\\\d{0,8})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 msgid "UoM: Units" msgstr "UdM: Unidades" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "Count of trade items" msgstr "Número de artículos comerciales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "(37)(\\\\d{0,8})" msgstr "(37)(\\\\d{0,8})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "Qty in units for containers (AI 02)" msgstr "Cantidad en unidades para contenedores (AI 02)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "Net weight: kilograms (kg)" msgstr "Peso neto: Kilogramos (kg)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "(310[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(310[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "Qty in kg" msgstr "Cantidad en kg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "Length in meters (m)" msgstr "Longitud en metros (m)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "(311[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(311[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "Qty in m" msgstr "Cantidad en m" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "Net volume: liters (L)" msgstr "Volumen neto: Litros (l)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "(315[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(315[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "Qty in L" msgstr "Cantidad en L" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "Net volume: cubic meters (m\\ :sup:`3`)" msgstr "Volumen neto: Metros cúbicos (m\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "(316[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(316[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "Qty in m\\ :sup:`3`" msgstr "Cantidad en m\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Length in inches (in)" msgstr "Longitud en pulgadas (pulg.)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "(321[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(321[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Qty in inches" msgstr "Cantidad en pulgadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Net weight/volume: ounces (oz)" msgstr "Peso neto/volumen: Onzas (oz)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "(357[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(357[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Qty in oz" msgstr "Cantidad en oz" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Net volume: cubic feet (ft\\ :sup:`3`)" msgstr "Volumen neto: Pies cúbicos (ft\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "(365[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(365[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Qty in ft\\ :sup:`3`" msgstr "Cantidad en ft\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging type" msgstr "Tipo de embalaje" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging Type" msgstr "Tipo de embalaje" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" msgstr "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:96 msgid "Package type" msgstr "Tipo de paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:3 msgid "GS1 barcode usage" msgstr "Uso del código de barras GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:10 msgid "" "GS1 barcodes provide a standardized format that barcode scanners can " "interpret. They encode information in a :ref:`specific structure recognized " "globally `, allowing scanners to understand and " "process supply chain data consistently." msgstr "" "Los códigos de barras GS1 ofrecen un formato estandarizado que los lectores " "de códigos de barras pueden interpretar. Codifican la información en " "una :ref:`estructura específica reconocida a nivel internacional `, lo que permite que los lectores entiendan y procesen los " "datos de la cadena de suministro de forma uniforme." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:14 msgid "" "Odoo *Barcode* interprets and prints GS1 barcodes, automating product " "identification and tracking in warehouse operations such as receiving, " "picking, and shipping." msgstr "" "*Código de barras* de Odoo interpreta e imprime los códigos de barras GS1 y " "de esa manera se automatiza la identificación y rastreo de productos en las " "operaciones de almacén como la recepción, la recolección y el envío. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:17 msgid "" "The following sections contain examples of how Odoo uses GS1 barcodes " "provided by the business to identify common warehouse items and automate " "certain warehouse workflows." msgstr "" "Las siguientes secciones contienen ejemplos de cómo Odoo usa los códigos de " "barras GS1 que proporcionan los negocios para identificar artículos en común " "en los almacenes y automatiza ciertos flujos de trabajo del almacén. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:21 msgid "" "Odoo **does not** create GS1 barcodes. Businesses must purchase a unique " "Global Trade Item Number (GTIN) from GS1. Then, they can combine their " "existing GS1 barcodes with product and supply chain information (also " "provided by GS1) to create barcodes in Odoo." msgstr "" "Odoo **no** crea códigos de barras GS1. Las empresas deben adquirir un " "número global de artículo comercial (GTIN) de GS1. Luego, podrán combinar " "sus códigos de barras GS1 existentes con un producto y la información de la " "cadena de suministro (que también proporciona GS1) para crear códigos de " "barras en Odoo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:26 msgid "`Purchase GTINs `_" msgstr "`Compra de GTIN `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:27 msgid ":ref:`GS1 nomenclature `" msgstr ":ref:`Nomenclatura GS1 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:32 msgid "Configure barcodes for product, quantity, and lots" msgstr "Configuración de códigos de barras por producto, cantidad y lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:34 msgid "" "To build a GS1 barcode that contains information about a product, its " "quantities, and the lot number, the following barcode patterns and " "Application Identifiers (A.I.) are used:" msgstr "" "Para crear un código de barras GS1 que contenga la información de los " "productos, sus cantidades y números de lote, se usan los siguientes patrones " "de código de barras e identificadores de aplicación (A.I. por sus siglas en " "inglés): " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "A.I." msgstr "IA" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:20 msgid "Product" msgstr "Producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:204 msgid "01" msgstr "01" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:139 msgid "30" msgstr "30" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid ":guilabel:`Units` field on transfer form" msgstr "Campo :guilabel:`Unidades` en el formulario de transferencia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "Lot Number" msgstr "Número de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid ":guilabel:`Lot` on Detailed Operations pop-up" msgstr ":guilabel:`Lote` en la ventana emergente de operaciones detalladas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:54 msgid "" "First, :ref:`enable product tracking using lots ` by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and checking the box for :guilabel:`Lots & " "Serial Numbers` under the :guilabel:`Traceability` heading." msgstr "" "Primero, :ref:`active el rastreo de productos con lotes ` en :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla de :guilabel:`Lotes y " "números de serie` en la sección de :guilabel:`Trazabilidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:58 msgid "" "Then, set up the product barcode by navigating to the intended product form " "in :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and selecting " "the product. On the product form, click :guilabel:`Edit`. Then, in " "the :guilabel:`General Information` tab, fill in the :guilabel:`Barcode` " "field with the unique 14-digit `Global Trade Item Number (GTIN) `_, which is a universally recognized " "identifying number that is provided by GS1." msgstr "" "Configure el código de barras del producto en su formulario correspondiente " "en la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y " "seleccione el producto. En el formulario, haga clic en :guilabel:`Editar` y " "en la pestaña :guilabel:`Información general` complete el " "campo :guilabel:`Código de barras` con el `Número global de artículo " "comercial (GTIN) `_ único de 14 " "dígitos que es un número identificador universal de GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:66 msgid "" "On the product form, omit the |AI| `01` for |GTIN| product barcode pattern, " "as it is only used to encode multiple barcodes into a single barcode that " "contains detailed information about the package contents." msgstr "" "Omita el identificador de aplicación `01` del patrón de código de barras del " "GTIN del producto en su formulario correspondiente, pues solo se usa para " "codificar varios códigos de barras en uno solo que contiene toda la " "información detallada sobre el contenido del paquete. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:72 msgid "" "To record the GS1 barcode for the product, `Fuji Apple`, enter the 14-digit |" "GTIN| `20611628936004` in the :guilabel:`Barcode` field on the product form." msgstr "" "Para registrar el código de barras GS1 del producto `Manzana Fuji`, ingresa " "el GTIN de 14 dígitos `20611628936004` en el campo :guilabel:`Código de " "barras` del formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Enter 14-digit GTIN into the Barcode field on product form." msgstr "" "Ingrese el GTIN de 14 dígitos en el campo de código de barras dentro del " "formulario de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:80 msgid "" "To view a list of *all* products and their corresponding barcodes in the " "Odoo database, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --" "> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` heading, click on " "the :guilabel:`Configure Product Barcodes` button under " "the :guilabel:`Barcode Scanner` section. Enter the 14-digit |GTIN| into " "the :guilabel:`Barcode` column, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ver la lista de *todos* los productos y sus códigos de barras " "correspondientes en la base de datos de Odoo, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la " "sección :guilabel:`Código de barras`, haga clic en el " "botón :guilabel:`Configurar código de barras de los productos` en la " "sección :guilabel:`Escáner de código de barras`. Ingrese el GTIN de 14 " "dígitos en la columna :guilabel:`Código de barras` y haga clic " "en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "View the Product Barcodes page from inventory settings." msgstr "" "Vea la página de códigos de barra de productos desde los ajustes del " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:92 msgid "" "After activating tracking by lots and serial numbers from the settings page, " "specify that this feature is to be applied on each product by navigating to " "the :guilabel:`Inventory` tab on the product form. " "Under :guilabel:`Tracking`, choose the :guilabel:`By Lots` radio button." msgstr "" "Después de activar la opción de rastrear el producto según el número de lote " "o de serie, debe especificar que esta función se aplicará en cada producto. " "Vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` en el formulario del producto y en " "la sección :guilabel:`Trazabilidad` elija :guilabel:`Por lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:None msgid "" "Enable product tracking by lots in the \"Inventory\" tab of the product form." msgstr "" "Activar el seguimiento del producto por lotes desde la pestaña " "\"Inventario\" del formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:176 msgid "Scan barcode on receipt" msgstr "Escanear el código de barras de un producto al recibirlo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:103 msgid "" "To ensure accurate lot interpretation in Odoo on product barcodes scanned " "during a receipt operation, navigate to the :menuselection:`Barcode` app to " "manage the :ref:`receipt picking process `." msgstr "" "Para asegurarnos de que Odoo interpreta bien el lote se interpreta desde el " "código de barras al momento de la recepción, vaya a la " "aplicación :menuselection:`Código de barras` para gestionar el :ref:`proceso " "de recepción `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:107 msgid "" "From the :guilabel:`Barcode Scanning` dashboard, click " "the :guilabel:`Operations` button, then the :guilabel:`Receipts` button to " "view the list of vendor receipts to process. Receipts generated " "from :abbr:`POs (Purchase Orders)` are listed, but new receipt operations " "can also be created directly through the :menuselection:`Barcode` app using " "the :guilabel:`Create` button." msgstr "" "Desde el tablero de :guilabel:`Escanear código de barras`, haga clic en el " "botón :guilabel:`Operaciones` y luego en el botón :guilabel:`Recepciones` " "para ver toda la lista de recepciones de los proveedores que debe procesar. " "Las recepciones generadas desde las órdenes de compra aparecen en la lista, " "pero puede crear nuevas operaciones de recepción directamente desde la " "aplicación :menuselection:`Código de barras` con el botón :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:112 msgid "" "On the list of receipts, click on the warehouse operation (`WH/IN`) and scan " "product barcodes and lot numbers with a barcode scanner. The scanned product " "then appears on the list. Use the :guilabel:`✏️ (pencil)` button to open a " "window and manually enter quantities for specific lot numbers." msgstr "" "En la lista de recibos, haga clic en la operación del almacén (`WH/IN`) para " "escanear los códigos de barras de producto y su número de lote con el " "escáner. El producto escaneado aparecerá en la lista de inmediato, solo " "tiene que hacer clic en el botón con forma de :guilabel:`✏️ (lápiz)` para " "abrir una ventana e ingresar las cantidades de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:118 msgid "" "After placing a :abbr:`PO (Purchase Order)` for fifty apples, navigate to " "the associated receipt in the *Barcode* app." msgstr "" "Después de realizar una orden de compra para cincuenta manzanas, vaya a la " "recepción asociada en la aplicación *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:121 msgid "" "Scan the barcode containing the |GTIN|, quantity, and lot number. For " "testing with a barcode scanner, below is an example barcode for the fifty " "Fuji apples in Lot 2." msgstr "" "Escanee el código de barras que contiene el GTIN, la cantidad y el número de " "lote. Para realizar un prueba con el escáner del código de barras, abajo hay " "un ejemplo de código de barras para las cincuenta manzanas Fuji en el Lote 2." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:129 msgid "50 Fuji apples in Lot0002" msgstr "50 manzanas Fuji en Lot0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:200 msgid "2D Matrix" msgstr "Matriz 2D" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "2D matrix of GS1 barcode of 50 fuji apples with an assigned lot number." msgstr "" "Matriz 2D del código de barras GS1 de 50 manzanas Fuji con un número de lote " "asignado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:203 msgid "|AI| (product)" msgstr "Identificador de aplicación (producto)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:136 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:205 msgid "GS1 Barcode (product)" msgstr "Código de barras GS1 (producto)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:137 msgid "20611628936004" msgstr "20611628936004" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:138 msgid "|AI| (quantity)" msgstr "Identificador de aplicación (cantidad)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:209 msgid "GS1 Barcode (quantity)" msgstr "Código de barras GS1 (cantidad)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:141 msgid "00000050" msgstr "00000050" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:142 msgid "|AI| (lot)" msgstr "Identificador de aplicación (lote)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:144 msgid "GS1 Barcode (lot #)" msgstr "Código de barras GS1 (# de lote)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:145 msgid "LOT0002" msgstr "LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:211 msgid "Full GS1 barcode" msgstr "Código de barras GS1 completo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:147 msgid "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" msgstr "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:149 msgid "" ":ref:`If the configuration is correct `, " "`50/50` :guilabel:`Units` processed will be displayed and " "the :guilabel:`Validate` button turns green. Click the :guilabel:`Validate` " "button to complete the reception." msgstr "" ":ref:`Si la configuración es correcta `, " "`50/50` :guilabel:`Unidades` procesadas se mostrarán y el botón " "de :guilabel:`Validar` será verde. Haga clic en el botón :guilabel:`Validar` " "para completar la recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" "Scan the barcode for a product on the reception picking page in the " "*Barcode* app." msgstr "" "Escanee el código de barras de un producto al recibir un paquete en la " "aplicación *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:160 msgid "Configure barcode for product and non-unit quantity" msgstr "" "Configuración de códigos de barras para productos y cantidades sin unidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:162 msgid "" "To build a GS1 barcode that contains products measured in a non-unit " "quantity, like kilograms, for example, the following barcode patterns are " "used:" msgstr "" "Para construir un código de barras GS1 para productos que se miden en una " "cantidad diferente a las unidades, por ejemplo, kilogramos, debemos usar los " "siguientes patrones de códigos de barras:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Quantity in kilograms" msgstr "Cantidad en kilogramos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "310[0-5]" msgstr "310[0-5]" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:178 msgid "" "To confirm that quantities are correctly interpreted in Odoo, place an order " "in the *Purchase* app using the appropriate unit of measure " "(:guilabel:`UoM`) for the quantity of products to be purchased." msgstr "" "Para confirmar que Odoo interpreta las cantidades de forma correcta, cree " "una orden en la aplicación *Compras* en donde utilice la unidad de medida " "(:guilabel:`UdM`) adecuada para los productos a comprar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:183 msgid "" ":ref:`Simplify vendor unit conversions with UoMs `" msgstr "" ":ref:`Simplificar las conversiones de unidades de proveedores con unidades " "de medida `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:186 msgid "" "After the order is placed, navigate to the :menuselection:`Barcode` app " "to :ref:`receive the vendor shipment `." msgstr "" "Ya que se realizó la orden, vaya a la aplicación :menuselection:`Código de " "barras` para :ref:`recibir el envío del proveedor `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:190 msgid "" "On the receipt in the *Barcode* app, receive an order for `52.1 kg` of " "peaches by scanning the barcode containing the |GTIN| and quantity of " "peaches in kilograms." msgstr "" "En la recepción en la aplicación *Códigos de barras*, reciba una orden de " "`52.1 kg` de duraznos al escanear el código de barras que contiene el GTIN y " "la cantidad de duraznos en kilogramos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:198 msgid "52.1 kg of Peaches" msgstr "52.1 kilos de duraznos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "2D matrix of GS1 barcode of 52.1 kg of peaches." msgstr "Matriz 2D del código de barras GS1 de 52.1 kg de duraznos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:206 msgid "00614141000012" msgstr "00614141000012" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:207 msgid "|AI| (kg, 1 decimal point)" msgstr "Identificador de aplicación (kg, 1 punto decimal)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:208 msgid "3101" msgstr "3101" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:210 msgid "000521" msgstr "000521" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:212 msgid "0100614141000012 3101000521" msgstr "0100614141000012 3101000521" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:214 msgid "" ":ref:`If the configuration is correct `, " "`52.1 / 52.1` :guilabel:`kg` will be displayed and the :guilabel:`Validate` " "button turns green. Finally, press :guilabel:`Validate` to complete the " "validation." msgstr "" ":ref:`Si la configuración es correcta `, " "el sistema mostrará `52.1 / 52.1` :guilabel:`kg` y el " "botón :guilabel:`Validar` cambiará a color verde. Por último, " "presiona :guilabel:`Validar` para completar la validación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Scan barcode screen for a reception operation in the Barcode app." msgstr "" "Pantalla para escanear el código de barras para una operación de recepción " "en la aplicación Código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:223 msgid "Verify product moves" msgstr "Verificar los movimientos de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:225 msgid "" "For additional verification, the quantities of received products are also " "recorded on the :guilabel:`Product Moves` report, accessible by navigating " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Product Moves`." msgstr "" "Con el objetivo de verificar aún más, las cantidades que se recibieron del " "producto también se registran en el reporte :guilabel:`Historial de " "movimientos`, al que puede acceder desde :menuselection:`Inventario --> " "Reportes --> Historial de movimientos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:229 msgid "" "The items on the :guilabel:`Product Moves` report are grouped by product by " "default. To confirm the received quantities, click on a product line to open " "its collapsible drop-down menu, which displays a list of *stock move lines* " "for the product. The latest stock move matches the warehouse reception " "reference number (e.g. `WH/IN/00013`) and quantity processed in the barcode " "scan, demonstrating that the records processed in the *Barcode* app were " "properly stored in *Inventory*." msgstr "" "Los artículos en el reporte de :guilabel:`Historial de movimientos` se " "agrupan por producto en automático. Para confirmar las cantidades recibidas, " "haga clic en una línea de producto para abrir el menú desplegable, que " "muestra la lista de *líneas de movimiento de inventario* del producto. El " "movimiento de inventario más reciente coincide con el número de referencia " "de la recepción del almacén (por ejemplo, `WH/IN/00013`) y la cantidad que " "se procesó al escanear el código de barras. Esto mostrará que los registros " "que se procesaron en la aplicación *Código de barras* se guardaron bien en " "el *Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:None msgid "Reception stock move record for 52.1 kg of peaches." msgstr "" "Registro del movimiento de inventario al momento de la recepción de los 52.1 " "kg de duraznos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:3 msgid "Process batch transfers" msgstr "Procesar transferencias por lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:5 msgid "" "The Odoo **Barcode** app can be used to process *Batch*, *Wave*, and " "*Cluster* transfers that are created in the **Inventory** app." msgstr "" "La aplicación **Código de barras** de Odoo se puede usar para procesar " "transferencias *en lote*, *ola* y *grupo* que se pueden crear en la " "aplicación **Inventario**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:9 msgid "" "This document covers the steps to process transfers in the **Barcode** app. " "Instructions on creating transfers can be found below:" msgstr "" "En este documento podrá encontrar los pasos para procesar transferencias con " "la aplicación **Código de barras**. Las instrucciones para crear " "transferencias están a continuación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:12 msgid ":doc:`../../inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch`" msgstr ":doc:`../../inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:13 msgid ":doc:`../../inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave`" msgstr ":doc:`../../inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:14 msgid ":doc:`../../inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster`" msgstr ":doc:`../../inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:17 msgid "Process the batch" msgstr "Procesar el lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:19 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Barcode app --> Operations` and select an " "operation type (like delivery orders) grouped into batches. From here, " "select the card for the appropriate batch transfer, and click " "the :guilabel:`BATCH` smart button." msgstr "" "Primero vaya a :menuselection:`Código de barras --> Operaciones` y " "seleccione un tipo de operación (como órdenes de entrega) que esté agrupado " "en un lote, luego seleccione la tarjeta del traslado por lotes correcto y " "haga clic en el botón inteligente :guilabel:`LOTE`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:None msgid "The Delivery Orders page." msgstr "La página de órdenes de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:26 msgid "" "On the batch transfer screen, the products in the picking are grouped by " "location, and each line is color-coded to associate products in the same " "picking together." msgstr "" "En la pantalla para traslados por lotes, los productos en la recolección se " "agrupan por ubicación y cada línea tiene un color asignado para asociar los " "productos en la misma recolección. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:29 msgid "" "Then, follow the prompt to :guilabel:`Scan the source location` barcode for " "the storage location of the first product. Scan the barcode for the product " "and package to process the transfer. To record multiple quantities, click " "the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(edit)` icon, and enter the required " "quantities for the picking." msgstr "" "Luego, siga las indicaciones para :guilabel:`Escanear el código de barras de " "la ubicación de origen` para la ubicación de almacenamiento del primer " "producto. Después, escanee el código de barras del producto y del paquete " "para procesar el traslado. Para registrar varias cantidades, haga clic en el " "icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(editar)` e ingrese las cantidades que se " "requieren en la recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:34 msgid "" "Repeat this for all products, and click the :guilabel:`Validate` button to " "mark the transfer as :guilabel:`Done`." msgstr "" "Repita esto para todos los productos y haga clic en :guilabel:`Validar` para " "que la transferencia se marque como :guilabel:`hecha`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:38 msgid "" "After creating a batch transfer and assigning a package to a picking, Odoo " "suggests the specified package by displaying the name *in italics* under the " "product name, ensuring pickers place products into the correct boxes." msgstr "" "Después de crear un traslado por lotes y asignar el paquete a una " "recolección, Odoo sugiere el paquete especificado y su nombre aparece *en " "cursiva* debajo del nombre del producto. Esto garantiza que los recolectores " "coloquen los productos en las cajas correctas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:42 msgid "" "Products from the same order are labeled with the same color on the left. " "Completed pickings are highlighted in green." msgstr "" "Los productos de la misma orden están etiquetados con el mismo color a la " "izquierda. Las recolecciones completadas se destacan en verde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:46 msgid "" "In a batch transfer for 2 `Cabinet with Doors`, 3 `Acoustic Bloc Screens`, " "and 4 `Four Person Desks`, the `3/3` and `4/4` :guilabel:`Units` indicate " "that the last two product pickings are complete." msgstr "" "En un traslado por lotes de 2 `Armarios con puertas`, 3 `Pantallas " "acústicas` y 4 `Escritorios para cuatro personas`, las etiquetas `3/3` y " "`4/4` :guilabel:`unidades` indican que las dos últimas recolecciones de " "productos se completaron con éxito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:50 msgid "" "`1/2` units of the `Cabinet with Doors` has already been picked, and after " "scanning the product barcode for the second cabinet, Odoo prompts the user " "to `Scan a serial number` to record the unique serial number " "for :ref:`product tracking `." msgstr "" "Ya se recolectaron `1/2` unidades del `gabinete con puertas`, y después de " "escanear el código de barras del producto del segundo gabinete, Odoo le pide " "al usuario que `escanee un número de serie` para registrar el número de " "serie único para el :ref:`seguimiento del producto `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/process_transfers.rst:0 msgid "Products to be picked in barcode view." msgstr "Products que se recolectarán en la vista de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries with barcodes" msgstr "Procesar recepciones y entregas con códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10 msgid "" "The **Barcode** app can be used to process receipts, deliveries, and other " "types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile " "app." msgstr "" "La aplicación **Código de barras** permite procesar recepciones, entregas y " "otros tipos de operaciones en tiempo real con un lector de códigos de barras " "o con la aplicación para celulares de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:13 msgid "" "This makes it possible to process operations on the warehouse floor when " "they happen, instead of having to wait to validate transfers from a " "computer. This real-time processing ensures barcodes are accurately assigned " "to the correct products, packaging, transfers, locations, and more, reducing " "errors and keeping inventory data in sync." msgstr "" "Esto permite procesar operaciones en el almacén en el momento en que " "ocurren, en lugar de tener que esperar a validar los traslados con una " "computadora. Este procesamiento en tiempo real asegura que asignes los " "códigos de barras a los productos, empaques, traslados y ubicaciones " "correctos, reduce errores y mantiene los datos de inventario sincronizados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13 msgid "Enable Barcode app" msgstr "Activar la aplicación Código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:21 msgid "" "To use the **Barcode** app to process transfers, it must be installed by " "enabling the feature from the settings of the **Inventory** app." msgstr "" "Para usar la aplicación **Código de barras** para procesar traslados debes " "instalarla desde los ajustes de la aplicación **Inventario**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24 msgid "" "To do so, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Then, scroll down to the *Barcode* section, and select the " "checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` feature." msgstr "" "Para ello, ve a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, " "busca la sección *Código de barras* y selecciona la casilla ubicada junto a " "la función :guilabel:`Lector de código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:28 msgid "" "After the checkbox is selected, click :guilabel:`Save` at the top of the " "page to save changes." msgstr "" "Después de seleccionar la casilla, haz clic en :guilabel:`Guardar` en la " "parte superior de la página para guardar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30 msgid "" "After the page has refreshed, a new option is displayed under " "the :guilabel:`Barcode Scanner` feature: :guilabel:`Barcode Nomenclature` " "(with a corresponding drop-down menu). Select either:" msgstr "" "Después de que la página se actualice, aparece una nueva opción en la " "función :guilabel:`Lector de código de barras`: :guilabel:`Nomenclatura del " "código de barras` (con su respectivo menú desplegable). Selecciona una de " "las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Default Nomenclature`: The barcode actions using UPC and EAN, " "detailed in the default nomenclature list, are available for use. By " "default, Odoo automatically handles UPC/EAN conversion." msgstr "" ":guilabel:`Nomenclatura predeterminada`: Puedes usar las acciones de códigos " "de barras con UPC y EAN que aparecen en la lista de nomenclatura " "predeterminada. Odoo gestiona la conversión UPC/EAN de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Default GS1 Nomenclature`: Scan barcodes of sealed boxes and " "identify essential product information, such as Global Trade Item Numbers " "(GTINs), lot number, quantity information, and more." msgstr "" ":guilabel:`Nomenclatura GS1 predeterminada`: Escanea códigos de barras de " "cajas selladas e identifica la información esencial del producto, como el " "código comercial global de artículo, número de lote, información sobre la " "cantidad y mucho más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:40 msgid "" "There is also a :guilabel:`Configure Product Barcodes` internal link arrow, " "and a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands and " "operation types, as well as a barcode demo sheet." msgstr "" "También verás la flecha de enlace interno :guilabel:`Configurar códigos de " "barras de productos` y un conjunto de botones de :guilabel:`imprimir` para " "imprimir los comandos de los códigos de barras, tipos de operación y una " "hoja de demostración con códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:48 msgid ":doc:`barcode_nomenclature`" msgstr ":doc:`barcode_nomenclature`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:50 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:211 msgid ":doc:`../setup/hardware`" msgstr ":doc:`../setup/hardware`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:212 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:165 msgid ":doc:`../setup/software`" msgstr ":doc:`../setup/software`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:56 msgid "Scan barcodes for receipts" msgstr "Escanear códigos de barras para recepciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:58 msgid "" "Purchase orders (POs) are used to process warehouse receipts for incoming " "products and product packagings. First, create a request for quotation, then " "confirm it to create a |PO|." msgstr "" "Las órdenes de compra sirven para procesar las recepciones de almacén de los " "productos y empaques entrantes. Primero crea una solicitud de cotización y " "luego confírmala para crear la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:62 msgid ":doc:`../../purchase/manage_deals/rfq`" msgstr ":doc:`../../purchase/manage_deals/rfq`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:64 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse receipts, navigate to the " "**Barcode** app." msgstr "" "Ve a la aplicación **Código de barras** para procesar y escanear los códigos " "de barras de las recepciones de almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:66 msgid "" "Once inside the **Barcode** app, a :guilabel:`Barcode Scanner` screen " "displaying different options is presented." msgstr "" "Una vez dentro de la aplicación **Código de barras** aparecerá la pantalla " "del :guilabel:`lector de código de barras` con distintas opciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:72 msgid "" "To process receipts, click the :guilabel:`Operations` button at the bottom " "of the screen. The :guilabel:`Operations` overview page opens." msgstr "" "Para procesar las recepciones, haz clic en el botón :guilabel:`Operaciones` " "ubicado en la parte inferior de la pantalla. Esta acción abre la página de " "resumen de :guilabel:`operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:75 msgid "" "From this page, tap the :guilabel:`Receipts` card to view all outstanding " "receipts. Then, select the desired receipt operation to process. This " "navigates to the barcode transfer screen." msgstr "" "Desde esta página, toca la tarjeta :guilabel:`Recepciones` para ver todas " "las recepciones pendientes. Después, selecciona la operación de recepción a " "procesar. Esta acción te llevará a la pantalla de traslado con código de " "barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:79 msgid "" "If *only* using a barcode scanner or the Odoo mobile app, scan each barcode " "transfer for the corresponding operation type to process them. Once scanned, " "the products that are part of an existing transfer can be scanned, and new " "products can be added to the transfer, as well. Once all products have been " "scanned, validate the transfer to proceed with the stock moves." msgstr "" "Si *solo* usas un lector de códigos de barras o la aplicación para celulares " "de Odoo, escanea cada traslado con código de barras para el tipo de " "operación correspondiente para procesarlo. Después, escanea los productos " "que forman parte de un traslado existente y agrega productos nuevos al " "traslado. Una vez que escanees todos los productos, valida el traslado para " "continuar con los movimientos de existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:84 msgid "" "From this screen, an overview of all receipts to process within that " "transfer (**WH/IN/000XX**) is shown. At the bottom of the screen, there are " "options to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:`Validate`, depending on " "whether products need to be added to the operation, or if the whole " "operation should be validated at once. If the *Packages* setting is enabled " "in the Inventory settings, the :guilabel:`Put in Pack` button is also " "available." msgstr "" "En esta pantalla aparecerá una vista general de todas las recepciones a " "procesar dentro de ese traslado (**WH/IN/000XX**). En la parte inferior de " "la pantalla están las opciones para :guilabel:`agregar un producto` " "o :guilabel:`validar`, en caso de que sea necesario agregar productos a la " "operación o validar toda la operación de forma simultánea. Si la función " "*Paquetes* está habilitada en los ajustes de Inventario, también aparecerá " "el botón :guilabel:`Incluir en el paquete`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:None msgid "Overview of receipts in transfer to scan." msgstr "Resumen de las recepciones en la transferencia por escanear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:93 msgid "" "To process and scan each product individually, scan a product or product " "packaging, or choose a specific product line. Click the :guilabel:`+#` " "button (for example, `+10`) to indicate receipt of that product." msgstr "" "Para procesar y escanear cada producto por separado, escanea un producto o " "empaque, o elige una línea de producto específica. Haz clic en el " "botón :guilabel:`+#` (por ejemplo, `+10`) para indicar la recepción de ese " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:173 msgid "Editing a product line" msgstr "Editar una línea de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:100 msgid "" "To manually adjust received quantities for a product, click the :icon:`fa-" "pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to open a new screen to edit that product " "line." msgstr "" "Para ajustar las cantidades recibidas de un producto de forma manual, haz " "clic en el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` para abrir una nueva " "pantalla y editar esa línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:103 msgid "" "On this screen, the product that's being received is listed. Under the " "product name, edit the :guilabel:`Quantity` line. Change the `0.00` in the " "line to the desired quantity, or click the :guilabel:`+#` button (for " "example, `+12`) to automatically fill the quantity ordered from the |PO|." msgstr "" "En esta pantalla aparece el producto a recibir. Abajo de su nombre, edita la " "línea :guilabel:`Cantidad`. Cambia `0.00` por la cantidad deseada o haz clic " "en el botón :guilabel:`+#` (por ejemplo, `+12`) para completar en automático " "la cantidad solicitada en la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:107 msgid "" "Additionally, click the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons to add or " "subtract quantity of the product. Click the product packaging button (for " "example, `6-pack`) to add a product packaging. Click the number keys to add " "quantity." msgstr "" "Además, haz clic en los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para sumar o " "restar cantidad del producto. Haz clic en el botón del embalaje del producto " "(por ejemplo, `paquete de 6`) para agregar uno. Haz clic en las teclas " "numéricas para agregar una cantidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:111 msgid "" "Below the quantity buttons is the :guilabel:`Location` line, which reads `WH/" "Stock` by default, unless another *location* is listed on the product " "itself. Click this line to reveal a drop-down menu of additional locations " "to choose from." msgstr "" "Abajo de los botones de cantidad aparece la línea :guilabel:`Ubicación`, que " "muestra `WH/Stock` de forma predeterminada, a menos que el producto tenga " "otra *ubicación* asignada. Haz clic en esta línea para abrir un menú " "desplegable con ubicaciones adicionales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:115 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:215 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes made to the " "product line." msgstr "" "Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar " "los cambios realizados en la línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:118 msgid "" "In the reception operation `WH/IN/00013`, `12 Units` of the `Soda Can` " "product is expected to be received. `[SODA-SINGLE-CAN]` is the barcode set " "on the product form. Warehouse employees can scan the barcode of the `Soda " "Can` product to receive one unit, or because they can be purchased in 6-pack " "packaging, they can scan the packaging barcode. Alternatively, they can " "click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to manually enter the " "received quantities." msgstr "" "En la operación de recepción `WH/IN/00013` se espera recibir `12 unidades` " "del producto `Lata de refresco`. `[SODA-SINGLE-CAN]` es el código de barras " "configurado en el formulario del producto. El personal del almacén puede " "escanear el código de barras del producto `Lata de refresco` para recibir " "una unidad o, como también se vende en paquetes de 6, puede escanear el " "código del empaque. Otra opción consiste en hacer clic en el icono :icon:`fa-" "pencil` :guilabel:`(lápiz)` para registrar las cantidades recibidas de forma " "manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Product line editor for individual transfer in Barcode app." msgstr "" "Editor de la línea de producto para transferencia individual en la " "aplicación Código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:128 msgid "Validating the transfer" msgstr "Validar el traslado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:130 msgid "" "If not all products were scanned or manually entered from the pencil icon, " "click the :guilabel:`+#` button on the product line for the products being " "received, or scan the product or product packaging barcode." msgstr "" "Si no escaneaste todos los productos ni registraste los datos de forma " "manual con el icono de lápiz, haz clic en el botón :guilabel:`+#` ubicado en " "la línea del producto a recibir o escanea el código de barras del producto o " "del empaque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:134 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Validate`. The receipt is processed, and the " "**Barcode** app can be closed." msgstr "" "Por último, haz clic en :guilabel:`Validar`. El sistema procesa la recepción " "y puedes cerrar la aplicación **Código de barras**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:None msgid "Overview of receipts in transfer to validate." msgstr "Resumen de las recepciones por validar en la transferencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:141 msgid "Scan barcodes for delivery orders" msgstr "Escanear códigos de barra para órdenes de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:143 msgid "" "To process warehouse deliveries for outgoing products, a sales order (SO) " "must be created to create a delivery operation to process. First, create a " "quotation, then confirm it to create the |SO|." msgstr "" "Para procesar las entregas de almacén de productos salientes es necesario " "crear una orden de venta que origine la operación de entrega. Primero crea " "una cotización y luego confírmala para generar la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:147 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:123 msgid ":doc:`../../../sales/sales/sales_quotations/create_quotations`" msgstr ":doc:`../../../sales/sales/sales_quotations/create_quotations`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:149 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse deliveries, navigate to " "the :menuselection:`Barcode` app." msgstr "" "Ve a la aplicación :menuselection:`Código de barras` para procesar y " "escanear los códigos de barras de las entregas de almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:151 msgid "" "In the **Barcode** app, a :guilabel:`Barcode Scanner` screen displaying " "different options opens. To process deliveries, click " "the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This opens " "an :guilabel:`Operations` overview page." msgstr "" "En la aplicación **Código de barras** aparece la pantalla :guilabel:`Lector " "de código de barras` con varias opciones. Para procesar las entregas, haz " "clic en el botón :guilabel:`Operaciones` ubicado en la parte inferior de " "esta pantalla. Esta acción abre la página general de :guilabel:`operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:155 msgid "" "On this page, click the :guilabel:`Delivery Orders` card to view all " "outstanding deliveries." msgstr "" "En esta página, haz clic en la tarjeta :guilabel:`Órdenes de entrega` para " "ver todas las entregas pendientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:None msgid "Operations overview page in Barcode app dashboard." msgstr "" "Página de vista general de operaciones en el tablero de la aplicación Código " "de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:160 msgid "" "Select the desired delivery order to process. This navigates to the barcode " "transfer screen." msgstr "" "Selecciona la orden de entrega que quieres procesar. Esta acción te llevará " "a la pantalla de traslado con código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:162 msgid "" "On this screen, first scan the source location of the products to deliver. " "Then, review the overview of all products and packagings to process within " "that transfer (**WH/OUT/000XX**). At the bottom of the screen, there are " "buttons to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:`Validate`, depending on " "whether products need to be added to the operation, or if the whole " "operation should be validated at once." msgstr "" "En esta pantalla, primero escanea la ubicación de origen de los productos a " "entregar. Después revisa el resumen de todos los productos y empaques " "incluidos en ese traslado (**WH/OUT/000XX**). En la parte inferior, usa los " "botones :guilabel:`Agregar producto` o :guilabel:`Validar`, según necesites " "agregar productos a la operación o validar todo de una vez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:168 msgid "" "To process and scan each product individually, choose a specific product " "line. Scan a product or product packaging, or click the :guilabel:`+#` (for " "example, `+6`) button to indicate delivery of that product." msgstr "" "Elige una línea de producto específica para procesar y escanear cada " "producto de forma individual. Escanea el producto o su empaque, o haz clic " "en el botón :guilabel:`+#` (por ejemplo, `+6`) para indicar la entrega de " "ese producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:175 msgid "" "To manually adjust quantities for a product, click the :icon:`fa-" "pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to open a new screen to edit that product " "line." msgstr "" "Para ajustar cantidades de un producto de forma manual, haz clic en el " "icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` para abrir una nueva pantalla y " "editar esa línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:178 msgid "" "The product that's being delivered is listed on this screen. Under the " "product name, edit the :guilabel:`Quantity` line. Change the `0.00` in the " "line to the desired quantity, or click the :guilabel:`+#` button (for " "example, `+6`) to automatically fill the quantity ordered from the |SO|. If " "the product is sold in a packaging, click the packaging button (for example, " "`6-pack`). Alternatively, click the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` " "buttons to add or subtract quantity of the product." msgstr "" "En esta pantalla aparece el producto a entregar. Abajo del nombre del " "producto, edita la línea :guilabel:`Cantidad`. Cambia `0.00` por la cantidad " "deseada o haz clic en el botón :guilabel:`+#` (por ejemplo, `+6`) para " "completar en automático la cantidad solicitada en la orden de venta. Si el " "producto se vende en empaque, haz clic en el botón de embalaje (por ejemplo, " "`paquete de 6`). También puedes usar los botones :guilabel:`+1` " "y :guilabel:`-1` para sumar o restar la cantidad del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185 msgid "" "Below the quantity buttons is the :guilabel:`Source Location` line, which " "reads `WH/Stock` by default, unless the product is stored in a different " "location. This is the location that the product is being pulled from for " "delivery. Click this line to reveal a menu of additional locations to choose " "from (if this product is stored in multiple locations in the warehouse)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:191 msgid "" "For warehouses that have multiple different storage locations, putaway " "rules, and removal strategies, additional steps can be added for various " "operation types, while using the **Barcode** app." msgstr "" "Los almacenes que tienen varias ubicaciones de almacenamiento, reglas de " "almacenamiento y estrategias de remoción, puedes agregar pasos adicionales " "para distintos tipos de operación con la aplicación **Código de barras**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:195 msgid "" "When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes made to the " "product line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:198 msgid "Validating the delivery" msgstr "Validar la entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:200 msgid "" "If not all products or product packagings have been scanned or entered on " "the overview page, scan the products or packagings, or click " "the :guilabel:`+#` button on the product line for the products. Finally, " "click :guilabel:`Validate`. The delivery is processed, and the **Barcode** " "app can be closed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:None msgid "Overview of deliveries in transfer to validate." msgstr "Resumen de los envíos en transferencia por validar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/retrieve_epcs.rst:3 msgid "Retrieve EPC codes" msgstr "Obtener códigos EPC" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/retrieve_epcs.rst:9 msgid "" "Electronic product codes (|EPC|) are globally unique identifiers assigned to " "specific products, allowing items to be distinguished at the individual " "level. These identifiers support accurate inventory management by enabling " "faster cycle counts, streamlined adjustments, and more precise stock control." msgstr "" "Los códigos electrónicos de producto (EPC) son identificadores únicos a " "nivel mundial que se asignan a productos específicos y permiten distinguir " "artículos a nivel individual. Estos identificadores hacen que la gestión de " "inventario se precisa, ya que permiten realizar conteos cíclicos más " "rápidos, aplicar ajustes optimizados y tener un control de existencias más " "preciso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/retrieve_epcs.rst:14 msgid "" "After EPCs are :ref:`obtained ` from |" "GS1|, they are :ref:`encoded ` onto |RFID| " "tags, which are then applied to products and used throughout the inventory " "process." msgstr "" "Después de :ref:`obtener ` los EPC " "desde GS1, estos se :ref:`codifican ` en " "etiquetas RFID que luego se aplican a los productos y se usan durante todo " "el proceso de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/retrieve_epcs.rst:19 msgid "Set up :doc:`../setup/rfid`" msgstr "Configurar :doc:`../setup/rfid`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/retrieve_epcs.rst:24 msgid "Retrieving EPCs from GS1" msgstr "Obtener EPC desde GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/retrieve_epcs.rst:26 msgid "" "To retrieve an EPC to encode on a tag, use `GS1's EPC Encoder/Decoder tool " "`__." msgstr "" "Para obtener un EPC y codificarlo en una etiqueta, usa la `herramienta de " "codificación y decodificación de EPC de GS1 `__." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/retrieve_epcs.rst:29 msgid "" "Enter the GTIN-14 barcode of the product in the application " "identifier :guilabel:`(01)` field." msgstr "" "Ingresa el código de barras GTIN-14 del producto en el campo del " "identificador de aplicación :guilabel:`(01)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/retrieve_epcs.rst:30 msgid "Enter the product's serial number in the :guilabel:`(21)` field." msgstr "Ingresa el número de serie del producto en el campo :guilabel:`(21)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/retrieve_epcs.rst:31 msgid "Specify a company prefix length." msgstr "Especifica la longitud del prefijo de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/retrieve_epcs.rst:32 msgid "Specify the size of the tag and its filter value." msgstr "Especifica el tamaño de la etiqueta y el valor de su filtro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/retrieve_epcs.rst:None msgid "Complete the fields of the EPC Encoder/Decoder tool." msgstr "" "Completa los campos de la herramienta de codificación y decodificación de " "EPC." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/retrieve_epcs.rst:40 msgid "Generating EPCs in Odoo" msgstr "Generar EPC en Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/retrieve_epcs.rst:42 msgid "" "Generate EPCs for tracked products directly in Odoo. Products should be " "tracked by serial number, but this is not a requirement. A GTIN-14-" "compatible barcode must be set on the product." msgstr "" "Genera EPC para productos con seguimiento directamente en Odoo. Los " "productos deben tener seguimiento por número de serie, aunque no es " "obligatorio. En el producto debes definir un código de barras compatible con " "GTIN-14." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/retrieve_epcs.rst:45 msgid "To retrieve the EPCs for a receipt of products:" msgstr "Para obtener los EPC de una recepción de productos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/retrieve_epcs.rst:47 msgid "" "On the receipt, click the :icon:`fa-list` :guilabel:`Detailed Operations` " "button next to the :guilabel:`Quantity` field. The :guilabel:`Detailed " "Operations` box opens." msgstr "" "En la recepción, haz clic en el botón :icon:`fa-list` :guilabel:`Operaciones " "detalladas` junto al campo :guilabel:`Cantidad`. El sistema abrirá la " "ventana :guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/retrieve_epcs.rst:49 msgid "" "From here, specify or generate serial numbers for the products. Be sure to " "save the serial numbers." msgstr "" "Una vez aquí, define o genera números de serie para los productos y no " "olvides guardarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/retrieve_epcs.rst:51 msgid ":guilabel:`Validate` the receipt." msgstr ":guilabel:`Valida` la recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/retrieve_epcs.rst:52 msgid "" "Click the :guilabel:`Moves` smart button. Select all received items, then " "click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button, then " "select :guilabel:`Export`." msgstr "" "Haz clic en el botón inteligente :guilabel:`Movimientos`. Selecciona todos " "los artículos recibidos, luego haz clic en el botón :icon:`fa-" "cog` :guilabel:`Acciones` y selecciona :guilabel:`Exportar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/retrieve_epcs.rst:54 msgid "" "On the :guilabel:`Export Data` screen, select :guilabel:`Electronic Product " "Code` from the list of available fields, then click :guilabel:`Export`. The " "file downloads to the device. All of the EPCs for the receipt are included " "in that file." msgstr "" "En la pantalla :guilabel:`Exportar datos`, selecciona :guilabel:`Código " "electrónico de producto` en la lista de campos disponibles y haz clic " "en :guilabel:`Exportar`. El archivo se descargará en el dispositivo e " "incluirá todos los EPC de la recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/retrieve_epcs.rst:59 msgid "" "EPCs can be exported from any :guilabel:`Moves` list, not just receipts." msgstr "" "Puedes exportar EPC desde cualquier lista de :guilabel:`movimientos`, no " "solo desde las recepciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/retrieve_epcs.rst:64 msgid "Writing EPCs to RFID tags" msgstr "Escritura de EPC en etiquetas RFID" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/retrieve_epcs.rst:66 msgid "" "After retrieving the EPCs, you can use an RFID writer to write the EPCs onto " "RFID tags. The process to write EPCs varies by RFID writer manufacturer. " "Refer to the RFID writer's documentation for more information." msgstr "" "Después de obtener los EPC puedes usar un escritor RFID para grabarlos en " "las etiquetas RFID. El proceso para realizar esta acción varía según el " "fabricante del escritor RFID. Consulta la documentación del escritor RFID " "para obtener más información." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/retrieve_epcs.rst:72 msgid ":doc:`gs1_usage`" msgstr ":doc:`gs1_usage`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/retrieve_epcs.rst:73 msgid ":doc:`adjustments`" msgstr ":doc:`adjustments`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/scan_rfid.rst:3 msgid "Manage inventory with RFID" msgstr "Gestionar el inventario con RFID" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/scan_rfid.rst:5 msgid "" "Managing inventory with an RFID barcode scanner is possible with the " "**Barcodes** app and a physical RFID scanner." msgstr "" "Es posible gestionar el inventario con un escáner de códigos de barras RFID " "desde la aplicación **Código de barras** y un lector RFID físico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/scan_rfid.rst:9 msgid ":doc:`../setup/rfid`" msgstr ":doc:`../setup/rfid`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/scan_rfid.rst:11 msgid "" "Make sure the RFD40 scanner is paired and connected to the mobile computer " "or smartphone. Open an operation (like a receipt, transfer, delivery order, " "or manufacturing order), or count inventory using the RFID scanner. Scanning " "an existing operation barcode pulls up the relevant inventory or " "manufacturing documents in Odoo on the mobile device." msgstr "" "Asegúrate de que el lector RFD40 esté emparejado y conectado a la " "computadora o al celular. Abre una operación (como una recepción, un " "traslado, una orden de entrega o una orden de fabricación) o realiza un " "conteo de inventario con el lector RFID. Al escanear el código de barras de " "una operación existente, Odoo abre los documentos de inventario o " "manufactura correspondientes en el dispositivo móvil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/scan_rfid.rst:17 msgid "Overview of the workflow" msgstr "Descripción general del flujo de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/scan_rfid.rst:19 msgid "" "With the RFD40 scanner in hand, open the **Barcode** app on the computer or " "phone. Open the operation record (via the **Barcode** interface or scanning " "the operation barcode), or open the :guilabel:`Inventory count` operation. " "Scan the RFID barcodes for the product." msgstr "" "Con el lector RFD40 en la mano, abre la aplicación **Código de barras** en " "la computadora o el teléfono. Abre el registro de la operación (desde la " "interfaz de **Código de barras** o al escanear el código de barras de la " "operación) o abre la operación :guilabel:`Conteo de inventario`. Escanea los " "códigos de barras RFID del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/scan_rfid.rst:24 msgid ":doc:`../setup/operation_types`" msgstr ":doc:`../setup/operation_types`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/scan_rfid.rst:26 msgid "" "To begin managing inventory using RFID tags, open the **Barcode** app on the " "smart device." msgstr "" "Abre la aplicación **Código de barras** en el dispositivo inteligente para " "comenzar a gestionar el inventario con etiquetas RFID." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/scan_rfid.rst:31 msgid "Manage inventory" msgstr "Gestionar el inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/scan_rfid.rst:33 msgid "" "From the **Barcode** app, scan the operation barcode or tap " "the :guilabel:`Operations` button to open operations for receipts, internal " "transfers, delivery orders, or manufacturing orders. If the reading device " "is not connected, Odoo will automatically connect to the device. When the " "device is connected, a toast notification appears on the screen that " "verifies the connection. Scan the products, then validate the scan on the " "mobile computer or smartphone." msgstr "" "Desde la aplicación **Códigos de barras**, escanea el código de barras de la " "operación o presiona el botón :guilabel:`Operaciones` para abrir las " "operaciones de recepción, traslados internos, órdenes de entrega u órdenes " "de fabricación. Si el dispositivo de lectura no está conectado, Odoo se " "conecta al dispositivo de forma automática. Cuando el dispositivo esté " "conectado aparecerá una notificación en la pantalla que confirma la " "conexión. Escanea los productos y valida la acción en la computadora o el " "celular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/scan_rfid.rst:None msgid "Validate the operation on the mobile device." msgstr "Valida la operación en el dispositivo móvil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/scan_rfid.rst:45 msgid "Counting inventory" msgstr "Conteo de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/scan_rfid.rst:47 msgid "" "It is required by many factories and warehouses to keep track of inventory, " "including regular counts of products to ensure all records are correct. To " "change the amount of a product in stock, or adjust inventory, open " "the :guilabel:`Inventory count` operation. Scan the products to count. If " "necessary, verify the count manually. You can update the count by clicking " "the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(edit)` icon. Click :guilabel:`Apply` to " "apply the count on the smart device." msgstr "" "Muchas fábricas y almacenes requieren llevar control del inventario, lo que " "incluye realizar conteos periódicos de los productos para garantizar que los " "registros son correctos. Para cambiar la cantidad de un producto en " "existencia o ajustar el inventario, abre la operación :guilabel:`Conteo de " "inventario` y escanea los productos para contarlos. Si es necesario, " "verifica el conteo de forma manual. Puedes actualizarlo al hacer clic en el " "icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(editar)`. Haz clic " "en :guilabel:`Aplicar` para aplicar el conteo en el dispositivo inteligente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/scan_rfid.rst:None msgid "Apply the count on the Inventory Adjustment page." msgstr "Aplicar el conteo en la página de ajustes de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/scan_rfid.rst:57 msgid ":doc:`retrieve_epcs`" msgstr ":doc:`retrieve_epcs`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3 msgid "Create and process transfers with barcodes" msgstr "Crear y procesar los traslados con códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5 msgid "" "The *Barcode* app can be used to process internal transfers for all types of " "products, including transfers for products tracked using lots or serial " "numbers. Transfers can be created from scratch in real time using an Odoo-" "compatible barcode scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" "Puede usar la aplicación *Código de barras* para procesar transferencias " "internas para todos los tipos de productos, incluyendo las transferencias de " "productos que se rastreen con números de lote o de serie. Las transferencias " "se pueden crear desde cero en tiempo real con un lector de barras que se " "compatible con la aplicación móvil de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:9 msgid "" "For a list of Odoo-compatible barcode mobile scanners, and other hardware " "for the *Inventory* app, refer to the `Odoo Inventory • Hardware page " "`_." msgstr "" "Consulte `la página Inventario de Odoo • Hardware `_ para ver una lista de lectores de códigos de barras " "compatibles con Odoo, además de otro hardware para la aplicación " "*Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15 msgid "" "To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by " "enabling the feature from the settings of the *Inventory* app." msgstr "" "Para usar la aplicación *Código de barras* para procesar traslados debes " "instalarla desde los ajustes de la aplicación *Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18 msgid "" "To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` feature." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, " "busque la sección :guilabel:`Código de barras` y seleccione la casilla junto " "a la función :guilabel:`Lector de código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:22 msgid "" "Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page " "to save changes." msgstr "" "Una vez que la casilla esté marcada, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la " "parte superior de la página para guardar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:24 msgid "" "When the page has refreshed, new options are displayed under " "the :guilabel:`Barcode Scanner` feature: :guilabel:`Barcode Nomenclature` " "(with a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The " "nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." msgstr "" "Cuando vuelva a cargar la página, aparecerán nuevas opciones en la " "función :guilabel:`Lector de código de barras:` :guilabel:`nomenclatura de " "código de barras` (con el menú desplegable correspondiente), puede " "seleccionar ya sea la :guilabel:`nomenclatura predeterminada` o " "la :guilabel:`la nomenclatura predeterminada GS1`. La nomenclatura " "seleccionada cambia la forma en la que los lectores de códigos de barra " "interpretarán los códigos de barra en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29 msgid "" "There is also a :guilabel:`Configure Product Barcodes` internal link arrow, " "and a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands and a " "barcode demo sheet." msgstr "" "También hay una flecha de enlace interno :guilabel:`Configurar códigos de " "barras de productos`, junto con un conjunto de botones " "de :guilabel:`Imprimir` para imprimir comandos de códigos de barras y una " "hoja de demostración de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36 msgid "" "For more on setting up and configuring the :guilabel:`Barcode` app, refer to " "the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` " "and :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` documentation " "pages." msgstr "" "Para obtener más información sobre la instalación y configuración de la " "aplicación :guilabel:`Código de barras`, consulte las páginas de " "documentación :doc:`Configurar su escáner de código de barras <../setup/" "hardware>` y :doc:`Active los códigos de barras en Odoo <../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41 msgid "Scan barcodes for internal transfers" msgstr "Escanear códigos de barra para transferencias internas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:43 msgid "" "To create and process internal transfers for products in a warehouse, " "the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " "**must** be enabled." msgstr "" "Las funciones :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas " "multietapa` **deben** estar activas para crear y procesar los traslados " "internos de los productos en un almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:46 msgid "" "To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Warehouse` section, and click " "the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" "Step Routes`." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Almacén` y seleccione las casillas " "junto a :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas " "multietapa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:50 msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior de la página " "para guardar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:53 msgid "Create an internal transfer" msgstr "Crear un traslado interno" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:55 msgid "" "To process existing internal transfers, there first needs to be an internal " "transfer created, and an operation to process." msgstr "" "Para procesar transferencias internas existentes, primero necesita existir " "una transferencia interna creada y una operación por procesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:58 msgid "" "To create an internal transfer, navigate to the :menuselection:`Inventory " "app`. From the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard, locate " "the :guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " "Process` button." msgstr "" "Para crear una transferencia interna, vaya a la :menuselection:`aplicación " "Inventario`. Desde el tablero :guilabel:`Resumen de inventario` ubique el " "recuadro :guilabel:`Transferencias internas` y haga clic en el " "botón :guilabel:`0 por procesar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This " "navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Crear` en la parte superior izquierda de la " "página resultante. Esto lo llevará a un nuevo " "formulario :guilabel:`Transferencia interna`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:65 msgid "" "On this blank form, the :guilabel:`Operation Type` is automatically listed " "as :guilabel:`Internal Transfers`. Under that field, the :guilabel:`Source " "Location` and :guilabel:`Destination Location` are set as :guilabel:`WH/" "Stock` by default, but can be changed to whichever locations the products " "are being moved from, and moved to." msgstr "" "En este formulario vacío, el campo :guilabel:`Tipo de operación` aparece en " "automático como :guilabel:`Traslados internos`. En este campo, los " "campos :guilabel:`Ubicación de origen` y :guilabel:`Ubicación de destino` " "están configurados como :guilabel:`WH/Stock` de forma predeterminada, pero " "puede cambiarla a cualquier ubicación desde y a la que se muevan los " "productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:None msgid "" "Blank internal transfer form with source location and destination location." msgstr "" "Formulario de transferencia interna en blanco con ubicación de origen y de " "destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:74 msgid "" "Once the desired locations have been selected, products can be added to the " "transfer. On the :guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Products` " "tab, click :guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to " "add to the transfer." msgstr "" "Una vez que haya seleccionado las ubicaciones deseada, puede agregar " "productos a la transferencia. En la línea de :guilabel:`Producto` que se " "encuentra en la pestaña de :guilabel:`Productos` haga clic " "en :guilabel:`Agregar un producto` y seleccione los productos que desea " "agregar a la transferencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:78 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save the new " "internal transfer. Once saved, click the :guilabel:`Detailed Operations` " "icon (four lines, at the far right of the :guilabel:`Product` line) to open " "the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." msgstr "" "Una vez listo, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior del " "formulario para guardar la nueva transferencia interna. Una vez guardada, " "haga clic en el icono :guilabel:`Operaciones detalladas` (cuatro líneas, en " "el extremo derecho de la línea de :guilabel:`producto`) para abrir la " "ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:None msgid "Internal transfer detailed operations pop-up window." msgstr "" "Ventana emergente de sobre operaciones detalladas de transferencia interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:86 msgid "From the pop-up, click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Desde la ventana emergente, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:88 msgid "" "Then, in the :guilabel:`To` column, change the location from :guilabel:`WH/" "Stock` to a different location, where the products should be moved." msgstr "" "Después, en la columna :guilabel:`Para`, cambie la ubicación " "de :guilabel:`WH/Stock` a una ubicación diferente a la que se tengan que " "mover los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:91 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Done` column, change the quantity to the desired " "quantity to transfer. Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close out the " "pop-up window." msgstr "" "Después, en la columna :guilabel:`Listo`, cambie la cantidad a la cantidad " "que quiere transferir. Una vez que esté listo, haga clic " "en :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:95 msgid "Scan barcodes for internal transfer" msgstr "Escanear los códigos de barras para transferencias internas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:97 msgid "" "To process and scan barcodes for internal transfers, navigate to " "the :menuselection:`Barcode app`." msgstr "" "Para procesar y escanear códigos de barras para transferencias internas vaya " "a la :menuselection:`aplicación Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:99 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented." msgstr "" "Una vez que se encuentre en :guilabel:`Código de barras` aparecerá la " "pantalla :guilabel:`Escaneo de código de barras` que incluye varias opciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:102 msgid "" "To process internal transfers, click on the :guilabel:`Operations` button at " "the bottom of the screen. This navigates to an :menuselection:`Operations` " "overview page." msgstr "" "Para procesar transferencias internas, haga clic en el " "botón :guilabel:`Operaciones` en la parte inferior de la pantalla. Esto lo " "redirigirá a una pantalla de :menuselection:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:109 msgid "" "From this page, locate the :guilabel:`Internal Transfers` card, and click " "the :guilabel:`# To Process` button to view all outstanding internal " "transfers. Then, select the desired operation to process. This navigates to " "the barcode transfer screen." msgstr "" "En esta página ubique el recuadro :guilabel:`Transferencias internas` y haga " "clic en el botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las " "transferencias internas pendientes, después, seleccione la operación que " "quiere procesar. Esto lo llevará a la pantalla de transferencia de código de " "barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:114 msgid "" "When using the *Barcode* app without the *Inventory* app (**only** if using " "a barcode scanner or the Odoo mobile app), the barcodes for each transfer of " "a corresponding operation type can be scanned to be processed easily." msgstr "" "Al usar la aplicación *Código de barras* sin la aplicación *Inventario* " "(**solo** si usa un lector de código de barras o la aplicación móvil de " "Odoo), los códigos de barras para cada transferencia del tipo de operación " "correspondiente se pueden escanear para procesarse sin problemas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:118 msgid "" "Once scanned, the products that are part of an existing transfer can be " "scanned, and new products can be added to the transfer, as well. Once all " "products have been scanned, validate the transfer to proceed with the stock " "moves." msgstr "" "Se pueden escanear los productos que forman parte de una transferencia " "existente y también se pueden añadir nuevos productos a la transferencia. " "Una vez escaneados todos los productos, valide el traslado para proceder a " "los movimientos de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:122 msgid "" "From this screen, an overview of all products to process within that " "specific internal transfer (**WH/INT/000XX**) is shown. At the bottom of the " "screen, there are options to :guilabel:`Add Product` " "or :guilabel:`Validate`, depending on if products need to be added to the " "operation, or if the whole operation should be validated at once." msgstr "" "Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas los productos por " "procesar dentro de esa transferencia interna específica (**WH/INT/000XX**). " "En la parte inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un " "producto` o :guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan " "agregarse a la operación, o si se debe validar toda la operación al mismo " "tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:131 msgid "Then, scan the barcode of the product to process the internal transfer." msgstr "" "Después, escanee el código de barras del producto para procesar la " "transferencia interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:133 msgid "" "Or, to process and scan each product individually, choose a specific product " "line. The :guilabel:`+ 1` button can be clicked to add additional quantity " "of that product to the transfer, or the :guilabel:`pencil icon` can be " "clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" "O, para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione " "una línea de producto específica. Puede hacer clic en el " "botón :guilabel:`+1` para agregar más cantidades de esa transferencia de " "producto, o en el icono de :guilabel:`lápiz` para abrir una nueva pantalla y " "editar esa línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:137 msgid "" "In the product's pop-up window, the product and the units to process is " "displayed with a number pad. Under the product name, " "the :guilabel:`Quantity` line can be edited. Change the number in the line " "to the quantity listed to be transferred on the internal transfer form." msgstr "" "En la ventana emergente del producto se muestra el producto y las unidades a " "procesar con un teclado numérico. Debajo del nombre del producto, se puede " "editar la línea :guilabel:`Cantidad`. Cambie el número de la línea por la " "cantidad que aparece para transferir en el formulario de transferencia " "interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:142 msgid "" "In the internal transfer operation `WH/INT/000XX`, `50 Units` of the " "`Transfer Product` is moved from `WH/Stock` to `WH/Stock/Shelf 1`. " "`[TRANSFER_PROD]` is the :guilabel:`Internal Reference` set on the product " "form. Scan the barcode of the `Transfer Product` to receive one unit. " "Afterwards, click the :guilabel:`pencil icon` to manually enter the " "transferred quantities." msgstr "" "En la operación de traslado interno `WH/INT/000XX`, `50 unidades` del " "`producto de traslado` se mueven de `WH/Stock` a `WH/Stock/Shelf 1`. " "`[TRANSFER_PROD]` es la :guilabel:`referencia interna` definida en el " "formulario del producto. Escanea el código de barras del `producto de " "traslado` para recibir una unidad. Después, haz clic en el :guilabel:`icono " "de lápiz` para ingresar las cantidades trasladadas de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:151 msgid "" "Additionally, the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked " "to add or subtract quantity of the product, and the number keys can be used " "to add quantity, as well." msgstr "" "Además, puede hacer clic en los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para " "agregar o quitar cantidades de un producto, además de que también puede usar " "el teclado de números para agregar cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:154 msgid "" "Below the number keys are the two :guilabel:`location` lines, which read " "whichever locations were previously specified on the internal transfer form, " "in this case `WH/Stock` and `WH/Stock/Shelf 1`. Click these lines to reveal " "a drop-down menu of additional locations to choose from." msgstr "" "Debajo del teclado numérico hay dos líneas de :guilabel:`ubicación` que lee " "las ubicaciones que se hayan especificado en el formulario de transferencia " "interna, en este caso `WH/Stock` y `WH/Stock/Shelf 1`. Haga clic en estas " "líneas para mostrar un menú desplegable de ubicaciones adicionales de entre " "las cuales seleccionar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:160 msgid "" "Then, from the overview page with all products to process within that " "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The receipt has now " "been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Después, desde la página de resumen con todos los productos para procesar " "dentro de esa transferencia (**WH/INT/000XX**) y haga clic " "en :guilabel:`Validar`. Ya procesó la recepción y puede cerrar la aplicación " "*Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:165 msgid "" "The *Barcode* app can also be used to scan products in internal transfers " "containing unique lot numbers and serial numbers." msgstr "" "También puede usar la aplicación *Código de barras* para escanear productos " "en transferencias internas que contengan números de lote únicos y números de " "serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:168 msgid "" "From the barcode transfer screen, scan the barcode of a lot or serial " "number, and Odoo automatically increases the quantity of the product to the " "quantity recorded in the database. If the same lot or serial number is " "shared between different products, scan the product barcode first, then the " "barcode of the lot/serial number." msgstr "" "Desde la pantalla de transferencia de código de barras, escanee el código de " "barras de un lote o número de serie, y Odoo automáticamente incrementa la " "cantidad del producto a la cantidad registrada en la base de datos. Si " "diferentes productos comparten el mismo número de lote o de serie, escanee " "primero el código de barras del producto y luego el código de barras del " "lote/número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:174 msgid "" ":ref:`Connect to the Barcode Lookup database ` " "to quickly create new products by scanning their barcodes during internal " "transfers." msgstr "" ":ref:`Conéctese a la base de datos Barcode Lookup ` para crear nuevos productos al escanear sus códigos de barra " "durante las transferencias internas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:178 msgid "Create a transfer from scratch" msgstr "Crear una transferencia desde cero" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:180 msgid "" "In addition to processing and scanning barcodes for existing, previously-" "created internal transfers, the *Barcode* app can also be used to create " "transfers from scratch, simply by scanning a printed operation type barcode." msgstr "" "Además de procesas y escanear códigos de barras para transferencias " "existentes que ya se habían creado, también puede usar la aplicación *Código " "de barras* para crear transferencias desde cero, solo tiene que escanear un " "código de barras impreso de tipo operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:184 msgid "Did you know?" msgstr "Datos curiosos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:186 msgid "" "Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the " "features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app. To access this demo data, navigate " "to the :menuselection:`Barcode app` and click :guilabel:`stock barcodes " "sheet` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up above the " "scanner." msgstr "" "La aplicación *Código de barras* de Odoo proporciona datos de demostración " "con códigos de barras para que pueda conocer las funciones de la aplicación " "y realizar pruebas, además de que puede imprimirlos desde la pantalla de " "inicio de la aplicación. Para acceder a ellos, vaya a :menuselection:`Código " "de barras` y haga clic en la :guilabel:`hoja de códigos de barras de " "existencias` (en negrita y resaltado en azul) en la ventana emergente de " "información que se encuentra arriba del escáner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:195 msgid "" "To do this, first navigate to the :menuselection:`Barcode app`. Once inside " "the *Barcode* app, a :guilabel:`Barcode Scanning` screen displaying " "different options is presented." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Código de barras`. En esa aplicación verá " "la pantalla :guilabel:`Escaneo de código de barras` con diversas opciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:198 msgid "" "From this screen, when using a USB or bluetooth barcode scanner, directly " "scan the product barcode." msgstr "" "Si está usando un lector de código de barras de USB o bluetooth, puede " "escanear el código de barras del producto desde esta pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:200 msgid "" "When using a smartphone as the barcode scanner, click the :guilabel:`Tap to " "Scan` button (next to the camera icon, at the center of the screen). This " "opens a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up screen that enables the camera of " "the device being used." msgstr "" "Cuando utilice un teléfono inteligente como escáner de códigos de barras, " "haga clic en el botón :guilabel:`Toque para escanear` (junto al icono de la " "cámara, en el centro de la pantalla). Esto abre una pantalla emergente " "de :guilabel:`lector de código de barras` que activa la cámara del " "dispositivo que se está utilizando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:204 msgid "" "Face the camera toward the printed operation type barcode to scan it. Doing " "so processes the barcode, and navigates to a barcode transfer screen." msgstr "" "Dirija la cámara hacia el código de barras impreso del tipo de operación " "para escanearlo. Al hacerlo, se procesa el código de barras y se accede a " "una pantalla de transferencia de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:207 msgid "" "From this screen, an overview of all products to process within that " "specific internal transfer (**WH/INT/000XX**) is shown. Since this is a new " "transfer created from scratch, however, there should not be any products " "listed on the page." msgstr "" "Desde esta pantalla, se muestra un resumen de todos los productos a procesar " "dentro de esa transferencia interna específica (**WH/INT/000XX**). Sin " "embargo, dado que se trata de una nueva transferencia creada desde cero, no " "debería haber ningún producto listado en la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:211 msgid "" "To add products, scan the product barcode. If the barcode is not available, " "manually enter the product into the system by clicking the :guilabel:`Add " "Product` button at the bottom of the screen, and add the products and " "product quantities that should be transferred." msgstr "" "Para añadir productos, escanee el código de barras del producto. Si el " "código de barras no está disponible, introduzca manualmente el producto en " "el sistema haciendo clic en el botón :guilabel:`Agregar producto` de la " "parte inferior de la pantalla, y añada los productos y las cantidades de " "productos que deben transferirse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:None msgid "Blank product editor in scratch internal transfer." msgstr "Editor del producto en blanco en una transferencia interna desde cero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:221 msgid "" "Then, from the overview page with all products to process within that " "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The internal " "transfer has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Después, desde la página de resumen con todos los productos para procesar " "dentro de esa transferencia (**WH/INT/000XX**) y haga clic " "en :guilabel:`Validar`. Ya procesó la transferencia interna y puede cerrar " "la aplicación *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup.rst:5 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/barcodelookup.rst:5 msgid "Barcode Lookup" msgstr "Barcode Lookup" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/barcodelookup.rst:7 msgid "" "`Barcode Lookup `_ allows you to scan (or " "enter) products' barcodes (:abbr:`UPC (Universal Product Code)`, :abbr:`EAN " "(European Article Number)`, or :abbr:`ISBN (International Standard Book " "Number)`) to automatically create them in your Odoo database, complete with " "product names, descriptions, images, categories, etc." msgstr "" "`Barcode Lookup `_ te permite escanear (o " "ingresar) los códigos de barras (:abbr:`UPC (Código universal de " "producto)`, :abbr:`EAN (Número de artículo internacional)` o :abbr:`ISBN " "(Código internacional normalizado para libros)`) de los productos para " "crearlos de forma automática en tu base de datos de Odoo e incluir sus " "nombres, descripciones, imágenes, categorías y más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/barcodelookup.rst:17 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo Online**, you can use Barcode Lookup " "without configuration." msgstr "" "Si tu base de datos está alojada en **Odoo en línea** puedes usar Barcode " "Lookup sin realizar alguna configuración previa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/barcodelookup.rst:19 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh** or **on-premise**, proceed as " "follows:" msgstr "" "Sigue estos pasos si tu base de datos está alojada en **Odoo.sh** o **de " "forma local**:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/barcodelookup.rst:21 msgid "" "Visit the `Barcode Lookup website `_ and " "click :guilabel:`Sign Up for the API`." msgstr "" "Visita el `sitio web de Barcode Lookup `_ " "y haz clic en :guilabel:`Sign Up for the API` (Registrarse para la API)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/barcodelookup.rst:23 msgid "" "Choose the appropriate plan based on the number of barcodes you need to scan." msgstr "" "Elige el plan adecuado según la cantidad de códigos de barras que necesitas " "escanear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/barcodelookup.rst:24 msgid "Fill in the required details and complete the registration process." msgstr "Completa los datos requeridos y finaliza el proceso de registro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/barcodelookup.rst:25 msgid "Copy the API key." msgstr "Copia la clave API." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/barcodelookup.rst:26 msgid "" "In Odoo, open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` " "section, and, under :guilabel:`Barcode Database`, paste the Barcode " "Lookup :guilabel:`API Key`." msgstr "" "En Odoo, abre la aplicación Ajustes, dirígete a la " "sección :guilabel:`Integraciones` y, en :guilabel:`Base de datos de códigos " "de barras`, pega la :guilabel:`clave API` de Barcode Lookup." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/barcodelookup.rst:30 msgid "Use" msgstr "Uso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/barcodelookup.rst:32 msgid "" "To fill in product information using Barcode Lookup, create a new product " "and fill in the :guilabel:`Barcode` field. The product's details are then " "automatically imported from Barcode Lookup, updating the following " "fields: :guilabel:`Name`, :guilabel:`Price`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Tax`, :guilabel:`Image`, :guilabel:`Weight`, :guilabel:`Attributes`, :guilabel:`Product " "category`, and :guilabel:`Volume`. You can then modify any field(s) as " "needed." msgstr "" "Para completar la información del producto con Barcode Lookup, crea un " "producto nuevo y completa el campo :guilabel:`Código de barras`. El sistema " "importará los datos del producto de forma automática desde Barcode Lookup y " "actualizará los siguientes " "campos: :guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Precio`, :guilabel:`Descripción`, :guilabel:`Impuesto`, :guilabel:`Imagen`, :guilabel:`Peso`, :guilabel:`Atributos`, :guilabel:`Categoría " "del producto` y :guilabel:`Volumen`. Puedes modificar cualquier campo en " "caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/barcodelookup.rst:39 msgid "" ":ref:`Create new products during internal transfers using the Barcode Lookup " "database `." msgstr "" ":ref:`Crear productos nuevos durante los traslados internos con la base de " "datos de Barcode Lookup `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:3 msgid "Barcode device troubleshooting" msgstr "Solución de problemas del dispositivo de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:5 msgid "" "Odoo *Barcode* supports three main types of barcode scanners: USB scanners, " "bluetooth scanners, and mobile computer scanners. While configuring each " "type of scanner, common issues may arise, in which the scanners do not work " "as intended, and Odoo returns errors to the device." msgstr "" "La aplicación *Código de barras* de Odoo es compatible con tres tipos " "principales de códigos de barras: lectores USB, lectores Bluetooth y " "lectores móviles de computadora. Al configurar cada tipo de lector, hay " "errores comunes que pueden surgir en los que los lectores no funcionarán " "como deberían y Odoo regresa un error al dispositivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:9 msgid "" "Read the sections below to identify general and unique device issues, " "related to specific, popular types of scanners." msgstr "" "Lea las siguientes secciones para identificar los problemas generales y " "únicos de los dispositivos relacionados a los tipos de lectores más comunes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:13 msgid "General issues" msgstr "Problemas generales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:15 msgid "" "Refer to the following sections below for common issues involving popular " "barcode scanner devices." msgstr "" "Consulte las secciones siguientes para conocer los problemas más comunes " "relacionados con los dispositivos de lector de códigos de barras más " "conocidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:17 msgid "" "For issues related to specific devices, refer to the :ref:`Android scanners " "` section for mobile computer scanners, or " "to the :ref:`Screenless scanners ` " "section for USB and bluetooth scanners." msgstr "" "Para problemas relacionados con dispositivos específicos, consulte la " "sección :ref:`Lectores Android ` para " "lectores de ordenadores móviles, o la sección :ref:`lectores sin pantalla " "` para lectores USB y bluetooth." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:22 msgid "Barcode cannot be read" msgstr "No se puede leer el código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:24 msgid "" "One common issue encountered when using barcode scanners is an error " "resulting from barcodes that cannot be read." msgstr "" "Uno de los problemas comunes que surge cuando se usan escáneres de código de " "barras es que no se puede leer un código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:27 msgid "This can occur due to any of the following reasons:" msgstr "Esto puede ocurrir por una de las siguientes razones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:29 msgid "The barcode is damaged." msgstr "El código de barras está dañado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:30 msgid "" "The device cannot read the required barcode type (some scanners can only " "read 2D barcodes)." msgstr "" "El dispositivo no puede leer el tipo de código de barras requerido (algunos " "lectores solo pueden leer códigos de barra 2D)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:31 msgid "" "The barcode being scanned is on a screen. Some scanners don't support this, " "and the barcodes **must** be printed out to be scanned. This is most common " "with 1D barcodes." msgstr "" "El código de barras que se está escaneando está en una pantalla. Algunos " "lectores no pueden hacer esto, por lo que los códigos de barra **se deben** " "imprimir para poder escanearse. Esto es my común con códigos de barra 1D." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:33 msgid "" "The device has no battery, or is broken. To rule this out, follow the " "troubleshooting instructions in the following sections." msgstr "" "El dispositivo no tiene baterías o está rota. Para descartar este caso debe " "seguir las instrucciones de solución de problemas que se presentan en las " "siguientes secciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:37 msgid "Odoo returns barcode error" msgstr "Odoo muestra un error de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:39 msgid "" "All types of barcode scanners have their own device \"language\", which " "affects how they output barcode data to Odoo's *Barcode* app. Sometimes, " "this can cause Odoo *Barcode* to return a barcode error after scanning. This " "could be due to any of the following reasons:" msgstr "" "Todos los tipos de lectores de código de barras tienen su propio " "\"lenguaje\" de dispositivo que afecta a cómo envían los datos de código de " "barras a la aplicación *Código de barras* de Odoo. A veces, esto puede " "causar que la aplicación *Código de barras* de Odoo devuelva un error de " "código de barras después de escanear. Esto puede ser debido a cualquiera de " "las siguientes razones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:43 msgid "" "The computer is configured with a different keyboard layout than the barcode " "scanner. To rule this out, ensure that the device is configured with the " "same keyboard layout." msgstr "" "La computadora está configurada con una distribución de teclado diferente a " "la del lector de código de barras. Para descartar esto, asegúrese de que el " "dispositivo esté configurado con la misma distribución de teclado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:46 msgid "" "For example, if the computer is configured to use an FR-BE keyboard, " "configure the scanner to send FR-BE keystrokes. The same logic applies if " "using a tablet instead of a computer." msgstr "" "Por ejemplo, si la computadora está configurada para usar un teclado FR-BE, " "configure el lector para que envíe pulsaciones de teclas FR-BE. La misma " "lógica aplica si usa una tableta en lugar de una computadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:49 msgid "" "For more information on configuring keystrokes, refer to the :doc:`Barcode " "scanner setup ` documentation." msgstr "" "Para más información sobre la configuración de pulsaciones de teclado, " "consulte la documentación sobre :doc:`la configuración del lector de código " "de barras `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:51 msgid "" "For mobile computer scanners (such as Zebra devices, for example), the " "scanner might interpret the barcode differently than intended. To rule this " "out, scan a test barcode to see how the scanner interprets the barcode." msgstr "" "En el caso de los lectores de ordenadores portátiles (como los dispositivos " "Zebra, por ejemplo), es posible que el escáner interprete el código de " "barras de forma distinta a la prevista. Para descartar esta posibilidad, " "escanee un código de barras de prueba para ver cómo interpreta el lector el " "código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:58 msgid "Android scanners" msgstr "Escáneres Android" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:60 msgid "" "The most recent barcode scanner models using Android and Google Chrome " "should work with Odoo. However, due to the variety of models and " "configurations, it is recommended to first test a scanner's compatibility " "with Odoo." msgstr "" "La mayoría de los modelos de lectores de código de barras más recientes que " "usan Android y Google Chrome. Sin embargo, debido a la amplia variedad de " "modelos y configuraciones, recomendamos primero probar que el lector sí sea " "compatible con Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:64 msgid "" "The Zebra product line is recommended; specifically, the **Zebra TC21 (WiFi-" "only)**, and **Zebra TC26 (WiFi/cellular)**." msgstr "" "Recomendamos la línea de productos Zebra, específicamente el **Zebra TC21 " "(Wi-Fi-only)** y **Zebra TC26 (WiFi/cellular)**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:68 msgid "" "`Odoo Inventory & Barcode compatible hardware `_" msgstr "" "`Hardware compatible con las aplicaciones Inventario y Código de barras de " "Odoo `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:71 msgid "Barcode app does not give feedback" msgstr "La aplicación Código de barras no responde" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:73 msgid "" "By default, Android barcode scanners pre-process the barcode, then send a " "full text. Since Odoo *Barcode* does not read this type of output, settings " "for each type of scanner **must** be configured correctly." msgstr "" "De forma predeterminada, los lectores de código de barras de Android " "preprocesan los códigos de barras y después envían un texto completo. La " "aplicación *Código de barras* de Odoo no lee este tipo de respuesta, así que " "los ajustes para cada tipo de lector **deben** ser los adecuados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:77 msgid "" "Odoo *Barcode* expects that the scanner works like an analogue keyboard, and " "so, only detects *key events*. Refer to the following sections for " "configuration settings for the most popular devices." msgstr "" "La aplicación *Código de barras* de Odoo espera que el escáner funcione como " "un teclado análogo, por lo que solo detecta *eventos de tecla*. Consulte las " "siguientes secciones para saber cómo configurar los dispositivos más comunes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:81 msgid "Zebra TC21/TC26" msgstr "Zebra TC21 y TC26" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:83 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:76 msgid "" "When using Zebra scanners, ensure the following keystroke configurations are " "set to prevent errors." msgstr "" "Al usar los escáneres Zebra, asegúrese de que los ajustes de las siguientes " "pulsaciones estén activas para prevenir errores. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:78 msgid "" "Begin on the Zebra scanner's home screen, and select " "the :guilabel:`DataWedge` app (the app is represented by a :guilabel:`(light " "blue barcode)` icon)." msgstr "" "Vaya a la pantalla de inicio del escáner Zebra y seleccione la " "aplicación :guilabel:`DataWedge` (la aplicación cuenta con un icono que es " "un :guilabel:`(código de barras azul claro)`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:88 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:81 msgid "" "On the :guilabel:`DataWedge Profiles` page, select the profile option to " "access the Zebra scanner's settings." msgstr "" "En la página :guilabel:`Perfiles de DataWedge`, seleccione la opción de " "perfil para acceder a los ajustes del escáner Zebra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:92 msgid "" "Once the profile is selected, scroll down to the :guilabel:`Keyboard Output` " "option, and ensure the :guilabel:`Enable/disable keystroke output` option " "is :guilabel:`Enabled`." msgstr "" "Una vez que haya seleccionado el perfil, diríjase hacia abajo a la " "opción :guilabel:`Salida del teclado` y asegúrese de que la " "opción :guilabel:`Habilitar/deshabilitar la salida de pulsaciones de tecla` " "esté :guilabel:`habilitada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:None msgid "Show keystroke option in the Zebra scanner's DataWedge app." msgstr "" "Aspecto de la opción de pulsación en la aplicación DataWedge para el escáner " "Zebra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:99 msgid "" "Once that option is enabled, go back to the :guilabel:`Profile` options " "page, and go to the :guilabel:`Keystroke output` section. Then, open " "the :guilabel:`Key event options` submenu. Under :guilabel:`Characters`, " "ensure the :guilabel:`Send Characters as Events` option is checked." msgstr "" "Ya que habilitó esa opción, regrese a la página de opciones " "de :guilabel:`Perfil` y vaya a la sección :guilabel:`Salida del teclado`. " "Después, abra el submenú :guilabel:`Opciones para eventos clave`. Asegúrese " "de que la opción :guilabel:`Enviar caracteres como eventos` " "en :guilabel:`Caracteres` esté habilitada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Send Characters as Events` option **must** be checked on the " "Zebra scanner, or Odoo **cannot** recognize the barcodes that are scanned." msgstr "" "La opción :guilabel:`Enviar caracteres como eventos` **debe** estar " "seleccionada en el escáner Zebra, de lo contrario, Odoo **no podrá** " "reconocer los códigos de barras que está escaneando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:106 msgid "" "Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Zebra scanner is working as intended." msgstr "" "Una vez que haya completado todos los pasos, haga una prueba y escanee un " "código para asegurarse de que el escáner Zebra está funcionando de forma " "adecuada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:110 msgid "MUNBYN Android devices" msgstr "Dispositivos MUNBYN Android" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:112 msgid "" "When using MUNBYN Android scanners, ensure the following configurations are " "set to prevent errors." msgstr "" "Al usar los escáneres MUNBYN Android, asegúrese de que los ajustes de las " "siguientes pulsaciones estén activas para prevenir errores. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:114 msgid "" "From the device's home screen, click :menuselection:`AppSettings`. On the " "resulting page, locate the :guilabel:`Process mode` section, and " "select :guilabel:`Keyboard input`." msgstr "" "Desde la pantalla principal del dispositivo haga clic " "en :menuselection:`AppSettings` (ajustes de la aplicación). En la página a " "la que llegue vaya a la sección :guilabel:`Process mode` (modo de " "procesamiento) y haga clic en :guilabel:`Keyboard input` (entrada de " "teclado)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:None msgid "Process mode section on MUNBYN scanner's AppSettings page." msgstr "" "Sección de modo de procesamiento en la página de ajustes de la aplicación de " "MUNBYN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:122 msgid "" "The selected *Process mode* controls how data is processed after barcode " "data has been read out." msgstr "" "El *modo de procesamiento* seleccionado controla cómo se procesa la " "información después de que se hayan leído los datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:124 msgid "" "*Keyboard input* enters read-out data at the position of the cursor, the " "same as input data on an analogue keyboard would." msgstr "" "*Entrada de teclado* introduce datos de lectura en la posición del cursor, " "igual que lo haría la entrada de datos en un teclado analógico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:127 msgid "" "Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "MUNBYN Android scanner is working as intended." msgstr "" "Una vez que haya completado todos los pasos, haga una prueba y escanee un " "código para asegurarse de que el escáner MUNBYN Android está funcionando de " "forma adecuada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:130 msgid "Why is there no data output in the app after a successful scan?" msgstr "" "¿Por qué no recibo información en la aplicación después de un escaneo " "exitoso?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:132 msgid "" "When scanning a barcode, the scanner might beep, indicating a successful " "scan, but there is no data output in the app." msgstr "" "Al escanear un código de barras, el escáner puede hacer un sonido que indica " "que se logró escanear bien, sin embargo no se recibe información en la " "aplicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:135 msgid "" "To fix this issue, adjust the output method to *keyboard analogue* in the " "*Scanner* app on the device." msgstr "" "Para solucionar este problema, ajusta el método de salida a *teclado " "analógico* en la aplicación *Escáner* del dispositivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:138 msgid "" "From the device's home screen, click :menuselection:`Scanner App --> " "Settings`. From the :guilabel:`Settings` page, click :guilabel:`Output " "Mode`. The resulting pop-up window presents the different output options " "available to users. Select :guilabel:`Keyboard Mode`, then " "click :guilabel:`OK`." msgstr "" "Desde la página de inicio del dispositivo, haga clic " "en :menuselection:`Escáner --> Ajustes` y, desde la " "página :guilabel:`Ajustes`, haga clic en :guilabel:`Método de salida`. La " "ventana emergente que se abrirá mostrará las diferentes opciones de entrada " "disponibles para los usuarios. Seleccione :guilabel:`Modo de teclado` y haga " "clic en :guilabel:`De acuerdo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:None msgid "Output mode pop-up window on MUNBYN scanner." msgstr "Ventana emergente del modo de salida en el escáner MUNBYN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:147 msgid "" "Go back to the app that needs to be scanned, and click on the input dialog " "box first before scanning. Finally, perform a test scan to ensure the MUNBYN " "Android scanner is working as intended." msgstr "" "Regrese a la aplicación que necesita escanearse y haga clic en el cuadro de " "diálogo de entrada antes de escanear. Haga un escaneo de prueba para " "asegurarse de que el escáner MUNBYN Android funcione." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:152 msgid "Datalogic Android devices" msgstr "Dispositivos Android Datalogic" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:154 msgid "" "When using Datalogic Android scanners, ensure the following configurations " "are set to prevent errors." msgstr "" "Al usar los escáneres Datalogic Android, asegúrese de que los ajustes de las " "siguientes pulsaciones estén activas para prevenir errores. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:157 msgid "" "To view and configure all settings for the scanner, use the *Settings* app " "on the Datalogic Android device. From the applications menu, " "select :menuselection:`Settings --> System --> Scanner Settings`." msgstr "" "Para ver y configurar todos los ajustes del escáner, use la aplicación " "*Ajustes* en el dispositivo Datalogic Android. Desde el menú de " "aplicaciones, seleccione :menuselection:`Ajustes --> Sistema --> Ajustes del " "escáner`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:161 msgid "" "From the resulting list of settings, select :guilabel:`Wedge`. From this " "menu, under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, ensure that " "the :guilabel:`Enable keyboard wedge` feature is activated." msgstr "" "En la lista de ajustes que verá, seleccione :guilabel:`Wedge`. Desde este " "menú, en la sección :guilabel:`Keyboard wedge` asegúrese de que la " "función :guilabel:`Enable keyboard wedge` esté activada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:165 msgid "" "Then, also under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, locate " "the :guilabel:`Keyboard wedge input mode` option. By default, the input mode " "is set to :guilabel:`Text injection`." msgstr "" "Después, también en esta sección, ubique la opción :guilabel:`Keyboard wedge " "input mode`. En automático, el modo de entrada será :guilabel:`Text " "injection`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:None msgid "Wedge configuration menu on Datalogic scanner." msgstr "Menú de configuración Wedge en el escáner Datalogic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:172 msgid "" "Click :guilabel:`Keyboard wedge input mode`, and change the setting " "to :guilabel:`Key pressure`. This ensures that scanned barcodes are " "translated into keyboard strokes, instead of being injected into the text " "area." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Keyboard wedge input mode` y cambie el ajuste " "a :guilabel:`Key pressure`. De esta forma nos aseguramos de que los códigos " "de barra escaneados se traducen a teclas, en lugar de que se inyecten en el " "área de texto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:None msgid "Keyboard wedge input mode selection on Datalogic scanner." msgstr "Selección del modo de entrada Keyboard wedge en el escáner Datalogic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:180 msgid "" "Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Datalogic Android scanner is working as intended." msgstr "" "Una vez que haya completado todos los pasos, haga una prueba y escanee un " "código para asegurarse de que el escáner Datalogic Android está funcionando " "de forma adecuada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:186 msgid "Screenless scanners" msgstr "Escáneres sin pantalla" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:188 msgid "" "Screenless scanners are barcode scanning devices that have no screens. These " "include USB scanners and bluetooth scanners." msgstr "" "Este tipo de escáneres no tienen pantalla e incluyen los escáneres USB y " "bluetooth." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:192 msgid "" "Odoo supports most USB and Bluetooth barcode scanners, as they all emulate a " "keyboard. However, to verify that a scanner is compatible with a specific " "keyboard layout (or can be configured to do so), refer to Odoo's `Inventory " "& Barcode compatible hardware `_ documentation." msgstr "" "Odoo es compatible con la mayoría de los escáneres USB y Bluetooth, ya que " "todos emulan un teclado. Sin embargo, para asegurarse de que el escáner es " "compatible con una distribución de teclado específica (o que se puede " "configurar para que lo sea) consulte la documentación de Odoo sobre " "`hardware de inventario y códigos de barra compatibles `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:198 msgid "NETUM devices" msgstr "Dispositivos NETUM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:200 msgid "" "By default, the NETUM barcode scanner's user manual only shows the French " "keyboard configuration. To use the Belgian keyboard, scan the code below:" msgstr "" "El manual de usuario del escáner de códigos de barras NETUM solo muestra la " "configuración del teclado en francés de forma predeterminada. Escanee el " "siguiente código para usar el teclado belga:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:None msgid "Belgian FR key barcode." msgstr "Código de barras para el teclado belga FR." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:207 msgid "" "Once that code has been scanned, ensure the NETUM scanner has the correct " "keyboard configuration, and is working as intended." msgstr "" "Una vez que se haya escaneado el código, asegúrese que el escáner NETUM " "tenga la configuración de teclado correcta y que esté funcionando como se " "espera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:3 msgid "Barcode scanner setup" msgstr "Configuración del escáner de códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:7 msgid "" "Follow this guide to choose and set up a barcode scanner compatible with " "Odoo's *Inventory* and *Barcode* apps." msgstr "" "Siga esta guía para elegir y configurar un escáner de códigos de barras que " "sea compatible con las aplicaciones *Inventario* y *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:None msgid "An image of an example barcode scanner." msgstr "Imagen de un ejemplo de un escáner de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:15 msgid "Scanner types" msgstr "Tipos de lectores y escáneres" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:17 msgid "" "Before setting up a barcode scanner, it is important to determine which type " "of scanner best meets the needs of the business. There are three main types " "of scanners that can be used with Odoo, each with their own benefits and use " "cases:" msgstr "" "Es importante que determine qué tipo de escáner se adapta mejor a las " "necesidades de su negocio antes de configurar uno. Hay tres tipos " "principales que puede usar con Odoo y cada uno tiene sus propios beneficios " "y casos de uso:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:21 msgid "" "**USB scanners** are connected to a computer, and are suitable for " "businesses that scan products at a fixed location, like at the checkout line " "in a grocery store." msgstr "" "Los **escáneres USB** están conectados a una computadora y son adecuados " "para negocios que escanean sus productos desde una ubicación fija, como la " "caja de un supermercado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:23 msgid "" "**Bluetooth scanners** pair with a smartphone or tablet, making them both a " "cost-effective and portable barcode scanner option. In this scenario, Odoo " "is installed on the smartphone, allowing warehouse operators to handle " "operations, and check stock, directly through their mobile devices." msgstr "" "Los **escáneres Bluetooth** se pueden vincular con un teléfono inteligente o " "una tableta, lo que los convierte en una opción portátil ideal y de bajo " "costo. En este caso, Odoo deberá estar instalado en el celular para que el " "personal del almacén pueda gestionar las operaciones y revisar el inventario " "desde sus dispositivos móviles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:26 msgid "" "**Mobile computer scanners** are mobile devices with a built-in barcode " "scanner." msgstr "" "Los **lectores de computadora portátil** son dispositivos portátiles con un " "escáner de códigos de barras incorporado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:29 msgid "" "If using a USB scanner, ensure the scanner is compatible with the keyboard " "layout of the computer." msgstr "" "Si utiliza un escáner USB, asegúrese de que el escáner es compatible con la " "distribución del teclado de su computadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:32 msgid "" "If using a mobile computer scanner, ensure the device can run the Odoo " "mobile app properly. Recent models that use Android OS with the Google " "Chrome browser, or Windows OS with Microsoft Edge, should work. However, " "testing is crucial due to the variety of available models and configurations." msgstr "" "Si utiliza un lector de computadora portátil asegúrese que el dispositivo " "puede ejecutar la aplicación para celulares de Odoo de forma adecuada. Los " "módulos más recientes que usan el sistema operativo Android con el navegador " "de Google Chrome o el sistema operativo Windows con Microsoft Edge, deberían " "funcionar. Sin embargo, como hay varios modelos y configuraciones " "disponibles, es importante que haga pruebas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:38 msgid "" "`Odoo Inventory & Barcode • Compatible Hardware `_" msgstr "" "`Inventario y Código de barras de Odoo • Hardware compatible `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:43 msgid "" "When setting up the barcode scanner, make sure the following configurations " "are correct so the scanner can properly interpret barcodes with Odoo." msgstr "" "Al configurar el escáner de código de barras, asegúrese de que todo esté " "correcto para que el escáner pueda interpretar adecuadamente los códigos de " "barras con Odoo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:47 msgid "Keyboard layout" msgstr "Distribución del teclado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:49 msgid "" "When using a USB barcode scanner, match its keyboard layout with the " "operating system's layout for proper interpretation of characters. " "Generally, the scanning mode should be set to accept a USB keyboard (HID), " "with the language set based on the keyboard that is in use." msgstr "" "Al usar un escáner de código de barras USB, la distribución del teclado debe " "coincidir con la del sistema operativo para poder interpretar los caracteres " "de forma correcta. De manera general, el modo de escaneo debe estar " "configurado para aceptar un teclado USB (HID) con el lenguaje configurado " "según el teclado que utilice. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:53 msgid "" "To configure the keyboard layout for a **Zebra** scanner, scan the keyboard " "wedge barcode for the desired language in the scanner's user manual." msgstr "" "Para configurar la distribución del teclado para un escáner **Zebra**, " "escanee el código de barras que se encuentra en el teclado para el lenguaje " "que desee en el manual de usuario del escáner. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:60 msgid "Example of a user manual for keyboard layout." msgstr "Ejemplo del manual de usuario para el acomodo del teclado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:60 msgid "" "Examples of keyboard language settings in the Zebra scanner user manual." msgstr "" "Ejemplos de ajustes de lenguaje del teclado en el manual de usuario de " "Zebra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:63 msgid "Automatic carriage return" msgstr "Retorno de carro automático" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:65 msgid "" "Odoo has a default 100-millisecond delay between scans to prevent accidental " "double scanning. To synchronize with the barcode scanner, set it to include " "a *carriage return* (:dfn:`character like the \"Enter\" key on a keyboard`) " "after each scan. Odoo interprets the carriage return as the end of the " "barcode input; so Odoo accepts the scan, and waits for the next one." msgstr "" "Odoo cuenta con una espera predeterminada de 100 milisegundos entre escaneos " "para prevenir el doble escaneado accidental. Si desea sincronizarse con el " "escáner de código de barras, configúrelo para que incluya un *retorno de " "carro* (:dfn:`un caracter como la tecla \"Enter\" en el teclado`) después de " "cada escaneo. Odoo interpreta el retorno de carro como el fin de la entrada " "del código de barras, entonces Odoo acepta el escaneo y espera al siguiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:70 msgid "" "Typically, on the scanner, a carriage return is included by default. Ensure " "it is set by scanning a specific barcode in the user manual, like `CR suffix " "ON` or `Apply Enter for suffix`." msgstr "" "Por lo general en el escáner está incluido un retorno de carro de forma " "predeterminada. Escanee un código de barras específico del manual del " "usuario, como `CR suffix ON` o `Apply Enter for suffix`, para asegurarse de " "que está configurado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:74 msgid "Zebra scanner" msgstr "Escáner Zebra " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:85 msgid "" "It is **not** suggested to use the \"DWDemo\" profile, as it does not work " "properly in every circumstance." msgstr "" "No le recomendamos que use el perfil \"DWDemo\", pues no funciona de forma " "adecuada en todas las circunstancias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:88 msgid "" "Instead, it is recommended to create a new, personal profile. Once a new " "profile is created, add the *Odoo Mobile* app and *Google Chrome* app in " "the :guilabel:`Associated Apps` on the scanner's home screen." msgstr "" "Le recomendamos crear un nuevo perfil personal. Una vez que lo haya hecho, " "agregue la aplicación móvil de *Odoo* y la aplicación *Google Chrome* en la " "sección :guilabel:`Aplicaciones asociadas` en la pantalla de inicio del " "escáner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:107 msgid "" "Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Zebra scanner is working properly, as intended." msgstr "" "Una vez que haya completado todos los pasos, haga una prueba y escanee un " "código para asegurarse de que el escáner Zebra está funcionando de forma " "adecuada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:111 msgid "Honeywell mobile computer scanner" msgstr "Escáner portátil Honeywell" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:113 msgid "" "When using Honeywell scanners, follow the instructions below to ensure " "barcodes can be scanned in Odoo." msgstr "" "Siga estas instrucciones para garantizar que pueda escanear los códigos de " "barras en Odoo con los escáneres Honeywell." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:116 msgid "" "Begin on the Honeywell scanner's home screen, and " "select :guilabel:`Settings`, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. " "Then, click :guilabel:`Honeywell Settings`, followed by :guilabel:`Scanning`." msgstr "" "Vaya a la pantalla principal del escáner Honeywell y " "seleccione :guilabel:`Ajustes`, que es la opción representada con el " "icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)`. Después, haga clic en :guilabel:`Ajustes de " "Honeywell` y luego en :guilabel:`Escaneo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:120 msgid "" "From here, click :guilabel:`Internal Scanner`, followed " "by :guilabel:`Default Profile`. From the resulting list of options, " "select :guilabel:`Data Processing Settings`." msgstr "" "Una vez allí, haga clic en :guilabel:`Escáner interno` y después " "en :guilabel:`Perfil predeterminado`. En la lista de opciones que aparecerá " "seleccione :guilabel:`Ajustes de procesamiento de datos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:123 msgid "" "The :guilabel:`Data Processing Settings` specify how barcode data is " "processed by the computer. Locate the :guilabel:`Wedge Method` setting. By " "default, this is set to :guilabel:`Standard`." msgstr "" "Los :guilabel:`ajustes de procesamiento de datos` especifican la forma en la " "que la computadora procesará los datos de los códigos de barras. Busque el " "ajuste :guilabel:`Método de cuña`, que de forma predeterminada está " "configurado como :guilabel:`Estándar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:None msgid "Data processing settings options for Honeywell scanner." msgstr "" "Opciones de ajustes de procesamiento de datos para el escáner Honeywell." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:130 msgid "Change the :guilabel:`Wedge Method` setting to :guilabel:`Keyboard`." msgstr "Cambie el :guilabel:`método de cuña` a :guilabel:`Teclado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:132 msgid "" "After completing the steps, conduct a test scan to verify the Honeywell " "scanner is working as intended." msgstr "" "Después de completar los pasos, realice un escaneo de prueba para verificar " "que el escáner Honeywell funciona tal y como se espera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:136 msgid "Cipherlab mobile computer scanner" msgstr "Escáner portátil Cipherlab" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:138 msgid "" "When using Cipherlab scanners, follow the instructions below to ensure " "barcodes can be scanned in Odoo." msgstr "" "Siga estas instrucciones para garantizar que pueda escanear los códigos de " "barras en Odoo con los escáneres Cipherlab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:141 msgid "" "Begin on the Cipherlab scanner's home screen, and navigate to " "the :menuselection:`App Drawer (All Applications)`. Then, click " "the :guilabel:`ReaderConfig` app, represented by an orange :guilabel:`⚙️ " "(gear)` icon over a blue :guilabel:`(barcode)` icon." msgstr "" "Vaya a la pantalla principal del escáner Cipherlab y diríjase " "al :menuselection:`Administrador de aplicaciones (Todas las aplicaciones)`. " "Haga clic en la aplicación :guilabel:`ReaderConfig`, que es la opción " "representada con el icono naranja :guilabel:`⚙️ (engranaje)` sobre un icono " "azul de :guilabel:`(código de barras)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:145 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Default Profile`, or create a new profile, if " "needed." msgstr "" "A continuación, seleccione el :guilabel:`Perfil predeterminado` o cree uno " "nuevo en caso de ser necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:147 msgid "" "Under the :guilabel:`General Settings`, click :guilabel:`Data Output`, " "followed by :guilabel:`Keyboard Emulation`." msgstr "" "En la sección de :guilabel:`Ajustes generales`, haga clic " "en :guilabel:`Salida de datos` y luego en :guilabel:`Emulación de teclado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:None msgid "Cipherlab scanner data output setting page." msgstr "Página de ajustes de salida de datos del escáner Cipherlab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:154 msgid "" "By default, the :guilabel:`Input Method`, under :guilabel:`Keyboard " "Emulation`, is set to :guilabel:`Default Mode`. Change this setting " "to :guilabel:`KeyEvent`." msgstr "" "De forma predeterminada, el :guilabel:`método de entrada` disponible " "en :guilabel:`Emulación de teclado` está configurado como :guilabel:`Modo " "predeterminado`, cámbielo a :guilabel:`KeyEvent`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:None msgid "Cipherlab scanner keyboard emulation settings." msgstr "Ajustes de emulación de teclado del escáner Cipherlab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:161 msgid "" "After completing the steps, conduct a test scan to verify the Cipherlab " "scanner is working as intended." msgstr "" "Después de completar los pasos, realice un escaneo de prueba para verificar " "que el escáner Cipherlab funciona tal y como se espera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:3 msgid "Operation types and commands" msgstr "Tipos de operación y comandos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:5 msgid "" "Inventory operations, like :doc:`receipts and delivery orders <../../" "inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " "as well as commands, like validating a transfer or putting products in " "packages, can be performed by scanning barcodes through the **Barcode** app. " "This allows employees to handle tasks and access menus without the need to " "touch a screen or use the **Inventory** app on a computer, and allows " "workflow streamlining by putting operation barcodes in the appropriate " "physical location." msgstr "" "Al escanear códigos de barras en la aplicación **Código de barras** puede " "realizar operaciones de inventario, como :doc:`recepciones y órdenes de " "entrega <../../inventory/shipping_receiving/daily_operations/" "receipts_delivery_one_step>`, y ejecutar comandos, como validar un traslado " "o colocar productos en paquetes. Esto permite que el personal pueda realizar " "sus tareas y tenga acceso a los menús sin tener que tocar una pantalla o " "usar la aplicación **Inventario** en una computadora. También agiliza el " "flujo de trabajo mediante la colocación de los códigos de barras de las " "operaciones su respectiva ubicación física." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:None msgid "Printable barcodes for Receipts, Delivery Orders, and Manufacturing." msgstr "" "Códigos de barras imprimibles para recepciones, órdenes de entrega y " "fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:18 msgid "Configuring operations" msgstr "Configurar operaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:20 msgid "" "*Operation types* in the **Inventory** and **Barcode** apps define actions " "that will change the state of products in inventory. Which operation types " "are available to print will depend on the settings of the database. By " "default, barcodes can be printed for *Receipts (WHIN)*, *Delivery Orders " "(WHOUT)*, and *Manufacturing (WHMANUF)*. The *Internal Transfers (WHINT)* " "and *Pick (WHPICK)* operations can also be enabled." msgstr "" "Los *tipos de operación* en las aplicaciones **Inventario** y **Código de " "barras** definen las acciones que cambiarán el estado de los productos en el " "inventario. Los tipos de operación que están disponibles para su impresión " "dependen de los ajustes que haya hecho en la base de datos. Puede imprimir " "códigos de barras de forma predeterminada para las *recepciones (WHIN)*, " "*órdenes de entrega (WHOUT)* y *fabricación (WHMANUF)*, también puede " "habilitar las operaciones de *traslados internos (WHINT)* y *recolección " "(WHPICK)*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:27 msgid "" "Both *Internal Transfers (WHINT)* and *Pick (WHPICK)* operations " "require :doc:`location barcodes ` to scan." msgstr "" "Las operaciones de *traslados internos (WHINT)* y de *recolección (WHPICK)* " "requieren :doc:`códigos de barras de ubicación ` para escanear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:31 msgid "Internal transfers" msgstr "Transferencias internas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:33 msgid "" "The *Internal Transfers (WHINT)* operation barcode is available if the " "database is using the *Storage Locations* feature to designate where " "products are located in the inventory. To enable this setting, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, then, in " "the :guilabel:`Warehouse` section, tick the :guilabel:`Storage Locations` " "option." msgstr "" "El código de barras de la operación *Traslados internos (WHINT)* estará " "disponible si la base de datos utiliza la función *Ubicaciones de " "almacenamiento* para indicar dónde se encuentran los productos en el " "inventario. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` " "para habilitarla, busque la sección :guilabel:`Almacén` y seleccione la " "función :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:39 msgid "Picking" msgstr "Recolección" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:41 msgid "" "The *Pick (WHPICK)* operation barcode is available if the database is using " "the *Multi-Step Routes* feature configured with a picking step. To enable " "this setting, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`, then, in the :guilabel:`Warehouse` section, tick " "the :guilabel:`Multi-Step Routes` option and save. From there, " "click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Set Warehouse Routes` to open " "warehouse settings and select the warehouse. In the :guilabel:`Outgoing " "Shipments` section, select either :guilabel:`Pick then Deliver (2 steps)` " "or :guilabel:`Pick, Pack, then Deliver (3 steps)`." msgstr "" "El código de barras de la operación *Recolección (WHPICK)* estará disponible " "si la base de datos utiliza la función *Rutas multietapa* y está configurada " "con un paso de recolección. Para habilitarla, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, busque la " "sección :guilabel:`Almacén`, seleccione la opción :guilabel:`Rutas " "multietapa` y guarde los cambios. Después, haga clic en :icon:`fa-arrow-" "right` :guilabel:`Establecer rutas de almacén` para abrir los ajustes del " "almacén y seleccione uno. En la sección :guilabel:`Envíos salientes`, " "seleccione :guilabel:`Recolectar y luego entregar (2 pasos)` " "o :guilabel:`Recolectar, empacar y luego entregar (3 pasos)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:50 msgid "" ":doc:`Two-step receipt and delivery <../../inventory/shipping_receiving/" "daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" msgstr "" ":doc:`Recepción y entrega en dos pasos <../../inventory/shipping_receiving/" "daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:52 msgid "" ":doc:`Three-step delivery <../../inventory/shipping_receiving/" "daily_operations/delivery_three_steps>`" msgstr "" ":doc:`Entrega en tres pasos <../../inventory/shipping_receiving/" "daily_operations/delivery_three_steps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:56 msgid "Print barcodes for inventory commands and operations" msgstr "Imprimir códigos de barras para comandos y operaciones de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:58 msgid "" "Barcodes for operations and commands can be printed at any time. These " "documents will include all the available inventory commands, regardless of " "whether they are enabled, but only the operations that are currently enabled " "in the database. See :ref:`configuring operations ` to enable any missing operations." msgstr "" "Puede imprimir códigos de barras para operaciones y comandos en cualquier " "momento. Estos documentos incluyen todos los comandos de inventario " "disponibles, sin importar si están habilitados, pero solo muestran las " "operaciones que están activas en la base de datos en ese momento. Consulte " "cómo :ref:`configurar las operaciones ` para habilitar las que falten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:64 msgid "" "The `print_inventory_commands_and_operation_types` document will always show " "the :guilabel:`PUT IN PACK` command, regardless of whether the *Packages* " "feature is enabled, but the *Pick (WHPICK)* operation will only be added if " "*Multi-Step Routes* are configured to have a picking step." msgstr "" "El documento `print_inventory_commands_and_operation_types` siempre mostrará " "el comando :guilabel:`INCLUIR EN EL PAQUETE` sin importar si la función " "*Paquetes* está habilitada, pero solo incluirá la operación *Recolección " "(WHPICK)* si las *rutas multietapa* están configuradas con un paso de " "recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:70 msgid "" "Printing barcodes, by default, will either directly download a PDF file of " "the selected barcodes or open a new tab with a downloadable or printable " "PDF. To turn this into a direct printing operation, :doc:`connect a printer " "<../../../general/iot/devices/printer>`." msgstr "" "De forma predeterminada, imprimir códigos de barras descargará un archivo " "PDF con los códigos seleccionados o abrirá una nueva pestaña con un PDF que " "puede descargar e imprimir. :doc:`Conecte una impresora <../../../general/" "iot/devices/printer>` si desea imprimir el archivo directamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:75 msgid "When first opening Barcode" msgstr "Al abrir Códigos de barras por primera vez" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:77 msgid "" "When first opening the **Barcode** app, there is a prompt with options to " "print barcodes for commands and operations, as well as some sample barcodes " "to print and use for testing. Clicking these links is the easiest way to " "print command and operation barcodes, but will no longer be displayed after " "the first time it is clicked." msgstr "" "Al abrir **Código de barras** por primera vez aparecerá un mensaje que le " "ofrecerá imprimir los códigos de barras de los comandos y operaciones, así " "como algunos ejemplos de códigos de barras para imprimir y usar para " "pruebas. Hacer clic en estos enlaces es la manera más fácil de imprimir los " "códigos de barras para los comandos y operaciones, pero no volverán a " "aparecer después de que haga clic en ellos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:None msgid "A prompt to print demo data or barcodes for operations." msgstr "" "Una sugerencia para imprimir los datos de demostración o los códigos de " "barras de las operaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:110 msgid "From Inventory settings" msgstr "Desde los ajustes de Inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:88 msgid "" "If the barcode print prompt is not available, inventory commands and " "operation types barcodes can always be printed from the *Settings* page. Go " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` and in " "the :guilabel:`Barcode` section under the :guilabel:`Barcode Scanner` " "setting, click :icon:`fa-print` :guilabel:`Print barcode commands and " "operation types`." msgstr "" "Si la opción para imprimir códigos de barras no está disponible, siempre " "puede imprimir los códigos de barras de los comandos de inventario y tipos " "de operación desde la página de *ajustes*. Vaya a :menuselection:`Inventario " "--> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la sección :guilabel:`Código de " "barras`, busque :guilabel:`Lector de códigos de barras` y haga clic " "en :icon:`fa-print` :guilabel:`Imprimir comandos de códigos de barras y " "tipos de operación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:None msgid "Link to print inventory operations and commands." msgstr "Enlace para imprimir las operaciones de inventario y comandos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:97 msgid "Individual operations" msgstr "Operaciones individuales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:99 msgid "" "Barcodes for individual operations, like receipts and manufacturing orders, " "can also be printed from the *Operations Types* configuration menu. To " "select operations to print, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Operations Types` and tick the box by each operation type " "required." msgstr "" "Puede imprimir códigos de barras para cada operación, como recepciones y " "órdenes de manufactura, desde el menú de configuración de *tipos de " "operaciones*. Para seleccionar las operaciones a imprimir, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de operaciones` y " "seleccione la casilla junto a cada tipo de operación necesaria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:None msgid "Available operations selected making a 'Print' button appear." msgstr "" "Las operaciones disponibles seleccionadas que hacen que aparezca el botón " "\"Imprimir\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:107 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-print` :guilabel:`Print` button and select " "either :guilabel:`Operation type (PDF)` to download a PDF with the operation " "barcodes, or :guilabel:`Operation type (ZPL)` to send the print job to " "a :ref:`ZPL-enabled printer `." msgstr "" "Después, haga clic en el botón :icon:`fa-print` :guilabel:`Imprimir` y " "seleccione :guilabel:`Tipo de operación (PDF)` para descargar un PDF con los " "códigos de barras de la operación o :guilabel:`Tipo de operación (ZPL)` para " "enviar la impresión a una impresora :ref:`compatible con ZPL `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:112 msgid "" "The :icon:`fa-print` :guilabel:`Print` button does not appear until at least " "one operation type is selected." msgstr "" "El botón :icon:`fa-print` :guilabel:`Imprimir` no aparece hasta que " "seleccione al menos un tipo de operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:118 msgid "Print picking operations for specific orders" msgstr "Imprimir operaciones de recolección para órdenes específicas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:120 msgid "" "Receipts, manufacturing orders, transfers, and delivery orders can all be " "printed in advance and are referred to in the print options menu as *picking " "operations* or *picking*." msgstr "" "Es posible imprimir las recepciones, las órdenes de fabricación, los " "traslados y las órdenes de entrega por adelantado y aparecen como " "*operaciones de recolección* o *recolección* en el menú de opciones de " "impresión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:124 msgid "In Barcode" msgstr "En Código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:126 msgid "" "From the **Barcode** app, tap the :guilabel:`Operations` button, select the " "operation type, and then the specific order to print. From there, either " "scan the `PRINT PICKING OPERATION` barcode if there is one available, or tap " "the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon to open the **Barcode** actions " "menu and tap the :guilabel:`Print Picking Operation` button." msgstr "" "Desde la aplicación **Código de barras**, presione el " "botón :guilabel:`Operaciones`, seleccione el tipo de operación y luego la " "orden específica que desea imprimir. Después, escanee el código de barras " "`IMPRIMIR OPERACIÓN DE RECOLECCIÓN` si está disponible o toque el " "icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` para abrir el menú de acciones " "de **Código de barras** y toque el botón :guilabel:`Imprimir operación de " "recolección`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:None msgid "Menu from a receipt with the 'Print Picking Operation' button." msgstr "" "Menú de una recepción con el botón \"Imprimir operación de recolección\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:352 msgid "In Inventory" msgstr "En Inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:137 msgid "" "To print a picking from the **Inventory** app, click the appropriate " "operation type (*Receipt*, *Delivery Order*, etc.) and select the individual " "order or the operation." msgstr "" "Para imprimir una orden desde la aplicación **Inventario**, haga clic en el " "tipo de operación correspondiente (*recepción*, *orden de entrega*, entre " "otras) y seleccione la orden o la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:140 msgid "" "From the order, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Actions)` icon, hover " "over :icon:`fa-print` :guilabel:`Print`, and click :guilabel:`Picking " "Operations`." msgstr "" "Desde la orden, haga clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Acciones)`, " "pase el cursor sobre :icon:`fa-print` :guilabel:`Imprimir` y haga clic " "en :guilabel:`Operaciones de recolección`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:144 msgid "" "The type of operation can be inferred from the operation reference to help " "distinguish picking operations. For example, the \"IN\" in `WH/IN/00012` " "indicates that it is a receipt operation. These references are similar to, " "but do not exactly match the operation type barcodes." msgstr "" "El tipo de operación puede inferirse con la referencia de la operación para " "ayudar a distinguir las operaciones de recolección. Por ejemplo, el \"IN\" " "de `WH/IN/00012` indica que se trata de una operación de recepción. Estas " "referencias son similares, pero no coinciden exactamente con los códigos de " "barras de los tipos de operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:149 msgid "Use barcodes for inventory operations and commands" msgstr "Usar códigos de barras para las operaciones de inventario y comandos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:152 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:87 msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:154 msgid "" "**Receipts** `WHIN` creates a new order to receive products into inventory." msgstr "" "Las **recepciones** `WHIN` crean una nueva orden para recibir los productos " "en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:157 msgid "" "Scanning a barcode for a receipt will always create a *new* instance of that " "operation, and will not match an already scheduled order. To scan or a " "specific scheduled receipt, first :ref:`print a picking for the individual " "receipt `." msgstr "" "Escanear un código de barras para una recepción siempre creará una *nueva* " "instancia de esa operación y no coincidirá con una orden ya programada. Para " "escanear una recepción programada en específico, primero :ref:`imprima una " "recolección solo para esa recepción `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:161 msgid "" "For example, scanning **Receipts** `WHIN` will create a brand new receipt, " "even if the contents match an existing receipt exactly." msgstr "" "Por ejemplo, escanear **recepciones** `WHIN` creará una recepción " "completamente nueva, aunque el contenido coincida con una recepción " "existente a la perfección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:164 msgid "" "**Delivery Orders** `WHOUT` opens the currently scheduled delivery orders." msgstr "" "Las **órdenes de entrega** `WHOUT` abren las órdenes de entrega programadas " "en ese momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:165 msgid "" "**Manufacturing** `WHMANUF` creates a new manufacturing order. Scanning a " "product barcode from here will add it to the *Producing* list." msgstr "" "**Fabricación** `WHMANUF` crea una nueva orden de fabricación. Escanear el " "código de barras de un producto desde aquí lo agregará a la lista de " "*producción*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:167 msgid "" "**Internal Transfers** `WHINT` creates a new transfer order. :doc:`Location " "barcodes ` can be scanned to designate the source and destination, " "or scanned direction to initiate a transfer in **Barcode**." msgstr "" "**Traslados** `WHINT` crea una nueva orden de traslado. Puede escanear " "los :doc:`códigos de barras de ubicación ` para designar el origen " "y destino o la dirección de escaneo para iniciar un traslado en **Código de " "barras**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:170 msgid "" "**Pick** `WHPICK` creates a new picking operation. This will *require* " "a :doc:`location barcode ` for the source location." msgstr "" "**Recolección** `WHPICK` crea una nueva operación de recolección. *Requiere* " "un :doc:`código de barras de ubicación ` para la ubicación de " "origen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:174 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:176 msgid "" "`MAIN MENU`: Scan to return to the main menu from an inventory adjustment." msgstr "" "`MENÚ PRINCIPAL`: Escanee para regresar al menú principal desde un ajuste de " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:177 msgid "" "`VALIDATE`: Scan to confirm that an operation is correct and ready to be " "completed." msgstr "" "`VALIDAR`: Escanee para confirmar que una operación es correcta y está lista " "para ser completada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:178 msgid "" "`CANCEL`: Scan from an operation to prevent that operation from being " "validated and set its status to *Cancelled*." msgstr "" "`CANCELAR`: Escanee una operación para evitar que esta sea validada y " "definir su estado como *Cancelada*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:180 msgid "" "`PRINT PICKING OPERATION`: Scan from an existing delivery order, transfer, " "or receipt to generate a PDF with the name and barcode for that operation's " "reference number. This can be scanned later to go directly to the operation." msgstr "" "`IMPRIMIR OPERACIÓN DE RECOLECCIÓN`: Escanee una orden de entrega, traslado " "o recepción existente para generar un PDF con el nombre y código de barras " "del número de referencia de esa operación. Podrá escanearlo después para ir " "directo a la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:183 msgid "" "`PRINT DELIVERY SLIP`: Scan from an existing receipt or delivery order to " "generate a PDF of the purchase order or delivery order. This will not " "include a barcode." msgstr "" "`IMPRIMIR RECIBO DE ENTREGA`: Escanee una orden de recepción o entrega " "existente para generar un PDF de la orden de compra o de entrega. Este no " "incluirá un código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:185 msgid "" "`PUT IN PACK`: After scanning products, this command will designate them as " "all being in one :doc:`package <../../inventory/product_management/configure/" "package>`. Products scanned *after* this command are placed in a new package " "if the `PUT IN PACK` command is scanned again." msgstr "" "`INCLUIR EN EL PAQUETE`: Después de escanear los productos, este comando " "designará que todos están en un mismo :doc:`paquete <../../inventory/" "product_management/configure/package>`. Los productos escaneados *después* " "de este comando estarán en un nuevo paquete si vuelve a escanear el comando " "`INCLUIR EN EL PAQUETE`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:188 msgid "" "`SCRAP`: Scan this to mark a scanned product as defective, and move it to a " "virtual location for :doc:`scrap inventory <../../inventory/" "warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory>`" msgstr "" "`DESECHAR`: Escanee esto para marcar un producto escaneado como defectuoso y " "moverlo a una ubicación virtual de :doc:`inventario de desecho <../../" "inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:192 msgid "Print barcodes for manufacturing commands" msgstr "Imprimir códigos de barras para comandos de Manufactura" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:194 msgid "" "By default, the :guilabel:`Manufacturing` operation type can scan products " "and components and tap a *Produce* button to produce them. To print barcodes " "for basic manufacturing operations, go to :menuselection:`Manufacturing app " "--> Configuration --> Settings`, then, in the :guilabel:`Operations` " "section, make sure the :guilabel:`Barcode Scanner` box is ticked and " "click :icon:`fa-print` :guilabel:`Print barcode commands and operation " "types`." msgstr "" "De forma predeterminada, el tipo de operación :guilabel:`Fabricación` puede " "escanear productos y componentes, solo debe presionar el botón *Producir* " "para fabricarlos. Para imprimir códigos de barras para operaciones básicas " "de fabricación, vaya a :menuselection:`Manufactura --> Configuración --> " "Ajustes`, diríjase a la sección :guilabel:`Operaciones`, asegúrese de que la " "casilla :guilabel:`Lector de códigos de barras` esté seleccionada y haga " "clic en :icon:`fa-print` :guilabel:`Imprimir comandos de códigos de barras y " "tipos de operación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:201 msgid "Work order commands" msgstr "Comandos para órdenes de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:203 msgid "" "To enable more granular control of the manufacturing process through " "**Barcode**, enable the :doc:`Work Orders <../../manufacturing/basic_setup/" "bill_configuration>` feature. To print barcodes for work orders, go " "to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, then, " "in the :guilabel:`Operations` section, make sure the :guilabel:`Work " "Orders` box is ticked and click :icon:`fa-print` :guilabel:`Print barcode " "commands`." msgstr "" "Active la función :doc:`Órdenes de trabajo <../../manufacturing/basic_setup/" "bill_configuration>` para habilitar un control más detallado del proceso de " "fabricación mediante **Código de barras**. Para imprimir códigos de barras " "para las órdenes de trabajo, vaya a :menuselection:`Manufactura --> " "Configuración --> Ajustes`, diríjase a la sección :guilabel:`Operaciones`, " "seleccione la casilla :guilabel:`Órdenes de trabajo` y haga clic " "en :icon:`fa-print` :guilabel:`Imprimir comandos de códigos de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:None msgid "" "'Print barcode commands' like in the Work Orders section of Manufacturing " "settings." msgstr "" "\"Imprimir comandos de código de barras\" en la sección Órdenes de trabajo " "de los ajustes de Manufactura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:213 msgid "" "`Odoo Tutorials: Process and Cancel MOs Using Barcodes `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Procesar y cancelar ordenes de fabricación con códigos " "de barras `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/operation_types.rst:215 msgid "" "`Odoo Tutorials: Consuming Components Using Barcodes `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Consumir componentes con códigos de barras `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:3 msgid "RFID" msgstr "RFID" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:7 msgid "" "RFID stands for Radio Frequency Identification. RFID enables the tracking of " "items using radio waves: RFID tags are attached to products in inventory, " "and RFID readers can read those tags to transmit information to a computer. " "RFID helps automate processes by keeping inventory accurate and tracking " "internal and external moves." msgstr "" "RFID son las siglas de identificación por radiofrecuencia en inglés. RFID " "permite rastrear artículos a través de ondas de radio: las etiquetas RFID se " "colocan en los productos del inventario y los lectores RFID leen esas " "etiquetas para transmitir la información a una computadora. RFID ayuda a " "automatizar procesos, mantiene el inventario actualizado de forma precisa y " "rastrea movimientos internos y externos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:12 msgid "" "RFID tags transmit electronic product codes (|EPC|), which are unique " "identifiers to distinguish individual items. The |EPC| in Odoo is based on " "GS1 standards to consistently identify products worldwide. GS1 nomenclature " "establishes common rules for encoding information within a barcode to " "facilitate the global exchange of goods." msgstr "" "Las etiquetas RFID transmiten códigos electrónicos de producto (EPC, por sus " "siglas en inglés), estos son identificadores únicos para distinguir " "artículos individuales. El EPC en Odoo se basa en estándares GS1 para " "identificar productos de forma consistente en todo el mundo. La nomenclatura " "GS1 define reglas comunes para codificar información en un código de barras " "y facilitar el intercambio global de bienes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:18 msgid ":doc:`../operations/gs1_nomenclature`" msgstr ":doc:`../operations/gs1_nomenclature`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:21 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:23 msgid "The following are required to begin working with RFID in Odoo:" msgstr "Para empezar a trabajar con RFID en Odoo necesitas lo siguiente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:25 msgid "Zebra TCX Series mobile computer, or" msgstr "Una computadora móvil serie TCX de Zebra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:26 msgid "Android Smartphone" msgstr "O un teléfono inteligente con Android." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:28 msgid "Paired with:" msgstr "Usado en conjunto con:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:30 msgid "Zebra RFD40 (can read and write RFID tags)" msgstr "Zebra RFD40 (que lee y escribe etiquetas RFID)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:35 msgid "" "Before using RFID tags to manage inventory, the Android Package Kit (APK) " "with RFID support must be installed on the mobile computer or smartphone." msgstr "" "Antes de usar etiquetas RFID para gestionar el inventario, instala el " "Android Package Kit (APK) con compatibilidad RFID en el equipo móvil o el " "teléfono inteligente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:39 msgid "" "Before installing the APK on an individual device, first enable the ability " "to install unknown apps in the device settings. Find this setting in the " "device's :guilabel:`App` or :guilabel:`App & Notification` settings, under " "the :guilabel:`Special access` or :guilabel:`Special app access` section." msgstr "" "Antes de instalar el APK en un dispositivo individual, primero activa la " "opción para instalar aplicaciones desconocidas en los ajustes del " "dispositivo. Busca este ajuste en :guilabel:`Aplicaciones` " "o :guilabel:`Aplicaciones y notificaciones` dentro de la " "sección :guilabel:`Acceso especial` o :guilabel:`Acceso especial a las " "aplicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:44 msgid "" "Then, download the APK. On the :guilabel:`Downloads` page, under " "the :guilabel:`Mobile Application` section, click :guilabel:`Download` next " "to the :guilabel:`Android` option, then select :guilabel:`Download APK (with " "Zebra RFID support)` from the drop-down menu. Download this file via a " "computer and transfer the APK via USB or Bluetooth, or use the device's web " "browser to download the APK." msgstr "" "Después, descarga el APK. En la página :guilabel:`Descargas`, dentro de la " "sección :guilabel:`Aplicación móvil`, haz clic en :guilabel:`Descargar` " "junto a la opción :guilabel:`Android` y selecciona :guilabel:`Descargar APK " "(con compatibilidad RFID de Zebra)` en el menú desplegable. Descarga el " "archivo desde una computadora y transfiere el APK por USB o Bluetooth, o usa " "el navegador web del dispositivo para hacerlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:None msgid "Download the APK from the Download page." msgstr "Descargar el APK desde la página de descargas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:53 msgid "" "Install the APK. If :guilabel:`Install unknown apps` is enabled for the " "device's web browser, install the APK directly from the browser download " "notification. If :guilabel:`Install unknown apps` is enabled for the " "device's file manager, open it and navigate to the location where the file " "is stored, then tap it to install the APK." msgstr "" "Instala el APK. Si la opción :guilabel:`Instalar aplicaciones desconocidas` " "está activa en el navegador web del dispositivo, instala el APK desde la " "notificación de descarga del navegador. Si la opción está activa en el " "gestor de archivos del dispositivo, ábrelo, dirígete a la ubicación del " "archivo y tócalo para instalar el APK." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:58 msgid "" "Then, when reading or writing RFID tags, ensure that the Zebra device and " "the smart device are paired and connected." msgstr "" "Después, al leer o escribir etiquetas RFID, asegúrate de que el dispositivo " "Zebra y el dispositivo inteligente estén emparejados y conectados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:62 msgid "Set a compatible barcode" msgstr "Configurar un código de barras compatible" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:64 msgid "" "Before you can manage inventory using RFID tags, a compatible barcode must " "be assigned to the products. Set the product barcode in the product form." msgstr "" "Antes de gestionar el inventario con etiquetas RFID, asigna un código de " "barras compatible a los productos. Define el código de barras del producto " "en el formulario del mismo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:68 msgid ":ref:`Set product barcodes `" msgstr "" ":ref:`Configurar códigos de barras de productos `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:70 msgid "" "To work with RFID, the product barcode must be GTIN-14-compatible, and " "inventory tracking must be enabled for the product. Product barcodes that " "are not GTIN-14-compatible must be upgraded to work with RFID." msgstr "" "Para trabajar con RFID, el código de barras del producto debe ser compatible " "con GTIN-14 y debes activar el seguimiento de inventario del producto. Los " "códigos de barras de producto que no sean compatibles con GTIN-14 requieren " "una actualización para funcionar con RFID." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:75 msgid "" "Tracking by serial number or lots does not need to be enabled for this " "feature to work properly." msgstr "" "No necesitas activar el rastreo por número de serie o lote para que esta " "función trabaje de forma correcta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:78 msgid "Limitations" msgstr "Limitaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:80 msgid "" "The serial number that is part of the |EPC| must only be numeric, as " "SGTIN-96 is the only supported encoding scheme for RFID tags in Odoo. " "Alphanumeric serial numbers are **not** supported." msgstr "" "El número de serie que forma parte del EPC solo puede ser numérico, ya que " "SGTIN-96 es el único esquema de codificación compatible con las etiquetas " "RFID en Odoo. Odoo **no** admite números de serie alfanuméricos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:83 msgid "" "For products tracked by lot, the lot can be scanned in, but it will be " "considered as one lot with a quantity of `1`. It does not count individual " "products in a receipt." msgstr "" "En productos con rastreo por lote podrás escanear el lote, pero el sistema " "lo considerará como un solo lote con una cantidad de `1`. No contabiliza " "productos individuales en una recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:85 msgid "Only ultra-high frequency (UHF) RFID tags are supported." msgstr "" "El sistema solo es compatible con las etiquetas RFID de ultra alta " "frecuencia (UHF)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:86 msgid "Products need to be GS1-registered because barcodes must be unique." msgstr "" "Los productos deben estar registrados en GS1, ya que los códigos de barras " "deben ser únicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:89 msgid ":doc:`../operations/scan_rfid`" msgstr ":doc:`../operations/scan_rfid`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/rfid.rst:90 msgid ":doc:`../operations/retrieve_epcs`" msgstr ":doc:`../operations/retrieve_epcs`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:3 msgid "Barcodes for lot and serial numbers" msgstr "Códigos de barras para números de serie y lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:5 msgid "" "The **Barcode** app saves time and prevents user errors while " "handling :doc:`lot <../../inventory/product_management/product_tracking/" "lots>` and :doc:`serial numbers <../../inventory/product_management/" "product_tracking/serial_numbers>`. Instead of typing long sequences of " "characters, print and scan barcodes instead." msgstr "" "La aplicación **Código de barras** ahorra tiempo y evita que los usuarios " "cometan errores gracias al uso de :doc:`lotes <../../inventory/" "product_management/product_tracking/lots>` y :doc:`números de serie <../../" "inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers>`. Ya no es " "necesario escribir largas secuencias de caracteres, basta con imprimir y " "escanear los códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:13 msgid "To use lot or serial numbers:" msgstr "Para usar lotes o números de serie:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:15 msgid "They must be enabled in the database." msgstr "La función debe estar habilitada en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:16 msgid "Tracking by lot or serial number must be selected for each product." msgstr "" "Cada producto debe tener seleccionado el seguimiento por lote o número de " "serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:18 msgid "" "See the :doc:`serial numbers documentation <../../inventory/" "product_management/product_tracking/serial_numbers>` and :doc:`lots " "documentation <../../inventory/product_management/product_tracking/lots>` to " "learn how to start using this feature." msgstr "" "Consulte la :doc:`documentación de números de serie <../../inventory/" "product_management/product_tracking/serial_numbers>` y " "la :doc:`documentación de lotes <../../inventory/product_management/" "product_tracking/lots>` para aprender a comenzar a usar esta función." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:24 msgid "GS1-compatible QR codes" msgstr "Códigos QR compatibles con GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:26 msgid "" ":doc:`GS1 <../operations/gs1_nomenclature>` nomenclature can be used for " "serial numbers and lots." msgstr "" "Puede utilizar la nomenclatura :doc:`GS1 <../operations/gs1_nomenclature>` " "para números de serie y lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:28 msgid "" "To enable GS1 barcodes for lots and serial numbers, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` and in " "the :guilabel:`Traceability` section under :guilabel:`Lots & Serial " "Numbers`, tick the box for :guilabel:`Print GS1 Barcodes for Lots & Serial " "Numbers`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " "habilitar los códigos de barras GS1 para los lotes y números de serie. " "Diríjase a la sección :guilabel:`Trazabilidad`, busque :guilabel:`Números de " "serie y lote` y marque la casilla :guilabel:`Imprimir códigos de barra GS1 " "para números de serie y de lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:None msgid "" "Inventory settings with 'Print GS1 Barcodes for Lots & Serial Numbers' " "ticked." msgstr "" "Ajustes de Inventario con la función \"Imprimir códigos de barras GS1 para " "números de serie y lotes\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:36 msgid "" "GS1 lot and serial number barcodes require a 2D-capable scanner to be " "scanned. See :doc:`hardware configuration ` to ensure that the " "feature is compatible with available equipment." msgstr "" "Para poder escanear los códigos de barras GS1 de los lotes y números de " "serie necesita un escáner compatible con los códigos 2D. Consulte " "la :doc:`configuración de hardware ` para asegurarse de que la " "función sea compatible con el equipo que tiene disponible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:42 msgid "Mandatory and optional scanning" msgstr "Escaneo obligatorio y opcional" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:44 msgid "" "Operation types, like receipts and delivery orders, :ref:`can be configured " "individually ` to " "determine whether they require a serial or lot number to process the " "operation. Additionally, the *Barcode* tab of each operation type configures " "whether scanning the lot or serial number is mandatory. *Mandatory scan* " "specifies that the only way to input a required serial number or lot number " "is by scanning a barcode, while *optional scan* allows users to manually " "type in a barcode if necessary." msgstr "" "Los tipos de operación, como las recepciones y las órdenes de " "entrega, :ref:`pueden configurarse por separado ` para determinar si requieren un " "número de serie o un lote para procesar la operación. Además, la pestaña " "*Código de barras* de cada tipo de operación define si es obligatorio " "escanear el número de serie o lote. *Escaneo obligatorio* especifica que la " "única forma de ingresar un número de lote o serie obligatorio es escaneando " "un código de barras, mientras que *escaneo opcional* permite que los " "usuarios introduzcan un código de barras de forma manual si es necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:51 msgid "" "To make it mandatory to scan a barcode for serial numbers and lots, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types` and " "select the operation type where barcodes should be required for serial " "numbers. Then, click the :guilabel:`Barcode App` tab, and in " "the :guilabel:`MANDATORY SCAN` section set :guilabel:`Lot/Serial` " "to :guilabel:`Mandatory Scan`." msgstr "" "Para que sea obligatorio escanear un código de barras para los números de " "serie y lotes, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos " "de operaciones` y seleccione el tipo de operación donde deben ser " "obligatorios. Después, haga clic en la pestaña :guilabel:`Código de barras`, " "busque la sección :guilabel:`ESCANEO OBLIGATORIO` y " "seleccione :guilabel:`Lote/Serie` en :guilabel:`Escaneo obligatorio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:None msgid "Selecting 'Optional Scan' in the Receipts operation type." msgstr "" "Seleccionar la opción \"Escaneo opcional\" en el tipo de operación de " "recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:60 msgid "Barcodes for products and lots" msgstr "Códigos de barras para productos y lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:62 msgid "" "To print a barcode for one or multiple product lot and serial numbers, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots / Serial Numbers`. In " "the list view, tick the checkbox for each the product to print, click " "the :icon:`fa-print` :guilabel:`Print` button, and select either PDF or ZPL " "depending on printer setup." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de serie/lote` " "para imprimir el código de barras de uno o varios productos. En la vista de " "lista, seleccione las casillas de cada producto que desee imprimir, haga " "clic en el botón :icon:`fa-print` :guilabel:`Imprimir` y seleccione PDF o " "ZPL según la configuración de la impresora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:None msgid "" "Three selected products and a Print button showing 'Lot/Serial Number (PDF)' " "highlighted." msgstr "" "Tres productos seleccionados y el botón \"Imprimir\" que destaca la opción " "\"Número de serie/lote (PDF)\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:73 msgid "" "For any product that is tracked by lot or serial number, performing an " "operation with barcode can be from the main **Barcode** page by " "tapping :guilabel:`Operations` and tapping the desired operation in the " "interface or scanning the barcode for specific picking order. Once the order " "is scanned, select the product by tapping or scanning a barcode and scan the " "lot or serial number for each quantity." msgstr "" "Si rastrea productos por lote o número de serie puede realizar una operación " "con código de barras desde la página principal de **Código de barras**. " "Presione :guilabel:`Operaciones` y seleccione la operación deseada en la " "interfaz o escanee el código de barras de una orden de recolección " "específica. Una vez que haya escaneado la orden, toque o escanee un código " "de barras para seleccionar un producto y escanee el lote o número de serie " "de cada cantidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:80 msgid "" "Because vendor lot and serial number barcodes could be damaged in transit " "and arrive in a state that cannot be scanned, it is a good practice " "to :ref:`set serial number or lot scanning to optional `. Otherwise, a broken barcode would block validation of the " "receipt." msgstr "" "Es posible que los códigos de barras de los números de serie y lote del " "proveedor sufran daños durante el traslado y que no pueda escanearlos cuando " "los reciba, así que es una buena práctica :ref:`definir el escaneo de " "números de serie o lote como opcional `. " "De lo contrario, un código de barras dañado bloquearía la validación de la " "recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:85 msgid "" "For products that are starting out without a serial number, there are three " "options to manage them: manually typing in the number, generating them ahead " "of time, or disabling serial numbers for that operation." msgstr "" "Si los productos no cuentan con un número de serie, existen tres formas de " "gestionarlos: escribir el número de forma manual, generarlos por adelantado " "o desactivarlos para esa operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:90 msgid "Manually input serial and lot numbers" msgstr "Agregar números de serie y lote de forma manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:92 msgid "" "For instances where there are few products or rare shipments, it may be " "easiest to type lot or serial numbers in at the time of receipt. After " "opening an existing receipt or creating a new one and scanning the product " "bar code, tap the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. Tap " "the :guilabel:`Serial/Lot Number` field and enter the serial number and " "tap :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Es posible que en los casos donde hay pocos productos o envíos poco " "frecuentes sea más fácil escribir los números de lote o serie al momento de " "la recepción. Toque el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` después " "de abrir una recepción existente o crear una nueva y escanear el código de " "barras del producto. Después, toque el campo :guilabel:`Número de serie/" "lote`, ingrese el número de serie y presione :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:None msgid "Typing in a serial number." msgstr "Escribir un número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:101 msgid "Generate serial numbers before a receipt" msgstr "Generar números de serie antes de la recepción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:103 msgid "" "Lot and serial numbers can be generated from a scheduled receipt before the " "products arrive. This has the advantage of making it possible to print all " "the serial numbers with the picking order for the receipt." msgstr "" "Es posible generar números de serie y lotes con una recepción programada " "antes de que los productos lleguen. La ventaja de esta acción es que podrá " "imprimir todos los números de serie con la orden de recolección de la " "recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:107 msgid "" "To generate lot and serial numbers, in the **Inventory** app " "click :guilabel:`Receipts` and select the receipt that requires generated " "lot or serial numbers. In the :guilabel:`Operations` tab, find the line for " "the product, and click the :icon:`fa-list` :guilabel:`(list)` icon. In " "the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up menu, click :guilabel:`Generate " "Serials/Lots`." msgstr "" "Para generar números de lote y serie, haga clic en :guilabel:`Recepciones` " "en la aplicación **Inventario** y seleccione en la que necesita generar " "números de lote o serie. Busque la línea del producto en la " "pestaña :guilabel:`Operaciones` y haga clic en el icono :icon:`fa-" "list` :guilabel:`(lista)`, después, en el menú emergente :guilabel:`Abrir: " "Movimiento de existencias`, haga clic en :guilabel:`Generar números de serie/" "lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:None msgid "Generate serial numbers for an incoming shipment." msgstr "Generar números de serie para un envío entrante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:116 msgid ":ref:`Assign serial numbers `" msgstr "" ":ref:`Asignar números de serie `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:119 msgid "Disable lot and serial numbers for a receipt" msgstr "Deshabilitar los números de serie y lote de una recepción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:121 msgid "" "With lot and serial numbers disabled for an operation, products that are " "tracked by these methods can be received without supplying a serial number " "or lot number. It is still possible to scan a serial number at the receipt " "stage, but the missing numbers will need to be :ref:`created in the " "Inventory app `." msgstr "" "Al desactivar los números de serie y lote para una operación podrá recibir " "los productos rastreados a través de estos métodos sin proporcionar un " "número de serie o de lote. Podrá escanear un número de serie en la etapa de " "recepción, pero deberá :ref:`crear los números que faltan en la aplicación " "Inventario `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:126 msgid "" "To disable the use of serial numbers for a particular operation type, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types` and " "select the operation type. In the :guilabel:`LOTS/SERIAL NUMBERS` section, " "untick :guilabel:`Create New` and :guilabel:`Use Existing ones`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de " "operaciones` para deshabilitar el uso de números de serie en un tipo de " "operación en particular. Seleccione el tipo de operación, vaya a la " "sección :guilabel:`NÚMEROS DE SERIE/LOTE` y desmarque :guilabel:`Crear " "nuevo` y :guilabel:`Usar existentes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/serial_numbers_lots.rst:132 msgid "" "The *Create New* option will require the user to supply a serial number or " "lot number, either by scanning or type (if :ref:`optional scan ` is enabled), and will not :ref:`automatically " "generate serial numbers ` the " "way the **Inventory** app can." msgstr "" "La opción *Crear nuevo* requerirá que el usuario proporcione un número de " "serie o de lote, ya sea escaneándolo o escribiéndolo (si el :ref:`escaneo " "opcional ` está habilitado), y " "no :ref:`generará números de serie de forma automática ` como lo puede hacer la aplicación " "**Inventario**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:3 msgid "Product and location barcodes" msgstr "Códigos de barras de productos y ubicaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:7 msgid "" "Inventory operations like product configuration can be streamlined by taking " "advantage of barcode scanning features. Assigning barcodes to products and " "locations is a key step in using the **Barcode** app, and users can " "conveniently populate fields with a barcode scanner. This reduces manual " "entry, minimizes errors, and speeds up common tasks like product selection, " "location assignment, and inventory adjustments." msgstr "" "Las funciones de escaneo de códigos de barras permiten agilizar las " "operaciones de inventario como la configuración de productos. Asignar " "códigos de barras a productos y ubicaciones es un paso clave para utilizar " "la aplicación **Código de barras**. Los usuarios pueden completar campos con " "facilidad con un lector de códigos, esto reduce la entrada manual, disminuye " "errores y optimiza tareas comunes como la selección de productos, la " "asignación de ubicaciones y los ajustes de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:17 msgid "Barcode nomenclature" msgstr "Nomenclatura de los códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:19 msgid "" "Most retail products use EAN-13 barcodes, also known as Global Trade " "Identification Numbers (GTIN). To create a new |GTIN| for a product, a " "company must have a GS1 Company Prefix. See :doc:`GS1 nomenclature <../" "operations/gs1_nomenclature>` for more information about using this system." msgstr "" "La mayoría de los productos de venta al por menor utilizan códigos de barras " "EAN-13, también conocidos como códigos comerciales globales de artículos " "(GTIN, por sus siglas en inglés). Las empresas deben tener un prefijo de " "empresa GS1 para crear un nuevo GTIN para un producto. " "Consulte :doc:`Nomenclatura GS1 <../operations/gs1_nomenclature>` para " "obtener más información sobre el uso de este sistema." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:23 msgid "" "Odoo supports using any string as a barcode, so users can also create custom " "internal references to use with barcode scanners. See :doc:`Default " "nomenclature <../operations/barcode_nomenclature>` to learn about optional " "conventions around barcodes and default values in Odoo" msgstr "" "Odoo permite utilizar cualquier cadena como código de barras, así que los " "usuarios también pueden crear referencias internas personalizadas para " "usarlas con los lectores de códigos de barras. Consulte :doc:`Nomenclatura " "predeterminada <../operations/barcode_nomenclature>` para obtener más " "información sobre las convenciones opcionales de los códigos de barras y los " "valores predeterminados en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:27 msgid "" "To change the barcode nomenclature, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings` and scroll down to the :guilabel:`Barcode` " "section to select the nomenclature under :guilabel:`Barcode Scanner`." msgstr "" "Para cambiar la nomenclatura del código de barras, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y diríjase a la " "sección :guilabel:`Código de barras` para seleccionar la nomenclatura " "en :guilabel:`Escáner de código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:None msgid "Changing barcode nomenclature in Inventory app settings." msgstr "" "Cambiar la nomenclatura del código de barras en los ajustes de la aplicación " "Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:37 msgid "Barcode lookup" msgstr "Búsqueda de códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:39 msgid "" "Odoo can automatically add product information using the :guilabel:`Stock " "Barcode Database` setting for any :abbr:`UPC (Universal Product " "Code)`, :abbr:`EAN (European Article Number)`, or :abbr:`ISBN (International " "Standard Book Number)` barcode." msgstr "" "Odoo puede agregar información del producto de forma automática para " "cualquier código de barras UPC, EAN o ISBN gracias a la " "función :guilabel:`Base de datos de códigos de barras en existencia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:43 msgid "" "To enable automatic barcode look up, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings` and scroll down to the :guilabel:`Barcode` " "section to tick the box for :guilabel:`Stock Barcode Database`." msgstr "" "Para habilitar la búsqueda automática de códigos de barras, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y diríjase a la " "sección :guilabel:`Código de barras` para seleccionar la casilla junto " "a :guilabel:`Base de datos de códigos de barras en existencia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:48 msgid ":doc:`Barcode Lookup `" msgstr ":doc:`Barcode Lookup `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:53 msgid "Set product barcodes" msgstr "Configurar los códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:55 msgid "" "Barcodes can be assigned to existing products from the *Product Barcodes* " "configuration page or from any product form in the **Inventory**, " "**Manufacturing** or **Purchase** apps. The barcode field can be populated " "either by typing or using scanner input." msgstr "" "Los productos existentes pueden recibir un código de barras desde la página " "de configuración de *códigos de barras de productos* o desde cualquier " "formulario de producto en las aplicaciones **Inventario**, **Manufactura** o " "**Compras**. Para completar el campo de código de barras puede escribir uno " "o ingresarlo al escanearlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:59 msgid "" "When adding a new product, the :ref:`barcode lookup feature ` can be used to automatically find information about a " "product based on its barcode, and new products can be added to the database " "directly from the **Barcode** app by scanning a barcode." msgstr "" "Al agregar un nuevo producto puede utilizar la :ref:`función de búsqueda de " "código de barras ` para encontrar información " "sobre un producto de forma automática con su código. También puede agregar " "productos nuevos directo a la base de datos desde la aplicación **Código de " "barras** al escanear uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:64 msgid "From Barcode app" msgstr "Desde la aplicación Código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:66 msgid "" "New products definitions can be added to the database product lists as well " "as having their on-hand inventory tracked from the **Barcode** app, if " "the :ref:`Barcode Lookup feature ` is enabled. " "To create a new receipt for scanning new products, choose one of two methods:" msgstr "" "Si la función de :ref:`búsqueda de códigos de barras ` está habilitada, podrá agregar las definiciones de nuevos " "productos a las listas de productos de la base de datos y rastrear su " "inventario a la mano desde la aplicación **Código de barras**. Elija uno de " "los siguientes métodos para crear una nueva recepción y escanear nuevos " "productos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:71 msgid "" "From the **Barcode** front page, tap :guilabel:`Operations`, " "tap :guilabel:`Receipts`, and then tap the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Desde la página principal de **Código de barras**, " "toque :guilabel:`Operaciones`, toque :guilabel:`Recepciones` y luego toque " "el botón :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:73 msgid "Scan a printed :guilabel:`Receipts (WHIN)` inventory command barcode." msgstr "" "Escanee el código de barras impreso del comando de " "inventario :guilabel:`Recepciones (WHIN)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:None msgid "Empty new receipt form." msgstr "Formulario vacío de nueva recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:78 msgid "" "Scanning a product that is not currently in inventory prompts a message that " "the product does not exist, with a button option to :guilabel:`Create New " "Product`. Pressing this button will search the `Barcode Lookup `_ database for a product matching the code and " "format, create a new product definition in the Odoo database with the " "available information, and add that product to the receipt to track the " "quantity on hand in inventory." msgstr "" "Escanear un producto que no está en el inventario en ese momento muestra un " "mensaje que indica que el producto no existe y un botón :guilabel:`Crear " "nuevo producto`. Presionar este botón busca el código en la base de datos de " "`Barcode Lookup `_, crea una nueva " "definición de producto en la base de datos de Odoo con la información " "disponible y agrega ese producto a la recepción para rastrear la cantidad " "disponible en inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:None msgid "New product confirmation dialog." msgstr "Cuadro de confirmación del nuevo producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:88 msgid "" "Even if a transfer order with a product created through **Barcode** is " "cancelled, the product remains available in the products list in the " "**Inventory** app unless it is deleted." msgstr "" "Incluso si cancela una orden de traslado con un producto creado desde " "**Código de barras**, el producto seguirá disponible en la lista de " "productos de la aplicación **Inventario** a menos que lo elimine." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:92 msgid "From a product form" msgstr "Desde el formulario del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:94 msgid "" "Barcodes can be added to both existing products and new products as they are " "created through the products configuration form. To access a product's form, " "go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and select " "the product to add a barcode to." msgstr "" "Es posible agregar los códigos de barras tanto a productos existentes como a " "nuevos productos al crearlos con el formulario de configuración de " "productos. Para abrir el formulario de un producto, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno " "para agregar un código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:98 msgid "" "In the :guilabel:`General Information` tab, click the :guilabel:`Barcode` " "field to either type in the barcode or use a scanner to input the barcode " "value." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Información general`, haga clic en el " "campo :guilabel:`Código de barras` para escribir el código de forma manual o " "usar un lector para ingresar el valor del código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:None msgid "The 'Barcode' field on a product form with an active cursor." msgstr "" "El campo \"Código de barras\" en un formulario de producto con un cursor " "activo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:105 msgid "" "If using :doc:`product variants <../../../sales/sales/products_prices/" "products/variants>`, configure barcodes on individual variants and not the " "product template to allow scanning to retrieve the variants." msgstr "" "Si utiliza :doc:`variantes de producto <../../../sales/sales/products_prices/" "products/variants>` deberá configurar los códigos de barras en cada variante " "y no en la plantilla del producto para que obtenga las variantes al " "escanearlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:112 msgid "" "To access the *Product Barcodes* configuration page, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. In " "the :guilabel:`Barcode` section, under the :guilabel:`Barcode Scanner` " "feature, click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Configure Product " "Barcodes`. From this list view, click the :guilabel:`Barcodes` column for " "any product to enter its barcode. Barcode scanners will populate this field " "when the product is scanned." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " "acceder a la página de configuración de *códigos de barras de producto*. " "Busque la función :guilabel:`Lector de código de barras` en la " "sección :guilabel:`Código de barras`, haga clic en :icon:`fa-arrow-" "right` :guilabel:`Configurar códigos de barras de productos`. Desde esta " "vista de lista, haga clic en la columna :guilabel:`Códigos de barras` de " "cualquier producto para ingresar uno. Los lectores de código de barras " "completaran este campo cuando escanee el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:None msgid "Selecting the Barcode field in the Product Configuration form." msgstr "" "Seleccionar el campo \"Código de barras\" en el formulario de configuración " "del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:122 msgid "" "To filter for the products that do not have barcodes yet, click " "the :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(Toggle Search Panel)` icon to add a " "custom filter where the :guilabel:`Barcode` property is :guilabel:`is not " "set`." msgstr "" "Para filtrar los productos que aún no tienen códigos de barras, haz clic en " "el icono :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(Mostrar u ocultar panel de " "búsqueda)` para agregar un filtro personalizado con la " "propiedad :guilabel:`Código de barras` con la opción :guilabel:`no está " "establecido` seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:0 msgid "'Add Custom Filter' pop-up with 'Barcode is not set' configured." msgstr "" "Visualización de la ventana emergente \"Agregar filtro personalizado\" con " "la opción \"Código de barras no está establecido\" configurada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:132 msgid "Print location barcodes" msgstr "Imprimir códigos de barras de ubicaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:134 msgid "" "Barcodes can be assigned to locations to track of where products are stored " "and manage transfers, and are automatically available if the :doc:`Storage " "Locations <../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/" "use_locations>` feature is enabled." msgstr "" "Es posible asignar códigos de barras a las ubicaciones para rastrear dónde " "se almacenan los productos y gestionar los traslados. Esto está disponible " "de forma automática si la función :doc:`Ubicaciones de almacenamiento <../../" "inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` está " "habilitada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:138 msgid "" "To print barcodes for locations, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Warehouse` " "section and click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Locations`. Tick the " "boxes for locations and the :guilabel:`Print` button will appear, " "downloading a PDF with barcodes for all selected locations." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " "imprimir códigos de barras de ubicaciones, diríjase a la " "sección :guilabel:`Almacén` y haga clic en :icon:`fa-arrow-" "right` :guilabel:`Ubicaciones`. Seleccione las casillas de las ubicaciones y " "aparecerá el botón :guilabel:`Imprimir`, al hacer clic en él podrá descargar " "un PDF con los códigos de barras de todas las ubicaciones seleccionadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:None msgid "" "Multiple storage locations selected with 'Print' button at the top of the " "view." msgstr "" "Varias ubicaciones de almacenamiento seleccionadas con el botón \"Imprimir\" " "en la parte superior de la vista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:8 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:174 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:185 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:10 msgid "" "Odoo *Inventory* is both an inventory application and a warehouse management " "system. The app allows users to easily manage lead times, automate " "replenishment, configure advanced routes, and more." msgstr "" "La aplicación *Inventario* de Odoo es tanto una aplicación de inventario " "como un sistema de gestión de inventario. La aplicación permite a los " "usuarios gestionar los tiempos de espera, automatizar el reabastecimiento, " "configurar rutas avanzadas y mucho más. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: Inventory `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Inventario `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation.rst:5 msgid "Inventory valuation" msgstr "Valuación de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:7 msgid "Valuation cheat sheet" msgstr "Hoja de referencia de valoración" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:12 msgid "" "This documentation is for Odoo 19 or later. :ref:`Discover why we changed. " "`" msgstr "" "Esta documentación es para Odoo 19 o versiones posteriores. :ref:`Aprende " "por qué es diferente. `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:17 msgid "Costing Methods" msgstr "Métodos de costeo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:19 msgid "" "Odoo supports 3 costing methods configured in accounting's settings and, " "optionally, the product's category." msgstr "" "Odoo es compatible con 3 métodos de costo configurados en los ajustes de " "contabilidad y, de manera opcional, en la categoría del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:61 msgid "Standard Cost: fixed unit cost, updated manually" msgstr "Costo estándar: Costo unitario fijo, se actualiza de forma manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:70 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:109 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:32 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:110 msgid "Unit Cost" msgstr "Costo unitario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:111 msgid "Qty On Hand" msgstr "Cantidad a la mano" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:73 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:112 msgid "Delta Value" msgstr "Valor delta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:113 msgid "Inventory Value" msgstr "Valor del inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:47 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:58 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:81 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:90 msgid "$10" msgstr "$10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:116 msgid "0" msgstr "0" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:115 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:118 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:85 msgid "$0" msgstr "$0" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:119 msgid "Receive 8 @$10" msgstr "Recibe 8 @$10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:121 msgid "8" msgstr "8" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:44 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:83 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:122 msgid "+8×$10" msgstr "+8×$10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:84 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:123 msgid "$80" msgstr "80 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:124 msgid "Receive 4 @$16" msgstr "Recibe 4 @$16" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:126 msgid "12" msgstr "12" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:49 msgid "+4×$10" msgstr "+4×$10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:50 msgid "$120" msgstr "$120" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:129 msgid "Deliver 10" msgstr "Entrega 10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:164 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:235 msgid "2" msgstr "2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:0 msgid "-10×$10" msgstr "-10×$10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:56 msgid "$20" msgstr "20 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:57 msgid "Receive 2 @$9" msgstr "Recibe 2 @$9" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:137 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:224 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:242 msgid "4" msgstr "4" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:60 msgid "+2×$10" msgstr "+2×$10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:61 msgid "$40" msgstr "$40" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:100 msgid "Average Cost: weighted average of all units" msgstr "Costo promedio: el promedio de todas las unidades" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:125 msgid "$12" msgstr "$12" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:88 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:127 msgid "+4×$16" msgstr "+4×$16" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:128 msgid "$144" msgstr "$144" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:0 msgid "-10×$12" msgstr "-10×$12" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:95 msgid "$24" msgstr "$24" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:96 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:135 msgid "Receive 2 @$6" msgstr "Recibe 2 @$6" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:97 msgid "$9" msgstr "$9" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:138 msgid "+2×$6" msgstr "+2×$6" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:100 msgid "$36" msgstr "$36" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:140 msgid "FIFO: first in, first out" msgstr "PEPS: Primeras entradas, primeras salidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:130 msgid "$16" msgstr "$16" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:0 msgid "-8×$10" msgstr "-8×$10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:0 msgid "-2×$16" msgstr "-2×$16" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:134 msgid "$32" msgstr "$32" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:136 msgid "$11" msgstr "$11" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:139 msgid "$44" msgstr "$44" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:144 msgid "" "Removal strategies also support :abbr:`LIFO (last in, first out)` " "and :abbr:`FEFO (first expiry, first out)`, but they only impact which " "product is first picked, not the valuation method. For example, you can pick " "using LIFO, but using average cost for valuation, as LIFO is not allowed " "by :abbr:`IFRS (International Financial Reporting Standards)`." msgstr "" "Las estrategias de remoción también son compatibles con los " "métodos :abbr:`UEPS (último en entrar, primero en salir)` y :abbr:`FEFO " "(primero en caducar, primero en salir)`, pero solo afectan el producto que " "se recolectará primero, no el método de valuación. Por ejemplo, puedes " "seleccionar UEPS y usar el costo promedio para la valoración, ya que " "las :abbr:`NIIF (Normas Internacionales de Información Financiera)` no " "aceptan el método LIFO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:151 msgid "Inventory vs Accounting" msgstr "Inventario y contabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:155 msgid "" "The :doc:`Inventory app ` keeps " "track of the inventory value in real time as you **receive and deliver " "goods**. The reporting menu lets you analyze inventory quantities and values " "by company, location, product, and more." msgstr "" "La :doc:`aplicación Inventario ` " "mantiene un registro del valor del inventario en tiempo real conforme " "**recibes y entregas los bienes**. El menú de reportes te permite analizar " "las cantidades y valores de inventario por empresa, ubicación, producto y " "más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:161 msgid "" "The :doc:`Accounting app ` updates " "accounts when you receive **invoices or bills**. Even though receipts and " "invoices differ, it’s not practical for accountants to post journal entries " "for every inventory movement. So, they post a closing entry to account for " "the difference between what has been invoiced and received/delivered. This " "closing process happens usually once a year for SMEs, or once a month for " "larger companies." msgstr "" "La :doc:`aplicación Contabilidad ` " "actualiza las cuentas cuando recibes **facturas de clientes o de " "proveedores**. Aunque las recepciones y facturas no coincidan, no es " "práctico que los contadores publiquen asientos de diario por cada movimiento " "de inventario. Por lo tanto, publican un asiento de cierre para tomar en " "cuenta la diferencia entre lo que se facturó y lo que se recibió o entregó. " "Este proceso de cierre pasa una vez al año en pymes y una vez al mes en " "empresas grandes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:174 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:176 msgid "Purchase Order" msgstr "Orden de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:178 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:182 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:184 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:188 msgid ":meh:`/`" msgstr ":meh:`/`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:178 msgid "Receipt" msgstr "Recepción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:178 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:184 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:188 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:447 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:449 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:455 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:457 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:459 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:461 msgid ":good:`✓`" msgstr ":good:`✓`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:180 msgid "Vendor Bill" msgstr "Documento Soporte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:182 msgid "Sales Order" msgstr "Orden de venta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:184 msgid "Customer Invoice" msgstr "Factura de cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:111 msgid "Delivery" msgstr "Entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:188 msgid "Closing Entry" msgstr "Entrada de Cierre" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:193 msgid "Accounting Methods" msgstr "Métodos de contabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:195 msgid "" "There are two accounting practices on how to maintain your accounts, defined " "in :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, under " "the :guilabel:`Inventory Valuation` section:" msgstr "" "Hay dos prácticas de contabilidad sobre cómo mantener tus cuentas, definidas " "en :menuselection:`la aplicación Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` " "y en la sección :guilabel:`Valoración de inventario`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:199 msgid "" "**Periodic:** Post vendor bills as expenses by nature, and update stock " "valuation in the closing entry by reducing expenses (stock variation). This " "is the best practice in Europe." msgstr "" "**Periódica:** Publica facturas de proveedor como gastos por naturaleza y " "actualiza la valuación de inventario en el asiento de cierre al reducir los " "gastos (variación de inventario). Esta es la mejor práctica en Europa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:202 msgid "" "**Perpetual:** Post vendor bills as assets (stock valuation), report " "expenses when goods are sold (cost of goods sold). This is the best practice " "in countries that follow Anglo-Saxon accounting, like the USA and India." msgstr "" "**Perpetua**: Publica facturas de proveedor como activos (valuación de " "inventario) y reporta gastos cuando los bienes se vendan (costo de bienes " "vendidos). Esta es la mejor práctica en países que siguen la contabilidad " "anglosajona, como los EE. UU. o la India." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:219 msgid ":purple:`Stock Account` on the product's category" msgstr ":purple:`Cuenta de inventario` en la categoría del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:220 msgid ":yellow:`Stock Variation` on the stock account" msgstr ":yellow:`Variación del inventario` en la cuenta de existencias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:221 msgid ":blue:`Expense/Cost of Goods Sold` on the product/category" msgstr ":blue:`Gasto/costo de los bienes vendidos` en el producto o categoría" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:222 msgid "" ":green:`Inventory Adjustment` on the Inventory Loss location (optional, " "recommended for Anglo-Saxon accounting)" msgstr "" ":green:`Ajuste de inventario` en la ubicación de Pérdida de inventario " "(opcional, pero recomendado para la contabilidad anglosajona)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:224 msgid "" ":darkblue:`Expense` on the stock account (for perpetual Continental " "accounting only)" msgstr "" ":darkblue:`Gasto` en la cuenta de inventario (solo para la contabilidad " "continental perpetua)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:235 msgid "EU Periodic" msgstr "Periódica de la Unión Europea" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:236 msgid "EU Perpetual" msgstr "Perpetua de la Unión Europea" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:237 msgid "US Periodic" msgstr "Periódica de los EE. UU." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:238 msgid "US Perpetual" msgstr "Perpetua de EE. UU." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:239 msgid "ADJUSTMENT" msgstr "AJUSTE" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:241 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:243 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:256 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:258 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:276 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:278 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:295 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:297 msgid ":purple:`Stock`" msgstr ":purple:`Inventario`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:246 msgid ":green:`LOSS`" msgstr ":green:`PÉRDIDA`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:248 msgid ":green:`Shrinkage`" msgstr ":green:`Reducción`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:254 msgid "BILL" msgstr "FACTURA" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:255 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:271 msgid ":blue:`Expense`" msgstr ":blue:`Gasto`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:257 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:273 msgid ":blue:`COGS`" msgstr ":blue:`Costo de los bienes vendidos`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:260 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:261 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:262 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:263 msgid ":washed:`Payable`" msgstr ":washed:`Por pagar`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:269 msgid "INVOICE" msgstr "FACTURA" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:280 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:281 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:282 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:283 msgid ":washed:`Income`" msgstr ":washed:`Ingresos`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:285 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:286 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:287 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:288 msgid ":washed:`Receivable`" msgstr ":washed:`Por cobrar`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:294 msgid "Closing" msgstr "Bloqueando" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:296 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:298 msgid ":washed-purple:`Stock`" msgstr ":washed-purple:`Inventario`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:299 msgid "[1]" msgstr "[1]" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:300 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:302 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:303 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:311 msgid ":yellow:`Variation`" msgstr ":yellow:`Variación`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:301 msgid ":washed-darkblue:`Expense`" msgstr ":washed-darkblue:`Gasto`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:304 msgid "[2]" msgstr "[2]" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:305 msgid ":washed-green:`LOSS`" msgstr ":washed-green:`PÉRDIDAS`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:307 msgid ":washed-green:`Shrinkage`" msgstr ":washed-green:`Reducción`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:309 msgid "[3]" msgstr "[3]" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:316 msgid ":darkblue:`Expense`" msgstr ":darkblue:`Gasto`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:320 msgid "Inventory valuation - Accounting valuation" msgstr "Valuación de inventario - Valuación de contabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:321 msgid "" "Inventory valuation lost, only if an account is set on the loss location" msgstr "" "Valuación de inventario perdida, solo si se establece una cuenta en la " "ubicación de pérdida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:323 msgid "Accounting valuation end of period - Valuation beginning of period" msgstr "" "Valuación de contabilidad al final del periodo - Valuación al inicio del " "periodo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:330 msgid "Accounting Entries" msgstr "Asientos contables" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:340 msgid "Journal Entries Configuration" msgstr "Configuración de los asientos de diario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:349 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:360 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Reportes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:354 msgid "" "Open :menuselection:`Inventory --> Reporting --> Stock` to view your current " "inventory level and valuation for each product, or to review historical data " "as of a previous date." msgstr "" "Abre :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Existencias` para ver tu " "nivel de inventario actual y la valuación para cada producto, o para revisar " "los datos históricos a partir de una fecha previa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:363 msgid "Unit cost" msgstr "Costo unitario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:365 msgid "" "To check a product's existing unit price updates and their origins, click on " "the product's :guilabel:`Unit Cost`. In :abbr:`AVCO (average cost)` this " "allows you to understand how the currently used value was calculated." msgstr "" "Para revisar las actualizaciones de precio unitario y su origen de un " "producto existente, haz clic en :guilabel:`Costo unitario` en Costo " "promedio, esto te permitirá entender cómo se calculó el valor que se usa " "actualmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:375 msgid "Total value" msgstr "Valor total" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:377 msgid "" "To see all incoming quantities for which you still have a remaining quantity " "and the value used for their valuation, click on a " "product's :guilabel:`Total Value`." msgstr "" "Para ver todas las cantidades entrantes de productos que todavía tienen " "cantidad restante y el valor que se usará para la valuación, haz clic en " "el :guilabel:`Valor total` del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:380 msgid "" "In AVCO or standard cost, the used value is always the current average unit " "cost." msgstr "" "En costo promedio o costo estándar, el valor usado siempre es el costo " "unitario promedio actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:381 msgid "" "In FIFO, remaining units from each previous incoming move retain their own " "individual valuation." msgstr "" "En PEPS, las unidades restantes de cada movimiento entrante anterior " "mantienen su propia valuación individual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:383 msgid "" "In FIFO or AVCO, remaining quantities from a previous incoming move can have " "their value adjusted if necessary: Select the incoming moves to be adjusted, " "click :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions`, and then click :guilabel:`Adjust " "Valuation`. Enter the new :guilabel:`Value` and, optionally, " "a :guilabel:`Description`." msgstr "" "En PEPS o costos promedios, se puede ajustar el valor de las cantidades " "restantes de un movimiento entrante previo si es necesario: Selecciona los " "movimientos entrantes que debes ajustar, haz clic en :icon:`fa-" "cog` :guilabel:`Acciones` y después haz clic en :guilabel:`Ajustar " "valuación`. Ingresa el nuevo :guilabel:`valor` y, de manera opcional, " "una :guilabel:`descripción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:394 msgid "In Accounting" msgstr "En Contabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:396 msgid "" "To view the difference between the accounting stock value and the current " "inventory value recorded thanks to the incoming moves with a remaining " "quantity, go to :menuselection:`Accounting --> Review --> Inventory " "Valuation`." msgstr "" "Para ver la diferencia entre el valor contable de las existencias y el valor " "registrado actualmente en el inventario gracias a los movimientos entrantes " "que tienen una cantidad restante, ve a :menuselection:`Contabilidad --> " "Revisión --> Valuación de inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:400 msgid "" "To generate a new accounting entry to review and post, " "click :guilabel:`Generate Entry`." msgstr "" "Para generar un asiento de contabilidad nuevo para revisar y publicar, haz " "clic en :guilabel:`Generar asiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:406 msgid "" "To view a list of sales and purchase orders for which accrual entries should " "be encoded, go to :menuselection:`Accounting --> Review` and select the " "relevant menu item (:guilabel:`Bill To Receive`, :guilabel:`Invoices To Be " "Issued`, :guilabel:`Billed Not Received` and :guilabel:`Invoiced Not " "Delivered`). Select the desired lines and click :guilabel:`Create Accrual " "Entries`." msgstr "" "Para ver una lista de órdenes de venta o de compra para las que se deban " "codificar asientos de devengo, ve a :menuselection:`Contabilidad --> " "Revisión` y selecciona el elemento relevante del menú (:guilabel:`Factura a " "recibir`, :guilabel:`Facturas por emitir`, :guilabel:`Facturado pero no " "recibido` y :guilabel:`Facturado y no entregado`) Selecciona las líneas " "deseadas y haz clic en :guilabel:`Crear asientos de devengo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:412 msgid "" "With Anglo-Saxon perpetual accounting, this will also help to distribute " "recorded inventory variations to accounts such as Bills to " "Receive/:abbr:`GRNI (goods received not invoiced)` or :abbr:`COGS (cost of " "goods sold)` as shown in the :ref:`Accounting Entries ` " "and :ref:`Journal Entries Configuration ` sections." msgstr "" "Con la contabilidad anglosajona perpetua, esto te ayudará a distribuir las " "variaciones registradas de inventario en cuentas como Facturas por recibir/" "Bienes recibidos y no facturados o Costo de bienes vendidos como se muestra " "en las secciones :ref:`Asientos de contabilidad ` " "y :ref:`Configuración de asientos de diario `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:428 msgid "Changes in Odoo 19" msgstr "Cambios en Odoo 19" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:430 msgid "" "Before Odoo 19, the Perpetual accounting method was implemented by posting " "real-time accounting entries at each stock movement. That created a lot of " "journal items in accounting, which was an issue for performance, general " "ledger clarity and auditability." msgstr "" "Antes de Odoo 19, el método de contabilidad perpetua se implementaba con la " "publicación de asientos contables en tiempo real por cada movimiento de " "inventario. Esto creaba muchos asientos de dario en contabilidad, lo cual " "complicaba el rendimiento, la claridad del libro mayor y la capacidad de " "hacer auditorías." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:434 msgid "" "Since Odoo 19, the Perpetual method impacts the stock valuation account at " "the invoice level. The closing entry is then used to manage bills to " "receive, invoices to issue, deferred revenues, prepaid expenses, and other " "gaps between inventory values and accounting ones." msgstr "" "A partir de Odoo 19, el método de contabilidad perpetua impacta la valuación " "del inventario a nivel de facturas. Este asiento de cierre se usa para " "gestionar las facturas por recibir, por emitir, los ingresos diferidos, los " "gastos prepagados y todas las diferencias que haya entre los valores del " "inventario y los contables." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:441 msgid "Odoo 18" msgstr "Odoo 18" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:441 msgid "Odoo 19" msgstr "Odoo 19" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:443 msgid "Periodic Continental" msgstr "Contabilidad continental periódica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:443 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:447 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:449 msgid ":meh:`Manual closing`" msgstr ":meh:`Cierre manual`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:443 msgid ":good:`Automated closing`" msgstr ":good:`Cierre automatizado`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:445 msgid "Periodic Anglo-Saxon" msgstr "Contabilidad anglosajona periódica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:445 msgid ":bad:`Not supported`" msgstr ":bad:`No compatible`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:445 msgid ":good:`Fully supported`" msgstr ":good:`Completamente compatible`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:447 msgid "Perpetual Continental" msgstr "Contabilidad continental perpetua" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:449 msgid "Perpetual Anglo-Saxon" msgstr "Contabilidad perpetua anglosajona" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:451 msgid "Accounting valuation" msgstr "Valuación de contabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:451 msgid ":meh:`Requires inventory`" msgstr ":meh:`Requiere inventario`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:451 msgid ":good:`Accounting only`" msgstr ":good:`Solo contabilidad`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:453 msgid "Perpetual Entries" msgstr "Asientos perpetuos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:453 msgid ":good:`Invoices + every moves`" msgstr ":good:`Facturas + todos los movimientos`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:453 msgid ":good:`Invoices + one closing`" msgstr ":good:`Facturas + un cierre`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:455 msgid "Invoices to issue" msgstr "Facturas por emitir" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:455 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:457 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:459 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:461 msgid ":bad:`✗`" msgstr ":bad:`✗`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:457 msgid "Prepaid expenses" msgstr "Gastos prepagados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:459 msgid "Bills to receive" msgstr "Facturas por cobrar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:461 msgid "Deferred revenues" msgstr "Ingresos diferidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:463 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:463 msgid ":bad:`Slower`" msgstr ":bad:`Más lento`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:463 msgid ":good:`Faster`" msgstr ":good:`Más rápido`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:465 msgid "General ledger" msgstr "Libro mayor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:465 msgid ":good:`More journal entries`" msgstr ":good:`Más asientos de diario`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/cheat_sheet.rst:465 msgid ":good:`Fewer journal entries`" msgstr ":good:`Menos asientos de diario`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:3 msgid "Landed costs" msgstr "Costos en destino" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:11 msgid "" "In Odoo, the *Landed Costs* feature is used to take additional costs into " "account when calculating the valuation of a product. This includes the cost " "of shipment, insurance, customs duties, taxes, and other fees." msgstr "" "En Odoo, la función *Costos en destino* se utiliza para tomar en cuenta " "costos adicionales al calcular la valoración de un producto, como el costo " "de envío, seguro, impuestos aduaneros, impuestos generales y otros cargos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:18 msgid "" "To add landed costs to products, the *Landed Costs* feature must first be " "enabled. To enable this feature, navigate to :menuselection:`Inventory app --" "> Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Valuation` " "section." msgstr "" "La función *Costos en destino* debe estar activada para poder agregarlos a " "los productos. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Valoración`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:22 msgid "" "Tick the checkbox next to the :guilabel:`Landed Costs` option, and " "click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Seleccione la casilla junto a la opción :guilabel:`Costos en destino` y haga " "clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:25 msgid "" "Once the page refreshes, a new :guilabel:`Default Journal` field appears " "below the :guilabel:`Landed Costs` feature in the :guilabel:`Valuation` " "section." msgstr "" "La página se actualizará y aparecerá un nuevo campo, :guilabel:`Diario " "predeterminado`, abajo de la función :guilabel:`Costos en destino` en la " "sección :guilabel:`Valoración`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:28 msgid "" "Click the :guilabel:`Default Journal` drop-down menu to reveal a list of " "accounting journals. Select a journal for which all accounting entries " "related to landed costs should be recorded." msgstr "" "Haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Diario predeterminado` para " "abrir la lista de diarios contables. Seleccione el diario en el que se " "registrarán todos los asientos relacionados con los costos en destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:None msgid "" "Landed Costs feature and resulting Default Journal field in the Inventory " "settings." msgstr "" "La función de costos en destino y el campo de diario predeterminado que " "aparece en los ajustes de Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:35 msgid "Create landed cost product" msgstr "Crear un producto de costo en destino" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:37 msgid "" "For charges that are consistently added as landed costs, a landed cost " "product can be created in Odoo. This way, a landed cost product can be " "quickly added to a request for quotation (|RfQ|) or a vendor bill as an " "invoice line, instead of having to be manually entered every time a new " "vendor bill is created." msgstr "" "Para los cargos que se agregan de forma constante, como los costos en " "destino, puedes crear un producto de costo en destino en Odoo. De esta " "manera puedes agregar el producto de costo en destino con rapidez a una " "solicitud de cotización o a una factura de proveedor como línea de factura, " "sin tener que ingresar el cargo de forma manual cada vez que creas una nueva " "factura de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:42 msgid "" "To do this, create a new product by going to :menuselection:`Inventory app --" "> Products --> Products`, and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Cree un nuevo producto desde :menuselection:`Inventario --> Productos --> " "Productos`, allí haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:45 msgid "" "Assign a name to the landed cost product in the :guilabel:`Product Name` " "field (i.e. `International Shipping`). In the :guilabel:`Product Type` " "field, select :guilabel:`Service` as the :guilabel:`Product Type`." msgstr "" "Asígnale un nombre al producto de costo en destino en el " "campo :guilabel:`Nombre del producto` (por ejemplo, `Envío internacional`). " "En el campo :guilabel:`Tipo de producto`, selecciona :guilabel:`Servicio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:50 msgid "" "Landed cost products **must** have their :guilabel:`Product Type` set " "to :guilabel:`Service`." msgstr "" "Los productos de costo en destino **deben** estar configurados " "con :guilabel:`servicio` como :guilabel:`tipo de producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:52 msgid "" "Click the :guilabel:`Purchase` tab, and tick the checkbox next " "to :guilabel:`Is a Landed Cost` in the :guilabel:`Vendor Bills` section. " "Once ticked, a new :guilabel:`Default Split Method` field appears below it, " "prompting a selection. Clicking that drop-down menu reveals the following " "options:" msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Compras` y seleccione la casilla ubicada " "junto a :guilabel:`Es un costo en destino` que se encuentra en la " "sección :guilabel:`Facturas de proveedores`. Después de seleccionarla " "aparecerá el campo :guilabel:`Método de división predeterminado` abajo. Al " "hacer clic en ese menú desplegable aparecerán las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Equal`: splits the cost equally across each product included in " "the receipt, regardless of the quantity of each." msgstr "" ":guilabel:`Igual`: divide el costo por igual entre cada producto incluido en " "el recibo, independientemente de la cantidad de cada uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:58 msgid "" ":guilabel:`By Quantity`: splits the cost across each unit of all products in " "the receipt." msgstr "" ":guilabel:`Por cantidad`: divide el costo entre las unidades de todos los " "productos en el recibo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:59 msgid "" ":guilabel:`By Current Cost`: splits the cost according to the cost of each " "product unit, so a product with a higher cost receives a greater share of " "the landed cost." msgstr "" ":guilabel:`Por costo actual`: divide el costo de acuerdo con el costo de " "cada unidad de producto. Un producto con un costo más alto recibe una mayor " "proporción del costo en destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:61 msgid "" ":guilabel:`By Weight`: splits the cost, according to the weight of the " "products in the receipt." msgstr "" ":guilabel:`Por peso`: divide el costo de acuerdo con el peso de los " "productos en el recibo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:62 msgid "" ":guilabel:`By Volume`: splits the cost, according to the volume of the " "products in the receipt." msgstr "" ":guilabel:`Por volumen`: divide el costo de acuerdo con el volumen de los " "productos en el recibo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:None msgid "" "Is a Landed Cost checkbox and Default Split Method on service type product " "form." msgstr "" "La casilla Es un costo en destino y el método de división predeterminado en " "el formulario de un producto de tipo servicio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:67 msgid "" "When creating new |RfQs|, this product can be added as an invoice line as a " "landed cost. This product can also be added to vendor bills that are in the " "draft state." msgstr "" "Al crear nuevas solicitudes de cotización puedes agregar este producto en " "una línea de la factura como costo en destino. También puedes agregarlo a " "las facturas de proveedor que estén en estado de borrador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:71 msgid "" "To apply a landed cost on a vendor bill, products in the original |PO| " "**must** belong to a *Product Category* with a *Costing Method* of either |" "AVCO| or |FIFO|." msgstr "" "Para aplicar un costo en destino en una factura de productor, los productos " "en la orden de compra original **deben** pertenecer a una *categoría de " "producto* con un *Método de costos* que sea o Costo promedio o PEPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:75 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:77 msgid "Create purchase order" msgstr "Crear una orden de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:77 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Purchase app --> New` to create a new |RfQ|. In " "the :guilabel:`Vendor` field, add a vendor to order products from. Then, " "click :guilabel:`Add a product`, under the :guilabel:`Products` tab, to add " "products to the |RfQ|." msgstr "" "Ve a :menuselection:`Compras --> Nuevo` para crear una solicitud de " "cotización. En el campo :guilabel:`Proveedor`, agrega el proveedor al que le " "comprarás los productos. Después, haz clic en :guilabel:`Agregar un " "producto` en la pestaña :guilabel:`Productos` para agregar productos a la " "solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:81 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the order. Then, " "click :guilabel:`Receive` once the products have been received, followed " "by :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Cuando todo esté listo, haz clic en :guilabel:`Confirmar orden` para " "confirmarla. Después, haz clic en :guilabel:`Recibir` cuando recibas los " "productos y, a continuación, en :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:85 msgid "Create vendor bill" msgstr "Crear una factura de proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:87 msgid "" "Once the vendor fulfills the |PO| and sends a bill, a vendor bill can be " "created from the |PO| in Odoo." msgstr "" "Una vez que el proveedor cumpla con la orden de compra y envíe la factura, " "podrá crear la factura de proveedor desde la orden de compra en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:90 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Purchase app`, and click into the |PO| for " "which a vendor bill should be created. Then, upload the bill or click " "the :guilabel:`Bill Matching` smart button to match with an existing bill. " "This opens a new :guilabel:`Vendor Bill` in the :guilabel:`Draft` stage." msgstr "" "Ve a :menuselection:`Compras` y abre la orden de compra para la que debes " "crear una factura de proveedor. Luego, sube la factura o haz clic en el " "botón inteligente :guilabel:`Conciliación de factura` para vincular una " "factura existente. Esto abre una nueva :guilabel:`factura de proveedor` en " "estado de :guilabel:`borrador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:95 msgid "" "In the :guilabel:`Bill Date` field, click the line to open a calendar " "popover menu, and select the date on which this draft bill should be billed." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Fecha de la factura`, haga clic en la línea para " "abrir un menú emergente de calendario y seleccione la fecha en la que se " "debe facturar este borrador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:98 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`. Add the landed cost product to the vendor bill." msgstr "" "Haz clic en :guilabel:`Agregar una línea` y agrega el producto de costo en " "destino a la factura de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:100 msgid "" "Click the :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)` icon to manually save " "and update the draft bill." msgstr "" "Haz clic en el icono :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Guardar)` para " "guardar de forma manual y actualizar la factura en borrador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:None msgid "Landed Costs column checkboxes for product and landed cost." msgstr "" "Las casillas de la columna de costos en destino para el producto y el costo " "en destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:106 msgid "" "In the :guilabel:`Landed Costs` column, the product ordered from the vendor " "does **not** have its checkbox ticked, while the landed cost product's " "checkbox **is** ticked. This differentiates landed costs from all other " "costs displayed on the bill." msgstr "" "En la columna :guilabel:`Costos en destino`, el producto que le ordenó al " "proveedor **no** tiene su casilla seleccionada, mientras que la casilla del " "producto de costo en destino **sí** lo está. Esto diferencia los costos en " "destino de todos los demás que aparecen en la factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:110 msgid "" "Additionally, at the top of the form, a :guilabel:`Create Landed Costs` " "button appears." msgstr "" "Además, el botón :guilabel:`Crear costos en destino` aparece en la parte " "superior del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:None msgid "Create Landed Costs button on vendor bill." msgstr "El botón para crear costos en destino en una factura de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:116 msgid "Add landed cost" msgstr "Agregar costos en destino" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:118 msgid "Click :guilabel:`Create Landed Costs` at the top of the vendor bill." msgstr "" "Haz clic en :guilabel:`Crear costos en destino` en la parte superior de la " "factura de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:120 msgid "" "Doing so automatically creates a landed cost record, with a set landed cost " "pre-filled in the product line in the :guilabel:`Additional Costs` tab." msgstr "" "Esto creará en automático un registro de costo en destino con uno completado " "con anterioridad en la línea del producto en la pestaña :guilabel:`Costos " "adicionales`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:123 msgid "" "From the :guilabel:`Landed Cost` form, click the :guilabel:`Transfers` drop-" "down menu, and select which transfer the landed cost belongs to. Only " "validated transfers can be selected." msgstr "" "Desde el formulario :guilabel:`Costo en destino`, haz clic en el menú " "desplegable :guilabel:`Traslados` y selecciona a qué traslado corresponde el " "costo en destino. Solo puedes seleccionar traslados validados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:None msgid "Landed cost form with selected receipt transfer." msgstr "" "Formulario de costo en destino con un traslado de recepción seleccionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:130 msgid "" "In addition to creating landed costs directly from a vendor bill, landed " "cost records can *also* be created by navigating " "to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Landed Costs`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Además de crear costos en destino desde una factura de proveedor, también " "puede crear los registros de estos costos desde :menuselection:`Inventario --" "> Operaciones --> Costos en destino`, luego haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:134 msgid "" "After setting the picking from the :guilabel:`Transfers` drop-down menu, " "click :guilabel:`Compute` (at the bottom of the form, under " "the :guilabel:`Total:` cost)." msgstr "" "Luego de configurar la recolección con el menú " "desplegable :guilabel:`Traslados`, haga clic en :guilabel:`Calcular` (se " "encuentra en la parte inferior del formulario, abajo del " "costo :guilabel:`total`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:137 msgid "" "Click the :guilabel:`Valuation Adjustments` tab to see the impact of the " "landed costs. The :guilabel:`Original Value` column lists the original price " "of the |PO|, the :guilabel:`Additional Landed Cost` column displays the " "landed cost, and the :guilabel:`New Value` column displays the sum of the " "two, for the total cost of the |PO|." msgstr "" "Haz clic en la pestaña :guilabel:`Ajustes de valoración` para ver cómo " "influyen los costos en destino. La columna :guilabel:`Valor original` " "muestra el precio original de la orden de compra, la " "columna :guilabel:`Costo en destino adicional` muestra el costo en destino y " "la columna :guilabel:`Nuevo valor` muestra la suma de ambos como costo total " "de la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:142 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to post the landed cost entry to the " "accounting journal." msgstr "" "Después haga clic en :guilabel:`Validar` para registrar el asiento del costo " "en destino en el diario contable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:145 msgid "" "Each journal entry created for a landed cost on a vendor bill can be viewed " "in the :menuselection:`Accounting` app." msgstr "" "Puedes ver cada asiento contable que el sistema crea por un costo en destino " "en una factura de proveedor desde la " "aplicación :menuselection:`Contabilidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:148 msgid "" "To locate these journal entries, navigate to :menuselection:`Accounting app " "--> Accounting --> Journal Entries`, and locate the correct entry, by number " "(e.g. `STJ/2025/XXXXX`)." msgstr "" "Para localizar estos asientos contables, ve a :menuselection:`Contabilidad --" "> Contabilidad --> Asientos contables` y busca el asiento correcto por " "número (por ejemplo, `STJ/2025/XXXXX`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:151 msgid "" "Click into the journal entry to view the :guilabel:`Journal Items`, and " "other information about the entry." msgstr "" "Haga clic en el asiento contable para visualizar los :guilabel:`apuntes " "contables` y otra información relacionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/landed_costs.rst:0 msgid "Journal Entry form for landed cost created from vendor bill." msgstr "" "Formulario de asiento contable para el costo en destino creado a partir de " "la factura del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:3 msgid "Account for scrapped goods" msgstr "Cuenta para bienes desechados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:5 msgid "" "It's essential to strike a balance between having sufficient stock on hand " "to meet demand while avoiding overpurchasing. When working with perishable " "products, or when inventoried goods have defects that prevent the product " "from being sold, occasionally, products must be scrapped and removed from " "inventory. It's important to account for these losses in the :ref:`Profit " "and Loss report `." msgstr "" "Es esencial encontrar un balance entre tener las existencias suficientes a " "la mano para cumplir con la demanda sin comprar productos de sobra. Al " "trabajar con productos perecederos, o cuando los bienes en el inventario " "tienen defectos que no permiten vender el producto, hay ocaciones en las que " "los productos se deben desechar y eliminar del inventario. Es importante " "tomar en cuenta estas pérdidas en el :ref:`reporte de estado de resultados " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:11 msgid "" "Generally, follow this process to account for scrapped goods in the *Profit " "and Loss* report:" msgstr "" "Usualmente tendrías que seguir este proceso para tomar en cuenta los bienes " "desechados en el reporte *de estado de resultados*:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:13 msgid "" ":ref:`Enable settings in the Inventory configuration `." msgstr "" ":ref:`Activar ajustes en la configuración de Inventario `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:15 msgid "" ":ref:`Configure the product category `." msgstr "" ":ref:`Configurar la categoría del producto `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:16 msgid "" ":ref:`Set up a scrap location and its scrap journal `." msgstr "" ":ref:`Configurar una ubicación de desecho con su diario `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:18 msgid ":ref:`Scrap products `." msgstr "" ":ref:`Desechar productos `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:19 msgid "" ":ref:`View scrapped products in the Profit and Loss report `." msgstr "" ":ref:`Ver los productos desechados en el reporte de estado de resultados " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:25 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:12 msgid "Enable settings" msgstr "Activar ajustes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:27 msgid "" "To ensure scrapped goods can be seen in the *Profit and Loss* report, " "open :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. In " "the :guilabel:`Warehouse` section, enable :guilabel:`Storage Locations`." msgstr "" "Para asegurar que los productos desechados se puedan ver en el reporte de " "*Estado de resultados* abre :menuselection:`la aplicación Inventario --> " "Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Almacén` " "activa :guilabel:`Ubicaciones de inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:34 msgid "Configure the product category" msgstr "Configurar la categoría del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:36 msgid "" "Next, configure the product category. Open :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Categories`. Open or create a product category." msgstr "" "Después, configura la categoría del producto. Abre :menuselection:`la " "aplicación Inventario --> Configuración --> Categorías` y abre o crea una " "categoría de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:39 msgid "" "Next, set the :guilabel:`Costing Method` to either :guilabel:`First In First " "Out (FIFO)` or :guilabel:`Average Cost (AVCO)`:" msgstr "" "Después, configura el :guilabel:`Método de costos` ya sea " "a :guilabel:`Primeras entradas, primeras salidas (FIFO)` o :guilabel:`Costo " "promedio (AVCO)`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:42 msgid "" ":guilabel:`First In First Out (FIFO)`: Inventory is valued, and the cost of " "goods sold (COGS) is calculated by assuming the oldest items purchased are " "the first ones sold, tracking costs by specific receipt lots. It's a precise " "method for fluctuating costs, and requires tracking units by their entry " "time (load/serial numbers) for accurate removal from stock." msgstr "" ":guilabel:`Primeras entradas, primeras salidas (PEPS)`: El inventario se " "valúa y el costo de los bienes vendidos se calcula asumiendo que los " "productos que se compraron antes son los primeros que se venderán, por lo " "que los costos se rastrean usando lotes específicos en la recepción. Es un " "método preciso para costos fluctuantes y requiere que se monitoreen las " "unidades durante toda su vida (su carga y número de serie) para una remoción " "de las existencias correctas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Average Cost (AVCO)`: Inventory value is calculated by " "dynamically averaging the cost of all units in stock, updating with each new " "purchase or manufacturing receipt to reflect fluctuating prices, making it " "ideal for varied vendor costs, with the system automatically recalculating " "the unit cost and value for assets and COGS. Odoo handles the math, " "adjusting the average cost automatically as products are bought or sold, but " "doesn't change it when products sell, only updating when new stock arrives " "at a different price." msgstr "" ":guilabel:`Costo promedio (AVCO)`: El valor del inventario se calcula " "promediando, de forma dinámica, los costos de todas las unidades en " "existencias para actualizar cada compra o recepción de fabricación para " "reflejar los precios cambiantes. Este método es idea para costos de " "proveedor variados, ya que el sistema vuelve a calcular el precio unitario y " "el valor de forma automática para activos y costo de bienes vendidos. Odoo " "realiza todas las matemáticas y ajusta el costo promedio de forma automática " "conforme se compran o venden productos, pero solo actualiza el precio cuando " "el producto llega con un costo diferente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:53 msgid "" "Next, set the :guilabel:`Inventory Valuation` field to :guilabel:`Perpetual " "(at invoicing)`. This setting ensures that real-time journal entries are " "created in the *Accounting* app whenever stock enters or leaves the " "company's warehouse." msgstr "" "Después, en el campo :guilabel:`Valuación de inventario` " "selecciona :guilabel:`Perpetua (en la factura)`. Este ajuste asegura que se " "crearán asientos de diario en tiempo real en la aplicación *Contabilidad* " "siempre que un producto entre o salga del almacén de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:60 msgid "Set up a scrap location and its scrap journal" msgstr "Configurar una ubicación de desecho y su diario de desecho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:62 msgid "" "Next, you must create or edit an existing scrap location. " "Open :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Open an " "existing location or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Después, debes crear o editar una ubicación de desecho existente. " "Abre :menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> " "Ubicaciones`, abre una ubicación existente o crea una nueva " "en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:67 msgid "" "By default, the :guilabel:`Locations` list is filtered to show only internal " "locations. Remove this filter to view all locations, including *Inventory " "Loss* locations." msgstr "" "De forma predeterminada, la lista de :guilabel:`ubicaciones` se filtra para " "que solo se muestren las ubicaciones internas. Elimina este filtro para ver " "todas las ubicaciones, incluyendo las ubicaciones de *Pérdida de inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:70 msgid "" "Update the :guilabel:`Location Type` field to select :guilabel:`Inventory " "Loss`." msgstr "" "Actualiza el campo :guilabel:`Tipo de ubicación` para " "seleccionar :guilabel:`Pérdida de inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:72 msgid "" "Specify a :guilabel:`Loss Account` by selecting the account used for " "scrapped goods." msgstr "" "Para especificar una :guilabel:`Cuenta de pérdidas` selecciona la cuenta " "usada para bienes desechados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:75 msgid "" "The `WH/Scrap` location is an :guilabel:`Inventory Loss` location that uses " "the `600001 Scrapped Goods` journal as its :guilabel:`Loss Account`." msgstr "" "La ubicación `WH/Scrap` es una ubicación de :guilabel:`Pérdida de " "inventario` que usa el diario `600001 Bienes desechados`, ya que es " "una :guilabel:`Cuenta de pérdida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:0 msgid "Specify an Inventory Loss Location Type and a Loss Account." msgstr "" "Especifica una ubicación de pérdida de inventario y una cuenta de pérdida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:84 msgid "Scrap products" msgstr "Desechar productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:86 msgid "" "After the product category and location are set up, :doc:`products can be " "scrapped <../warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory>`. Be " "sure to select the scrap location in the :guilabel:`Scrap Location` field." msgstr "" "Después de configurar la categoría de producto y la ubicación, :doc:`se " "pueden desechar los productos <../warehouses_storage/inventory_management/" "scrap_inventory>`. Asegúrate de seleccionar la ubicación de desechos en el " "campo :guilabel:`Ubicación de desecho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:91 msgid "`20` units of `Under-Eye Masks` are scrapped to `WH/Scrap`." msgstr "Se desechan `20` unidades de `Mascarillas de ojos` en `WH/Scrap`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:0 msgid "Specify the Product, Quantity, and Scrap Location." msgstr "Especifica el producto, la cantidad y la ubicación de desecho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:99 msgid "View scrapped products in the Profit and Loss report" msgstr "Ver productos desechados en el reporte de estado de resultados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:101 msgid "" "After products have been scrapped to the correct scrap location, view items " "scrapped to it in the Profit and Loss report. " "Open :menuselection:`Accounting app --> Reporting --> Profit and Loss`. To " "view the scrap order in the report, under the :guilabel:`Gross Profit` " "section, expand the :guilabel:`Expense` category. Search for the scrap " "journal in the list and click the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical " "ellipsis)` icon next to the scrap account and select :guilabel:`General " "Ledger`." msgstr "" "Una vez que los productos se hayan desechado en la ubicación correcta, " "consulta los artículos desechados en el estado de resultados. " "Abre :menuselection:`la aplicación Contabilidad --> Reportes --> Estado de " "resultados`. Para ver la orden de desechos en el reporte, en la " "sección :guilabel:`Beneficio bruto`, expande la " "categoría :guilabel:`Gastos`. Busca el diario de desechos en la lista y haz " "clic en el ícono :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos verticales)` " "junto a la cuenta de desechos y selecciona :guilabel:`Libro mayor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:109 msgid "" "`$100` worth of `Under-Eye Masks` appear as a debit in the Profit and Loss' " "General Ledger." msgstr "" "`$100` de `Mascarillas de ojos` que aparecen como un débito en el libro " "mayor del estado de resultados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:0 msgid "" "View the General Ledger to see scrapped items in the Profit and Loss report." msgstr "" "Ve el libro mayor para ver los elementos desechados en el estado de " "resultados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation.rst:115 msgid ":ref:`Profit and Loss report `" msgstr ":ref:`Estado de resultados `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:3 msgid "Valuation by lots/serial numbers" msgstr "Valuación por lote o número de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:5 msgid "" "Track :doc:`inventory valuation ` by :doc:`lots or serial " "numbers <../product_management/product_tracking>` to:" msgstr "" "Rastrea la :doc:`valoración de inventario ` por :doc:`lotes o " "números de serie <../product_management/product_tracking>` para:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:8 msgid "" ":ref:`Compare and differentiate purchasing cost `, based on lot or serial numbers." msgstr "" ":ref:`Comparar y diferenciar costos de compra `, según el número de lote o serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:10 msgid "" "Track the actual cost of manufactured products, based on the real cost of " "each tracked component used." msgstr "" "Rastree el costo actual de productos fabricados, según el costo real de cada " "componente usado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:12 msgid "" "Depreciate specific lot or serial numbers when they sit in stock for too " "long." msgstr "" "Deprecia ciertos números de serie o lote cuando permanecen en el inventario " "por mucho tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:15 msgid "" "Please read this :doc:`introduction to inventory valuation ` " "before setting up valuation by lot/serial numbers." msgstr "" "Lee esta :doc:`introducción a la valuación de inventario ` " "antes de configurar la valuación por números de lote o de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:21 msgid "" "To enable valuation by lots or serial numbers, begin by enabling " "the :ref:`Lots and Serial Numbers feature `. After that, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`, and select the desired product, or create a new " "product, by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para activar la valuación por números de serie o lotes, primero activa la " "función :ref:`Lotes y números de serie `. Luego, ve a :menuselection:`Inventario --> Productos --> " "Productos` y selecciona el producto que quieras o haz clic " "en :guilabel:`Nuevo` para crear uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:26 msgid "" "On the product form, in the :guilabel:`Category` field, choose a product " "category. Ensure the product category's :guilabel:`Costing Method` is set to " "*First In First Out (FIFO)* or *Average Cost (AVCO)*." msgstr "" "En el formulario del producto, en el campo :guilabel:`Categoría`, selecciona " "una categoría de producto. Asegúrate de que el :guilabel:`método de costo` " "sea *Primeras entradas, primeras salidas (PEPS)* o *Costo promedio*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:31 msgid "" "To check the costing method set on the product category, hover over " "the :guilabel:`Category` field, and click the :icon:`oi-arrow-" "right` :guilabel:`(Internal Link)` icon." msgstr "" "Para revisar el método de costo configurado en la categoría del producto, " "pase el cursor sobre el campo :guilabel:`Categoría` y haga clic en el " "icono :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(Enlace interno)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:34 msgid "" "Next, activate the product to be tracked by lots or serial numbers by " "ticking the :guilabel:`Track Inventory` checkbox. Then, click the adjacent " "field that appears, and choose either :guilabel:`By Lots` or :guilabel:`By " "Unique Serial Number` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Ahora, active el producto que se debe rastrear por números de lote o serie " "marcando la casilla :guilabel:`Rastrear inventario`. Después, haga clic en " "el campo que aparecerá a un lado y elija ya sea :guilabel:`Por lotes` " "o :guilabel:`Por número de serie único` desde el menú desplegable resultante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:38 msgid "" "Doing so makes the :guilabel:`Valuation by Lot/Serial number` checkbox " "appear below it. Tick that checkbox, and the configuration to track " "valuation by lot or serial numbers is complete." msgstr "" "Al hacerlo hará que abajo aparezca la casilla :guilabel:`Valoración por " "número de serie o lote`, selecciónela para terminar de configurar el rastreo " "de valoración por lote o número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:44 msgid "Product form showing the Valuation by Lot or Serial Number feature." msgstr "" "Formulario de producto en el que se muestra la función de Valoración por " "lote o número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:44 msgid "Product form showing the Valuation by Lot or Serial Number feature" msgstr "" "Formulario de producto donde se muestra la función de valoración por lote o " "número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:47 msgid "Valuation layers" msgstr "Capas de valoración" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:49 msgid "" "To understand how valuation by lots and serial numbers works, consider these " "scenarios:" msgstr "" "Para entender cómo funciona la valoración por lotes o número de series, " "considere los siguientes escenarios:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:51 msgid "" ":ref:`Purchase and sell products `: cost is calculated based on the *product category's* costing " "method." msgstr "" ":ref:`Compre y venda productos `: el costo se calcula según el método de costo de la *categoría del " "producto*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:53 msgid "" ":ref:`Create new lot/serial numbers ` using an inventory adjustment: value of the new lot/serial number " "is assigned to the cost from the product form." msgstr "" ":ref:`Cree nuevos lotes y números de serie ` con un ajuste de inventario: el valor del nuevo número " "de lote o serie se asigna al costo desde el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:56 msgid "" "Inventory adjustment to update quantities for an :ref:`existing lot/serial " "number `: value is " "assigned based on the most recent cost for that lot/serial number." msgstr "" "Ajuste de inventario para actualizar cantidades para un :ref:`número de lote " "o serie existente `: " "el valor se asigna según el costo más reciente para ese número de lote o " "serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:60 msgid "" "For both :abbr:`AVCO (Average Cost)` and :abbr:`FIFO (First In First Out)` " "methods, the *Cost* field on the product form is calculated using this " "formula:" msgstr "" "Para los métodos :abbr:`AVCO (Costo promedio)` y :abbr:`FIFO (Primero en " "entrar, primero en salir)` el campo *costo* del formulario de producto se " "calcula usando la siguiente fórmula:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:63 msgid ":math:`Avg~Cost = \\frac{Total~Value}{Total~Qty}`" msgstr ":math:`Cost~prom = \\frac{Valor~total}{Cant~total}`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:68 msgid "Purchase products" msgstr "Comprar productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:70 msgid "" "Consider how purchasing products affect the inventory valuation, in the " "table below." msgstr "" "Considere cómo comprar productos afectará la valuación de inventario en la " "siguiente tabla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:78 msgid "Lot number" msgstr "Número de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:79 msgid "Math" msgstr "Matemática" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:80 msgid "Average cost on product form" msgstr "Costo promedio en el formulario de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:81 msgid "Empty stock" msgstr "Stock vacío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:82 msgid "0.00" msgstr "0,00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:86 msgid "Day 1: Receive one product at $10/unit" msgstr "Días 1: recibe un producto a $10 por unidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:92 msgid "1.00" msgstr "1.00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:88 msgid "LOT 1" msgstr "LOTE 1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:89 msgid ":math:`\\frac{10}{1}`" msgstr ":math:`\\frac{10}{1}`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:91 msgid "Day 2: Receive another product at $20/unit" msgstr "Día 2: recibe otro producto a $20 por unidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:93 msgid "LOT 2" msgstr "LOTE 2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:94 msgid ":math:`\\frac{10+20}{2}`" msgstr ":math:`\\frac{10+20}{2}`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:95 msgid "$15" msgstr "$15" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:100 msgid "Show Cost on the product form." msgstr "Mostrar el costo en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:100 msgid "" "As a result, the product form displays an average cost of $15 in the " "**Cost** field." msgstr "" "Como resultado, el formulario del producto muestra un costo promedio de $15 " "en el campo **Costo**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:105 msgid "Create new lot/serial number" msgstr "Crear un nuevo número de lote o serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:107 msgid "" "Creating a new lot/serial number through an :doc:`inventory adjustment <../" "warehouses_storage/inventory_management/count_products>` assigns the same " "value as the cost on the product form." msgstr "" "Al crear un nuevo número de lote o serie mediante un :doc:`ajuste de " "inventario <../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` " "se asignan los mismos valores al costo en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:111 msgid "" "To make an inventory adjustment, and assign a lot number, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory`. " "Then, click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para hacer un ajuste de inventario y asignar un número de lote, vaya " "a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Operaciones --> Inventario " "físico`. Después, haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:114 msgid "" "In the new inventory adjustment line that appears, set " "the :guilabel:`Product`, create the :guilabel:`Lot/Serial Number`, set " "the :guilabel:`Counted Quantity`, and click :icon:`fa-floppy-" "o` :guilabel:`Apply`." msgstr "" "En la nueva línea de ajuste de inventario que aparece, configure " "el :guilabel:`Producto`, cree el :guilabel:`Número de lote o serie`, " "configure la :guilabel:`Cantidad contada` y haga clic en :icon:`fa-floppy-" "o` :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:118 msgid "" "To view the valuation layer, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Valuation`. The :guilabel:`Total Value` per unit matches the " "*Cost* on the product form." msgstr "" "Para ver la capa de valoración, vaya a :menuselection:`la aplicación " "Inventario --> Reportes --> Valoración`. El :guilabel:`Valor total` por " "unidad coincide con el *Costo* en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:122 msgid "" "Continuing the example in the table above, when the product cost is `$15`, " "the valuation for a newly-created `LOT3` is also be `$15`." msgstr "" "Continuando el ejemplo en la tabla anterior, cuando el costo de un prodcuto " "es `15` la valoración para el `LOTE3` que acaba de crear también será `$15`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:0 msgid "Show inventory adjustment valuation." msgstr "Mostrar la valuación del ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:131 msgid "Existing lot/serial number" msgstr "Número de lote o serie existente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:133 msgid "" "When adjusting the quantity of an existing lot/serial number, the value is " "based on the most recent valuation layer for that specific lot/serial number." msgstr "" "Al ajustar la cantidad de un número de lote o serie existente, el valor es " "según la capa de valoración más reciente para ese número de lote o serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:137 msgid "" "Continuing the example in the table above, the value for `LOT 1` is `$10`." msgstr "" "Continuando el ejemplo en la tabla anterior, el valor para `LOTE 1` es `$10`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:139 msgid "" "So, when the quantity is updated from `1.00` to `2.00`, the additional " "quantity is also valued at `$10`, reflecting the latest valuation layer for " "`LOT 1`." msgstr "" "Entonces, cuando la cantidad actualizada de `1.00` a `2.00`, la cantidad " "adicional también tendrá el valor de `$10`, lo cual refleja la capa más " "reciente de valoración para `LOTE 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:0 msgid "Show valuation of LOT 1 getting updated." msgstr "Mostrar valoración para el LOTE 1 que se está actualizando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:145 msgid "" "The inventory adjustment (top line) is valued the same as LOT 1 (bottom " "line)." msgstr "" "El ajuste de inventario (línea superior) se valora igual que LOTE 1 (línea " "inferior)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:150 msgid "View valuation" msgstr "Ver valoración" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:152 msgid "" "To find the average cost of a specific lot/serial number, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`, and " "select the desired record." msgstr "" "Para consultar el costo promedio de un número de serie o lote específico, " "vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de serie/lote` y " "seleccione el registro deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:155 msgid "" "Both the :guilabel:`Cost` and :guilabel:`Average Cost` fields show a unit's " "average cost. The :guilabel:`Total Value` reflects the total on-hand value " "for that lot/serial number." msgstr "" "Los campos :guilabel:`Costo` y :guilabel:`Costo promedio` muestran el costo " "promedio de una unidad. El :guilabel:`Valor total` refleja el valor total a " "la mano para ese número de lote o serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:159 msgid "" "Ensure the costing method is set to *First In First Out (FIFO)* or *Average " "Cost (AVCO)* to display the cost on this page." msgstr "" "Asegúrese de que el método de costo sea *Primero en entrar primero en salir " "(FIFO)* o *Costo promedio (AVCO)* para mostrar el costo en esta página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:165 msgid "Show cost of the lot/serial number." msgstr "Mostrar el costo de un número de lote o serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:165 msgid "" "Lot form, displaying **Cost** field. The **Valuation** smart button is in " "the top-right." msgstr "" "Formulario de lote, en el que se muestra el campo **Costo**. El botón " "inteligente **Valoración** se encuentra en la parte superior derecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:167 msgid "" "Valuation layers of a lot/serial number can be viewed through " "the :ref:`valuation report `, " "or by clicking the lot/serial number's :guilabel:`Valuation` smart button. " "These detailed, line-by-line records can help determine how each inventory " "move of the specific lot/serial number affects its valuation." msgstr "" "Puede ver las capas de valuación de números de serie o lote en " "el :ref:`reporte de valuación ` o si hace clic en el botón inteligente :guilabel:`Valoración`. " "Estos registros detallados pueden ayudar a determinar cómo cada movimiento " "de inventario de un número de serie o lote específico afecta su valuación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:175 msgid "Valuation report" msgstr "Reporte de valoración" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:177 msgid "" "Display the valuation of lots and serial numbers in the database by going " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reporte --> Valoración` para mostrar " "la valuación de números de serie y lote en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:180 msgid "" "On the resulting :guilabel:`Stock Valuation` report, click the search bar, " "and in the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group By` section of the resulting " "drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial number`." msgstr "" "En el reporte :guilabel:`Valoración de inventario` resultante, haga clic en " "la barra de búsqueda y en la sección :icon:`oi-group` :guilabel:`Agrupar " "por` del menú desplegable resultante y seleccione :guilabel:`Lote/número de " "serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:185 msgid "" "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of a " "collapsed lot number line to manually modify the cost." msgstr "" "Haz clic en el icono :icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)` a la derecha de la " "línea colapsada con el número de lote para modificar el costo de forma " "manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:188 msgid "" "This is useful for adjusting individual lot prices when a purchase order or " "bill includes multiple lots/serial numbers, as initial prices are identical " "upon reception." msgstr "" "Esto es útil para ajustar precios de lote individuales cuando una orden de " "compra o factura incluye varios números de lote o serie, ya que los precios " "iniciales son idénticos al recibirse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:None msgid "Show valuation report, by lots." msgstr "Mostrar reporte de valoración por lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:195 msgid "Valuation smart button" msgstr "Botón inteligente de valoración" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:197 msgid "" "To access a filtered part of the *Stock Valuation* report, specific to a lot " "or serial number, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/" "Serial Numbers`, and select the desired item." msgstr "" "Para acceder a una parte filtrada del reporte *Valoración de inventario* que " "sea específica a un lote o número de serie, vaya a :menuselection:`la " "aplicación Inventario --> Productos --> Números de serie/lote` y seleccione " "el artículo que desee." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:200 msgid "" "On the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` page, click the :guilabel:`Valuation` " "smart button." msgstr "" "En la página :guilabel:`Números de serie/lote` haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Valoración`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:205 msgid "All stock moves relating to `LOT 1`." msgstr "Todos los movimientos de inventario relacionados a `LOTE 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:205 msgid "All stock moves that affect the valuation of `LOT 1`." msgstr "" "Todos los movimientos de inventario que afectan la valoración de `LOTE 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management.rst:5 msgid "Product management" msgstr "Gestión de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:53 msgid "Configure product" msgstr "Configurar productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:11 msgid "A group of products in Odoo can be further defined using:" msgstr "En Odoo, un grupo de productos en Odoo se puede definir con:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:13 msgid "" ":doc:`Units of measure (UoM) `: a standard quantity for " "specifying product amounts (e.g., meters, yards, kilograms). Enables " "automatic conversion between measurement systems in Odoo, such as " "centimeters to feet." msgstr "" ":doc:`Unidades de medida (UdM) `: Una cantidad estándar que " "sirve para especificar las cantidades de los productos (por ejemplo, metros, " "yardas, kilogramos). Además, estas permiten realizar una conversión " "automática entre sistemas de medición en Odoo, por ejemplo, de centímetros a " "pies." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:17 msgid "" "*Ex: Purchasing fabric measured in meters but receiving it in yards from a " "vendor.*" msgstr "" "*Ejemplo: Comprar tela en metros, incluso si el proveedor la envía en " "yardas.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:19 msgid "" ":doc:`configure/package`: A physical container used to group products " "together, regardless of whether they are the same or different." msgstr "" ":doc:`configurar/embalaje`: Un contenedor físico que se utiliza para agrupar " "productos, sin importar si son iguales o no." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:22 msgid "" "*Ex: A box containing assorted items for delivery, or a storage box of two " "hundred buttons on a shelf.*" msgstr "" "*Ejemplo: Una caja que contiene varios artículos a entregar o una caja de " "almacenamiento con doscientos botones en un estante.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:25 msgid "" ":doc:`configure/packaging`: groups the *same* products together to receive " "or sell them in specified quantities." msgstr "" ":doc:`configurar/embalaje`: Agrupa los *mismos* productos para recibirlos o " "venderlos en cantidades específicas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:28 msgid "*Ex: Cans of soda sold in packs of six, twelve, or twenty-four.*" msgstr "" "*Ejemplo: Latas vendidas en paquetes de seis, doce o veinticuatro unidades.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:31 msgid "Comparison" msgstr "Comparación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:33 msgid "" "This table provides a detailed comparison of units of measure, packages, and " "packaging to help businesses evaluate which best suits their requirements." msgstr "" "Esta tabla proporciona una comparación detallada de las unidades de medida, " "los paquetes y el empaquetado para que las empresas puedan evaluar cuál se " "adapta mejor a sus necesidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:40 msgid "Feature" msgstr "Destacado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:41 msgid "Unit of measure" msgstr "Unidad de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:302 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:159 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:44 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:185 msgid "Purpose" msgstr "Finalidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:45 msgid "Standardized measurement for product units (e.g., cm, lb, L)" msgstr "" "Medición estandarizada para las unidades de producto (por ejemplo, cm, lb, L)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:46 msgid "Tracks the specific physical container and its contents" msgstr "Lleva seguimiento de un contenedor físico en específico y su contenido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:47 msgid "" "Groups a fixed number of items together for easier management (e.g., packs " "of 6, 12 or 24)" msgstr "" "Agrupa un número fijo de artículos para facilitar su gestión (por ejemplo, " "paquetes de 6, 12 o 24)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:48 msgid "Product uniformity" msgstr "Homogeneidad de los productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:49 msgid "Defined per product; saved as one |UoM| in the database" msgstr "" "Definido por producto y guardado como una única LdM en la base de datos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:50 msgid "Allows mixed products" msgstr "Permite mezclar productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:51 msgid "Same products only" msgstr "Solo los mismos productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:52 msgid "Flexible" msgstr "Flexible" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:53 msgid "Converts between vendor/customer |UoMs| and database |UoM|" msgstr "" "Convierte entre las UdM del proveedor o cliente y la UdM de la base de datos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:54 msgid "Items can be added or removed from the container" msgstr "Es posible agregar o quitar artículos del contenedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:55 msgid "Quantities are fixed (e.g., always packs of 6, 12 or 24)" msgstr "" "Las cantidades son fijas (por ejemplo, siempre son paquetes de 6, 12 o 24)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:56 msgid "Complexity" msgstr "Complejidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:57 msgid "Simplest for unit conversions" msgstr "La conversión más simple de unidades" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:58 msgid "More complex due to container-level inventory tracking" msgstr "Más compleja debido al seguimiento de inventario a nivel de contenedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:59 msgid "Simpler; suitable for uniform product groupings" msgstr "Más simple y es adecuada para grupos homogéneos de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:60 msgid "Inventory tracking" msgstr "Seguimiento del inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:61 msgid "" "Tracks product quantities within the warehouse in the specific |UoM| defined " "in the product form" msgstr "" "Lleva seguimiento de cantidad de productos dentro del almacén en la UdM " "específica definida en el formulario del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:63 msgid "Tracks package location and contents within the warehouse" msgstr "" "Lleva seguimiento de la ubicación y el contenido del paquete dentro del " "almacén" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:64 msgid "Tracks grouped quantities but not individual items' locations" msgstr "" "Lleva seguimiento de la cantidad agrupada, pero no de la ubicación de cada " "artículo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:65 msgid "Smooth barcode operations" msgstr "Operaciones de código de barras simplificadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:78 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:67 msgid "" "Requires scanning both the package and individual items for reception. (even " "if there are 30 items in a package). Can enable the :ref:`Move Entire " "Packages ` feature to update " "the package's contained items' locations, when moving the package" msgstr "" "Es necesario escanear el paquete y cada artículo para recibirlos (incluso si " "hay 30 artículos en un paquete), también es posible habilitar la " "función :ref:`Mover paquetes completos ` para actualizar las ubicaciones de los artículos contenidos en " "el paquete al moverlo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:71 msgid "" "Scanning a packaging barcode automatically records all included units. (e.g. " "1 pack = 12 units)" msgstr "" "Escanear el código de barras del embalaje registra todas las unidades " "incluidas (por ejemplo, 1 paquete = 12 unidades) en automático" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:73 msgid "Product lookup" msgstr "Búsqueda de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:75 msgid "" "Scanning a product's barcode identifies its typical storage location in the " "Odoo database" msgstr "" "Escanear el código de barras de un producto identifica su ubicación habitual " "de almacenamiento en la base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:76 msgid "Barcode identifies grouped quantity, not storage location" msgstr "" "El código de barras identifica la cantidad agrupada, no la ubicación de " "almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:77 msgid "Unique barcodes" msgstr "Códigos de barras únicos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:79 msgid "Unique barcodes for individual packages (e.g. Pallet #12)" msgstr "Códigos de barras únicos para cada paquete (por ejemplo, Palé #12)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:80 msgid "Barcodes set at the packaging type level (e.g. for a pack of 6)" msgstr "" "Códigos de barras configurados a nivel de tipo de embalaje (por ejemplo, " "para un paquete de 6)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:81 msgid "Reusability" msgstr "Reusabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:87 msgid "Not applicable" msgstr "No aplica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:83 msgid "" "Can be disposable or reusable, configured via the :ref:`Package Use " "` field" msgstr "" "Puede ser desechable o reutilizable, esto se configura en el campo :ref:`Uso " "del paquete `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:85 msgid "Disposable only" msgstr "Solo desechable" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:86 msgid "Container weight" msgstr "Peso del contenedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:88 msgid "" "Weight of the container itself is included in the *Shipping Weight* field of " "a package (:menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`)" msgstr "" "El peso del contenedor se incluye en el campo *Peso de envío* de un paquete " "(:menuselection:`Inventario --> Productos --> Paquetes`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:90 msgid "Weight of the container is defined in the *Package Type* settings" msgstr "El peso del contenedor se define en los ajustes del *tipo de paquete*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:14 msgid "Lot/serial number tracking" msgstr "Seguimiento por número de serie o lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:92 msgid "" "Requires manual adjustments to track |UoMs| via lots (See :ref:`use case " "` for details)" msgstr "" "Es necesario realizar ajustes manuales para llevar seguimiento de las UdM en " "los lotes (consulte el :ref:`caso de uso ` para obtener más detalles)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:94 msgid "Applies only to contained products" msgstr "Solo aplica a los productos contenidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:95 msgid "Applies to both contained products and the container" msgstr "Aplica a los productos contenidos y al contenedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:96 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:143 msgid "Custom routes" msgstr "Rutas personalizadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:98 msgid "Cannot be set" msgstr "No es posible configurarlas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:99 msgid "" "Routes can define specific warehouse paths for a particular packaging type" msgstr "" "Las rutas pueden definir rutas específicas en el almacén para un tipo de " "embalaje en particular" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:125 msgid "Use cases" msgstr "Casos de uso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:104 msgid "" "After comparing the various features, consider how these businesses, with " "various inventory management and logistics workflows, came to their decision." msgstr "" "Luego de comparar varias funciones, analice cómo las siguientes empresas, " "con distintos flujos de trabajo de gestión de inventario y logística, " "tomaron una decisión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:108 msgid "Pallets of items using packaging" msgstr "Palés de artículos con embalaje" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:110 msgid "" "A warehouse receives shipments of soap organized on physical pallets, each " "containing 96 bars. These pallets are used for internal transfers and are " "also sold as standalone units. For logistical purposes, the pallet's weight " "must be included in the total shipping weight for certain deliveries. " "Additionally, the pallet requires a barcode to facilitate tracking, and the " "number of individual bars of soap must be included in the stock count when " "the pallet is received." msgstr "" "Un almacén recibe jabón organizado en palés físicos, cada uno incluye 96 " "barras. Estos palés se utilizan para realizar los traslados internos y " "también se venden como unidades por separado. Por motivos logísticos es " "necesario incluir el peso del palé en el peso total de envío para ciertas " "entregas. Además, el palé debe tener un código de barras para facilitar su " "seguimiento y el número de cada barra de jabón debe incluirse en el conteo " "de inventario al recibir el palé." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:116 msgid "" "After evaluating various options, *product packaging* was the most suitable " "solution. Packaging enables assigning a barcode to a pallet, identifying it " "as a \"pallet type\" containing 96 soap bars. This barcode streamlines " "operations by automatically registering the grouped quantity. Key " "distinctions include:" msgstr "" "Después de evaluar varias opciones decidieron que *el embalaje de productos* " "era la solución más adecuada. El embalaje permite asignar un código de " "barras a un palé, identificándolo como un \"tipo de palé\" que cuenta con 96 " "barras de jabón. Este código de barras agiliza sus operaciones gracias a que " "registra la cantidad agrupada de manera automática. Algunas de las " "distinciones clave en este caso son:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:121 msgid "" "**Warehouse tracking limitations**: Odoo tracks only the total quantity, not " "the number of packagings. For instance, if a pallet with 12 and 24 " "quantities is received, Odoo records 36 quantities, not the pallet details." msgstr "" "**las ilimitaciones del seguimiento en el almacén**: Odoo solo lleva " "seguimiento de la cantidad total, no del número de embalajes. Por ejemplo, " "si reciben un palé con cantidades de 12 y 24, Odoo registrará 36 y no los " "detalles del palé." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:124 msgid "" "**Packaging barcodes are type-specific, not unique**: Barcodes represent " "packaging types (e.g., \"pallet of 96 soap bars\") but do not uniquely " "identify individual pallets, such as Pallet #1 or Pallet #2." msgstr "" "**los códigos de barras de embalaje son específicos para cada tipo, no " "únicos**: Los códigos de barras representan tipos de embalaje (por ejemplo, " "\"palé con 96 barras de jabón\"), pero no identifican de manera única a cada " "uno de ellos, como Palé #1 o Palé #2." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:129 msgid "Capture product information using barcode" msgstr "Capturar la información del producto con el código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:131 msgid "" "An Odoo user expects the **Barcode** app to display the typical storage " "location of a product by scanning a barcode for a container." msgstr "" "Un usuario de Odoo espera que la aplicación **Código de barras** muestre la " "ubicación habitual de almacenamiento de un producto al escanear el código de " "barras de un contenedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:134 msgid "" "*Packages* was the most suitable. When the :ref:`appropriate setting is " "enabled `, scanning a package " "barcode displays its contents in the **Barcode** app." msgstr "" "La opción *paquetes* fue la solución más adecuada. Luego de habilitar " "los :ref:`ajustes correspondientes `, al escanear el código de barras de un paquete aparece su " "contenido en la aplicación **Código de barras**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:138 msgid "" "Packages represent physical containers, enabling detailed tracking of the " "items they hold. Scanning a package provides visibility into its contents " "and facilitates operations, like inventory moves." msgstr "" "Los paquetes representan contenedores físicos, lo que permite llevar un " "seguimiento detallado de los artículos dentro de los mismos. Escanear un " "paquete proporciona visibilidad de su contenido y facilita las operaciones, " "como los movimientos de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:145 msgid "Track different units of measure in storage" msgstr "Rastrear distintas unidades de medida en el almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:147 msgid "A fruit juice distributor tracks multiple |UoMs| for their operations:" msgstr "" "Un distribuidor de jugos de frutas utiliza varias unidades de medida para " "sus operaciones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:149 msgid "Fruits are purchased in tons." msgstr "Compra las frutas en toneladas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:150 msgid "Juice is produced and stored in kilograms." msgstr "Produce y almacena el jugo en kilogramos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:151 msgid "Small samples are stored in grams for recipe testing." msgstr "Almacena muestras en gramos para elaborar pruebas de recetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:153 msgid "" "*Unit of Measure* was most suitable. Odoo automatically converts tons to " "kilograms during receipts. However, since Odoo tracks only one |UoM| per " "product in the database, the company uses lot numbers to differentiate |" "UoMs|:" msgstr "" "La opción *unidad de medida* fue la solución más adecuada. Odoo convierte " "las toneladas a kilogramos en automático al momento de la recepción. Sin " "embargo, Odoo solo rastrea una UdM por producto en la base de datos, así que " "la empresa utiliza números de lote para diferenciarlas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:157 msgid "LOT1: Grams (g)" msgstr "LOTE1: Gramos (g)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:158 msgid "LOT2: Kilograms (kg)" msgstr "LOTE2: Kilogramos (kg)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:160 msgid "" "Manual inventory adjustments are required to convert between lots, such as " "subtracting 1 kg from LOT2 to add 1,000 g to LOT1. While functional, this " "workaround can be time-consuming and prone to errors." msgstr "" "Es necesario realizar ajustes manuales de inventario para convertir las " "unidades entre lotes, como restar 1 kg de LOTE2 para agregar 1000 g a LOTE1. " "Aunque esta solución alternativa es funcional, también puede ser laboriosa y " "propensa a errores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:3 msgid "Pack-in-pack" msgstr "Paquete dentro de otro paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:5 msgid "" "In more complex warehouse operations, it is sometimes necessary to handle " "groups of containers (for example, grouping pallets together). These " "containers may be physically combined or logically grouped at the database " "level, allowing them to be treated as a single unit for certain stock " "movements while still retaining visibility into their internal structure. " "This makes it possible to move the entire group with a single scan, rather " "than scanning each pallet individually." msgstr "" "Para operaciones de almacén más complejas a veces es necesario gestionar " "grupos de contenedores (por ejemplo, agrupar pallets juntos). Estos " "contenedores se pueden combinar de forma física, o agruparlos de forma " "lógica a nivel de base de datos para que se gestionen como una misma unidad " "para algunos movimientos de stock sin perder la visibilidad de su estructura " "interna. Esto hace que sea posible mover el grupo completo con un escaneo, " "en lugar de escanear cada pallet de forma individual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:14 msgid "" "Before working with the pack-in-pack settings, " "open :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Enable " "the :guilabel:`Packages` setting. Be sure to click :guilabel:`Save` before " "exiting this page." msgstr "" "Antes de trabajar con diferentes ajustes de paquetes dentro de un paquete, " "abre :menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes` " "y habilita la opción :guilabel:`Paquetes`. Asegúrate de hacer clic " "en :guilabel:`Guardar` antes de salir de esta página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:None msgid "Enable Packages in the Inventory configuration settings." msgstr "" "Activa los paquetes en la configuración de los ajustes de la aplicación " "Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:22 msgid "Set package type" msgstr "Establecer el tipo de paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:24 msgid "" "The *Set Package Type* setting must be enabled for all operations that " "require pack-in-pack functionality." msgstr "" "El ajuste *Establecer tipo de paquete* se debe activar para todas las " "operaciones que requieran la función paquetes dentro de un paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:27 msgid "" "Open :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operation Types`. " "The :guilabel:`Operation Types` page opens. Open an operation type." msgstr "" "Abre la :menuselection:`aplicación Inventario --> Configuración --> Tipos de " "operación`. Se abrirá la página :guilabel:`Tipos de operación`. Abre el tipo " "de operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:30 msgid "" "On the operation type form, in the :guilabel:`Packages` section, " "select :guilabel:`Set Package Type`." msgstr "" "En el formulario del tipo de operación, en la sección :guilabel:`Paquetes`, " "selecciona :guilabel:`Establecer tipo de paquete`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Set Package Type` is enabled for the `Receipts` operation type." msgstr "" ":guilabel:`Establecer tipo de paquete` está habilitado para el tipo de " "operación `Recepciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:0 msgid "Update the Set Package Type setting on the operation type form." msgstr "" "Actualiza la opción Establecer tipo de paquete en el formulario del tipo de " "operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:125 msgid "Create package types" msgstr "Crea tipos de paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:127 msgid "" "Create package types by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Package Types`, in order to set custom dimensions and " "weight limits. This feature is mainly used to calculate package weights for " "shipping costs." msgstr "" "Cree tipos de paquetes desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --" "> Tipos de paquetes`, allí también podrá establecer dimensiones " "personalizadas y límites de peso. Esta función se utiliza en su mayoría para " "calcular el peso de los paquetes para los costos de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:135 msgid "" "On the :guilabel:`Package Types` list, clicking :guilabel:`New` opens a " "blank package type form. The fields of the form are as follows:" msgstr "" "En la lista de :guilabel:`Tipos de paquetes`, abrirá un formulario vacío de " "tipo de paquete al hacer clic en :guilabel:`Nuevo`. Los campos del " "formulario son los siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:49 msgid ":guilabel:`Package Type` (required): Define the package type's name." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de paquete` (obligatorio): Define el nombre del tipo de " "paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Size`: Define the package dimensions in millimeters (mm). The " "fields, from left to right, define the Length, Width, and Height." msgstr "" ":guilabel:`Tamaño`: Define las dimensiones del paquete en milímetros (mm). " "Los campos, de izquierda a derecha, definen la longitud, ancho y altura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Weight`: weight of an empty package (e.g., an empty box, pallet)." msgstr "" ":guilabel:`Peso`: El peso de un paquete vacío (por ejemplo, una caja vacía, " "un pallet)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:55 msgid "" "Odoo calculates the package's weight by adding the weight of the empty " "package plus the weight of the items, which can be found in " "the :guilabel:`Weight` field, in the :guilabel:`Inventory` tab, of each " "product form." msgstr "" "Odoo calcula el peso del paquete, para esto suma el peso del paquete vacío " "más el peso de los artículos. Esta información se puede encontrar en el " "campo :guilabel:`Peso`, en la pestaña :guilabel:`Inventario` de cada " "formulario de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:148 msgid ":guilabel:`Max Weight`: maximum shipping weight allowed in the package." msgstr "" ":guilabel:`Peso máximo`: el peso máximo de envío permitido en el paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: Define a barcode to identify the package type from a " "scan." msgstr "" ":guilabel:`Código de barras`: Define un código de barras para identificar el " "tipo de paquete al escanearlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Sequence Prefix`: Specify a prefix to use when a new package name " "is created by Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Prefijo de secuencia`: Especifica el prefijo que se usará cuando " "Odoo cree un nuevo nombre de paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:64 msgid "" "Use `PAL` for the `Pallet` package type. When the first package of the " "`Pallet` type is created, it is named `PAL0000001`." msgstr "" "Usa `PAL` para el tipo de paquete `Pallet`. Cuando se cree el primer paquete " "de tipo `Pallet`, se llamará `PAL0000001`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Company`: Specify a company to make the package type available " "only within that company. Leave the field blank if it is available at all " "companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: Especifica una empresa si quieres que el tipo de " "paquete solo esté disponible dentro de esa empresa. Deja el campo en blanco " "si debe estar disponible para todas las empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Carrier`: Specify the intended shipping carrier for this package " "type." msgstr "" ":guilabel:`Transportista`: Especifica al transportista correspondiente para " "este tipo de paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:70 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Carrier Code`: Define a code that is linked to the package type." msgstr "" ":guilabel:`Código de transportista`: Define un código vinculado al tipo de " "paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:None msgid "Create a custom package type." msgstr "Crea un tipo de paquete personalizado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:76 msgid "Pack-in-pack process" msgstr "Proceso de paquetes dentro de un paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:78 msgid "" "After :guilabel:`Set Package Type` is enabled in the operation type form, " "pack-in-pack can be used from that operation type." msgstr "" "Después de activar :guilabel:`Establecer tipo de paquete` en el formulario " "de tipo de operación, se podrá usar la opción paquetes dentro de paquete " "para ese tipo de operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:81 msgid "" "Open the operation type from the :guilabel:`Operations` menu. The list of " "operations for that operation type displays. Open an operation from that " "list." msgstr "" "Abre el tipo de operación desde el menú :guilabel:`Operaciones`. Se mostrará " "la lista de operaciones para ese tipo de operación. Abre una operación de " "esa lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:84 msgid "" "To put the contents of a line into a single package, click " "the :guilabel:`Details` link on the far right of the product line." msgstr "" "Para poner los contenidos de una línea dentro de un mismo paquete, haz clic " "en el enlace :guilabel:`Detalles` a la derecha de la línea del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:None msgid "" "Use the Details link to open the Detailed Operations window and specify a " "package." msgstr "" "Usa el enlace Detalles para abrir la ventana Operaciones detalladas y " "especificar un paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:90 msgid "" "The *Detailed Operations* window opens. In this window, specify " "a :guilabel:`Store to` location, the name of the :guilabel:`Destination " "Package`, and the :guilabel:`Quantity` of items to be put in that package. " "To break the inventory into multiple packages, click the :guilabel:`Add a " "line` link; be sure that the :guilabel:`Quantity` of each line adds up to " "the total :guilabel:`Demand`. Click :guilabel:`Save` to create the package " "in Odoo." msgstr "" "Se abrirá la ventana *Operaciones detalladas*, en la que se puede " "especificar una ubicación de :guilabel:`almacenamiento`, el nombre " "del :guilabel:`paquete de destino` y la :guilabel:`Cantidad` de artículos " "que se pondrán en ese paquete. Para separar el inventario en varios " "paquetes, haz clic en :guilabel:`Agregar una línea`. Asegúrate de que, al " "sumar la :guilabel:`cantidad` de cada línea, se sume el total de " "la :guilabel:`demanda`. Haz clic en :guilabel:`Guardar` para crear el " "paquete en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:None msgid "Specify a Destination Package in the Detailed Operations form." msgstr "" "Especifica un paquete de destino en el formulario de Operaciones detalladas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:99 msgid "Repeat this process for all product lines on the operation form." msgstr "" "Repite este proceso para todas las líneas de producto en el formulario de la " "operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:101 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Put in Pack` button on the operation " "form to put all items with a :guilabel:`Quantity` greater than `0.00` into a " "package. The *Put in Pack* pop-up window opens." msgstr "" "También puedes hacer clic en el botón :guilabel:`Incluir en el paquete` en " "el formulario de operación para incluir todos los artículos " "cuya :guilabel:`cantidad` sea mayor que `0.00` en un paquete. Esta acción " "abrirá la ventana emergente *Incluir en el paquete*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:104 msgid "" "In the *Put in Pack* window, specify a :guilabel:`Package Type` " "and :guilabel:`Package`, or leave the :guilabel:`Package` field blank to " "create a new package. Then click the :guilabel:`Put in Pack` button. The " "package name appears in the product line's :guilabel:`Packages` field." msgstr "" "En la ventana *Incluir en el paquete* debes especificar el :guilabel:`Tipo " "de paquete` y el :guilabel:`Paquete`, o deja el campo :guilabel:`Paquete` " "para crear un paquete nuevo. Después, haz clic en el " "botón :guilabel:`Incluir en el paquete`. El nombre del paquete aparecerá en " "el campo :guilabel:`Paquetes` de la línea del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:None msgid "Specify a Package Type and, optionally, a package name." msgstr "Especifica el tipo y, de forma opcional, el nombre del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:112 msgid "" "A business has placed an order for `20` units each of `Apple Juice Cans`, " "`Orange Juice Cans`, `Sparkling Water Cans`, and `Soda Cans`. When the order " "arrives, each product arrives in its own box of 20 cans." msgstr "" "Una empresa realizó una orden de `20` unidades de `latas de jugo de " "manzana`, `latas de jugo de naranja`, `latas de agua mineral` y `latas de " "refresco`. Cuando la orden llega, cada producto llega en su respectiva caja " "de 20 latas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:116 msgid "" "The warehouse manager specifies a separate package for each product line on " "the receipt." msgstr "" "El gerente del almacén especifica un paquete separado por cada línea de " "producto en la recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:0 msgid "Four packages are created on the receipt form." msgstr "Se crean cuatro paquetes en el formulario de recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:121 msgid "" "Then, to organize all packages into a single larger unit (for example, to " "package multiple cases of soda into a pallet), click the :guilabel:`Put in " "Pack` button. After closing the *Put in Pack* window, " "the :guilabel:`Packages` field for the product lines in the greater package " "updates with the new package name." msgstr "" "Después, para organizar todos los paquetes en una misma unidad grande (por " "ejemplo, para guardar varias cajas de soda en un mismo pallet), haz clic en " "el botón :guilabel:`Incluir en el paquete`. Después de cerrar la ventana " "*Incluir en el paquete*, el campo :guilabel:`Paquetes` de las líneas de " "productos en los paquetes más grandes se actualiza con el nuevo nombre del " "paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:127 msgid "" "Continuing the example from above, the warehouse manager wants to package " "all of the products onto a single pallet for storage in the warehouse. They " "click the :guilabel:`Put in Pack` button, then in the *Put in Pack* window, " "they specify `Pallet` as the :guilabel:`Package Type`. " "The :guilabel:`Packages` field for all product lines updates to show the " "pallet package name, `PAL0000001`." msgstr "" "Siguiendo el ejemplo anterior, el gerente del almacén quiere empaquetar " "todos los productos en un mismo pallet para almacenarlos en el almacén. Hace " "clic en el botón :guilabel:`Incluir en el paquete` y luego, en la ventana " "*Incluir en el paquete*, especifican `Pallet` como :guilabel:`Tipo de " "paquete`. El campo :guilabel:`Paquetes` de todas las líneas de productos se " "actualiza para mostrar el nombre del paquete, `PAL0000001`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:0 msgid "The Packages field updates with a new package name." msgstr "El campo Paquetes se actualiza con un nuevo nombre de paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:136 msgid "" "Be sure to :guilabel:`Validate` the operation to process its move in " "inventory." msgstr "" "Asegúrate de :guilabel:`Validar` la operación para procesar el movimiento en " "Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:139 msgid "Viewing the packages in an operation" msgstr "Ver los paquetes en una operación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:141 msgid "" "To view the packages created from an operation, click the :icon:`fa-" "cubes` :guilabel:`Packages` smart button at the top of the operation form. " "By default, this list is filtered by the :guilabel:`Main Packages`, or the " "largest package assigned to the operation. To view all packages, remove " "the :guilabel:`Main Packages` filter." msgstr "" "Para ver los paquetes creados a partir de una operación, haz clic en el " "botón inteligente :icon:`fa-cubes` :guilabel:`Paquetes` en la parte superior " "del formulario de operación. De forma predeterminada, esta lista se filtra " "por los :guilabel:`Paquetes principales`, o el paquete más grande asignado a " "la operación. Para ver todos los paquetes, elimina el " "filtro :guilabel:`Paquetes principales`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:None msgid "Show all packages on the Packages list." msgstr "Mostrar todos los paquetes en la lista Paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:150 msgid "Removing packages from parent packages" msgstr "Eliminar paquetes de otros paquetes principales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:152 msgid "" "To remove packages from parent packages, click the :icon:`fa-" "cubes` :guilabel:`Packages` smart button at the top of the operation form. " "By default, this list is filtered by the :guilabel:`Main Packages`, or the " "largest package assigned to the operation. To view all packages, remove " "the :guilabel:`Main Packages` filter." msgstr "" "Para eliminar paquetes más pequeños de los paquetes principales, haz clic en " "el botón inteligente :icon:`fa-cubes` :guilabel:`Paquetes` en la parte " "superior del formulario de la operación. De forma predeterminada, se filtra " "por el :guilabel:`Paquete principal`, o el paquete más grande asignado a la " "operación. Para ver todos los paquetes, elimina el " "filtro :guilabel:`Paquetes principales`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:157 msgid "" "Select the check boxes next to the packages that you want to remove, then " "click the :guilabel:`Remove` button." msgstr "" "Selecciona las cajas de verificación a un lado de los paquetes que quieras " "eliminar y después haz clic en el botón :guilabel:`Eliminar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:161 msgid "Viewing packages in inventory" msgstr "Ver paquetes en el inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:163 msgid "" "Open :menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`. All packages " "in inventory are listed here." msgstr "" "Abre :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Paquetes`. " "Todos los paquetes en el inventario se muestra aquí." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:166 msgid "" "To view the contents of a package, open the package from the list of " "packages. The products in the package, including the child packages they are " "stored in, are listed on the package form." msgstr "" "Para ver los contenidos de una página, abre el paquete de una lista de " "paquetes. Los productos en el paquete, incluyendo los paquetes secundarios " "en los que están almacenados, se muestran en el formulario del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/pack_in_pack.rst:None msgid "Child packages are listed on the package reference form." msgstr "" "Los paquetes secundarios se muestran en el formulario de referencia del " "paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:7 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:32 msgid "" "A *package* is a physical container holding one or more products. Packages " "can also be used to store items in bulk." msgstr "" "Un *paquete* es un contenedor físico que incluye uno o más productos. Los " "paquetes también son útiles para almacenar artículos en grandes cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:10 msgid "Packages are commonly used for the following purposes:" msgstr "Por lo general, los paquetes se utilizan para los siguientes fines:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:12 msgid "" ":ref:`Grouping products to move them in bulk `." msgstr "" ":ref:`Agrupar productos para moverlos a granel `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:13 msgid "" ":ref:`Shipping to customers `: " "configure package types to align with shipping carriers' size and weight " "requirements, streamlining the packing process, and ensuring compliance with " "carrier shipping specifications." msgstr "" ":ref:`Shipping to customers `: " "configure los tipos de paquetes para que coincidan con los requisitos de " "tamaño y peso de los transportistas, agilizar el proceso de embalaje y " "garantizar el cumplimiento de sus especificaciones de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:16 msgid "Storing items in bulk." msgstr "Almacenar productos a granel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Package Use` is a field on the package form in Odoo that is only " "visible by enabling the :guilabel:`Batch, Wave & Cluster Transfers` " "and :guilabel:`Packages` features (:menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`)." msgstr "" ":guilabel:`Uso del embalaje` es un campo en el formulario de embalaje en " "Odoo que solo es visible si activas las funciones :guilabel:`Transferencias " "en lote, por olas o preparación de órdenes` y :guilabel:`Embalajes` " "(:menuselection:`aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:22 msgid "" "By default, the :guilabel:`Package Use` field on a packages form is set " "to :guilabel:`Disposable Box`. Change this field to :guilabel:`Reusable Box` " "**only** when configuring packages for :ref:`cluster pickings `." msgstr "" "De forma predeterminada, el campo :guilabel:`Uso del embalaje` se configura " "como :guilabel:`Caja desechable`. Cambia este campo a :guilabel:`Caja " "desechable` **solo** cuando se configuren los embalajes " "para :ref:`preparación de pedidos `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Package Type` is an optional feature used for :doc:`calculating " "shipping cost <../../shipping_receiving/setup_configuration>`, based on real " "shipping weight. Create package types to include the weight of the package " "itself (e.g. boxes, pallets, other shipping containers) in shipping cost " "calculations." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de embalaje` es una función opcional que se usa " "para :doc:`calcular el costo del envío <../../shipping_receiving/" "setup_configuration>`, de acuerdo con el peso real de envío. Crea tipos de " "paquete para incluir el peso del paquete en sí (por ejemplo, cajas, pallets " "y otros contenedores de envío) en el cálculo de los costos de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:32 msgid "" "While packages are commonly used in the :doc:`three-step delivery route " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`, they can " "be used in any workflow involving storable products." msgstr "" "Por lo general los paquetes se usan en :doc:`la ruta de entrega en tres " "pasos <../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`, " "pero también se pueden usar en cualquier flujo de trabajo que involucre " "productos almacenables." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:41 msgid "" "To use packages, first go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` heading, activate " "the :guilabel:`Packages` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para utilizar paquetes, primero vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Operaciones` active la " "función :guilabel:`Paquetes` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:None msgid "" "Activate the *Packages* setting in Inventory > Configuration > Settings." msgstr "Activar la función *Paquetes* en Inventario > Configuración > Ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:50 msgid "" "When moving packages internally, the *Move Entire Packages* feature can be " "enabled on an operation type to update a package's contained item's location " "upon updating the package's location." msgstr "" "Al mover paquetes de manera interna puede habilitar la función *Mover " "paquetes completos* en un tipo de operación para actualizar la ubicación de " "los artículos que forman parte de un paquete al actualizar la ubicación del " "mismo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:53 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types` and select the desired operation this feature will apply " "to (may have to set it for multiple)." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de " "operaciones` y seleccione la operación en la que aplicará esta función (es " "posible configurarla para varios)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:56 msgid "" "Open the :guilabel:`Barcode App` tab, then select the :guilabel:`Move Entire " "Packages` checkbox." msgstr "" "Abre la pestaña :guilabel:`aplicación Código de barras` y selecciona la " "opción :guilabel:`Mover paquetes completos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:None msgid "Enable \"Move Entire Packages\" on the Operation Type." msgstr "Activa la opción \"Mover paquetes completos\" en el Tipo de operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:64 msgid "Pack items" msgstr "Empacar artículos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:66 msgid "Products can be added to packages in any transfer by:" msgstr "" "Puede agregar productos a los paquetes en cualquier traslado de las " "siguientes formas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:68 msgid "" "Clicking each :ref:`Details ` link on the product line." msgstr "" "Hacer clic en cada enlace de :ref:`Detalles ` en la línea del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:70 msgid "" "Using the :ref:`Put in Pack ` " "button to place everything in the transfer into a package." msgstr "" "Con el botón :ref:`Incluir en el paquete ` para colocar todo lo de un traslado en un paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:76 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:78 msgid "" "On any warehouse transfer (e.g. receipt, delivery order), add a product to a " "package by clicking the :guilabel:`Details` link in " "the :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "En cualquier transferencia del almacén (por ejemplo recepción u orden de " "entrega), haz clic en el enlace :guilabel:`Detalles` en la " "pestaña :guilabel:`Operaciones` para agregar un producto al paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:None msgid "Details link on the product line." msgstr "El enlace Detalles en la línea del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:84 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window for " "the :guilabel:`Product`." msgstr "" "Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas` " "del :guilabel:`producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:86 msgid "" "To put the :guilabel:`Product` in a package, assign the product to " "a :guilabel:`Destination Package`. Split into multiple packages by " "clicking :guilabel:`Add a line`. Select an existing package, or create a new " "one by typing the name of the new package, then select :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para poner el :guilabel:`Producto` en un paquete, asigna el producto a " "un :guilabel:`Paquete de destino`. Para dividir varios paquetes, haz clic " "en :guilabel:`Agregar una línea`. Selecciona un paquete existente, o escribe " "el nombre del paquete nuevo para crear uno y después haz clic " "en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:93 msgid "Assign a package to \"Destination Package\" field." msgstr "Asignar un paquete en el campo \"Paquete de destino\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:93 msgid "20 units of `Acoustic Bloc Screen` are placed in `PACK0000001`." msgstr "Se colocan 20 unidades de `Pantallas acústicas` en `PACK0000001`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:95 msgid "" "Then, specify the quantity of items to go into the package in " "the :guilabel:`Quantity` column. Repeat the above steps to place " "the :guilabel:`Product` in different packages. Once finished, " "click :guilabel:`Save` to close the window." msgstr "" "Después, especifica la cantidad de artículos que va en el embalaje en la " "columna :guilabel:`Cantidad`. Repite los pasos antes mencionados para poner " "el :guilabel:`Producto` en diferentes paquetes. Una vez que termines, haz " "clic en :guilabel:`Guardar` para cerrar la ventana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:100 msgid "" ":doc:`Ship one order in multiple packages <../../shipping_receiving/" "setup_configuration/multipack>`" msgstr "" ":doc:`Enviar una orden en varios paquetes <../../shipping_receiving/" "setup_configuration/multipack>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:106 msgid "Put in pack" msgstr "Incluir en el paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:108 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Put in Pack` button on **any** warehouse " "transfer to create a new package, and place all the items in the transfer in " "that newly-created package." msgstr "" "De forma alternativa, haga clic en el botón :guilabel:`Incluir en el " "paquete` en **cualquier** traslado de almacén para crear un nuevo paquete y " "colocar todos los artículos en el traslado en ese paquete recién creado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Put in Pack` button appears on receipts, delivery orders, and " "other transfer forms with the *Packages* feature enabled " "in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "El botón :guilabel:`Incluir en el paquete` aparece en las recepciones, " "órdenes de entrega y otros formularios de traslado cuando la función " "*Paquetes* está habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración --" "> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:119 msgid "Image of the \"Put in Pack\" button being clicked." msgstr "" "Imagen en donde se puede visualizar cómo se hace clic en el botón \"Incluir " "en el paquete\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:119 msgid "" "In batch transfer `BATCH/00001`, the :guilabel:`Put in Pack` button was " "clicked to create a new package, `PACK0000002`, and assign all items to it " "in the :guilabel:`Destination Package` field." msgstr "" "En la trasferencia por lote `BATCH/00001`, se hizo clic en el " "botón :guilabel:`Poner en el paquete` para crear un paquete nuevo, " "`PACK0000002` y asignarle todos los elementos en el campo :guilabel:`Paquete " "de destino`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:132 msgid "" ":doc:`Shipping carriers <../../shipping_receiving/setup_configuration/" "third_party_shipper>`" msgstr "" ":doc:`Transportistas <../../shipping_receiving/setup_configuration/" "third_party_shipper>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:133 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration`" msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:138 msgid ":guilabel:`Package Type` (required): define the package type's name." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de paquete` (obligatorio): defina el nombre del tipo de " "paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Size`: define the dimensions of the package in millimeters (mm). " "The fields, from left to right, define " "the :guilabel:`Length`, :guilabel:`Width`, and :guilabel:`Height`." msgstr "" ":guilabel:`Tamaño`: defina las dimensiones del paquete en milímetros (mm). " "Los campos, de izquierda a derecha, definen la :guilabel:`longitud`, " "el :guilabel:`ancho` y la :guilabel:`altura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Weight`: weight of an empty package (e.g. an empty box, pallet)." msgstr "" ":guilabel:`Peso`: El peso de un paquete vacío (por ejemplo, una caja vacía, " "un pallet)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:144 msgid "" "Odoo calculates the package's weight by adding the weight of the empty " "package plus the weight of the item(s), which can be found in " "the :guilabel:`Weight` field, in the :guilabel:`Inventory` tab, of each " "product form." msgstr "" "Odoo calcula el peso del paquete sumando el peso del paquete vacío más el " "peso de los artículos. Este último está disponible en el formulario de cada " "producto en el campo :guilabel:`Peso` de la pestaña :guilabel:`Inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Company`: Specify a company to make the package type available " "**only** at the selected company. Leave the field blank if it is available " "at all companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: Especifica una empresa para que el tipo de paquete esté " "disponible **solo** en la empresa seleccionada. Deja el campo vacío si está " "disponible en todas las empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:None msgid "Package type for FedEx's 25 kilogram box." msgstr "Tipo de paquete para una caja de 25 kilos de FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:161 msgid "Cluster packages" msgstr "Paquetes para varias órdenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:163 msgid "" "To use *cluster packages*, first navigate to :menuselection:`Inventory app --" "> Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Batch, Wave & " "Cluster Transfers` feature, located in the :guilabel:`Operations` section. " "Doing so makes the *Package Use* field become visible on a package form." msgstr "" "Para usar la *preparación de paquetes*, primero navega a :menuselection:`la " "aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes` y activa la " "función :guilabel:`Traslados por lote, olas y por preparación de varias " "órdenes`, ubicado en la sección :guilabel:`Operaciones`. Al hacerlo, el " "campo *Uso del paquete* se hace visible en el formulario del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:None msgid "" "Activate the Batch, Wave & Cluster Transfers feature in Inventory Settings." msgstr "" "Activa la función Traslados por lote, olas y por preparación de varias " "órdenes en los ajustes de Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:171 msgid "" "Add new packages by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Packages`. Then, click :guilabel:`New`, or select an existing package. Doing " "so opens the package form, which contains the following fields:" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Paquetes` y haga clic " "en :guilabel:`Nuevo` para agregar nuevos paquetes o seleccione uno " "existente. Esta acción abrirá el formulario del paquete con los siguientes " "campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:175 msgid ":guilabel:`Package Reference` (required): name of the package." msgstr "" ":guilabel:`Referencia del paquete` (obligatorio): el nombre del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Package Type`: used for :ref:`configuring shipping boxes to ship " "to the customer `." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de paquete`: se utiliza para :ref:`configurar las cajas de " "envío para enviar al cliente `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Package Type` is unnecessary for configuring packages for cluster " "pickings." msgstr "" "El :guilabel:`tipo de paquete` no es necesario para configurar paquetes de " "recolección para varias órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Shipping Weight`: used to input the weight of the package after " "measuring it on a scale." msgstr "" ":guilabel:`Peso de envío`: se utiliza para agregar el peso del paquete " "después de pesarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Company`: Specify a company to make the package available " "**only** at the selected company. Leave the field blank if the package is " "available at all companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: Especifica una empresa para que el paquete esté " "disponible **solo** en la empresa seleccionada. Deja el campo vacío si está " "disponible en todas las empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:186 msgid ":guilabel:`Location`: current location of the package." msgstr ":guilabel:`Ubicación`: la ubicación actual del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:187 msgid ":guilabel:`Pack Date`: the date the package was created." msgstr ":guilabel:`Fecha de empaquetado`: la fecha en que se creó el paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Package Use`: Choose :guilabel:`Reusable Box` for packages used " "for moving products within the warehouse. Choose :guilabel:`Disposable Box` " "for packages used to ship products to customers." msgstr "" ":guilabel:`Uso del paquete`: Selecciona :guilabel:`Caja reutilizable` para " "paquetes que se usan para mover productos dentro de un almacén. " "Selecciona :guilabel:`Caja desechable` para embalajes que se usan para " "enviar productos a los clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:None msgid "Display package form to create a cluster pack." msgstr "" "Visualización del formulario de paquete para crear un paquete para varias " "órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:196 msgid "" ":doc:`Using cluster packages <../../shipping_receiving/picking_methods/" "cluster>`" msgstr "" ":doc:`Usar paquetes para preparar varias órdenes <../../shipping_receiving/" "picking_methods/cluster>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:199 msgid "View packages" msgstr "Ver paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:201 msgid "" "To view all packages, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Packages`. By default, packages are shown in Kanban view." msgstr "" "Para ver todos los embalajes, ve a :menuselection:`la aplicación Inventario " "--> Productos --> Embalajes`. Los embalajes se muestran en vista de kanban " "de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:None msgid "Packages dashboard." msgstr "Tablero de paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:7 msgid "" "In Odoo *Inventory*, *packaging* refers to disposable containers holding " "multiple units of a specific product." msgstr "" "En la aplicación *Inventario* de Odoo, el *embalaje* son los contenedores " "desechables que contienen varias unidades de un producto específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:10 msgid "" "For example, different packages for cans of soda, such as a 6-pack, a 12-" "pack, or a case of 36, **must** be configured on the individual product " "form. This is because packagings are product specific, not generic." msgstr "" "Por ejemplo, es **necesario** configurar distintos paquetes para algunas " "latas de refresco como un paquete de 6, un paquete de 12 o una caja de 36, " "pues los embalajes no son genéricos, sino específicos para cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:15 msgid "" "Packaging can be used in conjunction with Odoo :doc:`Barcode <../../../" "barcode/setup/software>`. When receiving products from suppliers, scanning " "the packaging barcode automatically adds the number of units in the " "packaging to the internal count of the product." msgstr "" "Puede utilizar el embalaje con la aplicación :doc:`Código de barras " "<../../../barcode/setup/software>`. Al recibir los productos de los " "proveedores, el número de unidades en el embalaje se agregará en automático " "al conteo interno del producto cuando escanee el código de barras del " "embalaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:22 msgid "" "To use packagings, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then, under the :guilabel:`Products` heading, " "enable the :guilabel:`Units of Measure & Packagings` feature, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para usar embalajes, ve a :menuselection:`la aplicación Inventario --> " "Configuración --> Ajustes`. Después, en el apartado :guilabel:`Productos`, " "activa la función :guilabel:`Unidades de medida y embalajes` y haz clic " "en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:None msgid "Enable packagings by selecting Units of Measure & Packagings." msgstr "Para activar los embalajes selecciona Unidades de medida y embalajes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:33 msgid "Create packaging" msgstr "Crear embalajes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:35 msgid "" "Packagings can be created directly on the product form, or from " "the :guilabel:`Units & Packagings` page." msgstr "" "Los embalajes se pueden crear directamente en el formulario del producto, o " "desde la página :guilabel:`Unidades y embalajes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:39 msgid "From product form" msgstr "Desde el formulario del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:41 msgid "" "Create packagings on a product form by going to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products`, and select the desired product." msgstr "" "Para crear embalajes en el formulario de un producto vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:44 msgid "" "To specify a sales packaging, open the :guilabel:`Sales` tab, then " "specify :guilabel:`Packagings` in the :guilabel:`Upsell & Cross-Sell` " "section. Specify existing packagings or create new ones by " "clicking :guilabel:`Create and edit`. When :guilabel:`Create and edit` is " "clicked, a :guilabel:`Create Packagings` box opens, where information about " "the packaging can be specified:" msgstr "" "Para especificar un embalaje para las ventas, abre la " "pestaña :guilabel:`Ventas` y luego especifica los :guilabel:`embalajes` en " "la sección :guilabel:`Ventas adicionales y ventas cruzadas`. Especifica los " "embalajes existentes o haz clic en :guilabel:`Crear y editar` para crear " "nuevos. Cuando hagas clic en :guilabel:`Crear y editar` aparecerá una " "caja :guilabel:`Crear paquetes`, donde la información sobre los paquetes se " "puede especificar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Unit Name` (required): name of packaging that appears on sales/" "purchase orders as a packaging option for the product." msgstr "" ":guilabel:`Nombre de la unidad` (requerido): El nombre del embalaje que " "aparece en las órdenes de venta o compra como opción de embalaje para el " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:51 msgid ":guilabel:`Quantity` (required): amount of product in the packaging." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad` (obligatorio): La cantidad de un producto que está en " "un embalaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Reference Unit` (required): measurement unit for quantifying the " "product." msgstr "" ":guilabel:`Unidad de referencia` (obligatorio): La unidad de medida para " "cuantificar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Package Type`: package type used to set custom dimensions and " "limits. See :ref:`package type ` " "to learn more." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de paquete`: El tipo de paquete que se usa para establecer " "dimensiones y límites personalizados. Ve el :ref:`tipo de paquete ` para obtener más información." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Barcodes`: identifier for tracing packaging in stock moves or " "pickings, using the :ref:`Barcode app `. Leave " "blank if not in use." msgstr "" ":guilabel:`Código de barras`: identificador para rastrear el embalaje en " "movimientos de existencias o elaboración de órdenes con la :ref:`aplicación " "Código de barras `. Deja el campo vacío si no " "utilizas uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:None msgid "Create a new packaging in the Create Packagings box." msgstr "Crea un nuevo embalaje en la caja Crear embalajes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:61 msgid "" "To specify a purchase packaging for a vendor, open the :guilabel:`Purchase` " "tab, then add a vendor. Update the :guilabel:`Unit` field to specify a " "purchase packaging for that vendor. Specify existing packagings here, or " "create new ones by clicking :guilabel:`Create and edit`. " "When :guilabel:`Create and edit` is clicked, the :guilabel:`Create Unit` box " "opens. The fields in this box are the same as for the :guilabel:`Create " "Packagings` box above." msgstr "" "Para especificar el embalaje de un proveedor, abre la " "pestaña :guilabel:`Compra` y luego agrega al proveedor. Actualiza el " "campo :guilabel:`Unidad` para especificar el embalaje para ese proveedor. " "Especifica los embalajes existentes aquí haz clic en :guilabel:`Crear y " "editar` para crear nuevos. Cuando hagas clic en :guilabel:`Crear y editar` " "se abrirá :guilabel:`Crear unidad`. Los campos en esta caja son los mismos " "que para la caja :guilabel:`Crear embalajes` de arriba." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:68 msgid "" "To create a purchase packaging type for six units of the product, `Grape " "Soda`, begin by clicking :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Purchase` " "tab. Specify a :guilabel:`Vendor`. Specify `6-pack` in the :guilabel:`Unit` " "field, then click :guilabel:`Create and edit`. In the :guilabel:`Create " "Unit` box, specify a quantity and reference unit (in this case, `6` " "`Units`), then click :guilabel:`Save`. Repeat this process for additional " "packagings." msgstr "" "Para crear un tipo de embalaje de compra para seis unidades del producto " "`Refresco de uva`, primero haz clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la " "pestaña :guilabel:`Compras`. Especifica un :guilabel:`Proveedor`, indica un " "`paquete de 6` en el campo :guilabel:`Unidad` y después haz clic " "en :guilabel:`Crear y editar`. En la caja :guilabel:`Crear unidad`, " "especifica una cantidad y unidad de referencia (en este caso, `6` " "`unidades`) y haz clic en :guilabel:`Guardar`. Repite este proceso para " "embalajes adicionales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "Create purchase packagings for product." msgstr "Crea embalajes de compra para el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:78 msgid "From units & packagings page" msgstr "De la página de unidades y embalajes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:80 msgid "" "To view all packagings that have been created, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Units & Packagings`. " "Doing so reveals the :guilabel:`Units & Packagings` page with a complete " "list of all packagings that have been created for all products. Create new " "packagings by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para ver todos los embalajes que se han creado, ve a :menuselection:`la " "aplicación Inventario --> Configuración --> Unidades y embalajes`. Al hacer " "esto se mostrará la página :guilabel:`Unidades y embalajes` con una lista " "completa de todos los embalajes que se han creado para todos los productos. " "Para crear embalajes nuevos haz clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:86 msgid "" "Two soda products, `Grape Soda` and `Diet Coke`, have three types of " "packagings configured. On the :guilabel:`Units & Packagings` page, each " "product can be sold as a `6-Pack` that contains 6 products, as a `12-Pack` " "of 12 products, or as a `Case` of 32 products." msgstr "" "Dos productos de refresco, `Refresco de uva` y `Refresco de dieta`, tienen " "tres tipos de embalaje configurados. En la página :guilabel:`Unidades y " "embalajes` cada producto se puede vender como un `paquete de 6`, que " "contiene 6 productos, como un `paquete de 12`, que contiene 12 productos, o " "como una `caja`, que contiene 32 productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "List of different packagings for products." msgstr "Lista de diferentes empaquetados para los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:94 msgid "Partial reservation" msgstr "Reserva parcial" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:96 msgid "" "After :ref:`completing the packaging setup `, packagings can be reserved in full or partial quantities " "for outgoing shipments. Partial packaging flexibility expedites order " "fulfillment by allowing the immediate shipment of available items, while " "awaiting the rest." msgstr "" "Después de :ref:`completar la configuración del empaquetado ` puede reservar paquetes en cantidades " "completas o parciales para cargamentos salientes. La flexibilidad del " "embalaje parcial agiliza el cumplimiento de los pedidos al permitir el envío " "inmediato de los artículos disponibles, mientras se espera el resto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:101 msgid "" "To configure packaging reservation methods, go to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Products --> Categories`. Then, " "click :guilabel:`New`, or select the desired product category." msgstr "" "Para configurar los métodos de reserva de embalaje, ve " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Productos --> Categorías` " "y después haz clic en :guilabel:`Nuevo` o selecciona la categoría de " "producto deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:104 msgid "" "On the product category's form, in the :guilabel:`Logistics` " "section, :guilabel:`Reserve Packagings` can be set to :guilabel:`Reserve " "Only Full Packagings` or :guilabel:`Reserve Partial Packagings`." msgstr "" "En el formulario de categoría de producto, dentro de la " "sección :guilabel:`Logística`, puede configurar :guilabel:`Reservar " "empaquetados` o :guilabel:`Reservar empaquetado parcial`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:108 msgid "" "To see the :guilabel:`Reserve Packaging` field, the :guilabel:`Product " "Packaging` feature **must** be enabled. To enable this feature, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll to " "the :guilabel:`Products` section, tick the :guilabel:`Product Packagings` " "checkbox, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ver el campo :guilabel:`Reservar empaquetados`, **debe** activar la " "función :guilabel:`Empaquetado de los productos`. Para hacerlo, vaya a la " "aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, baje a " "la sección :guilabel:`Productos`, marque la casilla junto " "a :guilabel:`Empaquetado de los productos` y haga clic " "en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:None msgid "Show Reserve Packagings field on the product categories page." msgstr "" "Imagen del campo reservar empaquetados en la página de categorías del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:118 msgid "" "To better evaluate the options based on business needs, consider the " "following example:" msgstr "" "Para evaluar las opciones mejor según las necesidades empresariales, siga el " "siguiente ejempo}lo_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:120 msgid "a product is sold in twelve units per packaging." msgstr "se vende un producto a doce unidades por empaquetado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:121 msgid "an order demands two packagings." msgstr "una orden demanda dos empaquetados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:122 msgid "there are only twenty-two units in stock." msgstr "solo hay veintidós unidades en existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:124 msgid "" "When :guilabel:`Reserve Only Full Packagings` is selected, only twelve units " "are reserved for the order." msgstr "" "Cuando selecciona :guilabel:`Reservar solo empaquetados completos` solo se " "reservarán doce unidades para la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:127 msgid "" "Conversely, when :guilabel:`Reserve Partial Packagings` is selected, twenty-" "two units are reserved for the order." msgstr "" "En cambio, cuando selecciona :guilabel:`Reservar empaquetado parcial` solo " "se reservarán veintidós unidades para la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:131 msgid "Apply packagings" msgstr "Aplicar empaquetados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:133 msgid "" "When creating a sales order in the :menuselection:`Sales` app, specify the " "packagings that should be used for the product. The chosen packaging is " "displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under the :guilabel:`Units` field." msgstr "" "Al crear una orden de venta en la aplicación :menuselection:`Ventas` " "especifica los embalajes que se deben usar para el producto. El embalaje " "seleccionado se muestra en la orden de venta en el " "campo :guilabel:`Unidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:138 msgid "" "18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " "packagings." msgstr "" "18 latas del producto `Refresco de uva`. Este se envasa con tres paquetes " "tipo *six-pack*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." msgstr "Asignar empaquetados en la línea de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:3 msgid "Product type" msgstr "Tipo de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:8 msgid "" "In Odoo, goods and services are both set up as *products*. When setting up a " "new product, several fields should be carefully selected, as they determine " "how to invoice and track a business's goods or services." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:12 msgid "" "To configure an existing product, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`, and select the desired product from the list. " "Alternatively, from the :guilabel:`Products` page, click :guilabel:`New` to " "create a new product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:19 msgid "For sale vs. purchase" msgstr "Venta y compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:21 msgid "" "Goods and services can be designated as those that can be bought, sold, or " "both. On the product form, select the :guilabel:`Sales` checkbox if the " "product can be *sold* to customers (e.g., finished goods). " "Select :guilabel:`Purchase` if the product can be *purchased* (e.g., raw " "materials)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:27 msgid "" "If a resale clothing shop buys discounted denim jackets and sells them at a " "higher cost to the end consumer, the `Jacket` product form should have " "*both* the :guilabel:`Sales` and :guilabel:`Purchase` checkboxes selected." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:31 msgid "" "On the other hand, imagine the store occasionally sews new jackets from " "denim and thread. In the `Denim` and `Thread` product forms, " "only :guilabel:`Purchase` should be selected, whereas in the `Handmade " "Jacket` product form, only :guilabel:`Sales` should be selected." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:36 msgid "Goods vs. services" msgstr "Bienes y servicios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:38 msgid "" "When configuring a product, a :guilabel:`Product Type` must be selected on " "the *General Information* tab of a product form. Each product type impacts " "different operations in other Odoo applications, such as **Sales** and " "**Purchase**, and should be chosen carefully." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Goods`: tangible, material objects (e.g., anything from a " "hamburger to a house)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Service`: intangible, immaterial offerings (e.g., a repair, a " "haircut, call center assistance)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Combo`: any mix of goods and services (e.g., a new car (*good*) " "with an oil change included (*service*))" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:49 msgid "" "Due to their immaterial nature, services are not trackable in Odoo's " "**Inventory** application." msgstr "" "Los servicios no son rastreables en la aplicación **Inventario** de Odoo " "debido a su carácter inmaterial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:54 msgid "Configure goods" msgstr "Configurar bienes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:56 msgid "" "Selecting :guilabel:`Goods` as the :guilabel:`Product Type` enables a few " "fields and tabs in the product form:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:59 msgid "" ":ref:`Invoicing Policy ` " "field: This field determines at what point in the sales process a customer " "is invoiced." msgstr "" "Campo :ref:`Política de facturación `: Este campo determina en qué momento durante el proceso de venta se " "le facturará a un cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`Invoicing Policy` field **only** appears if the **Sales** app " "is installed." msgstr "" "El campo :guilabel:`Política de facturación` **solo** aparece si la " "aplicación **Ventas** está instalada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:65 msgid "" ":ref:`Track Inventory ` " "field: This checkbox determines whether Odoo tracks inventory for this " "product." msgstr "" "Campo :ref:`Rastrear inventario `: Esta casilla determina si Odoo llevará seguimiento del " "inventario de este producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:67 msgid "" "*Inventory* tab: From here, :doc:`purchasing and manufacturing routes <../../" "shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, as well as product " "logistics such as product weight and customer lead time, can be specified." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:70 msgid "" "Smart buttons: Some smart buttons appear above the form " "when :guilabel:`Goods` is selected; others appear when :guilabel:`Track " "Inventory` is selected. For example, the :guilabel:`Forecasted Report` " "button displays when :guilabel:`Track Inventory` is selected. In general, " "most smart buttons on a product form link to :ref:`inventory operations " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:None msgid "Designate a product as a good or service." msgstr "Designar un producto como bien o servicio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:82 msgid "Invoicing policy" msgstr "Política de facturación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Invoicing Policy` field appears on the product form only when " "a product is for sale (i.e., when :guilabel:`Sales` is selected, and the " "**Sales** app is installed)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:87 msgid "" "When configuring a product for sale, it is necessary to choose " "an :doc:`invoicing policy <../../../../sales/sales/invoicing/" "invoicing_policy>`:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Ordered quantities`: Customers are invoiced when the sales order " "is confirmed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Delivered quantities`: Customers are invoiced when the delivery " "is completed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:96 msgid "Tracked vs. untracked goods" msgstr "Bienes con y sin seguimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:98 msgid "" "The :guilabel:`Track Inventory` field on the product form drives many of " "Odoo's **Inventory** operations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:101 msgid "" "*Tracked* products are those for which stock and inventory are maintained. " "Examples include finished goods and, often, the raw materials or components " "needed to make them." msgstr "" "Los productos *rastreados* son aquellos que se conservan en el inventario. " "Algunos ejemplos son los productos terminados y, con frecuencia, las " "materias primas o componentes necesarios para fabricarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:104 msgid "" "When :guilabel:`Track Inventory` is selected, a drop-down menu appears, " "offering three ways to track inventory: :guilabel:`By Unique Serial " "Number`, :guilabel:`By Lots`, or :guilabel:`By Quantity`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:None msgid "Configure a tracked good." msgstr "Configurar un bien rastreado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:110 msgid "" "*Untracked* products (sometimes referred to as *non-inventory* products) are " "typically consumed quickly, so stock (or inventory) does *not* need to be " "maintained. Non-inventory products are often essential, but exact counts are " "unnecessary. Examples include: office supplies, packaging materials, or " "items used in production that do not need to be individually tracked." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:116 msgid "" "Select the :guilabel:`Track Inventory` checkbox if it is necessary to track " "a product's stock at various locations, for inventory valuation, with lots " "or serial numbers, or when using reordering rules." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:121 msgid "" ":doc:`Tracking storable products using lot and serial numbers <../" "product_tracking>`" msgstr "" ":doc:`Rastrear productos almacenables con números de serie y lotes <../" "product_tracking>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:126 msgid "Inventory operations by product type" msgstr "Operaciones de inventario por tipo de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:128 msgid "" ":ref:`Whether a good is tracked or untracked ` affects common **Inventory** operations, like transfers " "and reordering rules." msgstr "" ":ref:`Si un bien se rastrea o no ` influye en las operaciones comunes de **Inventario**, como los " "traslados y las reglas de reordenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:131 msgid "" "The table below summarizes which operations (and smart buttons) are enabled " "for tracked vs. untracked goods. Click highlighted chart items to navigate " "to detailed sections and related documents." msgstr "" "La siguiente tabla resume qué operaciones (y botones inteligentes) están " "habilitadas para ambos tipos de bienes. Haga clic en los enlaces para ir a " "la sección detallada y consultar la documentación correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:139 msgid "Inventory operation" msgstr "Operaciones de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:140 msgid "Tracked" msgstr "Rastreado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:141 msgid "Untracked" msgstr "Sin seguimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:142 msgid ":ref:`Show on-hand quantity `" msgstr "" ":ref:`Mostrar la cantidad a la mano `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:152 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:155 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:156 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:159 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:160 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:170 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:175 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:178 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:179 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:181 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:144 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:147 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:164 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:167 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:182 msgid "No" msgstr "No" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:145 msgid ":ref:`Show forecasted quantity `" msgstr "" ":ref:`Mostrar la cantidad pronosticada `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:148 msgid "" ":ref:`Use reordering rules `" msgstr "" ":ref:`Usar reglas de reordenamiento `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:151 msgid "" ":ref:`Can be included in a purchase order `" msgstr "" ":ref:`Se puede incluir en una orden de compra `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:154 msgid ":ref:`Use putaway rules `" msgstr "" ":ref:`Usar reglas de almacenamiento `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:157 msgid "" ":ref:`Can be manufactured, subcontracted, or used in another good's BoM " "`" msgstr "" ":ref:`Se puede fabricar, subcontratar o utilizar en la LdM de otro bien " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:161 msgid "" ":doc:`Use inventory adjustments <../../warehouses_storage/" "inventory_management/count_products>`" msgstr "" ":doc:`Usar ajustes de inventario <../../warehouses_storage/" "inventory_management/count_products>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:165 msgid ":doc:`Use inventory valuation <../../inventory_valuation/cheat_sheet>`" msgstr "" ":doc:`Usar valuación de inventario <../../inventory_valuation/cheat_sheet>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:168 msgid ":ref:`Create transfer `" msgstr ":ref:`Crear traslados `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:171 msgid ":doc:`Use lot/serial number tracking <../product_tracking>`" msgstr ":doc:`Usar rastreo por número de serie o lote <../product_tracking>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:174 msgid "" ":doc:`Can be placed in a kit <../../../manufacturing/advanced_configuration/" "kit_shipping>`" msgstr "" ":doc:`Se puede colocar en un kit <../../../manufacturing/" "advanced_configuration/kit_shipping>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:177 msgid "" ":ref:`Can be placed in a package `" msgstr "" ":ref:`Se puede colocar en un paquete `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:180 msgid "" ":ref:`Appears on inventory reports `" msgstr "" ":ref:`Aparece en los reportes de inventario `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:190 msgid "On-hand and forecasted quantities" msgstr "Cantidad a la mano y pronosticada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:192 msgid "" "A tracked product's on-hand and forecasted quantities, based on incoming and " "outgoing orders, are reflected on the product form with the :icon:`fa-area-" "chart` Forecasted Report button:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:195 msgid "" ":guilabel:`On-Hand Quantity`: This represents the number of units currently " "available in inventory. It appears in purple on the top line of the smart " "button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Forecasted`: This represents the number of units *expected* to be " "available in inventory after all orders are taken into account. In other " "words, :math:`\\text{forecasted} = \\text{on hand quantity} + " "\\text{incoming shipments} - \\text{outgoing shipments}`. The forecasted " "quantity appears in blue on the second line of the smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:202 msgid "" "Click the button to view the *Forecasted Report*. This report is also where " "the :guilabel:`Replenish` button can be found, allowing goods to be " "restocked directly from the *Forecasted Report*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:None msgid "" "Review on-hand and forecasted quantities at a glance with the Forecasted " "Report button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:210 msgid ":doc:`Replenishment <../../warehouses_storage/replenishment>`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:211 msgid "" "`Odoo Tutorials: Replenishment Methods for Manufacturing `_" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:214 msgid "" "On the other hand, untracked products are regarded as *always* available. " "Consequently, :guilabel:`On-Hand Quantity` is not tracked, and there is " "no :guilabel:`Forecasted` quantity available." msgstr "" "Por otra parte, se considera que los productos no rastreados *siempre* están " "disponibles, así que la :guilabel:`cantidad a la mano` no se rastrea y no " "hay cantidad :guilabel:`pronosticada` disponible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:221 msgid "Putaway rules and storage" msgstr "Almacenamiento y reglas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:223 msgid "Both tracked and untracked goods can optimize storage using:" msgstr "" "Ambos tipos de bienes pueden optimizar el almacenamiento de las siguientes " "maneras:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:225 msgid "" ":icon:`fa-random` :doc:`Putaway Rules <../../shipping_receiving/" "daily_operations/putaway>`: This represents putaway rules that apply to a " "good, such as where to store it when a new shipment arrives." msgstr "" ":icon:`fa-random` :doc:`Reglas de almacenamiento <../../shipping_receiving/" "daily_operations/putaway>`: Esto representa las reglas de almacenamiento que " "se aplican a un producto, como dónde almacenarlo cuando llega un envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:228 msgid "" ":icon:`fa-cubes` :doc:`Storage Capacities <../../shipping_receiving/" "daily_operations/storage_category>`: This represents any storage capacity " "limitations specified for this good. For example, a warehouse may require " "that only 10 (or fewer) sofas be stored there at any given time, due to " "their large size." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:237 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:6 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:117 msgid "Replenishment" msgstr "Reposición" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:240 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:23 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:3 msgid "Reordering rules" msgstr "Reglas de reordenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:242 msgid "" "Only tracked products can trigger :doc:`reordering rules <../../" "warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>` to generate purchase " "orders. Untracked goods *cannot* be managed using reordering rules." msgstr "" "Solo los productos rastreados pueden activar las :doc:`reglas de " "reordenamiento <../../warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>` " "para generar órdenes de compra. *No* es posible gestionar los bienes sin " "rastrear con estas reglas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:246 msgid "" "Reordering rules can be configured directly on the product form via " "the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon." msgstr "" "Puede configurar las reglas de reordenamiento desde el formulario del " "producto con el icono :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(actualizar)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:250 msgid "" "If reordering rules already exist on a product, Odoo re-labels this button " "to :guilabel:`Min / Max` to show the minimum and maximum number of units " "that must be in stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:256 msgid "Create purchase orders" msgstr "Cree órdenes de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:258 msgid "" "Both tracked and untracked products can be included in a request for " "quotation in the **Purchase** app. However, when receiving untracked " "products, their on-hand quantity does not change upon validating the receipt " "(`WH/IN`)." msgstr "" "Los productos rastreados y no rastreados pueden formar parte de una " "solicitud de cotización en la aplicación **Compras**. Sin embargo, validar " "la recepción (`WH/Entrada`) de los productos no rastreados no modifica la " "cantidad a la mano." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:265 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:7 msgid "Manufacturing" msgstr "Manufactura" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:267 msgid "" "Both tracked and untracked products can be manufactured, :doc:`subcontracted " "<../../../manufacturing/subcontracting>`, or included in another " "product's :doc:`bill of materials (BOM) <../../../manufacturing/basic_setup/" "bill_configuration>`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:273 msgid "" "On the product form for a tracked or untracked good, there are several smart " "buttons that may appear for manufacturing operations:" msgstr "" "En el formulario de producto de un bien rastreado o no rastreado pueden " "aparecer varios botones inteligentes para las operaciones de fabricación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:276 msgid "" ":icon:`fa-flask` :guilabel:`Bill of Materials`: This shows the |BOMs| used " "to make this product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:277 msgid "" ":icon:`fa-level-up` :guilabel:`Used In`: This shows other goods that include " "this product in their |BOM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:283 msgid "Transfer goods" msgstr "Trasladar bienes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:285 msgid "" "*Transfers* are warehouse operations that involve moving goods. Examples of " "transfers include :doc:`deliveries and receipts <../../shipping_receiving/" "daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, as well as :doc:`internal " "transfers <../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses>` " "between warehouses." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:291 msgid "" "When creating a transfer for tracked products in the **Inventory** app, " "transfers modify the on-hand quantity at each location. For example, " "transferring five units from the internal location `WH/Stock` to `WH/Packing " "Zone` decreases the recorded quantity at `WH/Stock` and increases it at `WH/" "Packing Zone`." msgstr "" "Al crear un traslado para productos rastreados en la aplicación " "**Inventario**, los traslados modifican la cantidad a la mano en cada " "ubicación. Por ejemplo, trasladar cinco unidades de la ubicación interna `WH/" "Inventario` a `WH/Zona de empaquetado` disminuye la cantidad registrada en " "`WH/Inventario` y hace que aumente en `WH/Zona de empaquetado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:296 msgid "" "For untracked products, transfers can be created, but exact quantities at " "each storage location are not tracked." msgstr "" "Puede crear traslados para productos no rastreados, pero no se rastrearán " "las cantidades exactas en cada ubicación de almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:304 msgid "" "Both tracked and untracked (non-inventory) products can be placed " "in :doc:`packages `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:306 msgid "" "However, for non-inventory products, the quantity is not tracked, and the " "product is not listed in the package's :guilabel:`Contents` (which can be " "accessed by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Packages`, and selecting the desired package)." msgstr "" "Sin embargo, la cantidad de los productos no inventariados no se rastrea y " "el producto no aparece en el :guilabel:`contenido` del paquete (al que puede " "acceder si va a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Paquetes` y " "selecciona el paquete deseado)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:313 msgid "Show Packages page, containing the package contents list." msgstr "" "Mostrar la página Paquetes, que contiene la lista de contenidos de los " "paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:313 msgid "" "An untracked product was placed in the package, but the **Content** section " "does not list it." msgstr "" "Un producto no rastreado forma parte del paquete, pero la sección " "**Contenido** no lo incluye." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:315 msgid "" "Additionally, if the *Move Entire Packages* feature is enabled, moving a " "package updates the location of the contained tracked products but not the " "contained untracked products. To enable this feature, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`, " "and select any operation. On the *Operation Type* form, in the *Barcode App* " "tab, select the :guilabel:`Move Entire Packages` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:324 msgid "Inventory reports" msgstr "Reportes de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:326 msgid "**Only** tracked products appear on the following reports." msgstr "" "**Solo** los productos rastreables aparecen en los siguientes reportes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:329 msgid "" "These reports are only available to users with :doc:`administrator access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" "Estos reportes solo están disponibles para los usuarios con :doc:`acceso de " "administrador <../../../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:332 msgid "" ":doc:`Stock report <../../warehouses_storage/reporting/stock>`: This report " "provides a comprehensive list of all on-hand, unreserved, incoming, and " "outgoing tracked inventory. This includes a detailed record of the monetary " "value of all tracked inventory. To access the report, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Stock`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:336 msgid "" ":doc:`Locations report <../../warehouses_storage/reporting/locations>`: " "This report shows a breakdown of which tracked products are held at each " "location. The report is only available with the *Storage Locations* feature " "activated (:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`). " "To access it, go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> " "Locations`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:340 msgid "" ":doc:`Moves History report <../../warehouses_storage/reporting/" "moves_history>`: This report summarizes where and when goods have moved in " "or out of stock. To access the report, go to :menuselection:`Inventory app --" "> Reporting --> Moves History`. Alternatively, click the :icon:`fa-" "exchange` :guilabel:`In / Out` smart button on a product form to filter the " "report on that product's specific move history." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:345 msgid "" ":guilabel:`Moves Analysis`: This report provides a pivot table view of " "inventory transfers by operation type." msgstr "" ":guilabel:`Análisis de movimientos`: Este reporte proporciona una vista de " "tabla dinámica de los traslados de inventario por tipo de operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:3 msgid "Units of measure" msgstr "Unidades de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:11 msgid "" "In some cases, handling products in different units of measure is necessary. " "For example, a business can buy products from a country that uses the metric " "system, and then sell those products in a country that uses the imperial " "system. In that case, the business needs to convert the units." msgstr "" "En algunos casos es necesario gestionar productos en distintas unidades de " "medida. Por ejemplo, si una empresa compra productos de un país que utiliza " "el sistema métrico y los vende en un país que utiliza el sistema imperial, " "entonces deberá convertir las unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:15 msgid "" "Another case for unit conversion is when a business buys products in a big " "pack from a supplier, and then sells those products in individual units." msgstr "" "Otro caso donde sería útil realizar una conversión de unidades es cuando un " "negocio le compra un paquete con varios productos iguales a un proveedor y " "luego los vende de forma unitaria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:18 msgid "" "Odoo can be set up to use different *units of measure (UoM)* for one product." msgstr "" "Es posible configurar Odoo para que el mismo producto use diferentes " "*unidades de medida (UdM)*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:23 msgid "" "To use different units of measure in Odoo, first go " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and under " "the :guilabel:`Products` section, activate the :guilabel:`Units of Measure & " "Packagings` setting. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para usar diferentes unidades de medida en Odoo, primero ve " "a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes` y " "en la sección :guilabel:`Productos`, activa el ajuste :guilabel:`Unidades de " "medida y embalajes`. Después, haz clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:None msgid "Enable Units of Measure & Packagings in the Inventory settings." msgstr "" "Habilita la opción Unidades de medida y embalajes en los ajustes de " "Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:31 msgid "Configure units of measure" msgstr "Configurar unidades de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:33 msgid "" "To set units of measure on a product, first go to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products` and select a product to open its product form " "page." msgstr "" "Para establecer las unidades de medida de un producto vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione un " "producto para abrir su página de formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:37 msgid "Inventory unit of measure" msgstr "Unidad de medida en el inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:39 msgid "" "The inventory unit of measure specifies how inventory is measured. For " "example, track inventory of blue fabric in yards. This unit of measure is " "also used to track internal transfers." msgstr "" "La unidad de medida del inventario especifica cómo se medirá el inventario. " "Por ejemplo, el inventario de tela azul se medirá por yardas. Esta unidad de " "medida también se usa para monitorear transferencias internas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:42 msgid "" "To specify what unit the product is inventoried in, update the second field " "of the :guilabel:`Sales Price` or :guilabel:`Cost` fields." msgstr "" "Para especificar qué unidad se usará para llevar el inventario del producto, " "actualiza el segundo campo en :guilabel:`Precio de ventas` " "o :guilabel:`Costo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:None msgid "" "Edit the inventory unit of measure in the \"Sales Price\" or \"Cost\" fields." msgstr "" "Edita la unidad de medida del inventario en los campos \"Precio de venta\" o " "\"Costo\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`Sales Price` and :guilabel:`Cost` units of measure cannot be " "updated independently of each other. When one unit of measure is updated, " "the other unit of measure automatically updates to use the same unit of " "measure." msgstr "" "Las unidades de medida de :guilabel:`Precio de venta` y :guilabel:`Costo` no " "se pueden actualizar por separado. Cuando una unidad de medida se actualiza, " "la otra unidad de medida se actualiza en automático para que usen la misma." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:54 msgid "Sales unit of measure (packagings)" msgstr "Unidad de medida para ventas (embalajes)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:56 msgid "" "Units of measure that the product is sold in are considered packagings. To " "define these packagings, open the :guilabel:`Sales` tab of the product, and " "then in the :guilabel:`Upsell & Cross-Sell` section, add a packaging to " "the :guilabel:`Packagings` field. Multiple packagings can be specified for " "each product." msgstr "" "Las unidades de medida en las que se vende el producto se consideran " "embalajes. Para definir estos embalajes, abre la pestaña :guilabel:`Ventas` " "del producto, en la sección :guilabel:`Ventas adicionales y ventas " "cruzadas`, agrega un embalaje al campo :guilabel:`Embalajes`. Se pueden " "especificar varios embalajes para cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:None msgid "Add a packaging to the \"Sales\" tab of the product." msgstr "Agrega un embalaje a la pestaña \"Ventas\" del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:65 msgid ":doc:`Packaging `" msgstr ":doc:`Embalaje `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:68 msgid "Purchase unit of measure" msgstr "Unidades de medida de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:70 msgid "" "Units of measure that the product is purchased in are defined in " "the :guilabel:`Purchase` tab of the product. Purchase orders can be created " "in these units of measure after they are defined in the vendor price list. " "Purchase units of measure must be in the same category as the default unit " "of measure." msgstr "" "Las unidades de medida en las que compras el producto deben estar definidas " "en la pestaña :guilabel:`Compras` del producto. Puedes crear órdenes de " "compra con estas unidades de medida después de definirlas en la lista de " "precios del proveedor. Las unidades de medida de compra deben pertenecer a " "la misma categoría que la unidad de medida predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:None msgid "Specify a purchase unit of measure in the \"Purchase\" tab." msgstr "" "Especifica una unidad de medida para compras en la pestaña \"Compras\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:81 msgid "Unit conversion" msgstr "Conversión de unidades" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:83 msgid "" "Odoo automatically converts unit measurements when products have " "different :abbr:`UoMs (Units of Measure)` and purchase :abbr:`UoMs (Units of " "Measure)`." msgstr "" "Odoo convierte las unidades de medida en automático cuando los productos " "tienen distintas :abbr:`UdM (Unidades de medida)` y :abbr:`UdM (Unidades de " "medida)` de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:86 msgid "This occurs in various scenarios, including:" msgstr "Algunos de los casos en donde esto ocurre son los siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:88 msgid "" ":ref:`Vendor orders `: purchase |" "UOM| on purchase orders (POs) converts to |UOM| on internal warehouse " "documents" msgstr "" ":ref:`Órdenes de proveedor `: la " "unidad de medida de compra en las órdenes de compra se convierte en la " "unidad de medida en los documentos internos del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:90 msgid "" ":ref:`Automatic replenishment `: " "generates |POs| when the stock levels of a product (tracked in |UOM|) dips " "below a certain level. But, the |POs| are created using the purchase |UOM|" msgstr "" ":ref:`Reabastecimiento automáticco `: genera órdenes de compra cuando los niveles de existencias de " "un producto (de las que se llevan seguimiento en UdM) bajan por debajo de " "cierto nivel. Las órdenes de compra se crean con la UdM de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:93 msgid "" ":ref:`Sell products `: if a " "different |UOM| is used on the sales order (SO), the quantity is converted " "to the warehouse's preferred |UOM| on the delivery order" msgstr "" ":ref:`Venta de productos `: la " "cantidad se convierte a la unidad de medida preferida del almacén en la " "orden de entrega al utilizar una unidad distinta en la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:100 msgid "Buy products in the purchase UoM" msgstr "Comprar productos en la unidad de medida de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:102 msgid "" "When creating a new request for quotation (RFQ) in the *Purchase* app, Odoo " "pulls the unit that the vendor prefers to use, defined in " "the :guilabel:`Unit` field of the vendor line in the :guilabel:`Purchase` " "tab of the product. The unit the vendor prefers **can** be different from " "the unit your company prefers to use. If needed, manually edit " "the :guilabel:`Unit` value on the |RFQ|." msgstr "" "Al crear una nueva solicitud de cotización en la aplicación *Compras*, Odoo " "obtiene la unidad que el proveedor prefiere usar para vender, la cual se " "define en el campo :guilabel:`Unidad` de la línea de proveedor en la " "pestaña :guilabel:`Compras` del producto. La unidad que el proveedor " "prefiere **puede** se diferente a la unidad que tu empresa prefiere usar. Si " "es necesario, debes editar de forma manual el valor de :guilabel:`Unidad` en " "la solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:107 msgid "" "After the |RFQ| is confirmed into a |PO|, click the :guilabel:`Receipt` " "smart button at the top of the |PO|." msgstr "" "Luego de confirmar la solicitud de cotización se convertirá en una orden de " "compra. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Recibo` ubicado en la " "parte superior de esa orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:110 msgid "" "Odoo automatically converts the purchase unit of measure into the product's " "sales/inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the " "delivery receipt shows the converted quantity." msgstr "" "De forma automática, Odoo convierte la unidad de medida de compra en la " "unidad de medida de ventas o inventario del producto, así que la " "columna :guilabel:`Demanda` del recibo de entrega mostrará la cantidad " "convertida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:114 msgid "" "When the product's purchase :guilabel:`Unit` is `m` (meters), and its " "inventory unit of measure is `yard`, the |PO| shows the quantity in meters, " "and the receipt (and other internal warehouse documents) shows the quantity " "in yards." msgstr "" "Cuando la :guilabel:`Unidad` de compra del producto está en `m`(metros) y su " "unidad de inventario es `yardas`, la orden de compra mostrará la cantidad en " "metros y la recepción (y otros documentos internos del almacén) mostrarán la " "cantidad en yardas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 msgid "Image of a purchase order that is using the purchase unit of measure." msgstr "Imagen de una orden de compra que usa la unidad de medida de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:121 msgid "An order of 10 quantities is placed using the purchase \"Unit\": `m`." msgstr "" "Se realiza una orden por 10 cantidades con la \"Unidad\" de compra: `m`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 msgid "Image of receipt displaying the unit of measure." msgstr "Imagen de una recepción con la unidad de medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:126 msgid "" "Upon warehouse receipt, the recorded quantities are in the internal " "\"Unit\": `yards`." msgstr "" "Al recibir los productos en el almacén, las cantidades registradas estarán " "en la \"Unidad\" interna: `yardas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:133 msgid "" "A request for quotation for a product can also be generated directly from " "the product's :guilabel:`Forecasted Report` using the :guilabel:`Replenish` " "button. To open the Forecasted Report, click the :guilabel:`Forecasted` " "smart button on the product form." msgstr "" "También se puede generar una solicitud de cotización para un producto desde " "el :guilabel:`Reporte pronosticado` con el botón :guilabel:`Reabastecer`. " "Para abrir el reporte pronosticado, haz clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Pronosticado` en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:137 msgid "" "After clicking :guilabel:`Replenish`, a :guilabel:`Product Replenish` box " "pops up. The purchase unit of measure can be manually edited in " "the :guilabel:`Quantity` field, if needed. Then, click :guilabel:`Confirm` " "to create the |RFQ|." msgstr "" "Después de hacer clic en :guilabel:`Reabastecer`, aparecerá la " "casilla :guilabel:`Reabastecimiento de producto`. La unidad de medida de " "compra se puede editar de forma manual en el campo :guilabel:`Cantidad` si " "es necesario. Después, haz clic en :guilabel:`Confirmar` para crear una " "solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:142 msgid "" "A |PO| can **only** be automatically generated if at least **one** vendor is " "listed in the product form's :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" "Una orden de compra se puede generar de forma automática **solo** si hay al " "menos **un** proveedor definido en la pestaña :guilabel:`Compras` del " "formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:None msgid "Click the Confirm button to manually replenish." msgstr "Haz clic en el botón Confirmar para hacer un reabastecimiento manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:148 msgid "" "Navigate to the created |PO| by scrolling down to the :guilabel:`Forecasted " "Inventory` section, and in the :guilabel:`Requests for quotation` line, " "click the |RFQ| reference number to open the draft |RFQ|. If necessary, the " "purchase |UOM| can be edited directly on the |PO|." msgstr "" "Para ir a la orden de compra que creaste baja a la " "sección :guilabel:`Inventario pronosticado` y en la " "línea :guilabel:`Solicitudes de cotización`, haz clic en el número de " "referencia de la solicitud de cotización para abrir el borrador de la " "solicitud. Si es necesario, puedes editar la unidad de medida de compra " "directamente en la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:155 msgid "Sell in a different UoM" msgstr "Vender en una UdM diferente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:157 msgid "" "When creating a new quotation in the *Sales* app, Odoo automatically uses " "the product's specified unit of measure. If needed, the :guilabel:`Unit` can " "be manually edited on the quotation." msgstr "" "Al crear una nueva cotización en la aplicación *Ventas*, Odoo usa la unidad " "de medida especificada del producto. Si es necesario, la :guilabel:`Unidad` " "se puede editar de forma manual en la cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:160 msgid "" "After the quotation is sent to the customer, and confirmed into a sales " "order (SO), click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the |" "SO|. Odoo automatically converts the unit of measure into the product's " "inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the delivery " "shows the converted quantity." msgstr "" "Después de enviar la cotización al cliente y confirmarla para convertirla en " "una orden de compra, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` " "ubicado en la parte superior de la orden de venta. Odoo convierte la unidad " "de medida en la unidad de medida de inventario del producto de forma " "automática. De esta forma, en la columna :guilabel:`demanda` de la entrega " "aparecerá la cantidad convertida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:166 msgid "" "When the product's sales :guilabel:`Unit` is `m` (meters), and its inventory " "unit of measure is `yard`, the |SO| shows the quantity in meters, and the " "delivery (and other internal warehouse documents) shows the quantity in " "yards." msgstr "" "Cuando las :guilabel:`Unidad` de venta de un producto está en `m` (metros) y " "su unidad de inventario es `yardas`, la orden de venta mostrará la cantidad " "en metros y la entrega (y otros documentos internos del almacén) mostrará la " "cantidad en yardas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 msgid "Sales order that is using the sales unit of measure." msgstr "Una orden de venta que usa unidades de medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:173 msgid "An order of 5 quantities is placed using the sales \"Unit\": `m`." msgstr "Se crea una orden por 5 unidades con la \"Unidad\" de ventas: `m`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 msgid "Delivery displaying the inventory unit of measure." msgstr "" "Orden de entrega en la que se muestra la unidad de medida del inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:178 msgid "" "Upon warehouse delivery, the recorded quantities are in the internal " "\"Unit\": `yards`." msgstr "" "Al recibir el pedido en el almacén, las cantidades registradas se mostrarán " "en la \"Unidad\" interna: `yardas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:181 msgid "Create custom units of measure" msgstr "Crear unidades de medida personalizadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:183 msgid "" "Create custom units of measure by going to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Units & Packagings`. Each unit of measure can also use a " "reference unit to convert between different units of measure." msgstr "" "Crea unidades de medida personalizadas en :menuselection:`la aplicación " "Inventario --> Configuración --> Unidades y embalajes`. Cada unidad de " "medida también se puede usar como unidad de referencia para convertir entre " "diferentes unidades de medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:187 msgid "" "To create a new unit, click the :guilabel:`New` button. Specify a unit name. " "If you want to convert between units, specify a quantity and a reference " "unit of measure to convert between. If applicable, enter a :guilabel:`UNSPSC " "Category`, which is a globally recognized `code managed by GS1 `_, that **must** be purchased in order to use." msgstr "" "Para crear una unidad nueva, haz clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. " "Especifica el nombre de la unidad; si quieres convertir entre unidades, " "especifica una cantidad y una unidad de medida de referencia entre la cual " "convertir. Si aplica, ingresa la :guilabel:`categoría UNSPSC`, que es un " "`código gestionado por GS1 `_ reconocido en todo el " "mundo que se **debe** comprar para poder usarse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:193 msgid "" "You will be purchasing fabric in terms of yards or meters. Specify that one " "yard is equal to `0.9144` of its reference unit, `m`, in " "the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Comprarás tela en yardas o metros. En el campo :guilabel:`cantidad` " "especifica que una yarda es igual a `0.9144` de su unidad de referencia, `m`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 msgid "Specify a reference unit in the \"Quantity\" field." msgstr "Especifica una unidad de referencia en el campo \"Cantidad\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:6 msgid "Product tracking" msgstr "Rastreo de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:8 msgid "" "*Lots* and *serial numbers* are the two ways to identify and track products " "in Odoo. While there are similarities between the two traceability methods, " "there are also notable differences that affect receipts, deliveries, and " "inventory reports." msgstr "" "Los *números de serie* y *lotes* son dos formas diferentes de identificar y " "rastrear los productos en Odoo. Ambos métodos de trazabilidad tienen " "similitudes, pero también diferencias notorias que influyen en las " "recepciones, las entregas y los reportes de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:12 msgid "" "A *lot* usually indicates a specific batch of an item that was received, is " "currently stored, or was shipped from a warehouse. However, it can also " "pertain to a batch of products manufactured in-house, as well." msgstr "" "Un *lote* indica un grupo específico de artículos que se recibió, se " "almacenó o se envió de un almacén, pero también puede indicar un grupo de " "productos que se fabricaron dentro de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:16 msgid "" "A *serial number* is a unique identifier assigned incrementally (or " "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items " "or products." msgstr "" "Un *número de serie* es un identificador único que se le asigna a los " "productos o artículos de manera incremental (o secuencial) para " "distinguirlos de otros productos y artículos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:20 msgid ":doc:`product_tracking/lots`" msgstr ":doc:`product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:21 msgid ":doc:`product_tracking/serial_numbers`" msgstr ":doc:`product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:26 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:21 msgid "Enable lots & serial numbers" msgstr "Habilitar lotes y números de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:28 msgid "" "To track products using lots and serial numbers, the *Lots & Serial Numbers* " "feature must be enabled." msgstr "" "Debe activar la función *Lotes y números de serie* para poder rastrear " "productos con lotes y números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:31 msgid "" "To do that, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and click " "the box next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click " "the :guilabel:`Save` button to save changes." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ajustes`, baje a la sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la " "casilla junto a :guilabel:`Número de serie y lote`. Después, haga clic " "en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:None msgid "Enabled lots and serial numbers feature in inventory settings." msgstr "" "Active las funciones de lote y número de serie desde los ajustes del " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:40 msgid "When to use lots" msgstr "Cuándo usar lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:42 msgid "" "Lots are useful for products that are manufactured or received in large " "quantities, such as clothes or food. Lots and can be used to trace a product " "back to a group, which is especially useful when managing product recalls or " "expiration dates." msgstr "" "Los lotes son muy útiles para productos que fabrica o recibe en grandes " "cantidades (como ropa y comida), además de que ayuda a saber de qué grupo " "salió un producto. Esto le ayudará cuando tenga que retirar un producto del " "mercado o al gestionar fechas de caducidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:0 msgid "Created lot with quantity of products in it." msgstr "Lote creado con la cantidad de productos en él." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:51 msgid "" "Manufacturers assign lot numbers to groups of products that have common " "properties; this can lead to multiple goods sharing the same lot number. " "This helps identify a number of products in a single group, and allows for " "end-to-end traceability of these products through each step in their life " "cycles." msgstr "" "Los fabricantes asignan un número de lote a grupos de producto que tienen " "propiedades en común, por lo que es posible que muchos bienes compartan el " "mismo número de lote. Esto ayuda a identificar un número de productos dentro " "de un mismo grupo y permite dar seguimiento a estos productos durante todo " "su ciclo de vida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:57 msgid "When to use serial numbers" msgstr "Cuándo usar números de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:59 msgid "" "The goal of assigning serial numbers to individual products is to make sure " "every item's history is identifiable when it travels through the supply " "chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services related to products they sell and deliver." msgstr "" "El objetivo de asignar números de serie a cada producto por separado es " "garantizar que sea posible identificar el historial de cada artículo " "mientras avanza a lo largo de la cadena de suministro. Esto puede ser muy " "útil para los fabricantes que ofrecen servicios posventa relacionados con " "los productos que venden y entregan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:0 msgid "List of serial numbers for product." msgstr "Lista de números de serie para productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:68 msgid "" "Serial numbers can contain many different types of characters: numbers, " "letters, typographical symbols, or a mixture of all three types." msgstr "" "Los números de serie pueden contener muchos tipos de caracteres diferentes: " "números, letras, símbolos tipográficos o una mezcla de los tres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:357 msgid "Traceability" msgstr "Trazabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:74 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to traceability reports to see the " "entire life cycle of a product. These reports include vital information, " "like where it came from (and when), where it was stored, and to whom it was " "sent." msgstr "" "Los fabricantes y las empresas pueden consultar los reportes de trazabilidad " "para ver todo el ciclo de vida de un producto. Estos reportes incluyen " "información esencial, por ejemplo, de dónde procede (y cuándo llegó), dónde " "se almacenó y a quién se envió." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:78 msgid "" "To see the full traceability of a product, or group products by lots and/or " "serial numbers, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/" "Serial Numbers`. Doing so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " "dashboard." msgstr "" "Para ver la trazabilidad completa de un producto o agruparlos por números de " "serie o lote, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de " "serie/lote`. De esta manera podrá ver el tablero con los :guilabel:`números " "de serie y de lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:82 msgid "" "From here, products with lots or serial numbers assigned to them are listed " "by default. They can also be expanded to show what lots or serial numbers " "have been specifically assigned to them." msgstr "" "Aquí aparecerán de forma predeterminada los productos que tengan números de " "serie o lotes asignados. También puede abrir la información para visualizar " "qué número de serie o lote tienen asignado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:85 msgid "" "To group by lots or serial numbers, first remove any default filters from " "the search bar in the upper-right corner. Then, click :guilabel:`Group By`, " "and select :guilabel:`Add Custom Group`, which reveals a mini drop-down " "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Para agrupar por lotes o números de serie, primero quite todos los filtros " "automáticos de la barra de búsqueda en la esquina superior derecha. Después, " "haga clic en :guilabel:`Agrupar por` y seleccione :guilabel:`Agregar grupo " "personalizado`, lo que le mostrará un menú desplegable desde donde podrá " "seleccionar un :guilabel:`Lote/Número de serie`. Finalmente, haga clic " "en :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:90 msgid "" "Doing so reveals all existing lots and serial numbers, and each can be " "expanded to show all product quantities with that assigned number. For " "unique serial numbers that are *not* reused, there should *only* be one " "product per serial number." msgstr "" "Al hacer esto aparecerán todos los lotes o números de serie existentes y " "puede ampliar la vista para visualizar todos los productos que tienen ese " "número asignado. Para los números de serie únicos que *no* se volverán a " "usar *solo* debe haber un producto por número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:None msgid "Reporting page with drop-down lists of lots and serial numbers." msgstr "" "Página de reportes con listas desplegables de lotes y números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:99 msgid "" "For additional information regarding an individual lot number or serial " "number, click the line item for the lot or serial number to reveal that " "specific number's :guilabel:`Lot` or :guilabel:`Serial Number` form. From " "this form, click the :guilabel:`Location` and :guilabel:`Traceability` smart " "buttons to see all stock on-hand using that serial number. Any operations " "made using that lot or serial number can be found here, as well." msgstr "" "Para obtener más información sobre un número de serie o de lote, haga clic " "en la línea del número para abrir el formulario de ese :guilabel:`número de " "serie` o :guilabel:`lote` en específico. Una vez que se encuentre en ese " "formulario, haga clic en los botones inteligentes :guilabel:`Ubicación` " "y :guilabel:`Trazabilidad` para ver todas las existencias a la mano que usan " "ese número, así como las operaciones realizadas con el mismo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:3 msgid "Expiration dates" msgstr "Fechas de vencimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:9 msgid "" "In Odoo, *expiration dates* can be used to manage and track the lifecycles " "of perishable products, from purchase to sale. Using expiration dates " "reduces product loss due to unexpected expiry, and helps to avoid sending " "expired products to customers." msgstr "" "En Odoo, puede usar las *fechas de vencimiento* para gestionar y dar " "seguimiento a los ciclos de vida de los productos perecederos en todas sus " "etapas. El uso de estas fechas reduce las pérdidas de productos debido a " "vencimientos inesperados y ayuda a evitar que envíe productos caducados a " "los clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:13 msgid "" "In Odoo, only products that are tracked using *lots* and *serial numbers* " "can be assigned expiration information. Once a lot or serial number has been " "assigned, an expiration date can be set. This is especially helpful for " "companies (such as food manufacturers) that consistently, or exclusively, " "buy and sell perishable products." msgstr "" "En Odoo solo le puede agregar información de caducidad a productos que usen " "*lotes* o *números de serie*. Una vez que asignó un lote o número de serie, " "podrá configurar una fecha de caducidad. Esto es muy util para empresas que " "siempre, o casi siempre, venden productos perecederos, como empresas de " "preparación de alimentos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:19 msgid ":doc:`../product_tracking/lots`" msgstr ":doc:`../product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:20 msgid ":doc:`../product_tracking/serial_numbers`" msgstr ":doc:`../product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:23 msgid "Enable expiration dates" msgstr "Activar las fechas de caducidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:25 msgid "" "To enable the use of *expiration dates*, go to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`, and scroll down to " "the :guilabel:`Traceability` section. Then, click the checkbox to enable " "the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature." msgstr "" "Para activar el uso de *fechas de caducidad*, vaya a :menuselection:`la " "aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`, y navegue a la " "sección :guilabel:`Trazabilidad`. Después haga clic en la caja para activar " "la función de :guilabel:`Lotes y números de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:29 msgid "" "Once that feature is activated, a new option will appear to " "enable :guilabel:`Expiration Dates`. Click that checkbox to enable the " "feature, and be sure to :guilabel:`Save` changes." msgstr "" "Una vez que active la función, aparecerá una nueva opción para activar " "las :guilabel:`fechas de caducidad`. Marque la casilla para activar la " "función y asegúrese de :guilabel:`Guardar` los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:None msgid "Enabled lots and serial numbers and expiration dates settings." msgstr "" "Ajustes de los lotes y números de serie activados y fechas de caducidad " "activados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:36 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is activated, an " "additional feature appears to :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on " "Delivery Slips`. Activating these features helps with end-to-end " "traceability, making it easier to manage product recalls, identify batches " "of faulty products, and more." msgstr "" "Una vez que la función :guilabel:`Números de lote y serie` esté activada, " "aparecerá una función adicional para :guilabel:`Mostrar números de lote y de " "serie en recibos de entrega`. Activar estas funciones ayudará a la " "trazabilidad completa para que sea más fácil gestionar productos que se " "hayan retirado, identificar lotes de productos defectuosos y más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:42 msgid "Configure expiration dates on products" msgstr "Configure fechas de caducidad en productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:44 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` and :guilabel:`Expiration Dates` " "features have been enabled in the **Inventory** app settings, expiration " "information can be configured on individual products." msgstr "" "Una vez que haya activado las funciones de :guilabel:`Fechas de caducidad` " "y :guilabel:`Lotes y números de serie` en los ajustes de la aplicación " "**Inventario**, podrá configurar a información de caducidad en productos " "individuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:48 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " "and select a product to edit. Selecting a product reveals the product form " "for that particular item." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` " "y seleccione un producto para editarlo. Al seleccionar un producto se " "mostrará el formulario de ese artículo en específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:52 msgid "" "To be tracked using lots or serial numbers, or to configure expiration " "information, products *must* have their :guilabel:`Product Type` set " "as :guilabel:`Goods` under the :guilabel:`General Information` tab. Then, in " "the :guilabel:`Track Inventory` field, select either :guilabel:`By Unique " "Serial Number` or :guilabel:`By Lots`." msgstr "" "Para que los productos se puedan rastrear con lotes o números de serie, o " "para configurar la información de caducidad, el :guilabel:`Tipo de producto` " "que aparezca en la pestaña de :guilabel:`Información general` *debe* " "ser :guilabel:`Bienes`. Después, en el campo :guilabel:`Rastrear inventario` " "seleccione :guilabel:`Por número de serie único` o :guilabel:`Por lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:57 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Inventory` tab, and scroll down to " "the :guilabel:`Traceability` section. Tick the :guilabel:`Expiration Date` " "checkbox." msgstr "" "Después, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` y baje a la sección " "titulada :guilabel:`Trazabilidad`, donde deberá marcar la casilla de " "verificación :guilabel:`Fecha de caducidad`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:61 msgid "" "If a product has stock on-hand prior to activating tracking by lots or " "serial numbers, an inventory adjustment might need to be performed in order " "to assign lot numbers to the existing stock." msgstr "" "Si un producto tiene existencias a la mano antes de activar el seguimiento " "por lote o número de serie, es posible que necesite realizar un ajuste de " "inventario para poder asignar lotes a las existencias que ya tiene." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:66 msgid "" "For processing large quantities of products on receipts or deliveries, it is " "recommended to track using lots, so multiple products can be traced back to " "the same lot, if any issues arise." msgstr "" "Para procesar grandes cantidades de productos que se recibieron o se " "entregaron, le recomendamos rastrear los productos con lotes, para que " "varios productos se puedan rastrear con el mismo lote si ocurren problemas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:None msgid "Expiration dates configuration on the product form." msgstr "Configuración de fechas de caducidad en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:72 msgid "" "Under the :guilabel:`Dates` section, there are four categories of expiration " "information to configure for the product:" msgstr "" "En en la sección llamada :guilabel:`fechas` hay cuatro categorías de " "información de caducidad que debe configurar para el producto:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Expiration Date`: the number of days after receiving products " "(either from a vendor or in stock after production) in which goods may " "become dangerous and should not be used or consumed." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de caducidad`: El número de días después de recibir los " "productos (ya sea del proveedor o que entren a existencias después de " "producción) en el que los bienes se pueden volver peligrosos y no se deben " "usar o consumir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Best Before Date`: the number of days before the expiration date " "in which the goods start deteriorating, **without** being dangerous yet." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de consumo preferente`: El número de días antes de la fecha " "de caducidad en la que los bienes se comienzan a deteriorar **sin** ser " "peligrosos todavía." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Removal Date`: the number of days before the expiration date in " "which the goods should be removed from stock." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de remoción`: El número de días antes de la fecha de " "caducidad en la que los bienes se deben quitar de existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Alert Date`: the number of days before the expiration date in " "which an alert should be raised on goods in a particular lot or containing a " "particular serial number." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de alerta`: El número de días antes de la fecha de " "caducidad en la que se debe enviar una alerta sobre los bienes en un lote " "particular o que tengan un número de serie específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:85 msgid "" "The values entered into these fields automatically compute the expiration " "date for goods entered into stock, whether purchased from a vendor or " "manufactured in-house." msgstr "" "Con los valores que ingrese en estos campos se calculará la fecha de " "caducidad para bienes que ingrese a sus existencias, no importa si los " "compró a un proveedor o si usted los fabricó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:89 msgid "" "If the :guilabel:`Dates` field is not populated with any values for " "expiration information, dates (and lots) can be manually assigned upon " "receipts and deliveries in and out of the warehouse. Even when assigned, " "they can still be overwritten and changed manually if needed, as well." msgstr "" "Si no ingresó ninguna información de caducidad al campo :guilabel:`Fechas`, " "puede asignar fechas (o lotes) de manera manual al recibir y entregar " "productos dentro y fuera del almacén. Incluso cuando ya están asignadas las " "fechas, las puede cambiar usted mismo si lo necesita." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:94 msgid "Set expiration dates on receipts with lots & serial numbers" msgstr "" "Configure fechas de caducidad al momento de recibir el producto con lotes y " "números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:96 msgid "" "Generating expiration dates for *incoming* goods can be done directly on " "the :guilabel:`Receipt`. Navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Receipts`, then click on a line to open " "the :guilabel:`Receipt` record." msgstr "" "Puede generar fechas de caducidad para bienes *entrantes* al momento de " "la :guilabel:`Recepción`. Vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario --" "> Operaciones --> Recepciones` y después haga clic en una línea para abrir " "el registro de :guilabel:`Recepción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:101 msgid "" "Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a serial number to the " "ordered product quantities causes a :guilabel:`Invalid Operation` popup to " "appear. The popup requires the entry of a lot or serial number for the " "ordered products. The receipt cannot be validated without an assigned lot or " "serial number." msgstr "" "Hacer clic en :guilabel:`Validar` antes de asignar un número de serie a las " "cantidades del producto ordenado hace que aparezca una ventana " "emergente :guilabel:`Operación inválida`. La ventana emergente requiere que " "ingrese un lote o número de serie para los productos ordenados. El " "destinatario no puede validarse sin asignar un lote o número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:0 msgid "User error popup when validating an order with no lot number." msgstr "" "Ventana emergente de error del usuario cuando se valida una orden sin número " "de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:109 msgid "" "From here, click the :guilabel:`Details` link located on the of the product " "line. When clicked, a :guilabel:`Detailed Operations` popup will appear." msgstr "" "Aquí, haz clic en el enlace :guilabel:`Detalles` que se ubica en la línea " "del producto. Cuando hagas clic, aparecerá la ventana " "emergente :guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:112 msgid "" "In the pop-up, the :guilabel:`Expiration Date` automatically populates, " "based on the configuration on the product form. Click the :guilabel:`Lot/" "Serial Number` field on the appropriate line, then enter the lot or serial " "number." msgstr "" "En la ventana emergente, la :guilabel:`Fecha de caducidad` se llena de forma " "automática, según la configuración en el formulario del producto. Haga clic " "en el campo :guilabel:`Lote o número de serie` en la línea apropiada y " "después ingrese el número de lote o serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:117 msgid "" "If the :guilabel:`Dates` field on the product form has not been configured, " "the :guilabel:`Expiration Date` can be manually entered." msgstr "" "Si no ha configurado el campo :guilabel:`Fechas` en el formulario del " "producto, puede ingresar la :guilabel:`Fecha de caducidad` de manera manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:120 msgid "" "Click :guilabel:`Save` when finished to close the pop-up. Finally, " "click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar` al terminar para cerrar la ventana " "emergente. Después, haga clic en :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:None msgid "" "Detailed operations popup showing expiration dates for ordered products." msgstr "" "Ventana emergente de operaciones detalladas en las que se muestran fechas de " "caducidad para productos ordenados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:125 msgid "" "A :icon:`oi-arrow-up` :guilabel:`Traceability` smart button will appear upon " "validating the receipt. Click it to see the updated :guilabel:`Traceability " "Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` document; " "the :guilabel:`Product` being traced; the :guilabel:`Lot/Serial #`; and more." msgstr "" "Aparecerá el botón inteligente :icon:`oi-arrow-up` :guilabel:`Trazabilidad` " "al validar la recepción. Haz clic para ver el :guilabel:`reporte de " "trazabilidad` actualizado, que incluye: un documento " "de :guilabel:`Referencia`; el :guilabel:`Producto` que se debe rastrear; " "el :guilabel:`Número de lote o de serie` y más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:130 msgid "Set expiration dates on manufactured products" msgstr "Configurar fechas de caducidad en productos fabricados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:132 msgid "" "Expiration dates can also be generated for products manufactured in-house. " "To assign expiration dates to manufactured products, a manufacturing order " "(MO) needs to be completed." msgstr "" "También puede generar fechas de caducidad para productos que usted fabrique. " "Para asignar fechas de caducidad a estos productos, debe completar una orden " "de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:135 msgid "" "To create a :abbr:`MO (manufacturing order)`, go " "to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing " "Orders`, and click :guilabel:`New`. Choose a product to manufacture from " "the :guilabel:`Product` field drop-down menu, then specify " "the :guilabel:`Quantity` to produce." msgstr "" "Para crear una orden de fabricación ve a :menuselection:`la aplicación " "Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y haz clic " "en :guilabel:`Nuevo`. Selecciona el producto que quieras fabricar en el menú " "desplegable del campo :guilabel:`Producto` y después especifica " "la :guilabel:`cantidad` a producir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:None msgid "Manufacturing order for product with expiration date." msgstr "Orden de fabricación para un producto que tiene fecha de caducidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:143 msgid "" "To manufacture a product, there must be materials to consume in the lines in " "the :guilabel:`Product` column. This can be achieved either by creating " "a :guilabel:`Bill of Material` for the :guilabel:`Product`, or manually " "adding materials to consume by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Para fabricar un producto, debe haber materiales por consumir en las líneas " "de la columna :guilabel:`Producto`. Para hacer esto debe crear " "una :guilabel:`Lista de materiales` para el :guilabel:`Producto` o debe " "agregar materiales por consumir de manera manual, solo tiene que hacer clic " "en :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:148 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "Ya que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:150 msgid "" "The appropriate number of lot or serial numbers is automatically populated " "in the field. Click the :guilabel:`Details` link to reveal additional " "information for those specific numbers. On that pop-up, all expiration " "information that was previously configured for the product is displayed." msgstr "" "El número apropiado de lote o serie se agrega al campo en automático. Haz " "clic en el enlace :guilabel:`Detalles` para mostrar información adicional " "para esos números específicos. En esa ventana emergente, se muestra toda la " "información de caducidad que se configuró para el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:None msgid "Components pop-up with expiration information for specific lot number." msgstr "" "La ventana emergente de componentes con información sobre la caducidad de un " "número de lote específico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:158 msgid "Sell products with expiration dates" msgstr "Vender productos con fechas de caducidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:160 msgid "" "Selling perishable products with expiration dates is done the same as any " "other type of product. The first step in selling perishable products is to " "create a sales order." msgstr "" "Los productos perecederos que tienen fecha de caducidad se venden de la " "misma manera que cualquier otro tipo de producto. El primer paso es vender " "el producto perecedero para crear una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:163 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New` to create a new " "quotation, and fill out the information on the sales order form." msgstr "" "Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Nuevo`, cree una nueva " "cotización y llene la información en la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:166 msgid "" "Add a :guilabel:`Customer`, then click :guilabel:`Add a product` to add the " "desired products to the :guilabel:`Product` lines, and set " "a :guilabel:`Quantity` for the products." msgstr "" "Agregue un :guilabel:`Cliente`, luego haga clic en :guilabel:`Agregar un " "producto` para agregar los productos deseados a las líneas " "de :guilabel:`Producto` y configure una :guilabel:`Cantidad` para los " "productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:169 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Other Info` tab. Under the :guilabel:`Delivery` " "section, change the :guilabel:`Delivery Date` to a date after the expected " "date, and click :guilabel:`Apply` to confirm the date. Finally, " "click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" "Después, haga clic en la pestaña :guilabel:`Otra información`. En la " "sección :guilabel:`Entrega`, cambie la :guilabel:`fecha de entrega` a una " "fecha posterior a la fecha esperada y haga clic en :guilabel:`Aplicar` para " "confirmar la fecha. Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " "confirmar la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:174 msgid "" "If the products are delivered before the :guilabel:`Alert Date` set on the " "product form, then no alerts are created." msgstr "" "Si los productos se entregan antes de que configure la :guilabel:`Fecha de " "alerta` en el formulario del producto, no se crean advertencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:177 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales " "order to see the warehouse receipt form." msgstr "" "Después, haga clic en el botón inteligente de :guilabel:`Entrega` que se " "encuentra en la parte superior de la orden de ventas para poder ver el " "formulario de entrega del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:180 msgid "" "On the warehouse receipt form, click :guilabel:`Validate` to automatically " "process all :guilabel:`Done` quantities and deliver the products to the " "customer." msgstr "" "En el formulario de destinatario del almacén, haz clic " "en :guilabel:`Validar` para procesar todas las cantidades :guilabel:`listas` " "de forma automática y entregarle los productos a los clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:184 msgid "" "To sell perishable products with expiration dates, the :guilabel:`Removal " "Strategy` for the :guilabel:`Location` the products are stored in must be " "set to :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`. If there is not enough stock " "of perishable products in one lot, Odoo will automatically take the " "remaining quantity required from a second lot with the next-soonest " "expiration date. Removal strategies can also be set on :guilabel:`Product " "Categories`." msgstr "" "Para vender productos perecederos con fechas de caducidad, " "la :guilabel:`estrategia de remoción` para la :guilabel:`ubicación` en la " "que se almacenan los productos debe configurarse como :abbr:`FEFO (primero " "en caducar, primero en salir, por sus siglas en inglés)`. Si en un lote no " "hay suficientes existencias de un producto perecedero, Odoo tomará de manera " "automática la cantidad que todavía se necesita directamente del siguiente " "lote que tenga la fecha de caducidad más cercana. Puede gestionar las " "estrategias de remoción en las :guilabel:`Categorías de productos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:181 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:114 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`" msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:192 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies/fefo`" msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies/fefo`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:195 msgid "View expiration dates for lots & serial numbers" msgstr "Ver las fechas de caducidad para lotes y números de sere. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:197 msgid "" "To view (and/or group) all products with expiration dates by lot number, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Para ver (o agrupar) todos los productos con fecha de caducidad por lote, " "vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Lotes/Números de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:200 msgid "" "Once there, remove any default search filters from the search bar. Then, " "click :guilabel:`Group By`, choose :guilabel:`Add Custom Group`, and select " "the :guilabel:`Expiration Date` parameter from the drop-down menu. Doing so " "breaks down all perishable products, their expiration dates, and the " "assigned lot number." msgstr "" "Quite todos los filtros de búsqueda automáticos de la barra de búsqueda " "Después, haga clic en :guilabel:`Agrupar por`, elija :guilabel:`Agregar " "grupo personalizado` y seleccione el parámetro :guilabel:`Fecha de " "caducidad` desde el menú desplegable. Así se mostrarán todos los productos " "perecederos, sus fechas de caducidad y el número de lote asignado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:206 msgid "" "To view expiration date information in the list view, click the :icon:`oi-" "settings-adjust` :guilabel:`(adjust settings)` icon at the top of the list " "of records, then tick the :guilabel:`Expiration Date` checkbox." msgstr "" "Para ver la información de fecha de vencimiento en la vista de lista, haga " "clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustar)` en la " "parte superior de la lista de registros, después marque la casilla de " "verificación :guilabel:`Fecha de caducidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:None msgid "Group by expiration dates on lots and serial numbers page." msgstr "Agrupar por fechas de caducidad en lotes y números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:214 msgid "" "Customers can also view the expiration date alert in their customer portal." msgstr "" "Los clientes también pueden ver la alerta de caducidad en el portal del " "cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:219 msgid "Expiration alerts" msgstr "Alertas de caducidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:221 msgid "" "To see expiration alerts, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --" "> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Para ver alertas de caducidad vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Productos --> Lotes/Números de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:223 msgid "" "Then, click into a :guilabel:`Lot/Serial Number` with perishable products. " "Doing so reveals the lot or serial number form." msgstr "" "Después, haz clic en un :guilabel:`número de lote o serie` con productos " "perecederos. Hacer esto mostrará el formulario del lote o número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:226 msgid "" "On the :guilabel:`Lot/Serial Number` detail form, the :guilabel:`Dates` tab " "lists all expiration information related to the products." msgstr "" "En el formulario de detalles de :guilabel:`número de lote o serie`, la " "pestaña :guilabel:`Fechas` muestra toda la información de caducidad " "relacionada a los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:229 msgid "" "If the expiration date for a lot/serial number has passed, the form displays " "a red :guilabel:`Expiration Alert` at the top of the page to indicate that " "the products in this lot are either expired or expiring soon." msgstr "" "Si la fecha de caducidad para un lote o número de serie ya pasó, el " "formulario incluirá una :guilabel:`Alerta de caducidad` en la parte superior " "de la página para indicar que los productos de este lote ya caducaron o " "caducarán pronto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:None msgid "Expiration alert for product past the expiration date." msgstr "Alerta de caducidad para un producto que ya caducó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:236 msgid "" "From here, click back to the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` page (via the " "breadcrumbs)." msgstr "" "Desde aquí, regrese a la página :guilabel:`Lotes y números de serie` (con " "las migas de pan)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:238 msgid "" "To see the new expiration alert, or any expiration alerts for products that " "are expired (or will expire soon), click back to the :guilabel:`Lots/Serial " "Numbers` page via the breadcrumbs. Remove all of the search filters from the " "search bar on the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" "Para ver la nueva alerta de caducidad, o cualquier alerta de caducidad para " "productos que ya caducaron (o caducarán pronto), regrese a la " "página :guilabel:`Lotes o números de serie` a través de las migas de pan. " "Quite todos los filtros de la barra de búsqueda en el " "tablero :guilabel:`Lotes y números de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:242 msgid "" "Then, click :guilabel:`Filters`, and choose :guilabel:`Expiration Alerts`." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Filtros` y elija :guilabel:`alerta de " "caducidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:None msgid "List of expiration alerts on the Lots/Serial Numbers page." msgstr "Lista de alertas de caducidad en la página de números de lote y serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:248 msgid "Expiration notifications" msgstr "Notificaciones de caducidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:250 msgid "" "Users can be notified when the expiration date for a product has passed. " "This can help keep specific employees up to date on the status of items " "under their purview." msgstr "" "Los usuarios pueden recibir una notificación cuando la fecha de caducidad de " "un producto ya haya pasado. Así podemos ayudar a que algunos empleados se " "mantengan al día sobre el estado de los artículos desde la previsualización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:253 msgid "" "To configure a notification, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`. Select a product configured with lot/serial numbers " "and expiration date tracking. Navigate to the :guilabel:`Inventory` tab. " "Under the :guilabel:`Logistics` section, select a user in " "the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" "Para configurar una notificación, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Productos --> Productos`. Seleccione un producto configurado con números de " "serie y lote y rastreo de la fecha de caducidad. Vaya a la " "pestaña :guilabel:`Inventario` y, en la sección :guilabel:`Logística`, " "seleccione a un usuario en el campo :guilabel:`Responsable`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:258 msgid "" "When the expiation date passes for a lot/serial number for this product, a " "notification is sent to the user in this field." msgstr "" "Cuando la fecha de caducidad pasa para un lote o número de serie de estos " "productos, se enviará una notificación al usuario en este campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:3 msgid "Lot numbers" msgstr "Números de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:10 msgid "" "*Lots* are one of the two ways to identify and track products in Odoo. They " "typically represent a specific batch of products that were received, stored, " "shipped, or manufactured in-house." msgstr "" "Los *lotes* son una de las dos formas de identificar y rastrear productos en " "Odoo. Por lo general representan un lote específico de productos que " "recibió, almacenó, envió o fabricó de forma interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:13 msgid "" "Manufacturers assign lot numbers to groups of products sharing common " "properties, facilitating end-to-end traceability through their lifecycles." msgstr "" "Los fabricantes asignan números de lote a grupos de producto que comparten " "ciertas propiedades, de esta forma la trazabilidad es mucho más sencilla " "durante todo el ciclo de vida del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:16 msgid "" "Lots are useful for managing large quantities of manufactured or received " "products, aiding in tracing items back to their group, particularly for " "product recalls or :doc:`expiration dates `." msgstr "" "Los lotes son útiles para gestionar una gran cantidad de productos " "fabricados o recibidos, y ayudan a rastrear el grupo al que pertenecen los " "artículos, lo cual es útil para retiradas de productos o :doc:`fechas de " "caducidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:21 msgid ":doc:`serial_numbers`" msgstr ":doc:`serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:26 msgid "" "To track products using lots, enable the *Lots & Serial Numbers* feature. Go " "to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll " "down to the :guilabel:`Traceability` section, and tick the checkbox next " "to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para rastrear productos por medio de lotes debe activar la función *Números " "de serie y lote*. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Trazabilidad`, haga clic en la " "casilla junto a :guilabel:`Números de serie y lote` y luego haga clic " "en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:32 msgid ":doc:`Tracking expiration dates `" msgstr ":doc:`Trazabilidad de fechas de caducidad `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:33 msgid "" ":ref:`Print GS1 barcodes for lots and serial numbers `" msgstr "" ":ref:`Imprimir códigos de barra GS1 para lotes y números de serie `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:41 msgid "Track by lots" msgstr "Rastrear por lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:43 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is activated, configure " "individual products to be tracked using lots. To do this, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and choose a " "product to configure." msgstr "" "Una vez que haya activado la función :guilabel:`úmeros de lote y de serie`, " "configure cada producto que debe rastrear mediante lotes. Para ello, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y elija el " "producto a configurar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:47 msgid "" "On the product form, click into the :guilabel:`General Information` tab. In " "the :guilabel:`Track Inventory` field, tick the checkbox, then " "select :guilabel:`By Lots` from the drop-down menu. Now, new or existing lot " "numbers can be assigned to newly-received or manufactured batches of this " "product." msgstr "" "Ve a la pestaña :guilabel:`Información general` del formulario del producto. " "Selecciona la casilla del campo :guilabel:`Rastrear inventario` y " "elige :guilabel:`Por lotes` en el menú desplegable. Ahora podrás asignar " "números de lote nuevos o existentes a los artículos recibidos o fabricados " "de este producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:53 msgid ":doc:`expiration_dates`" msgstr ":doc:`expiration_dates`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:56 msgid "" "If a product has stock on-hand prior to activating tracking by lots or " "serial numbers, a warning message appears. Use an :doc:`inventory adjustment " "` to assign lot numbers to existing products in stock." msgstr "" "Aparecerá un mensaje de advertencia en caso de que un producto tenga " "existencias a la mano antes de activar el seguimiento por números de serie o " "lote. Utilice un :doc:`ajuste de inventario ` para asignar números " "de lote a los productos existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:None msgid "Enabled tracking by lots feature on product form." msgstr "" "Función de seguimiento por lotes activada en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:64 msgid "Assigning lots for shipping and receiving" msgstr "Asignar lotes para envíos y recepciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:66 msgid "" "Assign new lot numbers to :ref:`incoming goods ` on the receipt form. When shipping :ref:`outgoing goods " "`, select products with " "specific lot numbers on the delivery order form." msgstr "" "Asigna nuevos número de lotes a :ref:`bienes entrantes ` en el formulario de recepción. Al " "enviar :ref:`productos salientes `, seleccione productos con números de lote específicos en el " "formulario de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:74 msgid "Assigning on receipts" msgstr "Asignación en recepciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:76 msgid "" "Assigning new or existing lot numbers to incoming goods can be done directly " "on receipts." msgstr "" "Puede asignar números de lote nuevos o existentes a bienes entrantes " "directamente en las recepciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:78 msgid "" "To begin, go to the :menuselection:`Purchase` app to `create and confirm " "`_ a |PO| for products tracked " "by lot numbers. Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button that " "appears at the top of the page to navigate to the warehouse receipt form." msgstr "" "Para comenzar, vaya a la aplicación :menuselection:`Compras` para `crear y " "confirmar `_ una orden de " "compra de productos rastreados por números de lote. Después, haga clic en el " "botón inteligente :guilabel:`Recepción` que aparece en la parte superior de " "la página para ir al formulario correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:84 msgid "" "Alternatively, navigate to an existing receipt by going to " "the :menuselection:`Inventory` app, clicking the :guilabel:`Receipts` Kanban " "card, and choosing the desired receipt." msgstr "" "Si quiere ver una recepción existente vaya a la " "aplicación :menuselection:`Inventario`, haga clic en la tarjeta de " "kanban :guilabel:`Recibos` y seleccione el recibo deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:88 msgid "" "Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a lot number triggers an " "error, indicating that a lot number **must** be assigned before validating " "the receipt." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Validar` antes de asignar un número de lote " "ocurrirá un error. Esto indica que **debe** asignar un número de lote antes " "de validar la recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Add lot/serial number user error popup." msgstr "" "Ventana emergente de error de usuario para agregar un lote o número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:94 msgid "" "On the product line in the :guilabel:`Operations` tab, select " "the :guilabel:`Details` link to the right of the product that is tracked by " "lot numbers." msgstr "" "En la línea del producto de la pestaña :guilabel:`Operaciones`, presiona el " "enlace :guilabel:`Detalles` a la derecha del producto que tiene seguimiento " "por lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:None msgid "The Details link on the product line." msgstr "El enlace Detalles en la línea del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:100 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, where " "the :guilabel:`Lot/Serial Number` and :guilabel:`Quantity` are assigned." msgstr "" "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas`, " "ahí deberás asignar el :guilabel:`número de serie o lote` y " "la :guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:103 msgid "" "There are two ways to assign lot numbers: **manually** and **importing**." msgstr "" "Hay dos formas de asignar números de lote: **de forma manual** y mediante " "**una importación**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:106 msgid "Manual assignment" msgstr "Asignación manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:108 msgid "" "To manually assign lot numbers, click :guilabel:`Add a line`. Input " "the :guilabel:`Lot/Serial Number` and :guilabel:`Quantity`." msgstr "" "Para asignar números de lote de forma manual, haz clic en :guilabel:`Agregar " "una línea`. Ingresa el :guilabel:`número de serie o lote` y " "la :guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:112 msgid "" "To assign multiple lot numbers, or store to multiple locations, " "click :guilabel:`Add a line`, and type a new :guilabel:`Lot/Serial Number` " "for additional quantities. Repeat until the total in " "the :guilabel:`Quantity` column matches the :guilabel:`Demand` at the top." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para asignar varios números de " "lote o almacenar en varias ubicaciones, escriba un nuevo :guilabel:`número " "de serie o de lote` para las cantidades adicionales. Repita este proceso " "hasta que el total en la columna :guilabel:`Cantidad` coincida con " "la :guilabel:`demanda` ubicada en la parte superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:None msgid "Assign lot number detailed operations popup." msgstr "" "Ventana emergente an la que asigne las operaciones detalladas del número de " "lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:120 msgid "Assignment by import" msgstr "Asignación por importación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:122 msgid "" "In the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, " "click :guilabel:`Import Serials/Lots`, then paste the bulk lot numbers in " "the :guilabel:`Lots/Serial numbers` field." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas`, haz clic " "en :guilabel:`Importar número de serie o lote` y luego pega los números de " "lote en bloque en el campo :guilabel:`Números de serie/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:128 msgid "Lot numbers copied to the lot number line." msgstr "Números de lote que se copiaron a la línea de número." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:128 msgid "" "Lot numbers pasted to the \"Lots/Serial numbers\" field, in the **Import " "Lots** pop-up window." msgstr "" "Números de lote pegados en el campo \"Número de serie o lote\", en la " "ventana emergente **Importar lotes**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:130 msgid "" "Tick the :guilabel:`Keep current lines` checkbox to generate *additional* " "lot numbers in the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window. To replace " "the lot numbers in the list, leave the :guilabel:`Keep current lines` option " "unticked." msgstr "" "Selecciona la casilla :guilabel:`Conservar las líneas actuales` para generar " "números de lote *adicionales* en la ventana emergente :guilabel:`Operaciones " "detalladas`. Deja la opción :guilabel:`Conservar las líneas actuales` sin " "marcar para reemplazar los números de lote de la lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:254 msgid "Finally, click :guilabel:`Generate`." msgstr "Por último, haga clic en :guilabel:`Generar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:136 msgid "" "For products tracked by lots, be sure to update the :guilabel:`Quantity` " "field in the :guilabel:`Detailed Operations` window until the total in the " "column matches the :guilabel:`Demand` at the top." msgstr "" "Para los productos con seguimiento por lotes, asegúrate de actualizar el " "campo :guilabel:`Cantidad` en la ventana :guilabel:`Operaciones detalladas` " "hasta que el total de la columna coincida con la :guilabel:`demanda` que " "aparece en la parte superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:140 msgid "" "Once all product quantities have been assigned a lot number, " "click :guilabel:`Save` to close the pop-up window. Then, " "click :guilabel:`Validate` on the receipt form." msgstr "" "Una vez que haya asignado números de lote a los productos, haga clic " "en :guilabel:`Guardar` para cerrar la ventana emergente. Después, haga clic " "en :guilabel:`Validar` en el formulario de recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:144 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:191 msgid "" ":ref:`Traceability report for lot numbers `" msgstr "" ":ref:`Reporte de trazabilidad para los números de lote `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:149 msgid "Assigning on delivery orders" msgstr "Asignación en órdenes de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:151 msgid "" "Odoo makes it possible to specify which lot numbers for a product are chosen " "for outgoing shipment on a delivery order form." msgstr "" "Con Odoo es posible especificar qué números de lote para un producto se " "elegirán para productos salientes en una orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:154 msgid "" "To begin, create or select an existing quotation from " "the :menuselection:`Sales` app. After confirming the |SO|, " "the :guilabel:`Delivery` smart button becomes available. Click " "the :guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt form for " "that specific |SO|." msgstr "" "Para comenzar, cree o seleccione una cotización existente en la " "aplicación :menuselection:`Ventas`. El botón inteligente :guilabel:`Entrega` " "estará disponible luego de confirmar la orden de venta, haga clic en él para " "ver el formulario de recibo de almacén para esa orden de ventas en " "específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:159 msgid "" "Alternatively, navigate to delivery orders by going to " "the :menuselection:`Inventory` app, and clicking the :guilabel:`Delivery " "Orders` kanban card." msgstr "" "También puede ir a las órdenes de entrega desde la " "aplicación :menuselection:`Inventario`, allí haga clic en la tarjeta de " "kanban :guilabel:`Órdenes de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:162 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button opens the the delivery order " "form, where lot numbers are picked for delivery. In " "the :guilabel:`Operations` tab, click the :guilabel:`Details` link to the " "right of the product that is tracked by lot numbers. Clicking that icon " "reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." msgstr "" "Hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` abre el formulario de " "la orden de entrega, donde podrás seleccionar los números de lote para la " "entrega. En la pestaña :guilabel:`Operaciones`, haz clic en el " "enlace :guilabel:`Detalles` ubicado a la derecha del producto que tiene " "seguimiento por lotes. Al hacer clic en él aparecerá la ventana " "emergente :guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:167 msgid "" "In the pop-up window, the chosen lot number and its storage location is " "displayed in the :guilabel:`Pick From` column, with the with the " "full :guilabel:`Quantity` taken from that specific lot (if there is enough " "stock in that particular lot)." msgstr "" "En la ventana emergente aparece el número de lote elegido y su ubicación de " "almacenamiento en la columna :guilabel:`Recolectar de` con la " "cantidad :guilabel:`completa` tomada de ese lote en específico (si hay " "suficientes existencias en ese lote en particular)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:171 msgid "" "If there is insufficient stock in that lot, or if partial quantities of " "the :guilabel:`Demand` should be taken from multiple lots, change " "the :guilabel:`Quantity` directly." msgstr "" "Si el lote no cuenta con cantidad suficiente o si las cantidades parciales " "de la :guilabel:`demanda` se tomarán de varios lotes, cambie " "la :guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:175 msgid "" "The lot automatically chosen for delivery orders varies, depending on the " "selected removal strategy (:abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO " "(Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`). It also " "depends on the ordered quantity, and whether the lot's on-hand quantity is " "enough to fulfill the order." msgstr "" "El lote seleccionado de forma automática para las órdenes de entrega varía " "según la estrategia de remoción que haya elegido (:abbr:`FIFO (Primeras " "entradas, primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras " "salidas)` o :abbr:`PEPS (Primero en expirar, primero en salir)`). También " "depende de la cantidad ordenada y si la cantidad a la mano en un solo lote " "basta para completar la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:183 msgid "" "Repeat the above steps to select enough lots to fulfill " "the :guilabel:`Demand`, and click :guilabel:`Save` to close the pop-up " "window. Lastly, click the :guilabel:`Validate` button on the |DO| to deliver " "the products." msgstr "" "Repita los pasos anteriores para seleccionar suficientes lotes para cumplir " "con la demanda y haga clic en Guardar para cerrar la ventana emergente. Por " "último, haga clic en el botón :guilabel:`Validar` de la orden de envío para " "entregar los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:None msgid "Popup for source lot number on sales order." msgstr "" "Ventana emergente para el número de lote de origen en la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:194 msgid "Lot management" msgstr "Gestión de lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:196 msgid "" "Manage and view existing lot numbers for products in the :guilabel:`Lot/" "Serial Numbers` dashboard by going to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Para gestionar y ver los números de lote para productos en el " "tablero :guilabel:`Lote/números de serie` vaya a :menuselection:`Inventario " "--> Productos --> Lotes/números de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:199 msgid "" "Sort this list by product by clicking in the :guilabel:`Search` field, then " "selecting :menuselection:`Group By --> Product`. Selecting the drop-down " "menu for each product displays the existing lot numbers. Select a lot number " "to :ref:`modify or add details ` " "linked to the lot. Lot numbers can also be :ref:`created ` from this page, by clicking " "the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Ordena esta lista por producto al hacer clic en el campo :guilabel:`Buscar` " "y luego selecciona :menuselection:`Agrupar por --> Producto`. Al seleccionar " "el menú desplegable de cada producto aparecen los números de lote " "existentes. Selecciona un número de lote para :ref:`modificar o agregar " "detalles ` asociados al lote. También " "puedes :ref:`crear ` números de " "lote desde esta página al hacer clic en el botón :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:209 msgid "Show the \"Lot/Serial Number\" dashboard." msgstr "Imagen del tablero \"lotes/números de serie\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:209 msgid "" "Display lot numbers, grouped by products, on the **Lot/Serial Number** " "dashboard." msgstr "" "Mostrar los números de lote agrupados por productos en el tablero **lote/" "número de serie**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:214 msgid "Modify lot" msgstr "Modificar lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:216 msgid "" "Clicking a lot from the :guilabel:`Lot/Serial Number` dashboard reveals a " "separate page where additional information can be provided about the lot." msgstr "" "Al hacer clic en un lote en el tablero :guilabel:`Lote/número de serie` se " "mostrará una página separada donde puede ingresar información adicional " "sobre el lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:220 msgid "" "Odoo automatically generates a new :guilabel:`Lot/Serial Number` to follow " "the most recent number. However, it can be edited, by clicking the line " "under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and changing the generated " "number to any desired one." msgstr "" "Odoo genera un nuevo :guilabel:`número de lote/serie` en automático para " "continuar con el número más reciente, pero puede editarlo y cambiarlo a " "cualquier otro. Haga clic en la línea debajo del campo :guilabel:`Número de " "lote/serie` y cambie el número generado al número deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:224 msgid "On the lot number form, the following fields can be modified:" msgstr "" "En el formulario de número de lote es posible modificar los siguientes " "campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: change the lot number linked to " "the :guilabel:`Product`" msgstr "" ":guilabel:`Número de serie o lote`: modifique el número de lote vinculado " "al :guilabel:`producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Internal Reference`: records an alternative lot/serial number " "used within the warehouse that differs from the one used by the supplier " "manufacturer." msgstr "" ":guilabel:`Referencia interna`: registre un número de lote o de serie " "alternativo que se utiliza dentro del almacén y difiere del que utiliza el " "proveedor o el fabricante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Company`: specify the company where the lot number is available." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: especifique la empresa en la que está disponible el " "número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Description`: add extra details about the lot or serial number in " "this text field." msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: agregue detalles adicionales sobre el lote o número " "de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:233 msgid "" "On existing lots, the :guilabel:`Product` and :guilabel:`On Hand Quantity` " "fields **cannot** be modified, as the lot numbers are linked with existing " "stock moves." msgstr "" "Los campos :guilabel:`Producto` y :guilabel:`Cantidad disponible` **no** se " "pueden modificar en los lotes existentes porque los números de lote están " "vinculados a los movimientos correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:None msgid "Show the lot number form." msgstr "Mostrar el formulario de número de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:240 msgid ":doc:`Set expiration dates for lots `" msgstr ":doc:`Configurar fechas de caducidad para lotes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:243 msgid "Add property" msgstr "Agregar una propiedad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:245 msgid "" "To add custom fields to lots for enhanced traceability, there are two " "methods of adding properties on a lot number form:" msgstr "" "Para añadir campos personalizados que mejoren la trazabilidad de los lotes, " "hay dos métodos para agregar esas propiedades al formulario correspondiente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:248 msgid "" "Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` icon at the top-left of the page, " "then select :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Add Properties` from the drop-down " "menu." msgstr "" "Haga clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` ubicado del " "lado superior izquierdo de la página y después seleccione :icon:`fa-" "cogs` :guilabel:`Agregar propiedades` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:250 msgid "" "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Property` button, located below " "the existing fields." msgstr "" "Haga clic en el botón :icon:`fa-plus` :guilabel:`Agregar una propiedad` " "ubicado debajo de los campos existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:252 msgid "" "Name and :doc:`configure the new field `. Once finished, enter the property value in the new field." msgstr "" "Nombra y :doc:`configura el nuevo campo `. Una vez que hayas terminado, escribe el valor de la " "propiedad en el nuevo campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:256 msgid "" "The new property, `Wood type`, is added. The value is recorded as `Cherry " "wood`." msgstr "" "Aquí se agrega la nueva propiedad `Tipo de madera` y el valor se registra " "como `Madera de cerezo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Show the \"Add Properties\" button on a lot number form." msgstr "" "Mostrar el botón \"Agregar propiedades\" al formulario de un número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:262 msgid "" ":doc:`Configuring custom properties `" msgstr "" ":doc:`Configuar propiedades personalizadas `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:267 msgid "Reserve lot number for a product" msgstr "Reservar el número de lote para un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:269 msgid "" "To create a lot number for a product, begin by going " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lot/Serial Numbers`, and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para crear un número de lote para un producto, primero tiene que ir " "a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Lote/número de serie` y haga " "clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:273 msgid "" "Creating a lot number reserves it for a product but **does not** assign it. " "To assign lot numbers, refer to the section on :ref:`assigning lot numbers " "on receipts `." msgstr "" "Al crear un número de lote, este se reserva para un producto pero **no** lo " "asigna. Consulte la sección sobre :ref:`asignación de números de lote al " "momento de la recepción ` para " "obtener más información sobre la asignación de números de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:278 msgid "" "While Odoo automatically generates a new :guilabel:`Lot/Serial Number` to " "follow the most recent number, it can be edited and changed to any desired " "number, by clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field " "on the lot form, and changing the generated number." msgstr "" "Odoo genera un nuevo :guilabel:`número de lote/serie` en automático para " "continuar con el número más reciente, pero puede editarlo y cambiarlo a " "cualquier otro. Haga clic en la línea debajo del campo :guilabel:`Número de " "lote/serie` en el formulario del lote y cambie el número generado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:282 msgid "" "Once the new :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated, click the blank " "field next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this " "menu, select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" "Una vez que se genere el nuevo :guilabel:`Lote/Número de serie` haga clic en " "el campo vacío junto a :guilabel:`Producto` para mostrar el menú " "desplegable. En este menú, seleccione el producto al que se le asignará este " "número." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:287 msgid "The lot number, `000001`, is created for the product, `Drawer Black`." msgstr "Se creó el número de lote `000001` para el producto `Cajonera negra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "New lot number creation form with assigned product." msgstr "" "Nuevo formulario de creación de número de lote con un producto asignado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:292 msgid "" "After a new lot number has been created, saved, and assigned to the desired " "product, the lot number is saved as an existing lot number linked to the " "product, and can be selected when :ref:`assigning lot numbers to products on " "a receipt `." msgstr "" "Después de crear, guardar y asignar un nuevo número de lote al producto, " "este número queda guardado como un lote existente vinculado al producto y " "puedes seleccionarlo al :ref:`asignar números de lote a productos en una " "recepción `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:297 msgid "Manage lots for different operations types" msgstr "Gestione lotes para diferentes tipos de operaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:299 msgid "" "By default, new lots can only be created when receiving products, and " "existing lot numbers cannot be used. For sales orders, only existing lot " "numbers can be utilized, and new ones cannot be created on the delivery " "order." msgstr "" "De forma predeterminada, solo es posible crear nuevos lotes al recibir " "productos y no puede utilizar los números de lote existentes. En las órdenes " "de venta solo puede utilizar números de lote existentes y no puede crear " "nuevos en la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:303 msgid "" "To change the ability to use new (or existing) lot numbers on any operation " "type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired operation type." msgstr "" "Para cambiar si puede usar números de lote nuevos (o existentes) en " "cualquier tipo de operación, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Tipos de operaciones` y seleccione el tipo de operación " "deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:307 msgid "" "On the operation type form, under the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " "section, tick the :guilabel:`Create New` checkbox to enable new lot numbers " "to be created during this operation type. Choose :guilabel:`Use Existing " "ones` if only existing lot numbers can be selected." msgstr "" "En el formulario del tipo de operación, en la sección :guilabel:`Números de " "lote y serie`, seleccione la casilla :guilabel:`Crear nuevo` para permitir " "la creación de nuevos números de lote durante este tipo de operación. " "Elija :guilabel:`Utilizar existentes` si solo es posible seleccionar números " "de lote existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:None msgid "Enabled traceability setting on operations type form." msgstr "" "Activar el ajuste de trazabilidad en el formulario de tipo de operaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:315 msgid "" "For inter-warehouse transfers involving products tracked by lots, it can be " "useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for " "warehouse receipts." msgstr "" "Para transferencias dentro del mismo almacén que involucren productos que se " "rastreen por lotes, lo mejor será activar la opción :guilabel:`Utilizar " "números de Lotes / de serie existentes` para recibos de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:321 msgid "Display lots on delivery slips" msgstr "Mostrar los lotes en los recibos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:323 msgid "" "When selling products tracked with lots, it is possible to include the lot " "numbers on the delivery slips sent to customers. This can be helpful to " "customers in cases where lot numbers are needed, such as filing an RMA or " "repair request, or registering the product." msgstr "" "Al vender productos que rastree con lotes, puede incluir los números de lote " "en el recibo de entrega que le envíe a los clientes. Esto puede ser útil " "para los clientes en caso de que necesiten el número de lote, como al llenar " "una autorización de devolución de mercancía, una solicitud de reparación o " "al registrar un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:327 msgid "" "To include lot numbers on delivery slips, open " "the :menuselection:`Inventory` app, and navigate " "to :menuselection:`Configuration --> Settings`. Scroll down to " "the :guilabel:`Traceability` section, tick the :guilabel:`Display Lots & " "Serial Numbers on Delivery Slips` checkbox, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para incluir números de lote en recibos de entrega, abra la " "aplicación :menuselection:`Inventario` y vaya " "a :menuselection:`Configuración --> Ajustes`. Deslícese a la " "sección :guilabel:`Trazabilidad`, marque la casilla de " "verificación :guilabel:`Mostrar números de lote y de serie en recibos de " "entrega` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:332 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on Delivery " "Slips` setting, lot numbers are listed on delivery slips for products " "tracked by lots, once the delivery order is validated." msgstr "" "Después de activar la función :guilabel:`Mostrar números de lote y de serie " "en recibos de entrega`, los números de lote se mostrarán en los recibos de " "entrega para productos que rastree una vez que valide la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:335 msgid "" "To view lot numbers on delivery orders and delivery slips, navigate to " "the :menuselection:`Inventory` app, click on :guilabel:`Delivery Orders`, " "and select an order containing a product tracked using lots." msgstr "" "Para ver los números de lote en órdenes y recibos de entrega, vaya a la " "aplicación :menuselection:`Inventario`, haga clic en :guilabel:`Órdenes de " "entrega` y seleccione una orden que contenga un producto que se rastree con " "lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:339 msgid "" "To view the lot numbers of products included in the order, make sure " "the :guilabel:`Operations` tab is selected, then click the :icon:`oi-" "settings-adjust` :guilabel:`(adjust)` button to the right of the tab. Ensure " "that the :guilabel:`Serial Numbers` checkbox is ticked, which causes " "a :guilabel:`Serial Numbers` column to appear. The lot number(s) for each " "product included in the order are displayed in this column." msgstr "" "Para ver el número de lote de los productos incluidos en su orden, asegúrese " "de seleccionar la pestaña :guilabel:`Operaciones` y después hacer clic en el " "botón :guilabel:`(ajustar)` a la derecha de la pestaña. Asegúrese de marcar " "la casilla de verificación :guilabel:`Números de serie` para que aparezca la " "columna :guilabel:`Números de serie`. Los números de lote para cada producto " "que se incluye en la orden aparecerán en esta columna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:345 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:334 msgid "" "When the order is ready to be processed, click :guilabel:`Validate` to " "confirm the delivery and add product information to the delivery slip." msgstr "" "Cuando la orden esté lisa para procesarse, haga clic en :guilabel:`Validar` " "para confirmar la entrega y agregar la información del producto al recibo de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:348 msgid "" "At the top of the order's form, click the :icon:`fa-" "cog` :guilabel:`(Actions)` button, and select :guilabel:`Print --> Delivery " "Slip`. The delivery slip is then downloaded. Open the delivery slip using " "the device's browser or file manager. Lot numbers are listed next to their " "respective products in the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" "En la parte superior del formulario de la orden, haga clic en el " "botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Acciones)` y seleccione :guilabel:`Imprimir " "--> Recibo de entrega`, así se descargará el recibo de entrega. Abra el " "recibo de entrega con el navegador del dispositivo o el administrador de " "archivos. Los números de lote se muestran a un lado de sus respectivos " "productos en la columna :guilabel:`Número de serie/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:None msgid "" "The order lines section of a delivery slip, showing a product and its serial " "number." msgstr "" "La sección de líneas de la orden de un recibo de entrega donde se muestra un " "producto y su número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:359 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to traceability reports to see the " "entire lifecycle of a product: where it came from, when it arrived, where it " "was stored, who it went to (and when)." msgstr "" "Los fabricantes y las empresas pueden consultar los reportes de trazabilidad " "para ver el ciclo de vida completo de un producto: de dónde proviene, cuándo " "llegó, dónde se almacenó y a quién se envió (y cuándo)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:362 msgid "" "To see the full traceability of a product, or group by lots, go to " "the :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. " "Doing so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" "Para ver la trazabilidad completa de un producto, o agrupar por lotes, vaya " "a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Lotes/Números " "de serie`. De esta manera podrá ve el tablero de :menuselection:`Lotes/" "Números de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:366 msgid "" "From here, products with lot numbers assigned to them will be listed by " "default, and can be expanded to show the lot numbers those products have " "assigned to them." msgstr "" "Aquí aparecerán de forma predeterminada los productos que tengan números de " "lote asignados. También puede abrir la información para visualizar qué " "número de lote tienen asignado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:369 msgid "" "To group by lots, begin by removing any filters in the :guilabel:`Search...` " "bar. Then, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(caret down)` icon to " "open a drop-down menu of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` options, " "and :guilabel:`Favorites`. Under the :guilabel:`Group By` section, click " "the :guilabel:`Add Custom Group` option, and select :guilabel:`Lot/Serial " "Number` from the drop-down menu." msgstr "" "Antes de agrupar por lotes es necesario que elimine los filtros en " "la :guilabel:`barra de búsqueda. Después, haga clic en el icono :icon:`fa-" "caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir el menú desplegable " "con las opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` " "y :guilabel:`Favoritos`. En la sección :guilabel:`Agrupar por`, haga clic " "en :guilabel:`Agregar grupo personalizado` y elija la opción correspondiente " "en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:375 msgid "" "Doing so reorganizes all the records on the page to display all existing " "lots and serial numbers, and can be expanded to show all quantities of " "products with that assigned number." msgstr "" "Esta acción reorganiza todos los registros en la página para mostrar todos " "los números de serie y lotes existentes. Es posible abrir la lista para " "visualizar todos los productos que tengan asignado ese número." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:None msgid "Lots and serial numbers traceability report." msgstr "Reporte de trazabilidad de los lotes y números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:382 msgid "Traceability report" msgstr "Reporte de trazabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:384 msgid "" "To view a full stock moves report for a lot number, select the lot number " "line from the :guilabel:`Lots/Serial Number` dashboard. On the lot number " "form, click the :guilabel:`Traceability` smart button." msgstr "" "Para ver un reporte completo del movimiento de existencias de un número de " "lote, seleccione la línea del número de lote en el tablero :guilabel:`Número " "de serie o lote` y, en el formulario correspondiente, haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Trazabilidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:None msgid "Show the Traceability Report for a lot, that displays the stock moves." msgstr "" "Imagen sobre el reporte de trazabilidad para un lote donde se muestran " "movimientos de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:392 msgid ":doc:`../product_tracking`" msgstr ":doc:`../product_tracking`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:3 msgid "Reassign lot/serial numbers" msgstr "Reasignar números de serie y de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:5 msgid "" "Changing a product's tracking settings to use lots or serial numbers, " "*after* storing products in Odoo without them, can lead to inconsistent " "records. Follow this documentation to learn how to use an inventory " "adjustment to assign lot or serial numbers to products that were not " "originally assigned lots." msgstr "" "Cambiar los ajustes de seguimiento de un producto para usar lotes o números " "de serie *después* de almacenar productos en Odoo sin ellos podría ocasionar " "registros inconsistentes. Siga las instrucciones en esta documentación para " "aprender a usar un ajuste de inventario para asignar los números " "correspondientes a los productos que no tenían asignado uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:11 msgid "" "This document outlines the process of using two inventory adjustments: one " "to remove incorrect records *without* lot numbers, and another to save the " "quantities *with* the lot numbers." msgstr "" "Esta documentación describe el proceso de usar dos ajustes de inventario: " "uno para eliminar registros incorrectos *sin* números de lote y otro para " "guardar la cantidad indicada *con* los números de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:15 msgid "Change product tracking and perform inventory adjustments" msgstr "Cambia el monitoreo de productos y realiza ajustes de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:17 msgid "" "To change the product's settings to track by lots or serial numbers, begin " "by navigating to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " "and select the intended product." msgstr "" "Para cambiar los ajustes de un producto y rastrearlo por números de serie o " "lote, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y " "seleccione uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:20 msgid "" "Next, change the :guilabel:`Track Inventory` setting to :guilabel:`By Lots` " "or :guilabel:`By Unique Serial Number`." msgstr "" "Luego, cambia el ajuste de :guilabel:`Rastreo de inventario` " "de :guilabel:`Por lotes` o :guilabel:`Por número de serie único`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:None msgid "Enable Track Inventory By Lots or By Unique Serial Number." msgstr "Activa el rastreo de inventario por lotes o por número de serie único." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:26 msgid "" "Click the :guilabel:`Quantity On Hand` value. The :guilabel:`Locations` page " "for the product opens." msgstr "" "Haz clic en el valor de :guilabel:`Cantidad a la mano`. Se abrirá la página " "de :guilabel:`ubicaciones` para el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:28 msgid "" "In the :guilabel:`Inventoried Quantity` column, change the value to zero." msgstr "" "En la columna :guilabel:`Cantidad en inventario`, cambia el valor a cero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:31 msgid "" "If the product is stored in multiple locations, make sure the **total** on " "hand quantity at **all** locations is zero." msgstr "" "Si almacena el producto en varias ubicaciones, asegúrese de que la cantidad " "**total** disponible en **todas** ubicaciones sea cero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:None msgid "On the Locations page, update the Inventoried Quantity field." msgstr "" "En la página de Ubicaciones, actualiza el campo Cantidad en inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:37 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button to add the products back into the " "inventory. Specify a :guilabel:`Lot/Serial Number` and " "the :guilabel:`Inventoried Quantity`." msgstr "" "Haz clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para agregar los productos al " "inventario. Especifica el :guilabel:`Número de lote o serie` y " "la :guilabel:`Cantidad en inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:None msgid "Fill in the Lot/Serial Number and Inventoried Quantity field." msgstr "Llena los campos de Número de lote y serie y Cantidad en inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:44 msgid "" "To find the original quantity, and adjust the :guilabel:`Inventoried " "Quantity` accordingly, after assigning a new lot or serial number, click " "the :icon:`fa-history` :guilabel:`History` button on the far-right." msgstr "" "Para encontrar la cantidad original y ajustar la :guilabel:`Cantidad en " "inventario`, después de asignar un número de lote o de serie nuevo, haz clic " "en el botón :icon:`fa-history` :guilabel:`Historial` en la esquina inferior " "izquierda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:None msgid "Show the History button on the Locations page." msgstr "Muestra el botón de historial en la página de Ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:51 msgid "" "The inventory adjustment that changed the on-hand quantity to zero is " "displayed in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "El ajuste de inventario que modificó la cantidad a la mano a cero aparece en " "el campo :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:0 msgid "Show the history entry." msgstr "Visualización del historial de entradas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:58 msgid ":doc:`Set up and use lot numbers `" msgstr ":doc:`Configurar y usar números de lote `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:59 msgid ":doc:`Use serial numbers `" msgstr ":doc:`Usar números de serie `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:60 msgid ":doc:`../../warehouses_storage/inventory_management/count_products`" msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:3 msgid "Serial numbers" msgstr "Números de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:5 msgid "" "*Serial numbers* are one of the two ways to identify and track products in " "Odoo, along with :doc:`lots `. A serial number is a unique identifier " "assigned to a product to distinguish it from other products in a series. " "Serial numbers can consist of several character types: they can contain " "numbers, letters, other typographical characters, or any mix of these " "character types." msgstr "" "Los *números de serie* son una de las dos formas de identificar y rastrear " "productos en Odoo junto con los :doc:`lotes `. Un número de serie es " "el identificador único que se le asigna a un producto para distinguirlo de " "otros productos en una serie. Los números de serie pueden incluir varios " "tipos de caracteres como números, letras, otros caracteres tipográficos o la " "combinación de estos tipos de caracteres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:10 msgid "" "The goal of assigning serial numbers allows for the tracking of individual " "products and their :doc:`expiration dates ` and location " "throughout the supply chain. For instance, serial numbers can help " "manufacturers locate products to provide after-sales services or in the " "event of a recall." msgstr "" "El objetivo de asignar números de serie es poder llevar seguimiento de todos " "los productos y sus :doc:`fechas de vencimiento ` y " "ubicación a lo largo de la cadena de suministro. Por ejemplo, los números de " "serie ayudan a los fabricantes a localizar productos para ofrecer servicios " "posventa o en caso de una retirada del mercado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Serial Numbers `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Números de serie `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:23 msgid "" "To track products using serial numbers, two settings need to be enabled: " "the :ref:`Lots & Serial Numbers traceability setting `, and :ref:`serial number usage by " "operation type `." msgstr "" "Para rastrear productos con números de serie es necesario que habilite dos " "funciones: :ref:`Trazabilidad de números de serie y lotes ` y el :ref:`uso de números de serie " "por tipo de operación `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:30 msgid "Traceability setting" msgstr "Ajustes de trazabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:32 msgid "" "The *Lots & Serial Numbers* traceability feature *must* be enabled first to " "track products. To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Traceability` " "section, and tick the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` checkbox. Remember " "to click the :guilabel:`Save` button to save changes." msgstr "" "Primero *debe* habilitar la función de rastreo de *números de serie y lotes* " "para poder rastrear productos. Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario " "--> Configuración --> Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Trazabilidad` y " "seleccione la casilla :guilabel:`Números de serie y lote`. Recuerde hacer " "clic en el botón :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:None msgid "Enabled Lots & Serial Numbers setting." msgstr "Función de números de serie y lotes hablilitado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:44 msgid "By operation type" msgstr "Por tipo de operación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:46 msgid "" "Next, specify whether the ability to create new or use existing serial " "numbers should be turned on for particular operation types (such as shipping " "or receiving goods). In other words, this setting allows for serial number " "tracking on warehouse receipts and delivery orders." msgstr "" "Después especifique si será posible crear nuevos números de serie o utilizar " "los existentes en ciertos tipos de operación (como el envío o la recepción " "de productos). Esta función permite rastrear números de serie en recepciones " "de almacén y órdenes de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:51 msgid "" "Enabling the *Create New* option for receipts allows new serial numbers to " "be assigned as items are received. However, for delivery orders, it is often " "disabled to prevent workers from accidentally assigning serial numbers that " "do not exist in inventory." msgstr "" "Habilitar la opción *Crear nuevos* en las recepciones permite asignar nuevos " "números de serie al recibir los artículos. Sin embargo, cuando se trata de " "las órdenes de entrega, es compún desactivar esta función para evitar que " "los trabajadores asignen números de serie que no existen en el inventario " "por accidente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:55 msgid "" "To enable the creation of new serial numbers on an operation, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de " "operaciones` para habilitar la creación de nuevos números de serie desde una " "operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:58 msgid "" "From the :guilabel:`Operations Types` page, select the desired operation " "type (e.g. :guilabel:`Receipts`, :guilabel:`Delivery Orders`, " "or :guilabel:`Manufacturing`), and select the :guilabel:`Create New` option " "in the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` section of the operation type's " "configuration page." msgstr "" "En la página :guilabel:`Tipos de operaciones` elija el tipo correspondiente " "(por ejemplo, :guilabel:`Recepciones`, :guilabel:`Órdenes de entrega` " "o :guilabel:`Fabricación`) y seleccione la opción :guilabel:`Crear nuevo` en " "la sección :guilabel:`Números de serie y lote` de la página de configuración " "del tipo de operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:None msgid "Create New option is selected on the Receipts operation type." msgstr "" "La opción Crear nuevo está seleccionada en el tipo de operación Recepciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:69 msgid "Configure serial number tracking on individual products" msgstr "Configurar seguimiento por número de serie en cada producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:71 msgid "" "Once the :ref:`Lots & Serial Numbers setting ` has been activated, individual products can now be " "tracked using serial numbers. To track a product, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select the " "desired product." msgstr "" "Una vez que haya activado los :guilabel:`números de serie y lote ` podrá rastrear los productos con " "sus números de serie. Para rastrear un producto vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione el " "producto correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:75 msgid "" "In the :guilabel:`General Information` tab on the product form, make sure " "the box next to :guilabel:`Track Inventory` is checked. Then, " "select :guilabel:`By Unique Serial Number`, and click :guilabel:`Save` to " "save the changes. Now, existing or new serial numbers can now be selected " "and assigned to newly-received or manufactured batches of this product." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Información general` del formulario del " "producto y asegúrese de que la casilla junto a :guilabel:`Rastrear " "tnventario` esté seleccionada. Después, seleccione :guilabel:`Por número de " "serie único` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Ahora podrá seleccionar los " "números de serie existentes o nuevos a lotes de este producto que reciba o " "fabrique." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:None msgid "Enabled serial number tracking on the product form." msgstr "" "El seguimiento por número de serie habilitado en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:86 msgid "Assign serial numbers" msgstr "Asignar números de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:88 msgid "In Odoo, serial numbers can be assigned at several times and places:" msgstr "" "En Odoo puede asignar números de serie en distintos momentos y lugares:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:90 msgid "" "When a product is :ref:`already in stock `" msgstr "" "Cuando el producto :ref:`ya está en stock `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:91 msgid "" "Via the :ref:`Moves smart button ` on a receipt" msgstr "" "Con el :ref:`botón inteligente \"Movimientos\" ` de una recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:92 msgid "" "Via the :ref:`Open: Stock move window ` on a receipt" msgstr "" "Desde la :ref:`ventana Abrir: movimiento de existencias ` de una recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:93 msgid "" ":doc:`During a manufacturing order <../../../manufacturing/basic_setup/" "configure_manufacturing_product>` for a product tracked by lots/serial " "numbers" msgstr "" ":doc:`Durante la orden de fabricación <../../../manufacturing/basic_setup/" "configure_manufacturing_product>` de un producto rastreado mediante números " "de serie o lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:96 msgid "" "When :doc:`making an inventory adjustment <../../warehouses_storage/" "inventory_management/count_products>`" msgstr "" "Al :doc:`realizar un ajuste de inventario <../../warehouses_storage/" "inventory_management/count_products>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:102 msgid "Create new serial numbers for products already in stock" msgstr "" "Crear nuevos números de serie para productos que ya están en existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:104 msgid "" "New serial numbers can be created for products already in stock with no " "assigned serial number. To do so, go to :menuselection:`Inventory --> " "Products --> Lots/Serial Numbers`, and click :guilabel:`New`. Doing so " "reveals a blank lot/serial number form. On this form, a new :guilabel:`Lot/" "Serial Number` is generated automatically." msgstr "" "Puede crear nuevos números de serie para productos que ya están en stock y " "no tienen un número de serie asignado. Para esto, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de serie/lote` y haga " "clic en :guilabel:`Nuevo`. Al hacerlo aparecerá un formulario vacío de " "número de serie o lote en el que se generará un nuevo :guilabel:`número de " "serie o lote` de manera automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:110 msgid "" "While Odoo automatically generates a new lot/serial number to follow the " "most recent number, it can be edited and changed to any desired number, by " "clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and " "changing the generated number." msgstr "" "Aunque Odoo genera el nuevo número de lote/serie de manera automática según " "el número más reciente, usted lo puede cambiar a que sea el número que usted " "quiera. Solo tiene que hacer clic en la línea debajo del " "título :guilabel:`Número de lote/serie` y cambie el número que se generó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:114 msgid "" "Once the :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated, click the blank field " "next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, " "select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" "Una vez que se haya generado el :guilabel:`Número de lote/serie`, haga clic " "en el campo junto a :guilabel:`Producto` para mostrar un menú desplegable. " "En este menú seleccione el producto al que se le asignará el nuevo número." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:118 msgid "" "This form also provides the option to adjust the :guilabel:`On Hand " "Quantity`, to assign a unique :guilabel:`Internal Reference` number (for " "additional traceability), and to assign this specific lot/serial number " "configuration to a specific company in the :guilabel:`Company` field. A " "detailed description of this specific lot/serial number can also be added in " "the :guilabel:`Description` tab below." msgstr "" "En este formulario también puede ajustar la :guilabel:`cantidad a la mano`, " "asignar un número único de :guilabel:`referencia interna` (para mayor " "trazabilidad) y vincular el número de lote o serie específico a " "una :guilabel:`empresa` en el campo correspondiente. Además, puede agregar " "una descripción detallada en la pestaña :guilabel:`Descripción` que se " "encuentra abajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:125 msgid "" "The :guilabel:`Internal Reference` number field is a space for manufacturers " "to input an additional unique number to allow for easier tracking. For " "instance, SKU values may be used here." msgstr "" "El campo :guilabel:`Referencia interna` es un espacio para que los " "fabricantes proporcionen un número único adicional que facilite el rastreo. " "Por ejemplo, aquí podrá utilizar los valores de SKU." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:129 msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to save all changes." msgstr "" "Cuando complete la configuración, haga clic en :guilabel:`Guardar` para " "guardar los cambios que hizo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:None msgid "New serial number created for existing product stock." msgstr "Nuevo número de serie que se creó para un producto en existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:134 msgid "" "After a new serial number has been created, assigned to the desired product, " "and saved, navigate back to the product form, by going " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting " "the product that this newly-created serial number was just assigned to." msgstr "" "Luego de crear un nuevo número de serie, se lo podrá asignar al producto que " "quiera. Una vez que haya guardado los cambios, regrese al formulario de " "producto desde :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y " "seleccione el producto al que le asignó el número de serie que acaba de " "crear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:138 msgid "" "On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` " "smart button to view the new serial number." msgstr "" "En el formulario del producto, haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Número de lote/serie` para ver el número de serie " "nuevo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:144 msgid "Create serial numbers for incoming or outgoing products" msgstr "Crear números de serie para productos entrantes o salientes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:146 msgid "" "Serial numbers can be assigned to both incoming and outgoing goods. The " "receipt and delivery order forms mirror one another; the instructions below " "can be followed to assign serial numbers in either form." msgstr "" "Es posible asignar números de serie a productos entrantes y salientes. Los " "formularios de recepción y orden de entrega son parecidos, las siguientes " "instrucciones le serán útiles para asignar números de serie en ambos " "formularios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:150 msgid "" "**Incoming goods:** Assign serial numbers directly on the **receipt**. " "Receipts can be accessed by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Receipts`." msgstr "" "**Productos entrantes:** Asigne números de serie desde las **recepciones**. " "Puede acceder a ellas desde :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> " "Recibidos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:152 msgid "" "**Outgoing goods:** Assign serial numbers directly on the **delivery " "order**. Receipts can be accessed by navigating to :menuselection:`Inventory " "app --> Operations --> Deliveries`." msgstr "" "**Productos salientes:** Asigne números de serie desde las **órdenes de " "entrega**. Puede acceder a ellas desde :menuselection:`Inventario --> " "Operaciones --> Entregas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:156 msgid "" "Before assigning serial numbers on receipts or delivery orders, be sure that " "the ability to :ref:`create new serial numbers by operations type ` is enabled." msgstr "" "Asegúrese de que la función para :ref:`crear nuevos números de serie por " "tipo de operación ` " "esté habilitada antes de asignar números de serie en recepciones u órdenes " "de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:161 msgid "Lots/serial number field" msgstr "Campo de número de serie o lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:163 msgid "" "Serial numbers can be entered directly into the :guilabel:`Serial Numbers` " "field on a receipt or delivery order." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Números de serie` de una recepción o una orden de " "entrega podrá agregar los números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:None msgid "Select value for Serial Number field on receipt." msgstr "Seleccionar un valor en el campo Número de serie de una recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:170 msgid "" "To make the :guilabel:`Serial Numbers` field visible on a receipt or " "delivery order, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(Adjust " "Settings)` icon, and in the drop-down menu, tick the :guilabel:`Serial " "Numbers` checkbox." msgstr "" "Para que el campo :guilabel:`Números de serie` aparezca en una recepción o " "una orden de entrega, haga clic en el icono :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(ajustar)`, esta acción abrirá un menú desplegable en el " "que deberá seleccionar la casilla :guilabel:`Números de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 msgid "Allow Serial Numbers field to show on a receipt or delivery order." msgstr "" "Permitir que el campo Números de serie aparezca en una orden de recepción o " "de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:177 msgid "Example **Serial Numbers** field on a delivery order." msgstr "Ejemplo del campo **Número de serie** en una orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:182 msgid "Detailed Operations pop-up window" msgstr "Ventana emergente Operaciones detalladas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:184 msgid "" "For various methods of assigning serial numbers individually or in bulk, " "click the :guilabel:`Details` link in the product line of a receipt." msgstr "" "Para usar varios métodos de asignación de números de serie, de forma " "individual o por lote, haz clic en el enlace :guilabel:`Detalles` en la " "línea del producto de una recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:188 msgid "Add a line" msgstr "Agregar una línea" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:190 msgid "" "In the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, manually enter serial " "numbers in the :guilabel:`Lot/Serial Number` column. This method is best " "reserved for adding only one or a few serial numbers." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas`, ingresa los " "números de serie de forma manual en la columna :guilabel:`Número de serie o " "lote`. Usa este método al agregar uno o pocos números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:None msgid "Add a line on the Detailed Operations pop-up." msgstr "Agrega una línea en la ventana emergente Operaciones detalladas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:200 msgid "Generate Serials/Lots" msgstr "Generar números de serie o lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:202 msgid "" "Assign multiple serial numbers at once by clicking the :guilabel:`Generate " "Serials/Lots` button in the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." msgstr "" "Asigna varios números de serie a la vez al hacer clic en el " "botón :guilabel:`Generar números de serie/lote` en la ventana " "emergente :guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:None msgid "Show generate serials pop-up." msgstr "Visualización de la ventana emergente para generar números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:208 msgid "" "Doing so opens a new popup, :guilabel:`Generate Serial numbers`, which " "contains a few fields:" msgstr "" "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Generar números de serie` e " "incluye algunos campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:210 msgid "" ":guilabel:`First Serial Number`: Input the first serial number that should " "start the sequence. From there, Odoo automatically detects what pattern " "should be followed to generate more serial numbers." msgstr "" ":guilabel:`Primer número de serie`: Ingresa el primer número de serie que " "debe iniciar la secuencia. Con este, Odoo detectará el patrón que debe " "seguir en automático para generar el resto de los números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Number of SN`: Specify the desired number of serial numbers to " "generate." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad de números de serie`: Especifique cuántos números de " "serie desea generar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:216 msgid "" "The number of serials generated will be reflected in " "the :guilabel:`Quantity` field on a receipt or delivery order. Even if the " "number of serial numbers generated exceeds the :guilabel:`Demand` value, " "Odoo still allows the quantity (based on the serial numbers) to be delivered " "or received." msgstr "" "La cantidad de números de serie generados estará indicada en el " "campo :guilabel:`Cantidad` en una recepción o una orden de entrega. Incluso " "si la cantidad de números de serie generados es mayor al valor " "de :guilabel:`demanda`, Odoo aún permite que la cantidad (basada en los " "números de serie) sea entregada o recibida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 msgid "" "Show how the quantity of serial numbers alters the delivery order quantity." msgstr "" "Visualización de la cantidad de números de serie que influye en la cantidad " "de la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Keep current lines` checkbox: Check this box to keep existing " "serial numbers that may have been previously added. To replace existing " "serial numbers in the list, leave the box unchecked." msgstr "" "Casilla :guilabel:`Mantener las líneas actuales`: Seleccione esta casilla " "para conservar los números de serie existentes que haya agregado con " "anterioridad. No la seleccione si desea remplazar los números de serie " "existentes en la lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:228 msgid "" "After filling out these fields, click the :guilabel:`Generate` button. The " "newly generated serials now appear in the :guilabel:`Detailed Operations` " "window. By clicking :guilabel:`Save`, the :guilabel:`Quantity` and " "the :guilabel:`Serial Numbers` fields on the delivery order or receipt " "update automatically." msgstr "" "Después de completar estos campos, haz clic en el botón :guilabel:`Generar`. " "Los números de serie recién generados aparecerán en la " "ventana :guilabel:`Operaciones detalladas`. Al hacer clic " "en :guilabel:`Guardar`, el sistema actualizará los " "campos :guilabel:`Cantidad` y :guilabel:`Números de serie` de la orden de " "entrega o de la recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:234 msgid "Import Serials/Lots" msgstr "Importar números de serie o lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:236 msgid "" "Another option for assigning multiple serial numbers at once is to click " "the :guilabel:`Import Serials/Lots` button in the :guilabel:`Detailed " "Operations` pop-up window." msgstr "" "Otra opción para asignar varios números de serie a la vez consiste en hacer " "clic en el botón :guilabel:`Importar números de serie o lote` en la ventana " "emergente :guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:240 msgid "" "If the import button is not visible, ensure the :guilabel:`Create New` box " "is checked in the :ref:`receipt's configuration page `." msgstr "" "Si el botón para importarlos no es visible, asegúrese de que la " "opción :guilabel:`Crear nuevo` esté seleccionada en la :ref:`página de " "configuración de las recepciones `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:243 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Import Serials` pop-up window. Enter each " "serial number on a separate line in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` text " "field." msgstr "" "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Importar números de serie`, " "allí escriba cada número de serie en una línea distinta en el campo de " "texto :guilabel:`Números de serie o lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:246 msgid "" "As when :ref:`generating serials `, check the :guilabel:`Keep current lines` box to keep existing " "serial numbers, or leave it unchecked to overwrite them." msgstr "" "Al igual que al :ref:`generar números de serie `, seleccione la casilla :guilabel:`Mantener las líneas " "actuales` para conservar los números de serie existentes o déjela desmarcada " "para sobrescribirlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:251 msgid "" "To expedite this process, copy/paste serial numbers from an existing " "spreadsheet and add them to the :guilabel:`Lots/Serial numbers` text field." msgstr "" "Para agilizar este proceso, copie y pegue los números de serie de una hoja " "de cálculo existente, después agréguelos al campo de " "texto :guilabel:`Números de serie/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:None msgid "Show import serials pop-up." msgstr "Visualización de la ventana emergente para importar números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:260 msgid "" "For a receipt with a :guilabel:`Demand` of `10.00` products, one product has " "already been assigned a serial number in the :guilabel:`Detailed Operations` " "pop-up window." msgstr "" "En una recepción con una :guilabel:`demanda` de `10.00` productos, un " "producto ya tiene asignado un número de serie en la ventana " "emergente :guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:263 msgid "" "So, in the :guilabel:`Import Lots` pop-up window, two serial numbers, `SN-2` " "through `SN-10` are assigned to the remaining products by entering the " "following in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` input field:" msgstr "" "Por lo tanto, en la ventana emergente :guilabel:`Importar lotes`, asigna los " "números de serie `SN-2` hasta `SN-10` a los productos restantes al ingresar " "lo siguiente en el campo :guilabel:`Números de serie o lotes`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:279 msgid "" "The :guilabel:`Keep current lines` option is selected to add these two " "serial numbers **in addition** to the serial number, `SN-1`, that has " "already been assigned." msgstr "" "Selecciona la opción :guilabel:`Conservar las líneas actuales` para agregar " "estos números de serie **además** del número de serie `SN-1` que ya estaba " "asignado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 msgid "Show example of correctly inputting serial numbers in the text field." msgstr "" "Visualización del ejemplo: aparecen los números de serie en el campo de " "texto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:288 msgid "Detailed operations" msgstr "Operaciones detalladas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:290 msgid "" "Accessible from both receipt and delivery order forms, the *Detailed " "Operations* page shows a detailed view of product movements, including " "information about serial numbers, exact locations, expiration dates, etc. " "This level of detail permits more precise tracking, for example, when " "handling perishable or regulated goods." msgstr "" "La página *Operaciones detalladas*, a la que puede acceder desde los " "formularios de recepción y orden de entrega, muestra una vista detallada de " "los movimientos de los productos e incluye información sobre los números de " "serie, las ubicaciones exactas, las fechas de caducidad, entre otras cosas. " "Este nivel de detalle permite llevar un rastreo más preciso, por ejemplo, al " "trabajar con productos perecederos o regulados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:295 msgid "" "To access this page, first :ref:`select a warehouse receipt or delivery " "order `. Then, " "click on the :icon:`fa-bars` :guilabel:`Moves` smart button at the top of " "the page." msgstr "" "Para entrar a esta página, primero :ref:`seleccione una recepción de almacén " "o una orden de entrega ` y después haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-" "bars` :guilabel:`Movimientos` que se encuentra en la parte superior de la " "página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:299 msgid "" "In the :guilabel:`Lot/Serial Number` column, manually type (or select from " "the drop-down menu) the desired serial numbers for each individual product." msgstr "" "En la columna :guilabel:`Número de serie o lote` escriba (o seleccione con " "el menú desplegable) los números de serie deseados para cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:None msgid "Show the detailed Moves page." msgstr "Visualización de la página de movimientos detallados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:305 msgid "" "When finished, click the receipt/delivery order's breadcrumbs, and the " "assigned serial numbers are automatically saved." msgstr "" "Al finalizar haga clic en las migas de pan de la recepción o la orden de " "entrega. Los números de serie asignados se guardan de forma automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:309 msgid "Display serial numbers on delivery slips" msgstr "Mostrar números de serie en recibos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:311 msgid "" "When selling products tracked using serial numbers, it is possible to " "include the serial numbers on the delivery slips sent to customers. This can " "be helpful to customers in cases where serial numbers are needed, such as " "filing an RMA or repair request, or registering the product." msgstr "" "Al vender productos que rastree con números de serie, puede incluir los " "números de serie en el recibo de entrega que le envíe a los clientes. Esto " "puede ser útil para los clientes en caso de que necesiten el número de " "serie, como al llenar una autorización de devolución de mercancía, una " "solicitud de reparación o al registrar un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:315 msgid "" "To include serial numbers on delivery slips, open " "the :menuselection:`Inventory` app, and navigate " "to :menuselection:`Configuration --> Settings`. Scroll down to " "the :guilabel:`Traceability` section, tick the :guilabel:`Display Lots & " "Serial Numbers on Delivery Slips` checkbox, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para incluir números de serie en recibos de entrega, abra la " "aplicación :menuselection:`Inventario` y vaya " "a :menuselection:`Configuración --> Ajustes`. Deslícese a la " "sección :guilabel:`Trazabilidad`, marque la casilla de " "verificación :guilabel:`Mostrar números de lote y de serie en recibos de " "entrega` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:320 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on Delivery " "Slips` setting, serial numbers are listed on delivery slips for products " "tracked by serial numbers, once the delivery order is validated." msgstr "" "Después de activar la función :guilabel:`Mostrar números de lote y de serie " "en recibos de entrega`, los números de serie se mostrarán en los recibos de " "entrega para productos que rastree una vez que valide la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:324 msgid "" "To view serial numbers on delivery orders and delivery slips, navigate to " "the :menuselection:`Inventory` app, click on :guilabel:`Delivery Orders`, " "and select an order containing a product tracked using serial numbers." msgstr "" "Para ver los números de serie en órdenes y recibos de entrega, vaya a la " "aplicación :menuselection:`Inventario`, haga clic en :guilabel:`Órdenes de " "entrega` y seleccione una orden que contenga un producto que se rastree con " "números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:328 msgid "" "To view the serial numbers of products included in the order, make sure " "the :guilabel:`Operations` tab is selected, then click the :icon:`oi-" "settings-adjust` :guilabel:`(adjust)` icon to the right of the tab. Ensure " "that the :guilabel:`Serial Numbers` checkbox is ticked, which causes " "a :guilabel:`Serial Numbers` column to appear. The serial number(s) for each " "product included in the order are displayed in this column." msgstr "" "Para ver el número de serie de los productos incluidos en su orden, " "asegúrese de seleccionar la pestaña :guilabel:`Operaciones` y después hacer " "clic en el icono :guilabel:`(ajustar)` a la derecha de la pestaña. Asegúrese " "de marcar la casilla de verificación :guilabel:`Números de serie` para que " "aparezca la columna :guilabel:`Números de serie`. Los números de serie para " "cada producto que se incluye en la orden aparecerán en esta columna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:337 msgid "" "At the top of the order's form, click the :icon:`fa-" "cog` :guilabel:`(Actions)` button, and select :menuselection:`Print --> " "Delivery Slip`. The delivery slip is then downloaded. Open the delivery slip " "using the device's browser or file manager. Serial numbers are listed next " "to their respective products in the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" "En la parte superior del formulario de la orden, haga clic en el " "botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Acciones)` y " "seleccione :menuselection:`Imprimir --> Recibo de entrega`, así se " "descargará el recibo de entrega. Abra el recibo de entrega con el navegador " "del dispositivo o el administrador de archivos. Los números de serie se " "muestran a un lado de sus respectivos productos en la " "columna :guilabel:`Número de serie/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:346 msgid "Traceability & reporting" msgstr "Trazabilidad y reportes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:348 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to the *Lots/Serial Numbers* dashboard " "and traceability reports to see the entire lifecycle of a product: when and " "where it originated, where it was stored, and who it was shipped to." msgstr "" "Los fabricantes y las empresas pueden consultar el tablero de *números de " "serie y lotes*, así como los reportes de trazabilidad, para ver el ciclo de " "vida completo de un producto: cuándo y dónde se originó, dónde se almacenó y " "a quién se envió." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:353 msgid "Lots/Serial Numbers dashboard" msgstr "Tablero de números de serie y lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:355 msgid "" "To see the full traceability of a product, or group by serial numbers, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. " "Doing so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" "Para ver la trazabilidad completa de un producto o agruparlos por números de " "serie, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de serie/" "lote`. De esta manera podrá ver el tablero con los :guilabel:`números de " "serie y de lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:362 msgid "" "On the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard, products with serial " "numbers assigned to them are listed by default. Click the :icon:`fa-caret-" "right` :guilabel:`(expand)` icon to show which serial numbers are assigned " "to the chosen product." msgstr "" "En el tablero de :guilabel:`números de serie o lote` aparecerán de forma " "predeterminada los productos que tienen un número de serie asignado. Haga " "clic en el icono :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(expandir)` para ver qué " "números de serie están asignados al producto seleccionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:366 msgid "" "To group by serial numbers (or lots), first remove any default filters from " "the search bar in the upper-right corner. Then, click the :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`(down arrow)` icon and select :guilabel:`Add Custom Group`, " "which reveals a mini drop-down menu. From this mini drop-down menu, " "select :guilabel:`Lot/Serial Number`, and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Para agrupar por números de serie (o lotes), primero elimine todos los " "filtros predeterminados de la barra de búsqueda en la esquina superior " "derecha. Después, haga clic en el icono :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` y seleccione :guilabel:`Agregar grupo " "personalizado`, esta acción abrirá un menú desplegable con el que podrá " "seleccionar un :guilabel:`número de serie o lote`. Por último, haga clic " "en :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:371 msgid "" "Doing so reveals all existing serial numbers and lots. Each row can be " "expanded to show all quantities of product assigned to that serial/lot " "number. For unique serial numbers that are not reused, there should be just " "one product per serial number." msgstr "" "Al hacer esto aparecerán todos los números de serie y lotes existentes. " "Puede abrir las filas para visualizar todas las cantidades de producto que " "tienen ese número de serie o lote asignado. Para los números de serie únicos " "que no se volverán a usar solo debe haber un producto por número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:None msgid "Serial numbers reporting page with drop-down lists." msgstr "Página de reporte de números de serie con listas desplegables." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:379 msgid "" "For additional information regarding an individual serial (or lot) number, " "click the line item for the serial number to reveal that " "specific :guilabel:`Serial Number` form. From this form, click " "the :guilabel:`Location` and :guilabel:`Traceability` smart buttons to see " "all stock on-hand using that serial number, and any operations made using " "that serial number." msgstr "" "Para obtener más información sobre un número de serie (o lote), haga clic en " "la línea del número para abrir el formulario de ese :guilabel:`número de " "serie` en específico. Una vez en ese formulario, haga clic en los botones " "inteligentes :guilabel:`Ubicación` y :guilabel:`Trazabilidad` para ver todas " "las existencias a la mano que usan ese número de serie, así como las " "operaciones realizadas con el mismo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:385 msgid ":doc:`Reassign `" msgstr ":doc:`Reasignar `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:387 msgid "" "In addition to using the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard, there " "are several other reporting templates that display the :guilabel:`Lot/Serial " "Number` field or the ability to filter by serial number. Go " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting` to access:" msgstr "" "Además de usar el tablero de :guilabel:`números de serie o lote`, hay varias " "plantillas de reportes que muestran el campo :guilabel:`Número de serie o " "lote` y que permiten filtrar por número de serie. Vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Reportes` para acceder a:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:391 msgid ":guilabel:`Locations` report" msgstr "Reporte de :guilabel:`ubicaciones`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:392 msgid ":guilabel:`Moves History` report" msgstr "Reporte de :guilabel:`historial de movimientos`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:393 msgid ":guilabel:`Moves Analysis` report" msgstr "Reporte de :guilabel:`análisis de movimientos`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5 msgid "Shipping and receiving" msgstr "Envío y recepción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:6 msgid "Inbound and outbound flows" msgstr "Flujos de entrada y salida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:8 msgid "" "Configuring inbound and outbound flows in Odoo is key to optimizing " "efficiency, traceability, and cost. Warehouse managers must balance speed " "and control, choosing between a streamlined process or added checkpoints." msgstr "" "Configurar los flujos de entrada y salida en Odoo es esencial para optimizar " "la eficiencia, trazabilidad y costos. Los gerentes de almacén deben " "encontrar un balance entre velocidad y control, y deben elegir entre un " "proceso simplificado o agregar puntos de control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:12 msgid "" "Odoo offers one-step, two-step, and three-step flows, with more steps " "providing greater control but increasing operations. The best setup depends " "on quality checks, packaging, and warehouse size." msgstr "" "Odoo permite configurar flujos de uno, dos y tres pasos. Agregar pasos " "proporciona mayor control, pero aumenta el número de operaciones. La " "configuración más adecuada depende de los controles de calidad, el " "empaquetado y el tamaño del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:15 msgid "This guide helps businesses determine the most suitable configuration." msgstr "" "Esta guía le ayudará a las empresas a determinar cuál es la configuración " "más adecuada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:18 msgid "One-step flow" msgstr "Flujo de un paso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:20 msgid "" "The *one-step inventory flow* is the simplest option, with minimal handling " "steps and the least traceability. In this setup, products move directly from " "vendors to stock or from stock to customers, with Odoo only tracking when " "items enter or leave the warehouse. This makes it ideal for businesses with " "high-volume, low-risk products or fast-moving operations where additional " "validation steps aren’t necessary." msgstr "" "El *flujo de inventario de un paso* es el más sencillo, ya que cuenta con " "menos pasos de gestión y menor trazabilidad. En esta configuración, los " "productos pasan directo de los proveedores al inventario o del inventario a " "los clientes, y Odoo solo realiza el seguimiento cuando los artículos entran " "o salen del almacén. Es el flujo ideal para empresas con productos de alto " "volumen y bajo riesgo o con operaciones rápidas que no requieren de otros " "pasos de validación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:26 msgid "**Receiving**: Products go directly into stock." msgstr "**Recepción**: Los productos van directo al almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:27 msgid "**Shipping**: Products ship directly from stock." msgstr "**Envío**: Los productos se envían directo desde el almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:28 msgid "" "**Best for**: Small warehouses, low stock levels, and non-perishable items, " "where minimal processing is needed before products are stored or shipped." msgstr "" "**Más recomendado para**: Almacenes pequeños, niveles bajos de existencias y " "artículos no perecederos. En caso de que se requiera poco procesamiento " "antes de almacenar o enviar los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:32 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`" msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:35 msgid "Two-step flow" msgstr "Flujo de dos pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:37 msgid "" "A *two-step flow* adds an input or output area for processing products " "before storage or shipment. Incoming goods can be unboxed and inspected " "before shelving, while outgoing shipments are sorted and consolidated before " "dispatch. This setup improves efficiency by assigning storage teams to " "picking and stocking, while dedicated teams handle unboxing, (possibly) " "packing, and final verification to reduce order fulfillment errors." msgstr "" "Un *flujo de dos pasos* agrega un área de entrada o salida para procesar los " "productos antes de almacenarlos o enviarlos. Los productos entrantes son " "desempacados e inspeccionados antes de colocarlos en los estantes, mientras " "que las órdenes salientes se clasifican y consolidan antes de enviarlas. " "Esta configuración mejora la eficiencia al asignar equipos que se encargan " "la recolección y almacenamiento, mientras que otros se encargan de " "desempacar, empacar (si es necesario) y realizar la verificación final, lo " "que ayuda a reducir los errores en el cumplimiento de órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:43 msgid "" "**Receiving**: Products move to an *input* area before being transferred " "into stock." msgstr "" "**Recepción**: Los productos pasan por una área de *entrada* antes de " "trasladarlos al almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:45 msgid "" "Until transferred, received products are not automatically reserved for " "manufacturing, shipping, or other operations." msgstr "" "Los productos recibidos no se reservan de forma automática para fabricación, " "envío u otras operaciones hasta que se trasladen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:48 msgid "" "**Shipping**: Products move to an *output* before shipping to allow " "for :doc:`sorting or consolidation `." msgstr "" "**Envío**: Los productos se mueven al área de *salida* antes del envío para " "permitir la :doc:`clasificación o consolidación `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:50 msgid "" "**Best for**: Large warehouses, high stock levels, bulky items, and " "workflows that separate receiving from storage to improve organization and " "efficiency." msgstr "" "**Más recomendado para**: Almacenes grandes, niveles altos de existencias, " "artículos voluminosos y flujos de trabajo que separan la recepción del " "almacenamiento para mejorar la organización y la eficiencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:54 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`" msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:57 msgid "Three-step flow" msgstr "Flujo de tres pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:59 msgid "" "A three-step flow builds on the two-step process by adding a quality check " "and packing area, enforcing stricter processes and improving oversight." msgstr "" "Un flujo de tres pasos amplía el proceso de dos pasos al agregar un área de " "control de calidad y empaquetado, lo que aumenta la rigurosidad de los " "procesos y mejora la supervisión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:63 msgid "" "While this setup enhances process control, separating picking and packing " "requires validation at each step. If the same person handles both, it may " "cause redundancy and slow operations." msgstr "" "Si bien esta configuración mejora el control del proceso, al separar la " "recolección del empaquetado deberá realizar validaciones en cada etapa. Si " "la misma persona se encarga de ambas tareas, el proceso puede volverse " "redundante y menos ágil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:66 msgid "" "Quality checks and packing do not require a three-step flow. " "Enable :doc:`quality control points <../../quality/quality_management/" "quality_control_points>` separately or activate the :ref:`Packages feature " "` in Odoo to incorporate these " "processes without adding extra transfer steps." msgstr "" "Los controles de calidad y el empaquetado no necesitan de un flujo de tres " "pasos. Active los :doc:`puntos de control de calidad <../../quality/" "quality_management/quality_control_points>` por separado o habilite " "la :ref:`función de paquetes ` " "en Odoo para incorporar estos procesos sin agregar pasos de traslado " "adicionales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:71 msgid "" "**Receiving**: Products follow a structured process: *input area* → *quality " "control* → *stock*." msgstr "" "**Recepción**: Los productos siguen un proceso estructurado: *Área de " "entrada* → *Control de calidad* → *Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:72 msgid "" "**Shipping**: Products are *picked*, *packed*, and then *shipped*, ensuring " "proper handling and organization." msgstr "" "**Envío**: Los productos son *recolectados*, *empaquetados* y luego " "*enviados*, lo que garantiza su correcta gestión y organización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:74 msgid "" "**Best for**: Very large warehouses with strict quality control " "requirements, dedicated picking and packing workflows, and a need for clear " "traceability across multiple handling stages. Suitable when multiple teams " "manage different steps before products are stocked or shipped." msgstr "" "**Más recomendado para**: Almacenes muy grandes con requisitos estrictos de " "control de calidad, flujos de trabajo específicos de recolección y " "empaquetado, y quienes necesitan trazabilidad clara en varias etapas. Es " "adecuado cuando varios equipos se encargan de gestionar diferentes pasos " "antes de almacenar o enviar los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:79 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_three_steps`" msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:80 msgid ":doc:`daily_operations/delivery_three_steps`" msgstr ":doc:`daily_operations/delivery_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:83 msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:85 msgid "" "To optimize each flow, Odoo provides additional features that can enhance " "the process." msgstr "" "Para optimizar cada flujo, Odoo cuenta con funciones adicionales que pueden " "mejorar el proceso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:88 msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:90 msgid "To organize and store products efficiently, use:" msgstr "" "Utilice lo siguiente para organizar y almacenar los productos de forma " "eficaz:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:3 msgid "Putaway rules" msgstr "Reglas de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:94 msgid "Guide products to specific storage locations based on predefined rules" msgstr "" "Dirige los productos a ubicaciones de almacenamiento específicas según " "reglas predefinidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:3 msgid "Storage categories" msgstr "Categorías de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:99 msgid "" "Set item or weight limits to prevent overstocking at the location and ensure " "proper organization" msgstr "" "Define límites por artículo o por peso para evitar el sobrealmacenamiento en " "la ubicación y asegurar una organización adecuada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:105 msgid "Consignment" msgstr "Envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:105 msgid "Keep track of products owned by third parties" msgstr "Lleva seguimiento de los productos que pertenecen a terceros" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:113 msgid "" "Tailor the outgoing shipment process to fit the business needs. Picking " "methods and removal strategies control how products are reserved for orders, " "while dropshipping determines how they move. Configuring these options in " "Odoo ensures visibility into product movement and confirms that items reach " "customers efficiently." msgstr "" "Adapta el proceso de envío de salida a las necesidades de tu negocio. Los " "métodos de recolección y las estrategias de remoción controlan cómo se " "reservan los productos para las órdenes, mientras que el envío directo " "determina cómo se trasladan. Configurar estas opciones en Odoo garantiza " "visibilidad sobre el movimiento de los productos y confirma que los " "artículos lleguen a los clientes de forma eficiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:3 msgid "Dropshipping" msgstr "Triangulación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:120 msgid "" "Coordinate with vendors to deliver orders directly to customers, bypassing " "internal stock" msgstr "" "Coordina con proveedores para entregar las órdenes directamente a los " "clientes, sin que entren a las existencias internas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:125 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods.rst:5 msgid "Picking methods" msgstr "Métodos de recolección" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:125 msgid "" "Optimize picking operations using piece, batch, cluster, or wave picking " "techniques" msgstr "" "Optimiza las operaciones de recolección con técnicas de recolección por " "pieza, por lote, simultánea o por olas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:130 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:6 msgid "Removal strategies" msgstr "Estrategias de remoción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:130 msgid "" "Use FIFO, LIFO, or FEFO strategies to automate the selection of products for " "delivery" msgstr "" "Usa estrategias PEPS, UEPS o FEFO para automatizar la selección de productos " "para la entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:136 msgid "Customization" msgstr "Personalización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:138 msgid "" "Odoo's flexible framework enables businesses to tailor workflows to match " "specific operational needs." msgstr "" "El marco flexible de Odoo permite que las empresas adapten los flujos de " "trabajo para que cumplan sus necesidades operativas específicas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:143 msgid "" "Define tailored receiving or delivery workflows to meet specific business " "needs" msgstr "" "Define flujos de recepción o entrega personalizados para cubrir las " "necesidades específicas de la empresa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:3 msgid "Three-step delivery" msgstr "Entrega en tres pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:5 msgid "" "Some companies process large amounts of deliveries every day, many of which " "include multiple products or require special packaging. To make this " "efficient, a packing step is needed before shipping out products. For this, " "Odoo has a three step process for delivering goods." msgstr "" "Algunas empresas procesan altas cantidades de entregas todos los días y " "muchas de ellas incluyen varios productos o necesitan un embalaje especial. " "Para que este proceso sea eficiente, se necesita un paso de embalaje antes " "de enviar los productos. Odoo tiene un proceso de tres pasos para entregar " "los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:9 msgid "" "In the default three-step delivery process, products that are part of a " "delivery order are picked in the warehouse according to their removal " "strategy, and brought to a packing zone. After the items have been packed " "into the different shipments in the packing zone, they are brought to an " "output location before being shipped. These steps can be modified if they do " "not fit the needs of the business." msgstr "" "En el proceso de entrega de tres pasos predeterminado, los productos que " "forman parte de una orden de entrega se recolectan en el almacén según su " "estrategia de remoción y se llevan a una zona de empaquetado. Después de que " "los artículos se empaquetaron en dentro de los distintos envíos en la zona " "correspondiente, se llevan a una ubicación de salida antes de enviarlos. Es " "posible modificar estos pasos si no se ajustan a las necesidades del negocio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:18 msgid "" "To change delivery settings from :doc:`one step " "` to three steps, make sure the *Multi-Step " "Routes* option is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step " "Routes` will also activate *Storage Locations*." msgstr "" "Para cambiar la configuración de entrega de :doc:`un paso " "` a tres, asegúrese de que la opción *Rutas " "multietapa* esté habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración " "--> Ajustes --> Almacén`. Tenga en cuenta que al activar " "las :guilabel:`rutas multietapa` también activará las *ubicaciones de " "almacenamiento*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:None msgid "Activate multi-step routes and storage locations in inventory settings." msgstr "" "Activar las rutas multietapa y las ubicaciones de almacenamiento en los " "ajustes de la aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:27 msgid "" "Next, the warehouse needs to be configured for three step deliveries. To do " "this, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, " "and click on the :guilabel:`warehouse` to edit. Then, select :guilabel:`Pack " "goods, send goods in output and then deliver (3 steps)` " "for :guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" "Después, debe configurar el almacén para las entregas en tres pasos. Vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y haga clic en " "el :guilabel:`almacén` que desee editar. Luego, " "seleccione :guilabel:`Empaquetar artículos, enviar productos a ubicación de " "salida y enviar (3 pasos)` para los :guilabel:`envíos salientes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:None msgid "Set outgoing shipment option to deliver in three steps." msgstr "Establecer la opción de envío saliente para entregar en tres pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:36 msgid "" "Activating three-step receipts and deliveries creates two new internal " "locations: a *Packing Zone* (WH/Packing Zone), and *Output* (WH/Output). To " "rename these locations, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`, click on the :guilabel:`Location` to change, " "and update the name." msgstr "" "Activar la recepción y entrega en tres pasos crea dos nuevas ubicaciones " "internas: una *zona de empaquetado* (WH/Zona de empaquetado) y una de " "*salida* (WH/Salida). Para cambiar el nombre de estas ubicaciones, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, haga clic " "en la :guilabel:`ubicación` que desea modificar y actualice el nombre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:42 msgid "Deliver in three steps (pick + pack + ship)" msgstr "Entregar en 3 pasos (recolección, empaquetado y envío)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:35 msgid "Create a sales order" msgstr "Crear una orden de venta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:47 msgid "" "To create a new quote, go to :menuselection:`Sales app --> Create`, which " "reveals a blank quotation form. On the blank quotation form, select " "a :guilabel:`Customer`, add a storable :guilabel:`Product`, and " "click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Para crear una nueva cotización vaya a :menuselection:`Ventas --> Nuevo`, se " "abrirá un formulario de cotización vacío. Una vez allí, seleccione " "un :guilabel:`cliente`, agregue un :guilabel:`producto` almacenable y haga " "clic en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:51 msgid "" "A :guilabel:`Delivery` smart button appears in the top right of the " "quotation form. Clicking it opens the picking order to move the ordered " "product from `WH/Stock` to `WH/Packing Zone`." msgstr "" "El botón inteligente :guilabel:`Entrega` aparece en la parte superior " "derecha del formulario de cotización. Al hacer clic en él se abrirá la orden " "de recolección para mover el producto de `WH/Existencias` a `WH/Zona de " "embalaje`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:None msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing " "three items\n" "associated with it." msgstr "" "Después de confirmar la orden de venta, aparece el botón inteligente de " "entrega que muestra sus tres artículos \n" "relacionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:60 msgid "Process a picking" msgstr "Procesar una recolección" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:62 msgid "" "The picking order will be created once the sales order is confirmed. To view " "the picking, navigate to the :menuselection:`Inventory app`, and locate " "the :guilabel:`Pick` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` " "dashboard." msgstr "" "La orden de recolección se creará luego de confirmar la orden de venta. Para " "visualizar la recolección, vaya a :menuselection:`Inventario` y busque la " "tarjeta de tarea :guilabel:`Recolección` en el tablero " "de :guilabel:`Información general de Inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:66 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button, which reveals the picking order " "generated from the previously confirmed sales order." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`# por procesar`, este abrirá la orden de " "recolección generada a partir de la orden de venta confirmada con " "anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:69 msgid "" "Click on the picking to process. If the product is in stock, Odoo will " "automatically reserve the product. Click :guilabel:`Validate` to mark the " "picking as done, and complete the transfer to the :guilabel:`Packing Zone`." msgstr "" "Haga clic en la recolección para procesarla. Si hay existencias del " "producto, Odoo lo reservará en automático. Haga clic en :guilabel:`Validar` " "para marcar la recolección como completada y completar el traslado a " "la :guilabel:`zona de embalaje`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:None msgid "" "Picking order operation showing source location and destination location." msgstr "" "Operación de recolección de órdenes en la que aparece la ubicación de origen " "y de destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:78 msgid "Process a packing" msgstr "Procesar un empaquetado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:80 msgid "" "After validating the picking, the packing order is ready to process. Click " "back to the :guilabel:`Inventory Overview`, and locate the :guilabel:`Pack` " "task card on the dashboard." msgstr "" "La orden de embalaje estará lista para su procesamiento después de validar " "la recolección. Haga clic en :guilabel:`Información general de Inventario` y " "busque la tarjeta de las tareas de :guilabel:`empaquetado` en el tablero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:83 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button (in this case, :guilabel:`1 To " "Process`). This reveals the packing order generated from the previously " "confirmed sales order." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`# por procesar` (en este caso, :guilabel:`1 " "por procesar`), este abrirá la orden de empaquetado generada a partir de la " "orden de venta confirmada con anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:86 msgid "" "Click on the packing order associated with the sales order, then click " "on :guilabel:`Validate` to complete the packing." msgstr "" "Haga clic en la orden de empaquetado asociada a la orden de ventas, luego " "haga clic en :guilabel:`Validar` para completar el empaquetado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:None msgid "" "Packing order operation showing source location and destination location." msgstr "" "Operación de embalaje de órdenes en la que aparece la ubicación de origen y " "de destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:93 msgid "" "Once the packing order is validated, the product leaves the :guilabel:`WH/" "Packing Zone` location and moves to the :guilabel:`WH/Output` location. " "Then, the status of the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" "Una vez validada la orden de empaquetada, el producto deja la ubicación " "de :guilabel:`WH/Zona de empaquetado` y se mueve a la ubicación " "de :guilabel:`WH/Ubicación de salida`. Luego, el estado del documento " "cambiará a :guilabel:`Hecho`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:98 msgid "Process a delivery" msgstr "Procesar una entrega " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:100 msgid "" "Once the packing order has been validated, the delivery order is ready to " "process. Navigate back to the original sales order to process the delivery " "by going to :menuselection:`Sales app`, and selecting the sales order " "created previously." msgstr "" "La orden de entrega estará lista para su procesamiento después de validar la " "orden de embalaje. Regrese a la orden de venta original para procesar la " "entrega, vaya a :menuselection:`Ventas` y seleccione la orden de venta " "creada con anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:105 msgid "" "Delivery orders can *also* be accessed by going to :menuselection:`Inventory " "app --> Operations --> Deliveries`." msgstr "" "*También* es posible acceder a las órdenes de entrega " "desde :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Entregas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:108 msgid "" "The :guilabel:`Delivery` smart button now indicates there are 3 transfers, " "instead of one. Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button shows the " "three operations for this sales order: the picking, the packing, and the " "delivery." msgstr "" "El botón inteligente :guilabel:`Entrega` ahora indica que hay 3 traslados, " "no solo uno. Al hacer clic en :guilabel:`Entrega` aparecerán las tres " "operaciones relacionadas con la orden de ventas: la recolección, el embalaje " "y la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:112 msgid "" "Click the delivery (WH/OUT) transfer to open the delivery order. Then, " "click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Haga clic en el traslado de entrega (WH/SALIDA) para abrir la orden " "correspondiente y luego haga clic en :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:None msgid "" "Click Validate on the delivery order to transfer the product from the output " "location to\n" "the customer location." msgstr "" "Haga clic en validar en la orden de entrega para transferir el producto de " "la ubicación de salida a\n" "la ubicación del cliente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:119 msgid "" "Once the delivery order is validated, the product leaves the :guilabel:`WH/" "Output` location and moves to the :guilabel:`Partners/Customers` location. " "Then, the status of the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" "Una vez validada la orden de entrega, el producto deja la :guilabel:`WH/" "Ubicación de salida` y se dirige a la ubicación de los :guilabel:`Partners/" "Clientes`. Luego, el estado del documento cambiará a :guilabel:`Hecho`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:7 msgid "" "Dropshipping is an order fulfillment strategy that allows sellers to have " "items shipped directly from suppliers to customers. Normally, a seller " "purchases a product from a supplier, stores it in their inventory, and ships " "it to the end customer once an order is placed. With dropshipping, the " "supplier is responsible for storing and shipping the item. This benefits the " "seller by reducing inventory costs, including the price of operating " "warehouses." msgstr "" "La triangulación de envíos es una estrategia de cumplimiento de pedidos que " "permite que los vendedores envíen artículos directo de los proveedores a los " "clientes. Por lo general, un vendedor le compra un producto a un proveedor, " "lo almacena en su inventario y lo envía al cliente final una vez que se " "realiza un pedido. Mediante la triangulación de envíos, el proveedor es " "responsable de almacenar y enviar el artículo. Esto beneficia al vendedor al " "reducir los costos de inventario, incluido el precio de los almacenes " "operativos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:14 msgid "Configure products to be dropshipped" msgstr "Configurar productos para realizar una triangulación de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:16 msgid "" "To use dropshipping as a fulfillment strategy, navigate to " "the :menuselection:`Purchase` app and select :menuselection:`Configuration --" "> Settings`. Under the :guilabel:`Logistics` heading, click " "the :guilabel:`Dropshipping` checkbox, and :guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Para usar la triangulación como estrategia de cumplimiento, vaya a la " "aplicación :menuselection:`Compras` y " "seleccione :menuselection:`Configuración --> Ajustes`. Seleccione la " "casilla :guilabel:`Triangular` en la sección :guilabel:`Logística` " "y :guilabel:`guarde` para finalizar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:20 msgid "" "Next, go to the :menuselection:`Sales` app, click :menuselection:`Products --" "> Products` and choose an existing product or select :guilabel:`Create` to " "configure a new one. On the :guilabel:`Product` page, make sure that " "the :guilabel:`Can be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` checkboxes are " "enabled." msgstr "" "Luego, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas`, haga clic " "en :menuselection:`Productos --> Productos` y elija uno que ya existe o " "seleccione :guilabel:`Nuevo` para configurar uno. En la página " "del :guilabel:`producto` asegúrese de que las casillas :guilabel:`Se puede " "vender` y :guilabel:`Se puede comprar` están habilitadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:None msgid "" "Enable the \"Can be Sold\" and \"Can be Purchased\" checkboxes on the " "product form." msgstr "" "Habilitar las casillas \"Se puede vender\" y \"Se puede comprar\" en el " "formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:29 msgid "" "Click on the :guilabel:`Purchase` tab and specify a vendor and the price " "that they sell the product for. Multiple vendors can be added, but the " "vendor at the top of the list will be the one automatically selected for " "purchase orders." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Compras` y especifique un proveedor y el " "precio al que venden el producto. Puede agregar varios proveedores, pero el " "que se encuentre en la parte superior de la lista será el que se seleccione " "de forma automática para las órdenes de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:None msgid "The product form with a vendor specified." msgstr "El formulario de producto con un proveedor especificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:37 msgid "" "Finally, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable " "the :guilabel:`Dropship` checkbox in the :guilabel:`Routes` section." msgstr "" "Por último, seleccione la pestaña :guilabel:`Inventario` y habilite la " "casilla :guilabel:`Triangular` en la sección :guilabel:`Rutas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:None msgid "Enable the Dropship option in the product inventory tab." msgstr "" "Habilitar la opción Triangular en la pestaña de inventario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:45 msgid "" "While it is not necessary to enable the :guilabel:`Buy` route in addition to " "the :guilabel:`Dropship` route, enabling both provides the option of " "dropshipping the product or purchasing it directly." msgstr "" "Aunque no es necesario activar la ruta :guilabel:`comprar` además de la " "ruta :guilabel:`triangulación de pedidos`, si lo hace podrá hacer " "triangulación del pedido con el producto, o comprarlo directamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:50 msgid "Fulfill orders using dropshipping" msgstr "Completar órdenes mediante el uso de triangulación de envíos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:52 msgid "" "When a sales order is created for a dropshipped product, an associated " "request for quotation (RfQ) is automatically generated to purchase the " "product from the vendor. Sales orders can be viewed in " "the :menuselection:`Sales` app by selecting :menuselection:`Orders --> " "Orders`. Click the :guilabel:`Purchase` smart button at the top right of a " "sales order to view the associated :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." msgstr "" "Una solicitud de cotización asociada para comprar el producto al proveedor " "se genera en automático al crear una orden de venta para un producto de " "envío directo. Puede ver las órdenes de venta en la " "aplicación :menuselection:`Ventas` si selecciona :menuselection:`Órdenes --> " "Órdenes`. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Compras` ubicado en " "la parte superior derecha de una orden de venta para ver la solicitud de " "cotización vinculada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:None msgid "" "A dropship sales order with the Purchase smart button in the top right " "corner." msgstr "" "Una orden de venta triangulada con el botón inteligente Compra en la esquina " "superior derecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:62 msgid "" "Once the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` is confirmed, it becomes a " "purchase order, and a dropship receipt is created and linked to it. The " "receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Dropship` smart button in " "the top-right corner of the purchase order form." msgstr "" "Al confirmar la solicitud de cotización, esta se convierte en una orden de " "compra, se crea un recibo de triangulación y se vincula. El recibo se puede " "ver al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Triangular` en la " "esquina superior derecha del formulario de la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:None msgid "" "A dropship purchase order with the Receipt smart button in the top right " "corner." msgstr "" "Una orden de compra triangulada con el botón inteligente Recepción en la " "esquina superior derecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:70 msgid "" "The dropship receipt displays :guilabel:`Partners/Vendors` in " "the :guilabel:`Source Location` field, and :guilabel:`Partners/Customers` in " "the :guilabel:`Destination Location` field. Upon delivery of the product to " "the customer, click on the :guilabel:`Validate` button at the top-left of " "the dropship receipt to confirm the delivered quantity." msgstr "" "El recibo de la triangulación mostrará al :guilabel:`Proveedor o contactos` " "en la sección :guilabel:`Ubicación de origen` y al :guilabel:`Cliente o " "contacto` en la sección :guilabel:`Ubicación de destino`. Después de que el " "cliente reciba el producto, haga clic en el botón :guilabel:`Validar` en la " "parte superior izquierda del recibo de triangulación para confirmar la " "cantidad entregada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:None msgid "Validate the dropship receipt after delivery." msgstr "Validar el recibo de triangulación después de la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:79 msgid "" "To view all dropship orders, simply navigate to " "the :menuselection:`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard and click the " "teal :guilabel:`# TO PROCESS` button on the :guilabel:`Dropship` card." msgstr "" "Para ver todas las órdenes trianguladas, vaya al tablero " "de :guilabel:`información general` en :menuselection:`Inventario` y haga " "clic en el botón turquesa con el :guilabel:`número por procesar` en la " "tarjeta de :guilabel:`triangulación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:None msgid "" "Click the green button on the Dropship card to view all dropship orders." msgstr "" "Haga clic en el botón verde de la tarjeta de triangulación para ver todas " "las órdenes trianguladas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:3 msgid "Consignment: buy and sell stock without owning it" msgstr "Consignación: compra y venta de mercancía sin que le pertenezca" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:5 msgid "" "Most of the time, products stored in a company's warehouse are either " "purchased from suppliers, or are manufactured in-house. However, suppliers " "will sometimes let companies store and sell products in the company's " "warehouse, without having to buy those items up-front. This is called " "*consignment*." msgstr "" "La mayoría de las veces una empresa solo tiene en su almacén productos que " "compró de un proveedor, o que ellos mismos fabricaron. Sin embargo, de vez " "en cuando los proveedores guardan y venden sus productos dentro del almacén " "de una empresa sin vendérselos. A esta práctica se le llama *consignación*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:10 msgid "" "Consignment is a useful method for suppliers to launch new products, and " "easily deliver to their customers. It's also a great way for the company " "storing the products (the consignee) to earn something back for their " "efforts. Consignees can even charge a fee for the convenience of storing " "products they don't actually own." msgstr "" "La consignación es un método muy útil cuando los proveedores van a lanzar un " "producto nuevo y quieren entregarlo fácilmente a sus clientes. También es " "una excelente manera para que la empresa que está almacenando los productos " "(el consignado) obtenga una compensación por sus esfuerzos. Los consignados " "pueden hasta cobrar una tarifa por guardar los productos que en realidad no " "les pertenecen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:16 msgid "Enable the consignment setting" msgstr "Activar la configuración de consignación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:18 msgid "" "To receive, store, and sell consignment stock, the feature needs to be " "enabled in the settings. To do this, go to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Traceability` section, " "check the box next to :guilabel:`Consignment`, and then " "click :guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Para recibir, almacenar y vender bienes en consignación, primero debe " "activar la opción en los ajustes. Para hacerlo, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y en la sección " "de :guilabel:`Trazabilidad` y seleccione el recuadro junto " "a :guilabel:`Consigna`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:None msgid "Enabled Consignment setting in Inventory configuration." msgstr "Active el ajuste Consigna en la configuración del inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:28 msgid "Receive (and store) consignment stock" msgstr "Reciba (y almacene) inventario consignado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:30 msgid "" "With the feature enabled in Odoo, consignment stock can now be received into " "a warehouse. From the main :menuselection:`Inventory` dashboard, click into " "the :guilabel:`Receipts` section. Then, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Ya que activó la función en Odoo podrá recibir productos consignados en el " "almacén. En el tablero principal de :menuselection:`Inventario` haga clic en " "la sección :guilabel:`Recibos` y después en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:35 msgid "" "Consignment stock is not actually purchased from the vendor; it is simply " "received and stored. Because of this, there are no quotations or purchase " "orders involved in receiving consignment stock. So, *every* receipt of " "consignment stock will start by creating manual receipts." msgstr "" "Los bienes consignados no se compran al proveedor, solo se reciben y se " "guardan, por lo que no habrá cotizaciones u órdenes de compras. Por lo " "tanto, *todas* las recepciones de existencias consignadas e iniciarán con la " "creación de recepciones manuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:39 msgid "" "Choose a vendor to enter in the :guilabel:`Receive From` field, and then " "choose the same vendor to enter in the :guilabel:`Assign Owner` field." msgstr "" "Seleccione el proveedor que le entrega los productos en el " "campo :guilabel:`Recibir de` e inserte el mismo proveedor en el " "campo :guilabel:`Asignar propietario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:43 msgid "" "Since the products received from the vendor will be owned by the same " "vendor, the :guilabel:`Receive From` and :guilabel:`Assign Owner` fields " "must match." msgstr "" "Ya que los productos le pertenecerán al proveedor que los mandó, los " "campos :guilabel:`Recibir de` y :guilabel:`Asignar propietario` deben " "coincidir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:46 msgid "" "Once the vendor-related fields are set, enter products into " "the :guilabel:`Product` lines, and set the quantities to be received into " "the warehouse under the :guilabel:`Done` column. If the :guilabel:`Units of " "Measure` feature is enabled, the :abbr:`UoM (Units of Measure)` can be " "changed, as well. Once all the consignment stock has been " "received, :guilabel:`Validate` the receipt." msgstr "" "Después de haber llenado los campos relacionados al proveedor, ingrese los " "productos en las líneas :guilabel:`de producto` e indique las cantidades que " "recibió en el almacén en la columna :guilabel:`Hecho`. Si activó la " "función :guilabel:`Unidades de medida` también podrá cambiar las unidades de " "medida. Ya que recibió todos los bienes, debe :guilabel:`validar` la " "recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:None msgid "Matching vendor fields in consignment Receipt creation." msgstr "Coincidir los campos de proveedores al crear una Recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:56 msgid "Sell and deliver consignment stock" msgstr "Vender y entregar bienes consignados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:58 msgid "" "Once consignment stock has been received into the warehouse, it can be sold " "the same as any other in-stock product that has the :guilabel:`Can Be Sold` " "option enabled on the product form." msgstr "" "Ya que recibió los artículos consignados en el almacén, puede venderlos de " "la misma manera en la que vende cualquier otro producto que tenga en " "existencias para el que haya seleccionado la opción :guilabel:`Se puede " "vender` en el formulario del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:61 msgid "" "To create a sales order, navigate to the :menuselection:`Sales` app, and " "from the :guilabel:`Quotations` overview, click :guilabel:`Create`. Next, " "choose a customer to enter into the :guilabel:`Customer` field." msgstr "" "Para crear una orden de venta primero debe ir a la " "aplicación :menuselection:`Ventas`. En el tablero " "de :guilabel:`Cotizaciones` haga clic en :guilabel:`Crear` y elija un " "cliente que ingresar en el campo :guilabel:`Cliente`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Customer` *must* be different from the :guilabel:`Vendor` " "that supplied the consignment stock received (and stored) in the warehouse." msgstr "" "El :guilabel:`cliente` *no puede* ser el mismo que el :guilabel:`proveedor` " "que le dio los productos en consignación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:69 msgid "" "Add the consignment product under the :guilabel:`Product` column in the " "order lines, set the :guilabel:`Quantity`, and fill out any other pertinent " "product details on the form. Once the quotation is complete, " "click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "En la columna :guilabel:`Producto` agregue el producto consignado, indique " "la :guilabel:`Cantidad` y llene los detalles de producto pertinentes en el " "formulario. Ya que completó la cotización, haga clic " "en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:None msgid "Sales order of consignment stock." msgstr "Orden de venta de bienes consignados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:77 msgid "" "Once the quotation has been confirmed, it becomes a sales order. From here, " "the products can be delivered by clicking on the :guilabel:`Delivery` smart " "button, and selecting :guilabel:`Validate` to validate the delivery." msgstr "" "Una vez que la cotización se haya confirmado se convierte en orden de venta. " "Desde aquí, se pueden entregar los productos al hacer clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Entrega` y seleccionar :guilabel:`Validar` para " "validar la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:82 msgid "Traceability and reporting of consignment stock" msgstr "Trazabilidad y reportes de las existencias consignadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:84 msgid "" "Although consignment stock is owned by the vendor who supplied it, and not " "by the company storing it in their warehouse, consignment products will " "*still* appear in certain inventory reports." msgstr "" "Los productos consignados *aparecerán* en algunos reportes de inventario " "aunque el propietario de estos productos sea el proveedor y no la empresa " "que los está almacenando" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:87 msgid "" "To find inventory reports, go to :menuselection:`Inventory --> Reporting`, " "and choose a report to view." msgstr "" "Para encontrar reportes de inventario vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Reportes` y seleccione un reporte que ver." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:91 msgid "" "Since the consignee does not actually own consignment stock, these products " "are *not* reflected in the :guilabel:`Stock Valuation` report, and have no " "impact on the consignee's inventory valuation." msgstr "" "Como el consignado no es propietario de los productos consignados, estos " "productos *no* se ven reflejados en el reporte de :guilabel:`valoración de " "existencias` y no tienen impacto en la valuación del inventario del " "consignado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:96 msgid "Product moves report" msgstr "Reportes de movimiento de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:98 msgid "" "To view all information about on-hand stock moves, navigate to " "the :guilabel:`Product Moves` dashboard by going " "to :menuselection:`Inventory --> Reporting --> Product Moves`. For " "consignment products, the information in this report is the same as any " "other product: the history of its product moves can be reviewed; " "the :guilabel:`Quantity Done` and :guilabel:`Reference` document are " "available; and its :guilabel:`Locations` are available, as well. The " "consignment stock will originate from :guilabel:`Partner Location/Vendors`." msgstr "" "Vaya al tablero :guilabel:`Movimientos de productos` " "desde :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Movimientos de productos` " "para ver toda la información sobre los movimientos de existencias a la mano. " "Para los productos en consignación, la información de este reporte es igual " "a la de cualquier otro producto, ahí puede revisar el historial de sus " "movimientos, están disponibles los documentos :guilabel:`Cantidad hecha` " "y :guilabel:`Referencia`, así como sus :guilabel:`ubicaciones`. Las " "existencias en consignación se generarán a partir de la :guilabel:`ubicación " "del contacto/proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:106 msgid "" "To view a consignment product's moves by ownership, select " "the :guilabel:`Group By` filter, choose the :guilabel:`Add Custom Group` " "parameter, and then select :guilabel:`From Owner`, and :guilabel:`Apply` to " "finish." msgstr "" "Para ver los movimientos de un producto de consigna por propietario, " "seleccione el filtro :guilabel:`Agrupar por`, elija el " "parámetro :guilabel:`Agregar grupo personalizado`, seleccione :guilabel:`Del " "propietario` y :guilabel:`Aplicar` para terminar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:None msgid "Consignment stock moves history." msgstr "Historial de movimientos de existencias de consignia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:115 msgid "" "To see forecasted units of consignment stock, go " "to :menuselection:`Inventory --> Reporting --> Forecasted Inventory`." msgstr "" "Para ver las unidades pronosticadas de existencias de consigna, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Inventario pronosticado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:119 msgid "Stock on hand report" msgstr "Reporte de existencias disponibles" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:121 msgid "" "View the :guilabel:`Stock On Hand` dashboard by navigating " "to :menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Report`. From this " "report, the :guilabel:`Locations` of all stock on-hand are displayed, in " "addition to the quantities per location. For consignment products, " "the :guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those " "products, or the original vendor who supplied the products in the first " "place." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Reporte de inventario` " "para ver el tablero de :guilabel:`existencias a la mano`. En este reporte " "aparecen las :guilabel:`ubicaciones` de todas las existencias a la mano, " "además de las cantidades por ubicación. Para los productos de consigna, la " "columna :guilabel:`Propietario` se completará con el propietario de dichos " "productos o con el proveedor original que los suministró." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:5 msgid "" "Putaway is the process of routing products to appropriate storage locations " "upon shipment arrival." msgstr "" "El almacenamiento es el proceso de enrutamiento de productos a los lugares " "de almacenamiento apropiados cuando llega el envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:7 msgid "" "Odoo can accomplish this seamlessly using *putaway rules*, which dictate how " "products move through specified warehouse locations." msgstr "" "Odoo tiene la capacidad de realizar ese proceso a través de *reglas de " "almacenamiento* que determinan de qué forma se moverán los productos a " "través de las ubicaciones estipuladas en el almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:10 msgid "" "Upon shipment arrival, operations are generated based on putaway rules to " "efficiently move products to specified locations, and ensure easy retrieval " "for future delivery orders." msgstr "" "Cuando llega un envío, se generan operaciones según las reglas de " "almacenamiento para mover los productos con eficacia a las ubicaciones " "determinadas y asegurar que se puedan tomar con facilidad para elaborar las " "próximas órdenes de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:13 msgid "" "In warehouses that process specific kinds of products, putaway rules can " "also prevent volatile substances from being stored in close proximity, by " "directing them to different locations determined by the warehouse manager." msgstr "" "En los almacenes que procesan tipos específicos de productos, las reglas de " "almacenamiento también pueden evitar que las sustancias volátiles se " "almacenen muy cerca y que, en su lugar, estas se guarden en otros lugares " "designados por el gerente del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:18 msgid "" "`Odoo Tutorials: Putaway Rules `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Reglas de almacenamiento `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:23 msgid "" "To use putaway rules, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Multi-Step Routes` " "feature under the :guilabel:`Warehouse` section. By doing so, " "the :guilabel:`Storage Locations` feature is also automatically activated." msgstr "" "Para utilizar las reglas de almacenamiento, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y active la " "función :guilabel:`Rutas multietapa` ubicada en la " "sección :guilabel:`Almacén`. La función :guilabel:`Ubicaciones de " "almacenamiento` también se habilita en automático." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:27 msgid "Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:None msgid "Activate Multi-Step Routes in Inventory configuration settings." msgstr "" "Activar las rutas multietapa en los ajustes de la aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:35 msgid "Define putaway rule" msgstr "Definir reglas de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:37 msgid "" "To manage where specific products are routed for storage, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Putaway Rules`. Use " "the :guilabel:`New` button to configure a new putaway rule on " "a :guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Category` that the rule affects." msgstr "" "Para gestionar a dónde se llevan productos específicos para su " "almacenamiento, ve a :menuselection:`la aplicación Inventario --> " "Configuración --> Reglas de almacenamiento`. Usa el botón :guilabel:`Nuevo` " "para configurar una regla de almacenamiento nueva en un :guilabel:`Producto` " "o :guilabel:`Categoría de producto` que quieras que esa regla afecte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:42 msgid "" "Putaway rules can be defined either per product/product category, and/or " "package type (the *Packages* setting must be enabled " "in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` for that). " "Additionally, a :doc:`storage category ` can be defined to " "limit capacities of a storage location and route products accordingly." msgstr "" "Las reglas de almacenamiento también se pueden definir ya sea por producto o " "categoría de producto, o por tipo de paquete (se debe activar la opción " "*Paquetes* en :menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> " "Ajustes` para poder hacerlo). Además, la :doc:`categoría de almacenamiento " "` se puede definir para limitar las capacidades de una " "ubicación de almacenamiento y dirigir a los productos como se debe." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:47 msgid "" "In the same line, the :guilabel:`When product arrives in` location is where " "the putaway rule is triggered to create an operation to move the product to " "the :guilabel:`Store to` location." msgstr "" "En la misma línea, la ubicación de :guilabel:`Cuando el producto llega a` es " "donde se activa la regla de almacenamiento para crear una operación y mover " "el producto a la ubicación :guilabel:`Almacenar en`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:50 msgid "" "For this to work, the :guilabel:`Store to` location must be a *sub-location* " "of the first (e.g., `WH/Stock/Fruits` is a specific, named location inside " "`WH/Stock` to make the products stored here easier to find)." msgstr "" "Para que esto funcione, la ubicación :guilabel:`Almacenar en` debe ser una " "*sububicación* de la primera (por ejemplo, `WH/Stock/Frutas` es una " "ubicación específica y nombrada dentro de `WH/Stock` para facilitar la " "búsqueda de los productos que se almacenan aquí)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:55 msgid "" "In a warehouse location, **WH/Stock**, there are the following sub-locations:" msgstr "" "En una ubicación de almacén, **WH/Stock**, se encuentran las siguientes " "sububicaciones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:57 msgid "WH/Stock/Fruits" msgstr "WH/Stock/Frutas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:58 msgid "WH/Stock/Vegetables" msgstr "WH/Stock/Vegetales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:60 msgid "" "Ensure all apples are stored in the fruits section by filling the " "field :guilabel:`Store to` with the location `WH/Stock/Fruits` when " "the :guilabel:`Product`, `Apple` arrives in `WH/Stock`." msgstr "" "Asegúrese de que todas las manzanas se almacenan en la sección de frutas. " "Complete el campo :guilabel:`Almacenar en` con la ubicación `WH/Stock/" "Frutas` cuando el :guilabel:`producto` `Manzana` llegue a `WH/Stock`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:63 msgid "Repeat this for all products and hit :guilabel:`Save`." msgstr "" "Repita este paso para todos los productos y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:0 msgid "Create putaway rules for apples and carrots." msgstr "Crear reglas de almacenamiento para manzanas y zanahorias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:68 msgid "" "Use the :guilabel:`Sublocation` field to specify whether to use a " "sublocation or specify a storage category:" msgstr "" "Usa el campo :guilabel:`Sububicación` para especificar si usar una " "sububicación o especificar una categoría de almacenamiento:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:71 msgid "" ":guilabel:`No`: no sublocation is used. Products are directed to whatever is " "specified in the :guilabel:`Store to` field." msgstr "" ":guilabel:`No`: No se usa una sububicación. Los productos se dirigen a la " "ubicación especificada en el campo :guilabel:`Almacenar en`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Last Used`: the last location that had a move associated with it " "for that product or product category is used. If there is no last location " "used, the destination is whatever is specified in the :guilabel:`Store to` " "field." msgstr "" ":guilabel:`Última usada`: Se usa la última ubicación usada que tuvo un " "movimiento asociado para ese producto o categoría del producto. Si no hay " "una última ubicación usada, el destino es el que se especifique en el " "campo :guilabel:`Almacenar en`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Closest Location`: the locations specified as part of a storage " "category are used. A storage category is mandatory in the :guilabel:`Having " "Category` field." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación más cercana`: Se usan las ubicaciones especificadas " "como parte de una categoría de almacenamiento. Es obligatorio agregar una " "categoría de almacenamiento en el campo :guilabel:`Tiene categoría`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:79 msgid "" "To apply a putaway rule to *all* products, create an empty putaway rule with " "no specified :guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Category`. All " "products are stored in the location specified in the :guilabel:`Store to` " "field." msgstr "" "Para aplicar una regla de almacenamiento a *todos* los productos, crea una " "regla de almacenamiento vacía sin un :guilabel:`producto` " "o :guilabel:`categoría de producto` específica. Todos los productos se " "almacenan en la ubicación especificada en el campo :guilabel:`Almacenar en`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:84 msgid "" "A best practice for an empty putaway rule is to specify the :guilabel:`Last " "used` :guilabel:`Sublocation`. Specifying :guilabel:`Last used` ensures that " "Odoo suggests the last location used to store a product." msgstr "" "La mejor práctica para una regla de almacenamiento es especificar la " "última :guilabel:`sububicación` :guilabel:`que se usó`. Al " "seleccionar :guilabel:`Última usada`, Odoo sugerirá la última ubicación que " "se utilizó para almacenar un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:89 msgid "Putaway rule priority" msgstr "Prioridad de las reglas de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:91 msgid "" "Odoo selects a putaway rule based on the following priority list (from " "highest to lowest) until a match is found:" msgstr "" "Odoo selecciona una regla de almacenamiento según la siguiente lista de " "prioridades (de más alta a más baja) hasta encontrar una coincidencia:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:94 msgid "Package type and product" msgstr "Tipo de paquete y producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:95 msgid "Package type and product category" msgstr "Tipo de paquete y categoría de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:98 msgid "Product category" msgstr "Categoría de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:101 msgid "The product `Lemonade can` has the following putaway rules configured:" msgstr "" "El producto `Lata de limonada` tiene configuradas las siguientes reglas de " "almacenamiento:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:103 msgid "" "When receiving a `Pallet` (:guilabel:`Package Type`) of `Lemonade cans`, it " "is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL1`." msgstr "" "Al recibir un `pallet` (:guilabel:`Tipo de paquete`) de `Latas de limonada`, " "este se redirige a `WH/Stock/Pallets/PAL1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:105 msgid "" "`Lemonade can`'s :guilabel:`Product Category` is `All/drinks`, and when " "receiving a `Box` of any item in this product category, items are redirected " "to `WH/Stock/Shelf 1`." msgstr "" "La :guilabel:`categoría de producto` de `Lata de limonada` es `Todos/" "bebidas` y cuando recibe una `caja` de cualquier artículo en esta categoría " "de producto estos se redirigen a `WH/Stock/Estante 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:107 msgid "Any product on a `Pallet` is redirected to `WH/Stock/Pallets`" msgstr "Cualquier producto en un `pallet` se redirige a `WH/Stock/Pallets`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:108 msgid "The product `Lemonade can` is redirected to `WH/Stock/Shelf 2`" msgstr "El producto `Lata de limonada` se redirige a `WH/Stock/Estante 2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:109 msgid "" "Items in the `All/drinks` product category are redirected to `WH/Stock/Small " "Refrigerator`." msgstr "" "Los artículos en la categoría de productos `Todos/bebidas` se redirigen a " "`WH/Stock/Refrigerador pequeño`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:0 msgid "Some examples of putaway rules." msgstr "Algunos ejemplos de reglas de almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:3 msgid "One-step receipt and delivery" msgstr "Recepción y entrega en un paso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:9 msgid "" "In Odoo *Inventory*, both incoming and outgoing shipments are configured to " "process in one step, by default. This means purchases will be received " "directly into stock, and deliveries will be moved directly from stock to " "customers." msgstr "" "Los envíos entrantes y salientes están configurados de forma predeterminada " "para procesarse en un solo paso en la aplicación *Inventario* de Odoo. Es " "decir, las compras se recibirán directo en el inventario y las entregas se " "trasladarán a las existencias de los clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:28 msgid "" "Incoming and outgoing shipments do **not** need to be configured with the " "same amount of steps." msgstr "" "**No** es necesario que configure los envíos entrantes y salientes con el " "mismo número de pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:16 msgid "" "For example, a warehouse's settings can be configured so products can be " "received directly in one step, and delivered in three steps (pick + pack + " "ship)." msgstr "" "Por ejemplo, puede configurar los ajustes de un almacén para recibir los " "productos en un solo paso y entregarlos en tres pasos (recolección + " "empaquetado + envío)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:22 msgid "" "To configure one-step receipts and deliveries for a warehouse, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and " "select a warehouse to edit." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para " "configurar recepciones y entregas en un solo paso y seleccione el almacén " "que desea editar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:25 msgid "" "Under the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, set :guilabel:`Incoming " "Shipments` to :guilabel:`Receive goods directly (1 step)`, and " "set :guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Deliver goods directly (1 " "step)`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Configuración del almacén`, " "configure :guilabel:`Envíos entrantes` en :guilabel:`Recibir artículos " "directamente (1 paso)` y configure :guilabel:`Envíos salientes` " "en :guilabel:`Entregar artículos directamente (1 paso)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:None msgid "Incoming and outgoing shipments set to one-step on warehouse form." msgstr "" "Envíos entrantes y salientes configurados con un solo paso en el formulario " "de almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:34 msgid "" "Since one-step receipt and delivery is the default for incoming and outgoing " "shipments in Odoo, the *Multi-Step Routes* feature is *not* required." msgstr "" "En Odoo, la recepción y entrega en un solo paso es la opción predeterminada " "para los envíos entrantes y salientes, así que la función *Rutas multietapa* " "*no* es necesaria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:37 msgid "" "However, for the :guilabel:`Shipments` settings to appear on a warehouse " "form, the feature **must** be enabled." msgstr "" "Sin embargo, la función **debe** estar habilitada para que los ajustes " "de :guilabel:`envíos` aparezcan en el formulario del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:39 msgid "" "To enable *Multi-Step Routes*, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Warehouse` section, tick " "the checkbox next to :guilabel:`Multi-Step Routes`, and " "click :guilabel:`Save`. Doing so also activates the :guilabel:`Storage " "Locations` feature." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " "activar la función *Rutas multietapa*. Diríjase a la " "sección :guilabel:`Almacén`, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Rutas " "multietapa` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Esta acción también habilita " "la función :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:48 msgid "Receive goods directly (1 step)" msgstr "Recibir bienes directamente (1 paso)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:50 msgid "" "When products are received in one step, they will move from the vendor " "location to warehouse stock in the database immediately upon validation of a " "purchase order (PO)." msgstr "" "Al recibir los productos en un solo paso, estos se trasladarán de la " "ubicación del proveedor a las existencias de almacén en la base de datos de " "forma inmediata después de validar una orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:79 msgid "" "To create a |PO|, navigate to the :menuselection:`Purchase app`, and " "click :guilabel:`New`. This opens a blank :guilabel:`Request for Quotation` " "(RfQ) form." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Compras` para crear una orden de compra " "y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario vacío " "para generar una :guilabel:`solicitud de cotización`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:59 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Supplier` field. Then, fill out the various " "fields on the |RfQ|, as necessary." msgstr "" "Agregue el :guilabel:`proveedor` en el campo correspondiente y complete los " "campos de la solicitud de cotización según sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:None msgid "Filled out new request for quotation form." msgstr "Una nueva solicitud de cotización con su formulario completo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:89 msgid "" "Under the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the |RfQ|." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un " "producto` y seleccione el que desea añadir a la solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:92 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order`. This moves the |RfQ| to " "the :guilabel:`Purchase Order` stage." msgstr "" "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`. Esta " "acción mueve la solicitud de cotización a la etapa de :guilabel:`Orden de " "compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:95 msgid "" "Once the |PO| is confirmed, a :guilabel:`Receipt` smart button appears at " "the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse receipt " "(WH/IN) form." msgstr "" "El botón inteligente :guilabel:`Recepción` aparece en la parte superior del " "formulario después de confirmar la orden de compra. Al hacer clic en él, se " "abre el formulario de recepción de almacén (WH/IN)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:None msgid "Receipt smart button on confirmed purchase order form." msgstr "" "Botón inteligente de recepción en el formulario de una orden de compra " "confirmada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:249 msgid "Process receipt" msgstr "Procesar una recepción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:82 msgid "" "From the warehouse receipt form, the products ordered can be received into " "the warehouse. To receive the products, click :guilabel:`Validate`. Once " "validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage." msgstr "" "Desde el formulario de recepción de almacén puede recibir los productos " "ordenados. Para recibirlos, haga clic en :guilabel:`Validar`, después la " "recepción pasa a la etapa :guilabel:`Hecho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:None msgid "Validated warehouse receipt in Done stage." msgstr "Recibo de almacén validado en la etapa Hecho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:121 msgid "" "Click back to the |PO| (via the breadcrumbs, at the top of the form) to view " "the |PO| form. On the product line, the quantity in the :guilabel:`Received` " "column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." msgstr "" "Regrese a la orden de compra (con las migas de pan ubicadas en la parte " "superior del formulario) para ver su formulario. En la línea del producto, " "la cantidad en la columna :guilabel:`Recibido` ahora coincide con " "la :guilabel:`cantidad` ordenada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:97 msgid "Deliver goods directly (1 step)" msgstr "Entregar bienes directamente (1 paso)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:99 msgid "" "When products are delivered in one step, they will move from warehouse stock " "to the customer location in the database immediately upon validation of a " "sales order (SO)." msgstr "" "Al entregar los productos un solo paso, estos se trasladarán del almacén a " "la ubicación del cliente en la base de datos justo después de validar una " "orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:156 msgid "Create sales order" msgstr "Crear una orden de venta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:105 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:158 msgid "" "To create a |SO|, navigate to the :menuselection:`Sales app`, and " "click :guilabel:`New`. This opens a blank sales quotation form." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas` para crear una orden de venta y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario vacío para " "una cotización de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:108 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:161 msgid "" "Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, fill out the various " "fields on the sales quotation form, as necessary." msgstr "" "Agregue el :guilabel:`cliente` en el campo correspondiente y complete los " "campos de cotización de venta según sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:None msgid "Filled out new sales quotation form." msgstr "Una nueva cotización de venta con su formulario completo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:115 msgid "" "Under the :guilabel:`Product` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the sales order quotation." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un " "producto` y seleccione el que desea añadir a la cotización de la orden de " "venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:118 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:171 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm`. This moves the quotation to " "the :guilabel:`Sales Order` stage." msgstr "" "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`. Esta " "acción mueve la cotización a la etapa de :guilabel:`Orden de venta`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:174 msgid "" "Once the |SO| is confirmed, a :guilabel:`Delivery` smart button appears at " "the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse delivery " "(WH/OUT) form." msgstr "" "El botón inteligente :guilabel:`Recepción` aparece en la parte superior del " "formulario después de confirmar la orden de venta. Al hacer clic en él, se " "abre el formulario de recepción de almacén (WH/OUT)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:None msgid "Delivery smart button on confirmed sales order form." msgstr "" "Botón inteligente de entrega en el formulario de una orden de venta " "confirmada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:129 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:207 msgid "Process delivery" msgstr "Procesar una entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:131 msgid "" "From the warehouse delivery form, the products ordered by the customer can " "be delivered from the warehouse. To deliver the products, change the value " "in the :guilabel:`Quantity` field to match the ordered quantity in " "the :guilabel:`Demand` field." msgstr "" "Los productos que el cliente ordenó se pueden entregar desde el almacén " "desde el formulario de entrega del almacén. Para ello, cambie el valor en el " "campo :guilabel:`Cantidad` para que coincida con la cantidad ordenada en el " "campo :guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:225 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate`. Once validated, the delivery order " "moves to the :guilabel:`Done` stage." msgstr "" "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Validar`. Después de " "esto la orden de entrega se mueve a la etapa :guilabel:`Hecho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:None msgid "Validated delivery order in Done stage." msgstr "Orden de entrega validada en la etapa Hecho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:142 msgid "" "Click back to the |SO| (via the breadcrumbs, at the top of the form) to view " "the |SO| form. On the product line, the quantity in " "the :guilabel:`Delivered` column now matches the " "ordered :guilabel:`Quantity`." msgstr "" "Regrese a la orden de venta (con las migas de pan ubicadas en la parte " "superior del formulario) para ver su formulario. En la línea del producto, " "la cantidad en la columna :guilabel:`Entregado` ahora coincide con " "la :guilabel:`cantidad` ordenada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:147 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:229 msgid ":doc:`../daily_operations`" msgstr ":doc:`../daily_operations`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:3 msgid "Two-step receipt and delivery" msgstr "Recepción y entrega en dos pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:10 msgid "" "Depending on a company's needs, receiving and shipping products in and out " "of the warehouse might require multi-step operations. In Odoo *Inventory*, " "this can be done using *Multi-Step Routes*." msgstr "" "Es posible que, según las necesidades de una empresa, recibir y enviar " "productos dentro y fuera del almacén requiera de operaciones de varios " "pasos. Es posible hacer esto en la aplicación *Inventario* con las *rutas " "multietapa*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:13 msgid "" "In the two-step receipt process, products are received in an input area, " "then transferred to stock. This kind of process for incoming shipments might " "be beneficial for warehouses with specific storage locations, such as " "freezers and refrigerators, secured locked areas, or special aisles and " "shelves." msgstr "" "En el proceso de recepción de dos pasos, los productos se reciben en un área " "de entrada y después se trasladan a las existencias. Este tipo de proceso " "para envíos entrantes podría ser útil para los almacenes que tienen " "ubicaciones de almacenamiento específicas, como congeladores, " "refrigeradores, áreas cerradas con llave y pasillos o estantes especiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:17 msgid "" "Products can be sorted according to where they are going to be stored, and " "employees can stock all the products going to a specific location. The " "products are *not* available for further processing, until they are " "transferred into stock." msgstr "" "Puede organizar los productos de acuerdo al lugar en donde se guardarán y " "los empleados pueden almacenar todos los productos en una ubicación en " "específico. Los productos *no* estarán disponibles para ningún otro proceso " "hasta después de que los trasladen a las existencias. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:21 msgid "" "In the two-step delivery process, products are first picked from their " "respective location in the warehouse, then transferred to an output location " "before being shipped to the customer." msgstr "" "Durante el proceso de entrega de dos pasos, primero es necesario recolectar " "los productos desde la ubicación correspondiente en el almacén para luego " "trasladarlos a la ubicación de salida antes de enviárselos al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:24 msgid "" "This might be beneficial for companies using a First In, First Out (FIFO), " "Last In, First Out (LIFO), or First Expired, First Out (FEFO) removal " "strategy." msgstr "" "Este puede ser útil para las empresas que usan las estrategias de remoción " "conocidas como primeras entradas, primeras salidas (PEPS), últimas entradas, " "primeras salidas (UEPS) o primero en expirar, primero en salir (FEFO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:30 msgid "" "For example, a warehouse's settings can be configured so products can be " "received in two steps (input + stock), and delivered in three steps (pick + " "pack + ship)." msgstr "" "Por ejemplo, puede configurar los ajustes de un almacén para recibir los " "productos en dos pasos (entrada + existencias) y entregarlos en tres pasos " "(recolección + empaquetado + envío)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:36 msgid "" "In Odoo *Inventory*, both incoming and outgoing shipments are configured to " "process in one step, by default. To change these settings, the *Multi-Step " "Routes* feature must be enabled." msgstr "" "Los envíos entrantes y salientes están configurados de forma predeterminada " "para procesarse en un solo paso en la aplicación *Inventario* de Odoo. Para " "cambiar estos ajustes es necesario que habilite la función *Rutas " "multietapa*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:None msgid "Enabled Multi-Step Routes feature in Inventory app settings." msgstr "" "La función Rutas multietapa habilitada en los ajustes de la aplicación " "Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:48 msgid "" "Next, configure a warehouse for two-step receipts and deliveries. Navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and " "select a warehouse to edit." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para " "configurar recepciones y entregas en dos pasos en un almacén y seleccione el " "que desea editar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:51 msgid "" "Under the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, set :guilabel:`Incoming " "Shipments` to :guilabel:`Receive goods in input and then stock (2 steps)`, " "and set :guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Send goods in output " "and then deliver (2 steps)`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Configuración del almacén`, " "configure :guilabel:`Envíos entrantes` en :guilabel:`Recibir artículos en la " "ubicación de entrada y luego llevar a existencias (2 pasos)` y " "configure :guilabel:`Envíos salientes` en :guilabel:`Enviar artículos a " "ubicación de salida y entregar (2 pasos)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:None msgid "Incoming and outgoing shipments set to two-step on warehouse form." msgstr "" "Envíos entrantes y salientes configurados con dos pasos en el formulario de " "almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:60 msgid "" "Selecting two-step receipts and deliveries automatically creates new *Input* " "and *Output* warehouse locations in the database, named `WH/Input` and `WH/" "Output`, respectively." msgstr "" "Seleccionar recepciones y entregas en dos pasos crea dos nuevas ubicaciones " "de almacén, *Entrada* y *Salida*, en la base de datos en automático con los " "nombres `WH/Entrada` y `WH/Salida` según corresponde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:63 msgid "" "To rename or edit these locations, navigate to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Locations`, and select the desired location." msgstr "" "Para renombrar o editar estas ubicaciones, vaya a :menuselection:`Inventario " "--> Configuración --> Ubicaciones` y seleccione la ubicación correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:66 msgid "" "On the location's form, change the :guilabel:`Location Name`, and make any " "other necessary changes." msgstr "" "En el formulario de la ubicación, modifique el :guilabel:`nombre de la " "ubicación` y haga cualquier otro cambio necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:70 msgid "Process receipt in two steps (input + stock)" msgstr "Procesar una recepción en dos pasos (entrada + inventario) " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:72 msgid "" "When products are received in two steps, they first move from the vendor " "location to an input location. Then, they move from the input location to " "warehouse stock in the database, upon validation of a purchase order (PO), " "and a subsequent internal transfer." msgstr "" "Al recibir los productos en dos pasos, primero se mueven de la ubicación del " "proveedor a una ubicación de entrada, después se trasladan de la ubicación " "de entrada al almacén en la base de datos luego de validar la orden de " "compra y el traslado interno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:82 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, fill out the various " "fields on the |RfQ|, as necessary." msgstr "" "Agregue el :guilabel:`proveedor` en el campo correspondiente y complete los " "campos de la solicitud de cotización según sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:None msgid "Filled out new Request for Quotation from vendor." msgstr "Una nueva solicitud de cotización completada del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:None msgid "Delivery smart button for validated purchase order." msgstr "Botón inteligente de entrega para una orden de compra validada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:103 msgid "" "For businesses with multiple warehouses that have different step " "configurations, the :guilabel:`Deliver To` field on the |PO| form **must** " "be specified as the correct *input location* connected to the two-step " "warehouse." msgstr "" "Si se trata de una empresa que tiene varios almacenes con distintas " "configuraciones de pasos, **debe** especificar la *ubicación de entrada* " "correcta vinculada al almacén de dos pasos en el campo :guilabel:`Entregar " "a` del formulario de la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:107 msgid "" "This can be done by selecting the warehouse from the drop-down menu that " "includes the `Receipts` label at the end of the name." msgstr "" "Esto es posible al seleccionar el almacén del menú desplegable que incluye " "la etiqueta `Recepciones` al final de su nombre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:113 msgid "" "From the warehouse receipt form, the products ordered can be received into " "the warehouse. To receive the products, click :guilabel:`Validate`. Once " "validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage, and the products " "move to the :guilabel:`WH/Input` location." msgstr "" "Desde el formulario de recepción de almacén puede recibir los productos " "ordenados. Para recibirlos, haga clic en :guilabel:`Validar`, después la " "recepción pasa a la etapa :guilabel:`Hecho` y los productos se mueven a la " "ubicación :guilabel:`WH/Entrada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:None msgid "Receipt form for products ordered from vendor." msgstr "Formulario de recepción para los productos ordenados a un proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:126 msgid "Process internal transfer" msgstr "Procesar traslados internos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:128 msgid "" "Once the receipt is validated, an internal transfer is created and ready to " "process." msgstr "" "El traslado interno se creará y estará listo para validarlo una vez que " "valide la recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:130 msgid "" "To view the internal transfer, navigate to the :menuselection:`Inventory " "app`, and locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario` y busque la tarjeta de la " "tarea :guilabel:`Traslados internos`, luego busque el traslado " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:133 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button on the task card to reveal a list " "of all internal transfers to process, and select the transfer associated " "with the previously validated receipt." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`# por procesar` en la tarjeta de la tarea " "para abrir una lista con todos los traslados internos por procesar y " "seleccione el traslado relacionado al recibo validado con anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:136 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" "Después haga clic en :guilabel:`Validar` para completar el traslado y mover " "el producto de :guilabel:`WH/Entrada` a :guilabel:`WH/Existencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:139 msgid "" "Once the transfer is validated, the products enter inventory, and are " "available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" "Después de validar el traslado, los productos entran al inventario y están " "disponibles para entregárselos al cliente o usarlos en órdenes de " "fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:None msgid "Internal transfer form for products ordered from vendor." msgstr "" "Formulario de traslado interno para los productos ordenados a un proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:149 msgid "Process delivery order in two steps (pick + ship)" msgstr "Procesar una orden de envío en dos pasos (recolección + envío)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:151 msgid "" "When products are delivered in two steps, they move from warehouse stock to " "an output location. Then, they move from the output location to a customer " "location in the database, upon validation of a picking order, and a " "subsequent delivery order (DO)." msgstr "" "Al entregar los productos en dos pasos, estos se mueven del almacén a una " "ubicación de salida, después se mueven de la ubicación de salida a una " "ubicación de cliente en la base de datos luego de validar la orden de " "recolección y de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:None msgid "Filled out new sales order form." msgstr "Un formulario completado de una nueva orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:168 msgid "" "Under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the sales order quotation." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic " "en :guilabel:`Agregar un producto` y seleccione el que desea añadir a la " "cotización de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:None msgid "Delivery smart button on validated sales order form." msgstr "" "Botón inteligente de entrega en el formulario de una orden de venta validada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:182 msgid "Process picking" msgstr "Procesar recolecciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:184 msgid "" "Once the sales order is confirmed, a picking order is generated and ready to " "process." msgstr "" "Una vez que se confirma la orden de venta, se genera una orden de " "recolección lista para procesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:186 msgid "" "To complete the picking, navigate to the :guilabel:`Inventory app`, and " "locate the :guilabel:`Pick` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` " "dashboard. Alternatively, the picking order can also be accessed via " "the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales order form." msgstr "" "Para completar la recolección, vaya a :guilabel:`Inventario` y busque la " "tarjeta de la tarea :guilabel:`Recolección` en el " "tablero :guilabel:`Información general`. También es posible acceder a la " "orden de recolección desde el botón inteligente :guilabel:`Entrega` ubicado " "en la pate superior del formulario de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:190 msgid "" "From the :guilabel:`Inventory Overview` page, click the :guilabel:`# To " "Process` button on the :guilabel:`Pick` task card. This reveals a list of " "all pickings to process." msgstr "" "Una vez en la página :guilabel:`Resumen de inventario`, haga clic en el " "botón :guilabel:`# por procesar` en la tarjeta de la " "tarea :guilabel:`Recolección`. Esta acción abre una lista con todas las " "recolecciones por procesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:193 msgid "" "Click on the picking (WH/PICK) operation associated with the sales order to " "reveal the picking order." msgstr "" "Haga clic en la operación de recolección (WH/RECOLECCIÓN) asociada con la " "orden de venta para abrirla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:None msgid "Picking order form for products included in sales order." msgstr "" "Formulario de orden de recolección para los productos incluidos en la orden " "de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:200 msgid "" "Manually set the quantity by changing the value in the :guilabel:`Quantity` " "column, to match the value in the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" "Configure la cantidad de forma manual, cambié el valor en la " "columna :guilabel:`Cantidad` para que coincida con el de la " "columna :guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:203 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the picking, and move the " "product from :guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Output.`" msgstr "" "Después haga clic en :guilabel:`Validar` para completar la recolección y " "mover el producto de :guilabel:`WH/Existencias` a :guilabel:`WH/Salida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:209 msgid "" "Once the picking is validated, a delivery order is created, and ready to " "process. Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button on the sales order " "form reveals the newly created delivery order." msgstr "" "Después de validar la recolección, se crea una orden de entrega lista para " "procesar. Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` del " "formulario de la orden de venta abre la nueva orden creada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:212 msgid "" "Alternatively, to view the delivery order, navigate back to " "the :guilabel:`Inventory Overview` page, via the breadcrumbs, and locate " "the :guilabel:`Delivery Orders` task card." msgstr "" "También es posible ir a la página del :guilabel:`resumen de Inventario` con " "las migas de pan para ver la orden de entrega. Busque la tarjeta de la " "tarea :guilabel:`Órdenes de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:215 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button on the task card to reveal a list " "of all delivery orders to process, and select the order associated with the " "previously validated picking." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`# por procesar` para abrir una lista con " "todas las órdenes de entrega por procesar y seleccione la orden relacionada " "a la recolección validada con anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:None msgid "Delivery order form for products ordered by customer." msgstr "" "Formulario de orden de entrega para los productos ordenados por el cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:222 msgid "" "To deliver the products, change the value in the :guilabel:`Quantity` field " "to match the ordered quantity in the :guilabel:`Demand` field." msgstr "" "Para entregar los productos, cambie el valor en el " "campo :guilabel:`Cantidad` para que coincida con la cantidad ordenada en el " "campo :guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Three-step receipt" msgstr "Recepción en tres pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:5 msgid "" "Some companies require a quality control process before receiving goods from " "suppliers. To accomplish this, Odoo has a three-step process for receiving " "goods." msgstr "" "Algunas empresas requieren de un proceso de control de calidad antes de " "recibir los bienes de los proveedores. Para hacerlo, Odoo cuenta con un " "proceso de tres pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:8 msgid "" "In the three-step receipt process, products are received in an input area, " "then transferred to a quality area for inspection. Products that pass the " "quality inspection are then transferred into stock. The products are not " "available for further processing until they are transferred out of the " "quality area and into stock." msgstr "" "En el proceso de recepción en tres pasos, los productos se reciben en un " "área de entrada y luego se trasladan a un área de calidad para su " "inspección. Los productos que pasan la inspección de calidad se trasladan " "después a las existencias. Los productos no se podrán procesar hasta que " "salgan del área de calidad y pasen a las existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:16 msgid "" "Odoo is configured by default to :doc:`receive and deliver goods in one step " "`, so the settings need to be changed in order " "to utilize three-step receipts. First, make sure the *Multi-Step Routes* " "option is enabled in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes` " "will also activate *Storage Locations*." msgstr "" "Odoo está configurado para :doc:`recibir y enviar productos en un paso " "` de forma predeterminada, por lo que debes " "cambiar los ajustes para usar las recepciones en tres pasos. Primero, " "asegúrate de que la opción *Rutas multietapa* esté habilitada " "en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Almacén`. " "Ten en cuenta que activar las :guilabel:`rutas multietapa` también activará " "las *ubicaciones de almacenamiento*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:None msgid "Activate multi-step routes and storage locations in Inventory settings." msgstr "" "Active las rutas multietapas y las ubicaciones de almacenamiento en los " "ajustes de Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:26 msgid "" "Next, the warehouse needs to be configured for three-step receipts. To do " "that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, " "and select the desired warehouse to be edited. Doing so reveals the detail " "form for that specific warehouse." msgstr "" "Después deberá configurar el almacén para las recepciones en tres pasos. " "Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Almacenes` y seleccione el almacén que desea editar. Esa acción abrirá su " "respectivo formulario de detalles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:30 msgid "" "On that :guilabel:`Warehouse` detail form page, select :guilabel:`Receive " "goods in input, then quality and then stock (3 steps)` " "for :guilabel:`Incoming Shipments`." msgstr "" "En esa página de formulario de :guilabel:`Almacén` " "seleccione :guilabel:`Recibir artículos en la ubicación de entrada, " "trasladar a control de calidad y luego llevar a existencias (3 pasos)` " "para :guilabel:`Envíos a recibir`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:None msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps." msgstr "Establezca los envíos entrantes a recibir en tres pasos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:37 msgid "" "Activating three-step receipts and deliveries creates two new internal " "locations: *Input* (WH/Input), and *Quality Control* (WH/Quality Control). " "To rename these locations, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`, then click on the desired location to change " "(or update) the name." msgstr "" "Activar la recepción y entrega en tres pasos crea dos nuevas ubicaciones " "internas: *Entrada* (WH/Entrada) y *Control de calidad* (WH/Control de " "calidad). Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ubicaciones` para cambiar el nombre de estas ubicaciones y haga clic en la " "ubicación deseada para modificar (o actualizar) su nombre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:43 msgid "Receive in three steps (input + quality + stock)" msgstr "Recibir en 3 pasos (entrada + control de calidad + existencias)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:46 msgid "Create a purchase order" msgstr "Crear una orden de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:48 msgid "" "To create a new :abbr:`RfQ (Request for Quotation)`, navigate " "to :menuselection:`Purchase app --> New`, which reveals a blank :abbr:`RfQ " "(Request for Quotation)` form page. On this page, select " "a :guilabel:`Vendor`, add a storable :guilabel:`Product`, and " "click :guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Compras --> Nuevo` para crear una nueva cotización. " "Esta acción abrirá una página con un formulario de cotización vacío. Una vez " "allí, seleccione un :guilabel:`proveedor`, agregue un :guilabel:`producto` " "almacenable y haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:52 msgid "" "A :guilabel:`Receipt` smart button will appear in the top right, and the " "receipt will be associated with the purchase order. Clicking on " "the :guilabel:`Receipt` smart button will show the receipt order." msgstr "" "Aparecerá un botón inteligente de :guilabel:`Recepción` en la parte superior " "derecha, estará asociada a una orden de compra. Al hacer clic en el botón " "inteligente de :guilabel:`Recepción`, aparecerá la orden de recepción. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:None msgid "After confirming a purchase order, a Receipt smart button will appear." msgstr "" "Después de confirmar una orden de compra, aparecerá un botón inteligente de " "recepción. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:61 msgid "Process a receipt" msgstr "Procesar una recepción " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:63 msgid "" "Once the purchase order (PO) is confirmed, a receipt (`WH/IN`) operation is " "generated and ready to process." msgstr "" "Una vez que se confirma la orden de compra, se genera una operación de " "recepción (`WH/Entrada`) lista para procesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:66 msgid "" "The receipt can be confirmed from the original purchase order form, or it " "can be accessed by navigating to the :menuselection:`Inventory app`, and " "locating the :guilabel:`Receipts` task card." msgstr "" "Es posible confirmar la recepción desde el formulario de compra original o " "puede acceder desde la aplicación :menuselection:`Inventario`, ahí deberá " "buscar la tarjeta de las tareas de :guilabel:`recepción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:69 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button to reveal all incoming receipts to " "process. Click the receipt associated with the previous purchase order." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`# por procesar` para abrir todas las " "recepciones por procesar, después haga clic en la recepción asociada con la " "orden de compra anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:72 msgid "" "Click :guilabel:`Validate` to validate the receipt, and move the product to " "the destination location, :guilabel:`WH/Input`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Validar` para validar la recepción y mover el " "producto a la ubicación de destino que es :guilabel:`WH/Entrada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:None msgid "Receipt operation for product being moved to WH/Input location." msgstr "" "Operación de recepción para el movimiento de un producto a la ubicación WH/" "Entrada. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:80 msgid "Process a transfer to Quality Control" msgstr "Procesar un traslado a Control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:82 msgid "" "Once the receipt has been validated, an internal transfer operation to move " "the product to quality control is ready to process." msgstr "" "La operación de traslado interno para mover el producto a control de calidad " "estará lista para procesarla una vez que valide la recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:85 msgid "" "Click :guilabel:`Inventory Overview` in the breadcrumbs to navigate back to " "the dashboard, and locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." msgstr "" "Regrese al tablero de :guilabel:`Información general de Inventario` con las " "migas de pan y busque la tarjeta de las tareas de :guilabel:`traslados " "internos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:88 msgid "" "Select the :guilabel:`# To Process` button to reveal all internal transfers " "to process. Then, choose the internal transfer associated with the validated " "receipt." msgstr "" "Seleccione el botón :guilabel:`# por procesar` para abrir todos los " "traslados internos por procesar, después seleccione el traslado interno " "relacionado con el recibo validado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:91 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Quality Control`." msgstr "" "Después haga clic en :guilabel:`Validar` para completar el traslado y mover " "el producto de :guilabel:`WH/Entrada` a :guilabel:`WH/Control de calidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:None msgid "Internal transfer for product being moved to quality control zone." msgstr "Traslado interno del producto a la zona de control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:99 msgid "Process a transfer to stock" msgstr "Procesar un traslado a existencias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:101 msgid "" "Once the internal transfer to move the product to quality control has been " "validated, another internal transfer operation to move the product into " "warehouse stock is ready to process." msgstr "" "Otra operación de traslado interno para mover el producto a las existencias " "del almacén estará lista para procesarla una vez que valide el traslado " "interno para moverlo a control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:104 msgid "" "Click :guilabel:`YourCompany: Internal Transfers` in the breadcrumbs to " "reveal the list of all internal transfers to process. Then, select the new " "internal transfer to move the product from `WH/Quality Control` to `WH/" "Stock`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`SuEmpresa: traslados internos` de las migas de pan " "para abrir la lista con todos los traslados internos a procesar. Después, " "seleccione el nuevo traslado interno para mover el producto de `WH/Control " "de calidad` a `WH/Existencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:108 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Quality Control` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" "Después haga clic en :guilabel:`Validar` para completar el traslado y mover " "el producto de :guilabel:`WH/Control de calidad` a :guilabel:`WH/" "Existencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:None msgid "Internal transfer for product being moved to warehouse stock." msgstr "Traslado interno del producto a las existencias del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:3 msgid "Sell stock from multiple warehouses using virtual locations" msgstr "" "Vender las existencias de varios almacenes mediante ubicaciones virtuales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:5 msgid "" "While keeping stock and selling inventory from one warehouse might work for " "smaller companies, bigger companies might need to keep stock in, or sell " "from, multiple warehouses in multiple locations." msgstr "" "Mientras que mantener existencias y vender inventario desde un almacén puede " "ser útil para empresas más pequeñas, es posible que aquellas que son más " "grandes necesiten mantener existencias en, o vender desde, varios almacenes " "en diferentes ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:9 msgid "" "Sometimes products included in a single sales order might take stock from " "two (or more) warehouses; in Odoo, pulling products from multiple warehouses " "to satisfy sales demands can be done using *virtual locations*." msgstr "" "A veces los productos incluidos en una sola orden de venta pueden utilizar " "existencias de dos (o más) almacenes. En Odoo es posible tomar productos de " "varios almacenes para cumplir con las demandas de ventas gracias a las " "*ubicaciones virtuales*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:14 msgid "" "The solution in this document, describing the use of a virtual warehouse to " "fulfill orders for multiple warehouses, has some limitations. Consider the " "following before proceeding:" msgstr "" "Este documento describe el uso de un almacén virtual para cumplir con " "órdenes de varios almacenes, pero tiene algunas limitaciones. Tome en cuenta " "lo siguiente antes de continuar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:17 msgid "" "When the :guilabel:`Warehouse` field is set to a virtual warehouse on a " "sales order, the virtual warehouse's address is indicated on the picking, " "packing, and delivery forms, **not** the actual warehouse's address." msgstr "" "Al establecer un almacén virtual en el campo :guilabel:`Almacén` de una " "orden de venta, la dirección del almacén virtual aparecerá en los " "formularios de recolección, embalaje y entrega, **no** la dirección del " "almacén real." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:20 msgid "" "Each location has a `warehouse_id` (hidden field). This means that the stock " "in the virtual warehouse will **not** be the sum of the stock of the real " "warehouses, but rather the sum of the stock in the locations whose warehouse " "ID is the virtual warehouse." msgstr "" "Cada ubicación tiene un `warehouse_id` (campo oculto). Esto indica que las " "existencias en el almacén virtual **no** serán la suma de aquellas en los " "almacenes reales, sino la suma de las existencias en las ubicaciones cuyo ID " "de almacén es el del almacén virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:25 msgid "" "Potential limitation for those using :doc:`two <../../shipping_receiving/" "daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or :doc:`three-step delivery " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`:" msgstr "" "Hay una limitación potencial para quienes hacen uso de las :doc:`entregas en " "dos <../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` " "o :doc:`en tres pasos <../../shipping_receiving/daily_operations/" "delivery_three_steps>`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:29 msgid "" "The output or packing zone on the various forms is incorrectly listed as the " "virtual warehouse's address." msgstr "" "La zona de salida o de empaquetado en varios formularios aparece de forma " "incorrecta, pues indica la dirección del almacén virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:31 msgid "There is no workaround for two or three-step deliveries." msgstr "" "No hay ninguna solución alternativa para las entregas en dos o tres pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:32 msgid "" "Proceed **only** if setting a virtual warehouse's address as the output or " "packing zone makes sense for the company's workflow." msgstr "" "Continúe con esto **solo** en caso de que en el flujo de trabajo de su " "empresa tenga sentido establecer la dirección de un almacén virtual como la " "zona de salida o empaquetado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:36 msgid "" "In order to create virtual locations in warehouses, and proceed to the " "following steps, the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step " "Routes` features **must** be enabled." msgstr "" "Para crear ubicaciones virtuales en almacenes y poder continuar con los " "siguientes pasos **debe** activar las funciones :guilabel:`Ubicaciones de " "almacenamiento` y :guilabel:`Rutas multietapa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:39 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Warehouse` section, and enable " "the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options. " "Then, :guilabel:`Save` the changes to finish." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a " "la sección :guilabel:`Almacén`, habilite las opciones :guilabel:`Ubicaciones " "de almacén` y :guilabel:`Rutas multietapa` y haga clic " "en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:47 msgid "Create virtual parent location" msgstr "Crear una ubicación principal virtual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:49 msgid "" "Before creating any virtual stock locations, create a new warehouse that " "acts as a *virtual* warehouse — the *parent* location of other physical " "warehouses." msgstr "" "Cree un nuevo almacén antes de crear cualquier ubicación virtual para las " "existencias. Este nuevo almacén funcionará como un almacén *virtual* y será " "la ubicación *principal* de otros almacenes físicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:54 msgid "" "Virtual warehouses are great for companies with multiple physical " "warehouses. This is because a situation might arise when one warehouse runs " "out of stock of a particular product, but another warehouse still has stock " "on-hand. In this case, stock from these two (or more) warehouses could be " "used to fulfill a single sales order." msgstr "" "Los almacenes virtuales son ideales para las empresas que tienen varios " "almacenes físicos. Esto se debe a que es posible que un almacén se quede sin " "existencias de un producto en específico, pero que otro aún tenga unidades a " "la mano. En este caso, las existencias de estos dos (o más) almacenes " "podrían utilizarse para completar una sola orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:59 msgid "" "The \"virtual\" warehouse acts as a single aggregator of all the inventory " "stored in a company's physical warehouses, and is used (for traceability " "purposes) to create a hierarchy of locations in Odoo." msgstr "" "Los almacenes \"virtuales\" funcionan como un agrupador único de todo el " "inventario guardado en los almacenes físicos de una empresa. Se utilizan, " "por motivos de trazabilidad, para crear jerarquías en las ubicaciones de " "Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:63 msgid "" "To create a new warehouse, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`, and click :guilabel:`Create`. From here, the " "warehouse :guilabel:`Name` and :guilabel:`Short Name` can be changed, and " "other warehouse details can be changed under the :guilabel:`Warehouse " "Configuration` tab." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para " "crear un nuevo almacén y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Desde aquí puede " "cambiar el :guilabel:`nombre` y el :guilabel:`nombre corto` del almacén, " "también puede modificar otros de sus detalles en la " "pestaña :guilabel:`Configuración del almacén`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:68 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Save` to finish creating a *regular* warehouse. " "Continue following the steps below to finish configuring the virtual parent " "warehouse." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para terminar de crear un " "almacén *regular*. Siga los pasos que se encuentran abajo para terminar de " "configurar el almacén principal virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:None msgid "New warehouse form." msgstr "Formulario de nuevo almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:76 msgid "" ":doc:`Warehouse configurations <../../warehouses_storage/" "inventory_management/warehouses>`" msgstr "" ":doc:`Configuración del almacén <../../warehouses_storage/" "inventory_management/warehouses>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:77 msgid "" ":ref:`Incoming and outgoing shipments `" msgstr "" ":ref:`Envíos entrantes y salientes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:78 msgid ":doc:`../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses`" msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:83 msgid "Create child warehouses" msgstr "Crear almacenes secundarios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:85 msgid "" "Create at least two *child* warehouses to link to the virtual warehouse." msgstr "" "Cree al menos dos almacenes *secundarios* para vincularlos al almacén " "virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:88 msgid "" "In order to take stock from multiple warehouses to fulfill a sales order, " "there needs to be at least **two** warehouses acting as child locations of " "the virtual parent location warehouse." msgstr "" "Para poder tomar existencias de varios almacenes y cumplir con una orden de " "venta, debe haber al menos **dos** almacenes que actúen como ubicaciones " "secundarias del almacén principal virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:91 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Warehouses`, click :guilabel:`Create`, and follow the :ref:`preceding " "instructions ` to configure the physical stock " "locations." msgstr "" "Vaya a: :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes`, haga " "clic en :guilabel:`Nuevo` y siga las :ref:`instrucciones anteriores " "` para configurar las ubicaciones físicas de " "existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Parent Warehouse**" msgstr "**Almacén principal**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Virtual Warehouse`" msgstr ":guilabel:`Almacén`: `Almacén virtual`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Location`: `VWH/Stock`" msgstr ":guilabel:`Ubicación`: `VWH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Child Warehouses**" msgstr "**Almacenes secundarios**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouses`: `Warehouse A` and `Warehouse B`" msgstr ":guilabel:`Almacenes`: `Almacén A` y `Almacén B`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Locations`: `WHA` and `WHB`" msgstr ":guilabel:`Ubicaciones`: `WHA` y `WHB`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "Graphic of child locations 'WHA' and 'WHB' tied to the parent location." msgstr "" "Gráfico de las ubicaciones secundarias 'WHA' y 'WHB' vinculadas a la " "ubicación principal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:110 msgid "" "While the virtual stock location will be changed to 'View' later, " "the :guilabel:`Location Type` **must** be :guilabel:`Internal Location` at " "this point to :ref:`link the child warehouses ` in the next section." msgstr "" "La ubicación virtual de existencias se cambiará a \"Vista\" después, pero " "el :guilabel:`tipo de ubicación` **debe** ser :guilabel:`Ubicación interna` " "en este punto para :ref:`vincular los almacenes secundarios ` en la siguiente sección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:117 msgid "Link child warehouses to virtual stock" msgstr "Vincular almacenes secundarios a las existencias virtuales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:119 msgid "" "To set physical warehouses as child locations of the virtual location " "configured in the :ref:`previous step `, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`." msgstr "" "Para establecer almacenes físicos como ubicaciones secundarias de la " "ubicación virtual configurada en el :ref:`paso anterior `, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:123 msgid "" "Remove any filters from the search bar. Then, click the physical " "warehouse :guilabel:`Location` that was previously created to be a child " "location (e.g. `WHA`), and click :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Elimine los filtros de la barra de búsqueda, haga clic en " "la :guilabel:`ubicación` del almacén físico que creó para que sea una " "ubicación secundaria (por ejemplo, `WHA`) y después haga clic " "en :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:126 msgid "" "Change the :guilabel:`Parent Location` field from :guilabel:`Physical " "Locations` to the virtual warehouse's **stock location** (e.g. `VWH/Stock`) " "from the drop-down menu, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Cambie el campo :guilabel:`Ubicación principal` de :guilabel:`ubicaciones " "físicas` a la **ubicación de existencias** del almacén virtual (por ejemplo, " "`VWH/Stock`) desde el menú desplegable. Después, haga clic " "en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:131 msgid "" "To select the virtual warehouse's stock location in the :guilabel:`Parent " "Location` drop-down menu, the parent warehouse stock location (e.g. `VWH/" "Stock`) **must** have its :guilabel:`Location Type` set " "to :guilabel:`Internal Location`." msgstr "" "Para seleccionar la ubicación del almacén virtual en el menú " "desplegable :guilabel:`Ubicación principal`, la ubicación del almacén " "principal (por ejemplo, `VWH/Stock`) **debe** tener su :guilabel:`tipo de " "ubicación` configurado en :guilabel:`Ubicación interna`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:None msgid "Set the child warehouse's *Parent Location* to the virtual warehouse." msgstr "" "Establecer la *ubicación principal* del almacén secundario en el almacén " "virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:139 msgid "Repeat the preceding steps to configure two or more child warehouses." msgstr "" "Repita los pasos anteriores para configurar dos o más almacenes secundarios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:141 msgid "" "Once complete, the virtual, parent warehouse (e.g. `VWH/Stock`) fulfills " "orders using stock from child warehouses (e.g. `WHA` and `WHB`), if there is " "insufficient stock in any one location." msgstr "" "Una vez que haya terminado, el almacén virtual principal (por ejemplo, `VWH/" "Stock`) completa las órdenes con las existencias de los almacenes " "secundarios (por ejemplo, `WHA` y `WHB`) en caso de que no haya suficientes " "en alguna otra ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:145 msgid "Set virtual stock location as 'view'" msgstr "Establecer la ubicación virtual de existencias como \"Vista\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:147 msgid "" "Set the virtual stock location's :guilabel:`Location Type` " "to :guilabel:`View`, as it is a non-existent location used to group various " "physical warehouses together." msgstr "" "Establezca el :guilabel:`Tipo de ubicación` de la ubicación virtual de " "existencias en :guilabel:`Vista`, ya que es una ubicación inexistente que se " "utiliza para agrupar varios almacenes físicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:150 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:152 msgid "" "Click the virtual warehouse's stock location (e.g. `VWH/Stock`) that " "was :ref:`previously created `, from " "the :guilabel:`Locations` list." msgstr "" "En la lista de :guilabel:`Ubicaciones`, haga clic en la correspondiente al " "almacén virtual de las existencias que :ref:`ya había creado ` (por ejemplo, `VWH/Stock`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:155 msgid "" "On the location form, under the :guilabel:`Additional Information` heading, " "set the :guilabel:`Location Type` to :guilabel:`View`. :guilabel:`Save` the " "changes." msgstr "" "En el formulario de ubicación, en la sección :guilabel:`Información " "adicional`, establezca el :guilabel:`Tipo de ubicación` a :guilabel:`Vista` " "y :guilabel:`guarde` los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:None msgid "Warehouse location types in location creation screen." msgstr "" "Tipos de ubicación de almacén en la pantalla de creación de ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:163 msgid "" "To view the total quantity across **all** linked child warehouses, go to the " "product form and click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" "Para visualizar la cantidad total en **todos** los almacenes secundarios " "vinculadas, vaya al formulario del producto y haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Disponible`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "Display stock across all linked warehouses." msgstr "Mostrar las existencias en todos los almacenes vinculados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:171 msgid "Example: sell products from a virtual warehouse" msgstr "Ejemplos: vender productos de un almacén virtual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:173 msgid "" "To sell products from multiple warehouses using a virtual parent location, " "the database must have at least **two** warehouses configured — with at " "least **one** product, with quantity on-hand in each warehouse, respectively." msgstr "" "Para vender productos desde varios almacenes mediante una ubicación virtual " "principal, la base de datos debe tener al menos **dos** almacenes " "configurados, con al menos **un** producto y cantidad a la mano en cada " "almacén, respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:178 msgid "" "The following product, `Toy soldier`, is available at each location with the " "quantities:" msgstr "" "El producto `Soldado de juguete` está disponible en las ubicaciones con las " "siguientes cantidades:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:180 msgid "`WHA/Stock` : 1" msgstr "`WHA/Stock`: 1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:181 msgid "`WHB/Stock` : 2" msgstr "`WHB/Stock`: 2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:182 msgid "" "Warehouses `WHA` and `WHB` are child warehouses of the virtual warehouse " "`VWH`." msgstr "" "Los almacenes `WHA` y `WHB` son almacenes secundarios del almacén virtual " "`VWH`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:184 msgid "" "Create a quotation for the product by navigating to " "the :menuselection:`Sales` app and clicking :guilabel:`Create`. On the " "quote, add a :guilabel:`Customer`, and click :guilabel:`Add a product` to " "add the two products stored in the two warehouses." msgstr "" "Cree una cotización para el producto desde la " "aplicación :menuselection:`Ventas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. En la " "cotización agregue un :guilabel:`cliente` y luego haga clic " "en :guilabel:`Agregar un producto` para agregar los dos productos " "almacenados en ambos almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:188 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Other Info` tab on the sales order form. Under " "the :guilabel:`Delivery` section, change the :guilabel:`Warehouse` field " "value to the virtual warehouse that was :ref:`previously created `. Next, :guilabel:`Confirm` the sales order." msgstr "" "Luego, haga clic en la pestaña :guilabel:`Información adicional` en el " "formulario de la orden de venta. En la sección :guilabel:`Entrega`, cambie " "el valor del campo :guilabel:`Almacén` por el almacén virtual que :ref:`ya " "había creado ` y :guilabel:`confirme` la orden " "de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:None msgid "" "Set virtual warehouse as the *Warehouse* field in sales order's *Other Info* " "tab." msgstr "" "Establecer el almacén virtual en el campo *Almacén* en la pestaña " "*Información adicional* de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:196 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Delivery` smart button. From the warehouse " "delivery form, confirm that the :guilabel:`Source Location` value matches " "the :guilabel:`Warehouse` field value from the sales order. Both should list " "the virtual warehouse location." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` y en el formulario de " "entrega del almacén verifique que el valor de la :guilabel:`Ubicación de " "origen` coincida con el valor del campo :guilabel:`Almacén` del formulario " "de la orden de venta. Ambos deben incluir la ubicación del almacén virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:200 msgid "" "Finally, on the warehouse delivery form, under the :guilabel:`Detailed " "Operations` tab, confirm that the :guilabel:`Locations` in " "the :guilabel:`From` column for each product match the child locations that " "are tied to the virtual parent location." msgstr "" "Por último, en el formulario de entrega del almacén, en la " "pestaña :guilabel:`Operaciones detalladas`, verifique que " "las :guilabel:`ubicaciones` de la columna :guilabel:`Desde` para cada " "producto coincidan con las ubicaciones secundarias vinculadas a la ubicación " "principal virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:None msgid "Delivery order with matching source and child locations." msgstr "Orden de entrega con ubicaciones de origen y secundarias coincidentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:209 msgid "" "The :guilabel:`Source Location` on the warehouse delivery form, and " "the :guilabel:`Warehouse` under the :guilabel:`Other Info` tab on the sales " "order, **must** match for products in the sales order to be pulled from " "different warehouses." msgstr "" "La :guilabel:`ubicación de origen` en el formulario de entrega del almacén y " "el :guilabel:`Almacén` en la pestaña :guilabel:`Información adicional` en el " "formulario de la orden de venta **deben** coincidir para que los productos " "de la orden de venta se extraigan de distintos almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:213 msgid "" "If the virtual warehouse is not in the :guilabel:`Source Location` field on " "the warehouse delivery form, retry product reservation by:" msgstr "" "Si el almacén virtual no está en el campo :guilabel:`Ubicación de origen` en " "el formulario de entrega de almacén, vuelva a intentar reservar el producto " "mediante alguna de las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:216 msgid "" "Running the scheduler: turn on :ref:`developer mode `, and " "then go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Run Scheduler`." msgstr "" "Ejecute el planificador: active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Ejecutar " "planificador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:218 msgid "Clicking :guilabel:`Check Availability` on the delivery order." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Comprobar disponibilidad` en la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:219 msgid "" "If the virtual warehouse is **not** assigned to the :guilabel:`Warehouse` " "field on the sales order, then cancel it, and create a new sales order with " "the virtual warehouse set in the :guilabel:`Warehouse` field." msgstr "" "Si el almacén virtual **no** está asignado al campo :guilabel:`Almacén` en " "la orden de venta, entonces deberá cancelarla y crear una nueva con el " "almacén virtual establecido en el campo :guilabel:`Almacén`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:222 msgid "" "If the :guilabel:`Warehouse` field is missing on the sales order form, then " "the multiple child warehouses may not have been set up correctly. Review " "the :ref:`previous section ` to ensure the " "correct settings." msgstr "" "Si el campo :guilabel:`Almacén` no está disponible en el formulario de la " "orden de venta, es posible que no haya configurado de forma correcta los " "distintos almacenes secundarios. Consulte la :ref:`sección anterior " "` para asegurarse de estar haciendo uso de los " "ajustes adecuados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:227 msgid "" "To use a virtual *parent* location as the default warehouse for sales " "orders, each salesperson should have the virtual warehouse assigned to them " "from the drop-down menu next to :guilabel:`Default Warehouse` on their " "employee form." msgstr "" "Para utilizar una ubicación *principal* virtual como almacén predeterminado " "para las órdenes de venta, cada vendedor debe tener asignado el almacén " "virtual desde el menú desplegable junto a :guilabel:`Almacén predeterminado` " "en su formulario de empleado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "Default warehouse location on employee form." msgstr "Ubicación de almacén predeterminada en el formulario del empleado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:5 msgid "" "A *storage category* is used with :doc:`putaway rules ` to assign a " "storage location to incoming products while accounting for the capacity of " "that location. Assigning categories to storage locations tells Odoo these " "locations meet specific requirements, such as temperature or accessibility. " "Odoo then evaluates these locations, based on defined capacity, and " "recommends the best one on the warehouse transfer form." msgstr "" "Se usa una *categoría de almacenamiento* con :doc:`reglas de almacenamiento " "` para asignar una ubicación de almacenamiento a productos " "entrantes, tomando en cuenta la capacidad de esa ubicación. Si asignas " "categorías a las ubicaciones de almacenamiento le indicarás a Odoo que estas " "ubicaciones cumplen con algunos requisitos específicos, como temperatura o " "accesibilidad. Odoo las evalúa según la capacidad definida y recomienda la " "mejor opción en el formulario de traslado del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:11 msgid "Follow these steps to complete the setup:" msgstr "Siga estos pasos para completar la configuración:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:13 msgid "" ":ref:`Enable features in the settings `" msgstr "" ":ref:`Activa las funciones en los ajustes `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:14 msgid ":ref:`Define capacity limitations `" msgstr "" ":ref:`Define el límite de capacidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:15 msgid "" "Assign a :ref:`category to storage locations `" msgstr "" "Asigne una :ref:`categoría a las ubicaciones de almacenamiento `. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:16 msgid "" "Add the storage category as an attribute to a :ref:`putaway rule `" msgstr "" "Agregue la categoría de almacenamiento como un atributo a una :ref:`regla de " "almacenamiento `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:20 msgid ":doc:`putaway`" msgstr ":doc:`putaway`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:25 msgid "Enable storage categories" msgstr "Activar categorías de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:27 msgid "" "To enable storage categories, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then, in the *Warehouse* section, ensure " "the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " "are enabled." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " "habilitar las categorías de almacenamiento y asegúrese de que las " "funciones :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas " "multietapa` estén habilitadas en la sección *Almacén*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:31 msgid "" "To set capacities by :ref:`package type `, also make sure :guilabel:`Packages` is enabled in the " "*Operations* section. Click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para configurar capacidad por :ref:`tipo de paquete `, asegúrate que la opción :guilabel:`Paquetes` esté " "activada en la sección *Operaciones* y haz clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:None msgid "" "Enable Storage Locations and Multi-Step Routes to enable storage categories." msgstr "" "Activa las ubicaciones de almacenamiento y las rutas multietapa para activar " "las categorías de almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:38 msgid "Storage location setup" msgstr "Configuración de la ubicación de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:40 msgid "" "Set up storage locations to work with the storage category. A parent " "location must be set up, with child locations (or *sublocations*) assigned " "to it. This is because the putaway rule's :ref:`Store to ` location will be set to the parent location, and " "the :ref:`storage category ` will be set " "to the child location." msgstr "" "Configura ubicaciones de almacenamiento que trabajen con la categoría de " "almacenamiento. Se configura una ubicación principal, con *ubicaciones " "secundarias* asignadas . Esto es porque la ubicación :ref:`Almacenar en " "` será la ubicación principal y " "la :ref:`categoría de almacenamiento ` se " "establecerá como la ubicación secundaria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:45 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`." msgstr "" "Ve a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> " "Ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:47 msgid "" "First, set up a parent location. This can be as simple as the default `WH/" "Stock` location. Alternatively, create a new parent location by clicking " "the :guilabel:`New` button on the :guilabel:`Locations` page. On this parent " "location form, specify a :guilabel:`Location Name` and :guilabel:`Parent " "Location`. Select :guilabel:`Internal` as the :guilabel:`Location Type`." msgstr "" "Primero configura la ubicación principal, que puede ser tan simple como la " "ubicación predeterminada `WH/Stock`. También puedes crear una ubicación " "principal si haces clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la " "página :guilabel:`Ubicaciones`. En este formulario de ubicación principal, " "especifica el :guilabel:`nombre de la ubicación` y la :guilabel:`ubicación " "principal`. Selecciona :guilabel:`Interno` como el :guilabel:`Tipo de " "ubicación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:52 msgid "" "Then, create *sublocations* of this parent location by clicking " "the :guilabel:`New` button. On the location form, specify " "a :guilabel:`Location Name`, and set the :guilabel:`Parent Location` to the " "parent location that was just created." msgstr "" "Después, para crear *ubicaciones secundarias* para esta ubicación principal " "haz clic en :guilabel:`Nuevo`. En el formulario de la ubicación, especifica " "un :guilabel:`nombre de la ubicación` y establece la :guilabel:`Ubicación " "principal` como la ubicación que acabas de crear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:57 msgid "" "A beverage company stores all of its cans of lemonade on pallets in one " "section of its warehouse." msgstr "" "Una empresa de bebidas guarda todas sus latas y limonadas en pallets en una " "sección de su almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:59 msgid "" "First, they create a location named `Pallets` in the `WH/Stock` location. " "Then, they create two sublocations, named `PAL1` and `PAL2`. Both have `WH/" "Stock/Pallets` set as the parent location." msgstr "" "Primero crearon una ubicación llamada `Pallets` en la ubicación `WH/Stock`. " "Luego, crearon dos ubicaciones, una llamada `PAL1` y otra `PAL2`. Ambas " "tienen la ubicación `WH/Stock/Pallets` configurada como la ubicación " "principal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Create a sublocation." msgstr "Crear una ubicación secundaria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:68 msgid "Define storage category limitations" msgstr "Definir limitaciones de la categoría de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:70 msgid "" "Before a storage category is applied to locations, it must be configured " "with specific limitations in order to decide the optimal storage location. " "Capacity can be limited by weight, product, and package type." msgstr "" "Antes de que una categoría de almacenamiento se aplique a las ubicaciones, " "se debe configurar con limitaciones específicas para decidir cuál es la " "ubicación de almacenamiento óptima. La capacidad se puede limitar por peso, " "producto y tipo del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:74 msgid "" "To create a storage category, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Storage Categories`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para crear una categoría de almacenamiento ve a :menuselection:`la " "aplicación Inventario --> Configuración --> Categorías de almacenamiento` y " "haz clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:77 msgid "" "On the storage category form, type a name for the category in " "the :guilabel:`Storage Category` field." msgstr "" "Escriba un nombre para la categoría en el campo :guilabel:`Categoría de " "almacenamiento` del formulario correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:81 msgid "" "Weight limits can be combined with capacity by package or product (e.g. a " "maximum of one hundred products with a total weight of two hundred " "kilograms)." msgstr "" "Es posible combinar los límites de peso con la capacidad por paquete o " "producto (por ejemplo, un máximo de cien productos con un peso total de " "doscientos kilogramos)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:84 msgid "" "While it is possible to limit capacity by product and package type at the " "same location, it may be more practical to store items in different amounts " "across various locations, as shown in the :ref:`limit capacity by package " "` example." msgstr "" "Es posible limitar la capacidad por producto y tipo de paquete en la misma " "ubicación, pero es más práctico almacenar los artículos en diferentes " "cantidades en varias ubicaciones, tal como aparece en este ejemplo " "de :ref:`limitar capacidad por paquete `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:88 msgid "" "The :guilabel:`Allow New Product` field defines when the location is " "considered available to store a product:" msgstr "" "El campo :guilabel:`Permitir nuevo producto` define cuándo la ubicación está " "disponible para almacenar un producto:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:91 msgid "" ":guilabel:`If location is empty`: a product can be added there only if the " "location is empty." msgstr "" ":guilabel:`Si la ubicación está vacía`: se puede agregar un producto solo si " "la ubicación está vacía." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:92 msgid "" ":guilabel:`If products are the same`: a product can be added there only if " "the same product is already there." msgstr "" ":guilabel:`Si los productos son los mismos`: se puede agregar un producto " "solo si ya hay un producto igual ahí." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Allow mixed products`: several different products can be stored " "in this location at the same time." msgstr "" ":guilabel:`Permitir productos mezclados`: se pueden almacenar varios " "productos distintos al mismo tiempo en esta ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:151 msgid "" "Odoo does **not** automatically split quantities across multiple storage " "locations. If an incoming receipt contains several units or packages and the " "first recommended location exceeds its capacity, Odoo still routes all items " "to that same location instead of selecting another one with available space." msgstr "" "Odoo **no** divide las cantidades en varias ubicaciones de almacenamiento de " "forma automática . Si un recibo entrante contiene varias unidades o paquetes " "y la primera ubicación recomendada sobrepasa su capacidad, Odoo enviará " "todos los artículos a la misma ubicación en lugar de seleccionar otra con " "espacio disponible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:156 msgid "" "*(Example: If a location can hold 10 units and 12 units arrive, all 12 are " "still assigned to that location.)*" msgstr "" "*(Por ejemplo, si una ubicación tiene una capacidad de 10 unidades pero " "llegan 12 unidades, las 12 unidades se asignarán a esa ubicación.)*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:107 msgid "Limit capacity by weight" msgstr "Limitar capacidad por peso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:109 msgid "" "A maximum product weight can be set in the :guilabel:`Max Weight` field. " "This limit applies to each location assigned this storage category. If a " "product weight is defined, the value must be set to greater than `0`." msgstr "" "Se puede establecer un peso máximo del producto en el campo :guilabel:`Peso " "máximo`. Este límite se aplica a cada ubicación asignada a esta categoría de " "almacenamiento. Si se define un peso de producto, el valor debe ser más de " "`0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:114 msgid "Limit capacity by product" msgstr "Limitar capacidad por producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:116 msgid "" "In the :guilabel:`Capacity by Product` tab, click :guilabel:`Add a Line` to " "enter a product, and set the maximum capacity that should be stored at each " "location in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Capacidad por producto`, hazclic " "en :guilabel:`Agregar una línea` para ingresar un producto y configura la " "capacidad máxima que se puede almacenar en cada ubicación en el " "campo :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:120 msgid "" "To ensure only a maximum of five `Large Cabinets` and two `Corner Desk Right " "Sit` are stored at a single storage location, specify those amounts in " "the :guilabel:`Capacity by Product` tab." msgstr "" "Para asegurar que solo un máximo de cinco `gabinetes grandes` y dos `sillas " "de escritorio para sentarse del lado derecho` se almacenen en una única " "ubicación de almacenamiento, especifica esas cantidades en la " "pestaña :guilabel:`Capacidad por producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Show storage category limiting by product count." msgstr "" "Visualización de la limitación de la categoría de almacenamiento por número " "de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:129 msgid "Limit capacity by package type" msgstr "Limitar la capacidad por tipo de paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:131 msgid "" "Limiting capacity by :doc:`package <../../product_management/configure/" "package>` makes it possible to enforce real-time storage capacity checks " "based on package type (e.g., crates, bins, boxes, etc.)." msgstr "" "Limitar la capacidad por :doc:`paquete <../../product_management/configure/" "package>` implementa las revisiones de capacidad del almacenamiento en " "tiempo real según el tipo de paquete (por ejemplo, cajones, cestas, cajas, " "entre otros)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:135 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` to add a :ref:`package type ` to the storage category. Alternatively, " "create a new package type on the :guilabel:`Inventory` tab of the product " "form (in the :guilabel:`Packaging` section), or from the :guilabel:`Product " "Packagings` page." msgstr "" "Haz clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar un :ref:`tipo de " "paquete ` a la categoría de " "almacenamiento. También puedes crear un tipo de paquete nuevo en la " "pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario del producto (en la " "sección :guilabel:`Embalaje`) o desde la página :guilabel:`Embalajes de " "productos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:141 msgid "" "To help create putaway rules for pallet-stored items, create the `High " "frequency pallets` storage category." msgstr "" "Para ayudar a crear reglas de almacenamiento para artículos que se almacenen " "en pallets, crea una categoría de almacenamiento `Pallets de alta " "frecuencia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:144 msgid "" "In the :guilabel:`Capacity by Package` tab, specify the number of packages " "for the designated :guilabel:`Package Type`, and set a maximum of `2.00` " "`Pallets` for a specific location." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Capacidad por paquete`, especifique el número de " "paquetes para el :guilabel:`tipo de paquete` designado y establezca un " "máximo de `2.00` ` palés` para una ubicación específica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Create a storage category." msgstr "Crear categoría de almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:162 msgid "Assign storage locations" msgstr "Asignar ubicaciones de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:164 msgid "" "After the storage category is created, it can be assigned to the " "sublocations. Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Locations`, and open the desired sublocation. Then, select the created " "category in the :guilabel:`Storage Category` field." msgstr "" "Después de crear la categoría de almacenamiento, se le pueden asignar " "sububicaciones. Ve a :menuselection:`la aplicación Inventario --> " "Configuración --> Ubicaciones` y abre la ubicación deseada. Luego, " "selecciona la categoría creada en el campo :guilabel:`Categoría de " "almacenamiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:169 msgid "" "Assign the `High frequency pallets` storage category (which limits pallets " "stored at any location to two pallets) to the `WH/Stock/Pallets/PAL1` " "sublocation." msgstr "" "Asigna la categoría de almacenamiento `Pallets de alta frecuencia` (que " "limita los pallets almacenados en cualquier ubicación a solo dos a la vez) a " "la sububicación `WH/Stock/Pallets/PAL1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "" "When a Storage Category is created, it can be linked to a warehouse location." msgstr "" "Cuando se crea una categoría de almacenamiento, se puede vincular a una " "ubicación de almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:175 msgid "" "Repeat this step for all sublocations to which the storage category should " "apply." msgstr "" "Repite este paso para todas las sububicaciones a las que se debe aplicar la " "categoría de almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:178 msgid "" "On the storage category form, the :icon:`oi-arrows-v` :guilabel:`Locations` " "smart button shows which storage locations the category has been assigned to." msgstr "" "En el formulario de categoría de almacenamiento, el botón " "inteligente :icon:`oi-arrows-v` :guilabel:`Ubicaciones` muestra qué " "ubicaciones de almacenamiento tiene asignadas la categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:184 msgid "Create a putaway rule" msgstr "Crear regla de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:186 msgid "" "With the :ref:`storage category ` " "and :ref:`locations ` set up, create " "the :doc:`putaway rule ` by navigating to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Putaway Rules`." msgstr "" "Una vez que haya configurado la :ref:`categoría de almacenamiento ` y la :ref:`ubicación `, cree la :doc:`regla de almacenamiento ` " "en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de " "almacenamiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:190 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button to create the putaway rule. Specify a " "location in the :guilabel:`Store to` field." msgstr "" "Haz clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear una regla de " "almacenamiento. Especifica la ubicación en el campo :guilabel:`Almacenar en`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:193 msgid "" "Use the :guilabel:`Sublocation` field to specify that you want to use a " "storage category on the sublocations of the :guilabel:`Store to` field:" msgstr "" "Usa el campo :guilabel:`Sububicación` para especificar que quieres usar una " "categoría en las sububicaciones del campo :guilabel:`Almacenar en`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Last Used`: The last location that had a move associated with it " "for that product or product category is used. If there is no last location " "used, the destination is whatever is specified in the :guilabel:`Store to` " "field." msgstr "" ":guilabel:`Última usada`: Se usa la última ubicación usada que tuvo un " "movimiento asociado para ese producto o categoría del producto. Si no hay " "una última ubicación usada, el destino es el que se especifique en el " "campo :guilabel:`Almacenar en`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:199 msgid "" ":guilabel:`Closest Location`: The locations specified as part of the storage " "category are used. A storage category is mandatory in the :guilabel:`Having " "Category` field. The locations in the storage category must be sublocations " "of the location in the :guilabel:`Store to` field. If the closest locations " "in the storage category are full, the :guilabel:`Store to` location is used." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación más cercana`: Se usan las ubicaciones especificadas " "como parte de una categoría de almacenamiento. Es obligatorio agregar una " "categoría de almacenamiento en el campo :guilabel:`Tiene categoría`. Las " "ubicaciones en la categoría de almacenamiento debe ser sububicaciones de la " "ubicación en :guilabel:`Almacenar en`. Si la ubicación más cercana en la " "categoría de almacenamiento está llena, se usará la ubicación que aparece " "en :guilabel:`Almacenar en`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:205 msgid "" "Continuing the example from above, the `High frequency pallets` storage " "category is assigned to the putaway rule directing pallets of lemonade to " "locations with the `High frequency pallets` storage category :ref:`assigned " "to them `." msgstr "" "Continuando con el ejemplo anterior, la categoría de almacenamiento `Palles " "de alta frecuencia` está asignada a la regla que dirige los pallets con las " "latas de limonada a las ubicaciones que tienen la categoría de " "almacenamiento `Pallets de alta frecuencia` :ref:`asignada `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Storage Categories used in putaway rules." msgstr "" "Categorías de almacenamiento utilizadas en las reglas de almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:213 msgid "" "If products are not routing to secondary locations for a storage category " "and a product weight is defined, verify that the storage " "category's :guilabel:`Max Weight` value is set to a number greater than `0`." msgstr "" "Si los productos no se dirigen a ubicaciones secundarias para una categoría " "de almacenamiento y el peso del producto está definido, verifica que el " "valor de :guilabel:`peso máximo` de la categoría de almacenamiento sea mayor " "que `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:218 msgid "Use case: limit capacity by package" msgstr "Caso de uso: Limitar la capacidad por paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:220 msgid "" "To limit the capacity of a storage location by a specific number of " "packages, :ref:`create a storage category with a Capacity By Package " "`." msgstr "" ":ref:`Cree una categoría de almacenamiento con Capacidad por paquete " "` para limitar la capacidad de una " "ubicación de almacenamiento a un número específico de paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:223 msgid "" "Continuing the examples from above, the `High frequency pallets` storage " "category is assigned to the `PAL1` and `PAL2` locations." msgstr "" "Continuando con el ejemplo de arriba, la categoría de almacenamiento " "`Pallets de alta frecuencia` está asignada a las ubicaciones `PAL1` y `PAL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:226 msgid "" "Then, :ref:`putaway rules ` are set, so that " "any pallets received in the warehouse are directed to be stored in `PAL1` " "and `PAL2` locations." msgstr "" "Luego, se configuran las :ref:`reglas de almacenamiento ` para que los palés recibidos en el almacén se almacenen en " "las ubicaciones `PAL1` y `PAL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:229 msgid "" "Depending on the number of pallets on-hand at each of the storage locations, " "when two pallets of lemonade cans is received, the following scenarios " "happen:" msgstr "" "Según el número de pallets a la mano en cada ubicación de almacenamiento, " "cuando se reciben dos pallets de latas de limonada, sucede uno de los " "siguientes escenarios:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:232 msgid "" "If `PAL1` and `PAL2` are empty, the pallet is redirected to `WH/Stock/" "Pallets/PAL1`." msgstr "" "Si `PAL1` y `PAL2` están vacíos, el palé se redirige a `WH/Existencias/Palés/" "PAL1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:233 msgid "If `PAL1` is full, the pallet is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL2`." msgstr "" "Si `PAL1` está lleno, el palé se redirigirá a `WH/Existencias/Palés/PAL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:234 msgid "" "If `PAL1` and `PAL2` are full, the pallet is redirected to `WH/Stock/" "Pallets`." msgstr "" "Si `PAL1` y `PAL2` están llenos, el palé se redirige a `WH/Existencias/" "Palés`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:235 msgid "" "If `PAL1` is partially full (for example, with one pallet), Odoo treats more " "than one received pallet as a single pallet on the receipt. You must " "manually separate the two pallets into separate storage locations. Click " "the :guilabel:`Details` link to the right of the :guilabel:`Units` field, " "and then in the :guilabel:`Detailed Operations` box, click :guilabel:`Add a " "line`. Finally, split the receipt by quantity into separate locations, then " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Si `PAL1` está parcialmente lleno, por ejemplo, con un pallet, Odoo trata " "más de un pallet recibido como un solo pallet en la recepción. Debes separar " "los dos pallets de forma manual en distintas ubicaciones de almacenamiento. " "Haz clic en el enlace :guilabel:`Detalles` ubicado a la derecha del " "campo :guilabel:`Unidades` y después, en el cuadro :guilabel:`Operaciones " "detalladas`, haz clic en :guilabel:`Agregar una línea`. Por último, divide " "la recepción por cantidad en ubicaciones separadas y haz clic " "en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "" "Update the Detailed Operations box to route pallets to the correct locations." msgstr "" "Actualizar el cuadro Operaciones detalladas para dirigir los pallets a las " "ubicaciones correctas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:3 msgid "Routes and push/pull rules" msgstr "Rutas y reglas push y pull" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:5 msgid "" "*Routes* in Odoo control the movement of products between different " "locations, whether internal or external, using push and pull rules. Once set " "up, these rules help automate the logistics of product movement based on " "specific conditions." msgstr "" "En Odoo, las *rutas* controlan el movimiento de los productos entre " "distintos lugares, ya sea interno o externo, mediante reglas push y pull. " "Luego de configurar estas reglas, podrá automatizar la logística del " "movimiento de sus productos gracias a condiciones específicas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:10 msgid "`Odoo Tutorials: Routes `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Rutas `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:11 msgid ":doc:`Standard routes in Odoo <../daily_operations>`" msgstr ":doc:`Rutas estandar en Odoo <../daily_operations>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:14 msgid "" "Routes are applicable on products, product categories, shipping methods, and " "on the sales order line." msgstr "" "Las rutas se aplican a productos, categorías de productos, métodos de envío " "y en las líneas de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:18 msgid "About routes and terminology" msgstr "Acerca de las rutas y terminología" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:20 msgid "" "In a generic warehouse, there are receiving docks, a quality control area, " "storage locations, picking and packing areas, and shipping docks. All " "products go through all these locations. As the products move through the " "locations, each location triggers the products' specified route and rules." msgstr "" "Un almacén genérico cuenta con muelles de recepción, un área de control de " "calidad, ubicaciones de almacenamiento, áreas de recolección y empaquetado y " "muelles de envío. Conforme el producto pasa por estas ubicaciones, cada una " "activa la ruta y reglas específicas del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:None msgid "View of a generic warehouse with stock and quality control area." msgstr "" "Vista de un almacén genérico con áreas de existencias y control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:29 msgid "" "In this example, vendor trucks unload pallets of ordered products at the " "receiving docks. Operators then scan the products in the receiving area. " "Depending on the product's route and rules, some of these products are sent " "to a quality control area (for example, products that are components used in " "the manufacturing process), while others are directly stored in their " "respective locations." msgstr "" "En este ejemplo, los camiones de los proveedores descargan los palés de " "productos ordenados en los muelles de recepción. A continuación, los " "operadores escanean los productos en el área de recepción. Dependiendo de " "sus rutas y reglas de almacenamiento, algunos productos se envían al área de " "control de calidad (por ejemplo, productos que se utilizan como componentes " "en el proceso de fabricación), mientras que otros se almacenan directamente " "en sus respectivas ubicaciones. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:None msgid "View of a generic push to rule when receiving products." msgstr "Vista de una regla push genérica en la recepción de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:38 msgid "" "Here is an example of a fulfillment route. In the morning, items are picked " "for all the orders that need to be prepared during the day. These items are " "picked from storage locations and moved to the picking area, close to where " "the orders are packed. Then, the orders are packed in their respective " "boxes, and conveyor belts bring them to the shipping docks, ready to be " "delivered to customers." msgstr "" "Este es un ejemplo de una ruta logística. Por la mañana se seleccionan los " "artículos para todas las órdenes que deben prepararse durante el día. Estos " "artículos se toman de ubicaciones de almacenamiento y se trasladan al área " "de recolección, cerca de donde se empaquetan las órdenes. Después, las " "órdenes se empaquetan en sus respectivas cajas, y las cintas transportadoras " "las llevan a los muelles de envío cuando están listas para su entrega a los " "clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:None msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries." msgstr "Vista de una regla pull genérica en la preparación de entregas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:48 msgid "Push rules" msgstr "Reglas push" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:50 msgid "" "Push rules are used to *supply products into a storage locations* as soon as " "they arrive at a specific receiving location." msgstr "" "Las reglas push se utilizan para *suministrar productos a las ubicaciones de " "almacenamiento* en cuanto lleguen a una ubicación de recepción específica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:54 msgid "" "Push rules can only be triggered if there are no pull rules that have " "already generated the product transfers." msgstr "" "Las reglas push solo se pueden activar si ninguna regla pull generó los " "traslados de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:57 msgid "" "In a :doc:`one-step receipt route `, which uses " "one push rule, when a product arrives in the warehouse, a push rule can " "automatically transfer it to the *Storage Location*. Different push rules " "can be applied to different products, allowing for customized storage " "locations." msgstr "" "En una :doc:`ruta de recepción de un solo paso ` " "que utiliza una regla push, esta podrá trasladar un producto de manera " "automática a la *ubicación de almacenamiento* cuando un producto llega al " "almacén. Es posible aplicar distintas reglas push a diferentes productos y " "esto permite personalizar las ubicaciones de almacenamiento personalizadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:66 msgid "Rule for a Receive in one step route." msgstr "Regla para la ruta \"Recibir en un paso\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:66 msgid "Push rule for the 'Receive in one step' route." msgstr "Regla push para la ruta \"Recibir en un paso\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:90 msgid "" "For more information about configuring rules, skip to the :ref:`Configure " "rules section `." msgstr "" "Vaya a la :ref:`sección sobre cómo configurar reglas ` para obtener más información." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:72 msgid "Pull rules" msgstr "Reglas pull" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:74 msgid "" "Pull rules trigger product moves on demand, such as a sales order or " "a :doc:`need to restock <../../warehouses_storage/replenishment/" "reordering_rules>`." msgstr "" "Las reglas pull activan el movimientos de los productos bajo pedido, como " "una orden de venta o una :doc:`solicitud de reabastecimiento <../../" "warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:77 msgid "" "Pull rules work backward from the demand location. For example, in " "a :ref:`two-step delivery ` " "route, where items move from *Stock* to *Output* before being delivered to " "the *Customer Location*, the pull rule first creates a transfer from " "*Output* to the customer. If the product is not at *Output*, another pull " "rule creates a transfer from *Stock* to *Output*. The warehouse workers then " "process these transfers in the reverse order: picking, then shipping." msgstr "" "Las reglas pull funcionan hacia atrás desde la ubicación de demanda. Por " "ejemplo, en una ruta de :ref:`entrega en dos pasos `, donde los artículos pasan de *Stock* " "a *Salida* antes de ser entregados en la *ubicación del cliente*, la regla " "pull primero crea un traslado de *Salida* hacia el cliente. Si el producto " "no está en *Salida*, otra regla pull crea un traslado de *Stock* a *Salida*. " "Después, los trabajadores del almacén procesan estos traslados en orden " "inverso: preparación y luego envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:88 msgid "Example pull rule." msgstr "Regla pull de ejemplo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:88 msgid "Pull rules for the 'Deliver in two steps' route." msgstr "Reglas pull para la ruta \"Entrega en dos pasos\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:98 msgid "" "Since *Routes* are a collection of *Push and Pull Rules*, Odoo helps you " "manage advanced route configurations such as:" msgstr "" "Dado que las *rutas* son un conjunto de *reglas push y pull*, Odoo le ayuda " "a gestionar la configuración avanzada de rutas como:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:101 msgid "Manage product manufacturing chains." msgstr "Gestionar cadenas de fabricación de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:102 msgid "Manage default locations per product." msgstr "Gestionar ubicaciones predeterminadas por producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:103 msgid "" "Define routes within the stock warehouse according to business needs, such " "as quality control, after-sales services, or supplier returns." msgstr "" "Definir rutas dentro de sus almacenes de existencias según las necesidades " "empresariales, como el control de calidad, servicios posventa o devoluciones " "a proveedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:105 msgid "" "Help rental management by generating automated return moves for rented " "products." msgstr "" "Ayudar a la gestión de alquileres al generar movimientos de devolución " "automatizados para los productos alquilados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:107 msgid "" "To configure a route for a product, first, open the :guilabel:`Inventory` " "application and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. Then, in " "the :guilabel:`Warehouse` section, enable the :guilabel:`Multi-Step Routes` " "feature and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para configurar una ruta en un producto primero debe acceder a la " "aplicación :guilabel:`Inventario` e ir a :menuselection:`Configuración --> " "Ajustes`. Después, en la sección :guilabel:`almacén` habilite la " "función :guilabel:`rutas multietapa` y haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:None msgid "Activate the Multi-Step Routes feature in Odoo Inventory." msgstr "" "Activar la función \"rutas multietapa\" en la aplicación Inventario de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`Storage Locations` feature is automatically activated with " "the :guilabel:`Multi-Step Routes` feature." msgstr "" "La función :guilabel:`ubicaciones de almacenamiento` se activa de forma " "automática al habilitar la función :guilabel:`rutas multietapa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:119 msgid "" "Once this first step is completed, the user can use pre-configured routes " "that come with Odoo, or they can create custom routes." msgstr "" "Una vez que complete este paso, el usuario puede utilizar las rutas " "preconfiguradas de Odoo o crear sus propias rutas personalizadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:123 msgid "Pre-configured routes" msgstr "Rutas preconfiguradas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:125 msgid "" "To access Odoo's pre-configured routes, go to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Warehouses`. Then, open a warehouse form. In " "the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, the user can view the " "warehouse's pre-configured routes for :guilabel:`Incoming Shipments` " "and :guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" "Para acceder a las rutas preconfiguradas de Odoo, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y abra el " "formulario de un almacén. En la pestaña :guilabel:`configuración de almacén` " "puede ver las rutas preconfiguradas del almacén para los " "envíos :guilabel:`entrantes` y :guilabel:`salientes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:None msgid "A pre-configured warehouse in Odoo Inventory." msgstr "Un almacén preconfigurado en la aplicación Inventario de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:134 msgid "" "Some more advanced routes, such as pick-pack-ship, are also available. The " "user can select the route that best fits their business needs. Once " "the :guilabel:`Incoming Shipments` and :guilabel:`Outgoing Shipments` routes " "are set, head to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` to " "see the specific routes that Odoo generated." msgstr "" "También están disponibles rutas más avanzadas, como recolectar-empaquetar-" "enviar. El usuario puede seleccionar la ruta que mejor se adapte a sus " "necesidades empresariales. Una vez que establezca las rutas de " "envíos :guilabel:`entrantes` y :guilabel:`salientes`, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas` para ver las rutas " "específicas que Odoo generó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:None msgid "View of all the preconfigured routes Odoo offers." msgstr "Vista de todas las rutas preconfiguradas que Odoo ofrece." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:143 msgid "" "On the :guilabel:`Routes` page, click on a route to open the route form. In " "the route form, the user can view which places the route " "is :guilabel:`Applicable On`. The user can also set the route to only apply " "on a specific :guilabel:`Company`. This is useful for multi-company " "environments; for example, a user can have a company and warehouse in " "Country A and a second company and warehouse in Country B." msgstr "" "En la página :guilabel:`rutas`, haga clic en una ruta para abrir su " "formulario. Ahí, la sección :guilabel:`aplicable en` le muestra al usuario " "en dónde se puede aplicar la ruta. También puede configurar la ruta para que " "solo aplique en una :guilabel:`empresa` específica. Esto es útil en los " "entornos multiempresa: por ejemplo, un usuario puede tener una empresa y " "almacén en el país A y una segunda empresa y almacén en el país B." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:None msgid "" "View of a route example applicable on product categories and warehouses." msgstr "" "Vista de un ejemplo de ruta que se aplica en categorías de productos y " "almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:153 msgid "" "At the bottom of the route form, the user can view the " "specific :guilabel:`Rules` for the route. Each :guilabel:`Rule` has " "an :guilabel:`Action`, a :guilabel:`Source Location`, and " "a :guilabel:`Destination Location`." msgstr "" "Al final del formulario de la ruta, el usuario puede ver " "las :guilabel:`reglas` de cada ruta. Cada :guilabel:`regla` tiene " "una :guilabel:`acción`, una :guilabel:`ubicación de origen` y " "una :guilabel:`ubicación de destino`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:None msgid "An example of rules with push & pull actions in Odoo Inventory." msgstr "" "Un ejemplo de reglas con acciones push y pull en la aplicación Inventario de " "Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:162 msgid "Custom Routes" msgstr "Rutas personalizadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:164 msgid "" "To create a custom route, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration " "--> Routes`, and click on :guilabel:`Create`. Next, choose the places where " "this route can be selected. A route can be applicable on a combination of " "places." msgstr "" "Para crear una ruta personalizada, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Rutas` y haga clic en :guilabel:`crear`. A continuación, " "elija dónde se puede seleccionar esta ruta. Una ruta se puede aplicar en una " "combinación de lugares." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:None msgid "View of a pick-pack-ship route." msgstr "Vista de una ruta recolectar - empacar - enviar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:172 msgid "" "Each place has a different behavior, so it is important to tick only the " "useful ones and adapt each route accordingly. Then, configure " "the :guilabel:`Rules` of the route." msgstr "" "Cada lugar tiene un comportamiento distinto, por lo que es importante " "seleccionar solo los que son útiles y adaptar cada ruta como corresponde. " "Después, configure las :guilabel:`reglas` de la ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:175 msgid "" "If the route is applicable on a product category, the route still needs to " "be manually set on the product category form by going " "to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories`. " "Then, select the product category and open the form. Next, " "click :guilabel:`Edit` and under the :guilabel:`Logistics` section, set " "the :guilabel:`Routes`." msgstr "" "Si la ruta se puede aplicar a una categoría de producto, esta se debe " "establecer de forma manual en el formulario de la categoría de producto " "en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " "productos`. Después, seleccione la categoría de producto y abra su " "formulario, haga clic en :guilabel:`editar` y establezca " "las :guilabel:`rutas` en la sección :guilabel:`logística`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:180 msgid "" "When applying the route on a product category, all the rules configured in " "the route are applied to **every** product in the category. This can be " "helpful if the business uses the dropshipping process for all the products " "from the same category." msgstr "" "Al aplicar la ruta a una categoría de producto, todas las reglas " "configuradas en la ruta se aplican a **todos** los productos en esa " "categoría. Esto es útil si la empresa utiliza el proceso de triangulación " "para todos los productos de la misma categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:None msgid "View of a route applied to the \"all\" product category." msgstr "" "Vista de una ruta que se aplica a \"todas\" las categorías de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:188 msgid "" "The same behavior applies to the warehouses. If the route can apply " "to :guilabel:`Warehouses`, all the transfers occurring inside the chosen " "warehouse that meet the conditions of the route's rules will then follow " "that route." msgstr "" "El mismo comportamiento se aplica a los almacenes. Si la ruta se puede " "aplicar a los :guilabel:`almacenes`, todos los traslados que ocurren dentro " "del almacén seleccionado que cumplen las condiciones de las reglas de la " "ruta seguirán esa ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:None msgid "" "View of the warehouse drop-down menu when selecting applicable on warehouse." msgstr "" "Vista del menú desplegable de almacén cuando se puede aplicar en un almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:196 msgid "" "If the route is applicable on :guilabel:`Sales Order Lines`, it is more or " "less the opposite. The route must be manually chosen when creating a " "quotation. This is useful if some products go through different routes." msgstr "" "Si la ruta se puede aplicar en las :guilabel:`líneas de la orden de venta`, " "es más o menos lo contrario. Debe elegir la ruta de forma manual al crear " "una cotización. Esto es útil si algunos productos utilizan rutas distintas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:200 msgid "" "Remember to toggle the visibility of the :guilabel:`Route` column on the " "quotation/sales order. Then, the route can be chosen on each line of the " "quotation/sales order." msgstr "" "Recuerde activar la visibilidad de la columna :guilabel:`ruta` en la " "cotización u orden de venta. Después, puede elegir la ruta en cada línea de " "la cotización u orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:None msgid "View of the menu allowing to add new lines to sales orders." msgstr "" "Vista del menú que permite agregar nuevas líneas a las órdenes de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:207 msgid "" "Finally, there are routes that can be applied to products. Those work more " "or less like the product categories: once selected, the route must be " "manually set on the product form." msgstr "" "Por último, hay rutas que se pueden aplicar a productos. Estas funcionan de " "forma similar a las categorías de productos: una vez seleccionada, la ruta " "se debe establecer de forma manual en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:210 msgid "" "To set a route on a product, go to :menuselection:`Inventory --> Products --" "> Products` and select the desired product. Then, go to " "the :guilabel:`Inventory` tab and under the :guilabel:`Operations` section, " "select the :guilabel:`Routes`." msgstr "" "Para establecer una ruta en un producto, vaya a :menuselection:`Inventario --" "> Productos --> Productos` y seleccione el producto deseado. Luego, vaya a " "la pestaña :guilabel:`Inventario` y en la sección :guilabel:`operaciones` " "seleccione las :guilabel:`rutas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:None msgid "View of a product form, where the route must be selected." msgstr "" "Vista de un formulario de producto en donde se debe seleccionar una ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:219 msgid "Rules must be set on the route in order for the route to work." msgstr "Debe establecer reglas en la ruta para que funcione." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:224 msgid "Rules" msgstr "Reglas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:226 msgid "" "The rules are defined on the route form. First, go " "to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` and open the " "desired route form. Next, click :guilabel:`Edit` and in " "the :guilabel:`Rules` section, click on :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Las reglas se definen en el formulario de la ruta. Primero, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas` y abra el " "formulario de la ruta a editar. A continuación, haga clic " "en :guilabel:`editar` y en la sección :guilabel:`reglas`, haga clic " "en :guilabel:`agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:None msgid "View of the rules menu, where it is possible to add new rules." msgstr "Vista del menú de reglas, donde se pueden agregar nuevas reglas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:234 msgid "" "The available rules trigger various actions. If Odoo offers *Push* and " "*Pull* rules, others are also available. Each rule has an :guilabel:`Action`:" msgstr "" "Las reglas disponibles activan varias acciones. Si Odoo ofrece reglas *push* " "y *pull*, entonces también hay otras disponibles. Cada regla tiene " "una :guilabel:`acción`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Pull From`: this rule is triggered by a need for the product in a " "specific location. The need can come from a sales order being validated or " "from a manufacturing order requiring a specific component. When the need " "appears in the destination location, Odoo generates a picking to fulfill " "this need." msgstr "" ":guilabel:`Tomar de (pull)`: esta regla se activa por la necesidad de un " "producto en una ubicación específica. La necesidad puede venir de una orden " "de venta validada o de una orden de fabricación que necesita un componente " "específico. Cuando la necesidad aparece en la ubicación de destino, Odoo " "genera una recolección para suplirla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Push To`: this rule is triggered by the arrival of some products " "in the defined source location. In the case of the user moving products to " "the source location, Odoo generates a picking to move those products to the " "destination location." msgstr "" ":guilabel:`Enviar a (push)`: esta regla se activa por la llegada de algunos " "productos en la ubicación de origen definida. En caso de que el usuario " "mueva productos de la ubicación de origen, Odoo genera una recolección para " "mover esos productos a la ubicación de destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:244 msgid "" ":guilabel:`Pull & Push`: this rule allows the generation of pickings in the " "two situations explained above. This means that when products are required " "at a specific location, a transfer is created from the previous location to " "fulfill that need. This creates a need in the previous location and a rule " "is triggered to fulfill it. Once the second need is fulfilled, the products " "are pushed to the destination location and all the needs are fulfilled." msgstr "" ":guilabel:`Pull y push`: esta regla permite generar recolecciones en las dos " "situaciones que se explicaron con anterioridad. Es decir, cuando se " "necesitan productos en una ubicación específica, se crea un traslado desde " "una ubicación anterior para satisfacer esa necesidad. Esto crea una " "necesidad en la ubicación anterior y se activa una regla para satisfacerla. " "Una vez que se satisfaga la segunda necesidad, los productos se envían a la " "primera ubicación y se satisfacen todas las necesidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Buy`: when products are needed at the destination location, a " "request for quotation is created to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Comprar`: cuando se necesitan productos en la ubicación de " "destino, se crea una solicitud de cotización para satisfacer la necesidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:251 msgid "" ":guilabel:`Manufacture`: when products are needed in the source location, a " "manufacturing order is created to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Fabricar`: cuando se necesitan productos en la ubicación de " "origen, se crea una orden de fabricación para satisfacer la necesidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:None msgid "" "Overview of a \"Pull From\" rule that creates a transfer between the stock " "and the packing\n" "zone." msgstr "" "Vista general de una regla pull que creo un traslado entre la zona de " "existencias y la de\n" "empaquetado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:259 msgid "" "The :guilabel:`Operation Type` must also be defined on the rule. This " "defines which kind of picking is created from the rule." msgstr "" "También se debe definir el :guilabel:`tipo de operación` en la regla, esto " "define qué tipo de recolección se crea a partir de ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:262 msgid "" "If the rule's :guilabel:`Action` is set to :guilabel:`Pull From` " "or :guilabel:`Pull & Push`, a :guilabel:`Supply Method` must be set. " "The :guilabel:`Supply Method` defines what happens at the source location:" msgstr "" "Si la :guilabel:`acción` de la regla se configura como :guilabel:`tomar de " "(pull)` o :guilabel:`pull y push`, se debe establecer un :guilabel:`método " "de suministro`. El :guilabel:`método de suministro` define qué sucede en la " "ubicación de origen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock`: the products are taken from the available stock " "of the source location." msgstr "" ":guilabel:`Tomar de las existencias`: los productos se toman de las " "existencias disponibles en la ubicación de origen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: the system tries to find a stock rule to " "bring the products to the source location. The available stock is ignored." msgstr "" ":guilabel:`Activar otra regla`: el sistema trata de encontrar una regla de " "existencias para traer los productos a la ubicación de origen. Se ignoran " "las existencias disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock, if Unavailable, Trigger Another Rule`: the " "products are taken from the available stock of the source location. If there " "is no stock available, the system tries to find a rule to bring the products " "to the source location." msgstr "" ":guilabel:`Tomar de las existencias, si no hay disponibles, activar otra " "regla`: los productos se toman de las existencias disponibles en la " "ubicación de origen. Si no hay, el sistema trata de encontrar una regla para " "traer los productos a la ubicación de origen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:275 msgid "Example flow" msgstr "Flujo de ejemplo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:277 msgid "" "In this example, let's use a custom *Pick - Pack - Ship* route to try a full " "flow with an advanced custom route." msgstr "" "En este ejemplo utilizaremos una ruta personalizada de *recolectar - " "empaquetar - enviar* para probar un flujo completo con una ruta " "personalizada avanzada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:280 msgid "" "First, a quick look at the route's rules and their supply methods. There are " "three rules, all :guilabel:`Pull From` rules. The :guilabel:`Supply Methods` " "for each rule are the following:" msgstr "" "Observemos las reglas de la ruta y sus métodos de suministro. Tenemos tres " "reglas, todas son reglas :guilabel:`pull`. Los :guilabel:`métodos de " "suministro` para cada regla son los siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:283 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock`: When products are needed in the :guilabel:`WH/" "Packing Zone`, *picks* (internal transfers from :guilabel:`WH/Stock` " "to :guilabel:`WH/Packing Zone`) are created from :guilabel:`WH/Stock` to " "fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Tomar de las existencias`: cuando se necesitan productos " "en :guilabel:`WH/Zona de empaquetado`, se crean *recolecciones* (traslados " "internos de :guilabel:`WH/Existencias` a :guilabel:`WH/Zona de empaquetado`) " "en :guilabel:`WH/Existencias` para satisfacer la necesidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:286 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: When products are needed in :guilabel:`WH/" "Output`, *packs* (internal transfers from :guilabel:`WH/Packing Zone` " "to :guilabel:`WH/Output`) are created from :guilabel:`WH/Packing Zone` to " "fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Activar otra regla`: cuando se necesitan productos " "en :guilabel:`WH/Salida`, se crean *paquetes* (traslados internos " "de :guilabel:`WH/Zona de empaquetado` a :guilabel:`WH/Salida`) " "en :guilabel:`WH/Zona de empaquetado` para satisfacer la necesidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:289 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: When products are needed " "in :guilabel:`Partner Locations/Customers`, *delivery orders* are created " "from :guilabel:`WH/Output` to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Activar otra regla`: cuando se necesitan productos " "en :guilabel:`ubicaciones de contactos o clientes`, se crean *órdenes de " "entrega* de :guilabel:`WH/Salida` para satisfacer la necesidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:None msgid "Overview of all the transfers created by the pick - pack - ship route." msgstr "" "Vista general de todos los traslados que se crearon a partir de la ruta " "\"recolectar - empaquetar - enviar\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:297 msgid "" "This means that, when a customer orders products that have a *pick - pack - " "ship* route set on it, a delivery order is created to fulfill the order." msgstr "" "Esto significa que, cuando un cliente ordena productos con una ruta " "*recolectar - empaquetar - enviar* establecida, se crea una orden de entrega " "para satisfacer la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:None msgid "View of the operations created by a pull from transfer." msgstr "" "Vista de las operaciones que se crearon a partir de un traslado con regla " "pull." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:305 msgid "" "If the source document for multiple tranfers is the same sales order, the " "status is not the same. The status will be :guilabel:`Waiting Another " "Operation` if the previous transfer in the list is not done yet." msgstr "" "Aunque el documento de origen de varios traslados sea la misma orden de " "venta, el estado no es el mismo. El estado será :guilabel:`en espera de otra " "operación` si aún no se realiza el estado anterior en la lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:None msgid "" "View of the transfers' various statuses at the beginning of the process." msgstr "Vista de los distintos estados de traslados al inicio del proceso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:313 msgid "" "To prepare the delivery order, packed products are needed at the output " "area, so an internal transfer is requested from the packing zone." msgstr "" "Para preparar la orden de entrega es necesario que los productos " "empaquetados estén en el área de salida, por lo que se solicita un traslado " "interno de la zona de empaquetado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:None msgid "" "View of the detailed operations for a transfer between the packing and " "output zones." msgstr "" "Vista de las operaciones detalladas para un traslado entre las zonas de " "empaquetado y de salida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:320 msgid "" "Obviously, the packing zone needs products ready to be packed. So, an " "internal transfer is requested to the stock and employees can gather the " "required products from the warehouse." msgstr "" "La zona de empaquetado necesita productos listos para empaquetarse. Por lo " "tanto, se solicita un traslado interno para las existencias y los empleados " "pueden recolectar los productos necesarios del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:None msgid "" "View of the detailed operations for a transfer between the stock and packing " "zones." msgstr "" "Vista de las operaciones detalladas para un traslado entre las zonas de " "existencias y de empaquetado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:327 msgid "" "As explained in the introduction of the documentation, the last step in the " "process (for this route, the delivery order) is the first to be triggered, " "which then triggers other rules until we reach the first step in the process " "(here, the internal transfer from the stock to the packing area). Now, " "everything is ready to be processed so the customer can get the ordered " "items." msgstr "" "Como se explicó en la introducción de este documento, el último paso del " "proceso (en el caso de esta ruta, la orden de entrega) es el primero que se " "debe activar, y este activa otras reglas hasta llegar al primer paso en el " "proceso (en este caso, el traslado interno de las existencias al área de " "empaquetado). Ahora todo está listo para procesarse y el cliente pueda " "recibir los productos que ordenó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:332 msgid "" "In this example, the product is delivered to the customer when all the rules " "have been triggered and the transfers are done." msgstr "" "En este ejemplo, el producto se entrega a los clientes cuando se han " "activado todas las reglas y se han realizado todos los traslados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:None msgid "View of the transfers' statuses when the route is completed." msgstr "Vista de los estados de los traslados cuando se completa la ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:3 msgid "Batch picking" msgstr "Recolección por lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:7 msgid "" "*Batch picking* enables a single picker to handle multiple orders at once, " "reducing the number of times needed to navigate to a warehouse location. " "When picking in batches, orders are grouped and consolidated into a picking " "list. After the picking, the batch is taken to an output location, where the " "products are sorted into their respective delivery packages." msgstr "" "La *recolección por lotes* permite que un solo recolector gestione varias " "órdenes al mismo tiempo para reducir el número de veces que tiene que " "trasladarse dentro del almacén. Al hacer recolecciones por lote, las órdenes " "agrupadas se juntan en una sola lista de recolección. Después de la " "recolección, el lote se lleva a una ubicación de salida, donde los productos " "se acomodan en sus respectivos paquetes de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:12 msgid "" "Since orders *must* be sorted at the output location after being picked, " "this picking method suits businesses with a few products that are ordered " "often. Storing high-demand items in easily accessible locations can increase " "the number of orders that are fulfilled efficiently." msgstr "" "Como las órdenes *deben* acomodarse en la ubicación de salida después de la " "recolección, este método de recolección va mejor con empresas que tienen " "pocos productos que acomodar cada vez. Acomodar productos de alta demanda en " "ubicaciones de fácil acceso aumentará el número de órdenes que se realizan " "con eficacia. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:16 msgid "" "Batch picking is ideal for industries or warehouses that handle high order " "volumes with a stable demand. This method increases efficiency by allowing " "workers to pick items for multiple orders in one trip through the warehouse, " "reducing travel time and boosting productivity." msgstr "" "La recolección por lotes es ideal para sectores o almacenes que gestionan un " "gran volumen de órdenes con una demanda continua. Este método aumenta la " "eficacia ya que los empleados pueden recolectar artículos para varias " "órdenes en un solo recorrido del almacén, así reducimos el tiempo de " "desplazamiento y mejoramos la productividad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:23 msgid "" "To activate the batch picking option, begin by going " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Under " "the :guilabel:`Operations` section, check the :guilabel:`Batch, Wave & " "Cluster Transfers` box." msgstr "" "Para activar la opción de recolección por lotes, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y marque la " "casilla :guilabel:`Traslados por lote, olas y por preparación de varias " "órdenes` en la sección :guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:None msgid "Enable the *Batch Transfers* in Inventory > Configuration > Settings." msgstr "" "Active los *traslados por lote* en Inventario > Configuración > Ajustes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:30 msgid "" "Since batch picking is a method to optimize the *pick* operation in Odoo, " "the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options " "under the :guilabel:`Warehouse` heading must also be checked on this " "settings page. When finished, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Ya que el método de recolección por lote se usa para optimizar la operación " "*de recolección* dentro de Odoo, las :guilabel:`Ubicaciones de " "almacenamiento` y las opciones para configurar las opciones " "de :guilabel:`las rutas multietapa` en la sección :guilabel:`Almacén` " "también se tienen que marcar en la página de ajustes. Una vez que termine, " "haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:None msgid "" "Enable *Storage Locations* and *Multi-Step Routes* Inventory > Configuration " "> Settings." msgstr "" "Active las *Ubicaciones de almacenamiento* y las *rutas multietapa* en " "Inventario > Configuración > Ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:107 msgid "" ":doc:`Delivery in two steps <../daily_operations/" "receipts_delivery_two_steps>`" msgstr "" ":doc:`Entrega en dos pasos <../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:39 msgid ":doc:`../daily_operations/delivery_three_steps`" msgstr ":doc:`../daily_operations/delivery_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:42 msgid "Create batch transfers" msgstr "Crear traslados por lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:44 msgid "" "To manually group transfers directly from the :menuselection:`Inventory " "app`, hover over the desired operation type from the :guilabel:`Inventory " "Overview` menu (e.g. the :guilabel:`Receipts` Kanban card), click " "the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon, then " "select :guilabel:`Prepare Batch`." msgstr "" "Para grupar transferencias de forma manual directamente de " "la :menuselection:`aplicación Inventario`, pase el cursor por encima del " "tipo de operación deseado en el menú :guilabel:`Resumen de inventario` (por " "ejemplo, la tarjeta de kanban :guilabel:`Destinatarios`), haga clic en el " "icono :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos verticales)` y después " "seleccione :guilabel:`Preparar lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:None msgid "The Inventory dashboard with the Prepare Batch option highlighted." msgstr "El tablero de inventario con la opción Prearar lote resaltada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:230 msgid "On the batch transfer form, fill the following fields out accordingly:" msgstr "En el formulario del traslado por lote completa los siguientes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: employee assigned to the picking. Leave this field " "blank if *any* worker can fulfill this picking." msgstr "" ":guilabel:`Responsable`: empleado asignado a la recolección. Deje este campo " "en blanco si *ningún* empleado puede hacer la recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Operation Type`: from the drop-down menu, select the operation " "type under which the picking is categorized." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de operación`: en el menú desplegable, seleccione el tipo de " "operación bajo el que se clasifica la recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:58 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: specifies the date by which " "the :guilabel:`Responsible` person should complete the transfer to the " "output location." msgstr "" ":guilabel:`Fecha programada`: especifica la fecha en la que " "el :guilabel:`responsable` debe completar el traslado a la ubicación de " "salida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:62 msgid "" "To learn more about the :guilabel:`Dock Location`, :guilabel:`Vehicle`, " "and :guilabel:`Vehicle Category` fields, see :doc:`dispatch management " "system <../../shipping_receiving/setup_configuration/dispatch>`." msgstr "" "Para aprender más sobre los campos :guilabel:`Ubicación del " "muelle`, :guilabel:`Vehículo`, y :guilabel:`Categoría del vehículo`, " "consulte el :doc:`Sistema de gestión de despacho <../../shipping_receiving/" "setup_configuration/dispatch>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:66 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Transfers` list, click :guilabel:`Add a line` to " "open the :guilabel:`Add: Transfers` window." msgstr "" "A continuación, en la lista de :guilabel:`traslados`, haga clic " "en :guilabel:`agregar una línea` para abrir la ventana :guilabel:`Agregar: " "traslados`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:69 msgid "" "If the :guilabel:`Operation Type` field was filled, the list will filter " "transfer records matching the selected :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" "Si completó el campo :guilabel:`Tipo de operación`, la lista filtrará los " "registros de traslado que coincidan con el :guilabel:`Tipo de operación` " "seleccionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:72 msgid "Click the :guilabel:`New` button to create a new transfer." msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo traslado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:74 msgid "" "Once the transfer records are selected, click :guilabel:`Confirm` to confirm " "the batch picking." msgstr "" "Una vez seleccionados los registros de traslado, haga clic " "en :guilabel:`Confirmar` para confirmar la recolección de lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:77 msgid "" "A new batch transfer is assigned to the :guilabel:`Responsible`, `Joel " "Willis`, for the `Pick` :guilabel:`Operation Type`. The :guilabel:`Scheduled " "Date` is set to `August 11`." msgstr "" "Se asignó un nuevo traslado de lote al :guilabel:`responsable`, `Joel " "Willis`, para el :guilabel:`tipo de operación` de `recolección`. " "La :guilabel:`fecha programada` se establece en `11 de agosto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "View of *Batch Transfers* form." msgstr "Vista del formulario *traslados por lotes*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:83 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Add a line` button opens " "the :guilabel:`Add:Transfers` window, displaying only pickings. This is " "because the :guilabel:`Operation Type` was set to `Pick` on the batch " "transfer form." msgstr "" "Si hace clic en el botón :guilabel:`Añadir una línea`, se abrirá la " "ventana :guilabel:`Añadir: traslado`, en la que solo se mostrarán los " "traslados. Esto se debe a que el :guilabel:`Tipo de operación` se ha " "establecido en `Recolectar` en el formulario de traslado por lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:87 msgid "" "Click the checkbox to the left of the transfers, `WH/PICK/00001` and `WH/" "PICK/00002`, to include them in the new transfer. Then, click " "the :guilabel:`Select` button to close the :guilabel:`Add:Transfers` window." msgstr "" "Haga clic en la casilla junto a los traslados `WH/PICK/00001` y `WH/PICK/" "00002` para incluirlos en el nuevo, luego haga clic en el " "botón :guilabel:`Seleccionar` para cerrar la ventana :guilabel:`Agregar: " "traslados`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "Select multiple transfers from the *Add:Transfers* window." msgstr "Seleccione varios traslados desde la ventana *Añadir: traslados*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:97 msgid "Add batch from transfers list" msgstr "Añadir un lote de la lista de traslados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:99 msgid "" "Another method of creating batch transfers is available using " "the :guilabel:`Add to batch` option in a list. Navigate to " "the :menuselection:`Inventory app --> Operations` drop-down menu, and select " "any of the :guilabel:`Transfers` to open a filtered list of transfers." msgstr "" "Existe otro método para crear traslados por lotes mediante la " "opción :guilabel:`Agregar a lote` de una lista. Vaya al menú desplegable de " "la aplicación :menuselection:`Inventario --> Operaciones` y seleccione " "cualquiera de los :guilabel:`Traslados` para abrir una lista filtrada de " "traslados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:None msgid "" "Show all transfer types in a drop-down menu: Receipts, Deliveries, Internal " "Transfers,\n" "Manufacturings, Batch Transfers, Dropships." msgstr "" "Mostrar todos los tipos de traslados en un menú desplegable: recibidos, " "entregas, traslados internos,\n" "fabricaciones, traslados por lote, triangulaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:107 msgid "" "On the transfers list, select the checkbox to the left of the selected " "transfers to add in a batch. Next, navigate to the :icon:`fa-" "cog` :guilabel:`Actions` button, and click :guilabel:`Add to batch` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" "En la lista de traslados seleccione la casilla ubicada a la izquierda de los " "correspondientes para agregarlos a un lote, después vaya al botón :icon:`fa-" "cog` :guilabel:`Acciones` y haga clic en :guilabel:`Agregar a lote` en el " "menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Use *Add to batch* button, from the *Action* button's list." msgstr "Uso del botón *Agregar a lote* desde la lista del botón de *acción*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:114 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:126 msgid "" "Doing so opens an :guilabel:`Add to batch` pop-up window, wherein the " "employee :guilabel:`Responsible` for the picking can be assigned." msgstr "" "Al hacerlo, se abrirá una ventana emergente :guilabel:`Añadir al lote`, en " "la que se puede asignar el empleado :guilabel:`responsable` de la " "recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:117 msgid "" "Choose from the two radio options to add to :guilabel:`an existing batch " "transfer` or create :guilabel:`a new batch transfer`." msgstr "" "Elija una de las dos opciones para agregar al :guilabel:`traslado por lote " "existente` o cree un :guilabel:`nuevo traslado por lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:120 msgid "Add a :guilabel:`Description` for this batch." msgstr "Agregue una :guilabel:`Descripción` para este lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:135 msgid "" "The :guilabel:`Description` field can be used to add additional information " "to help workers identify the source of the batch, where to place the batch, " "what shipping containers to use, etc." msgstr "" "El campo de :guilabel:`Descripción` se puede usar para agregar a que los " "trabajadores identifiquen el origen del lote, dónde ponerlo, qué " "contenedores usar, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:126 msgid "" "To create a batch to be processed at a later time, select " "the :guilabel:`Draft` checkbox." msgstr "" "Para crear un lote que se deba procesar después, seleccione la casilla de " "verificación :guilabel:`Borrador.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:128 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:141 msgid "Conclude the process by clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "Termine el proceso al hacer clic en :guilabel:`confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:None msgid "Show *Add to batch* window to create a batch transfer." msgstr "Mostrar la ventana *Añadir al lote* para crear un traslado por lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:134 msgid "Automatic batches" msgstr "Lotes automáticos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:136 msgid "" "Batches can be automatically created and assigned based on several criteria. " "The *Automatic Batches* option is defined on the *operation type* level." msgstr "" "Los lotes se pueden crear y asignar de forma automática según varios " "criterios. Debe definir los *Lotes automáticos* en el *tipo de operación*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:140 msgid "" "In a multi-steps delivery process, the picking operation can be grouped by " "customer, while the shipping operation can be organized by carrier and " "destination country." msgstr "" "En un proceso de entrega de varios pasos, la operación de recolección se " "puede agrupar por cliente, mientras que la operación de envío se puede " "organizar por transportista y país de destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:143 msgid "" "To enable *Automatic Batches*, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Operation Types`, and select the desired operation type " "(e.g. :guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Pick`, etc). Then, select one or " "more :guilabel:`Batch Grouping` criteria by ticking the appropriate " "checkbox. Even if more than one grouping option is selected, only one batch " "is created." msgstr "" "Para activar los *lotes automáticos*, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Tipos de operaciones` y seleccione el tipo de operación " "deseado (como :guilabel:`entrega`, :guilabel:`recolección`, etc). Después, " "para seleccionar los criterios de la :guilabel:`agrupación por lotes` solo " "debe marcar la casilla correspondiente. Esto solo creará un lote, Incluso si " "eselecciona más de una opción de agrupación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:148 msgid "Batches can be automatically generated based on the following criteria:" msgstr "" "Los lotes se pueden generar de forma automática según los siguientes " "criterios:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:150 msgid ":guilabel:`Contact`" msgstr ":guilabel:`Contacto`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:151 msgid ":guilabel:`Carrier`" msgstr ":guilabel:`Transportista`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:152 msgid ":guilabel:`Destination Country`" msgstr ":guilabel:`País de destino`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:153 msgid ":guilabel:`Source Location`" msgstr ":guilabel:`Ubicación de origen`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:154 msgid ":guilabel:`Destination Location`" msgstr ":guilabel:`Ubicación de destino`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:None msgid "" "The Batch and Wave Transfers settings page with the Auto batch grouping " "criteria visible." msgstr "" "La página de ajustes de transferencias por lote y ola con los criterios de " "agrupamiento por lote automático visible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:160 msgid "Process batch transfer" msgstr "Procesar traslados en lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:162 msgid "" "Handle batch transfers in the :menuselection:`Inventory app --> Operations --" "> Batch Transfers` page." msgstr "" "Gestione los traslados por lotes en la página de la " "aplicación :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Traslados por " "lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:165 msgid "" "From here, select the intended transfer from the list. Then, on the batch " "transfer form, input the :guilabel:`Done` quantities for each product, under " "the :guilabel:`Detailed Operations` tab. Finally, " "select :guilabel:`Validate` to complete the picking." msgstr "" "Desde aquí, seleccione el traslado deseado de la lista. A continuación, vaya " "al formulario de traslado por lote e introduzca las " "cantidades :guilabel:`Hecho` de cada producto en la " "pestaña :guilabel:`Operaciones detalladas`. Por último, " "seleccione :guilabel:`Validar` para completar la recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:170 msgid "" "Be certain the batch transfer is complete when the :guilabel:`Validate` " "button is highlighted in purple. If the :guilabel:`Check Availability` " "button is highlighted instead, that means there are items in the batch that " "are currently *not* available in-stock." msgstr "" "Asegúrese de que el traslado por lote se ha completado cuando el " "botón :guilabel:`Validar` aparezca resaltado en morado. Si en su lugar " "aparece el botón :guilabel:`Comprobar la disponibilidad` resaltado, " "significa que hay artículos en el lote que actualmente *no* están " "disponibles en existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:177 msgid "" "In a batch transfer involving products from pickings, `WH/PICK/00001` and " "`WH/PICK/00002`, the :guilabel:`Detailed Operations` tab shows that the " "product, `Cabinet with Doors`, has been picked because the :guilabel:`Done` " "column matches the value in the :guilabel:`Reserved` column. However, `0.00` " "quantities have been picked for the other product, `Cable Management Box`." msgstr "" "En un traslado por lotes que incluye productos de las recolecciones `WH/PICK/" "00001` y `WH/PICK/00002`, la pestaña :guilabel:`Operaciones detalladas` " "muestra que se ha realizado la recolección del producto `Armario con " "puertas` porque la columna :guilabel:`Hecho` coincide con el valor de la " "columna :guilabel:`Reservado`. Sin embargo, se han recogido cantidades de " "`0.00` para el otro producto, `Caja organizadora de cables`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "" "Show batch transfer of products from two pickings in the *Detailed " "Operations* tab." msgstr "" "Mostrar traslado por lotes de productos de dos recolecciones en la pestaña " "*Operaciones detalladas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:185 msgid "" "Only in-stock products are visible in the :guilabel:`Detailed Operations` " "tab." msgstr "" "Solo se muestran los productos en existencias en la " "pestaña :guilabel:`Operaciones detalladas`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:187 msgid "" "To view the complete product list, switch to the :guilabel:`Operations` tab. " "On this list, the :guilabel:`Demand` column indicates the required quantity " "for the order. The :guilabel:`Reserved` column shows the available stock to " "fulfill the order. Lastly, the :guilabel:`Done` column specifies the " "products that have been picked, and are ready for the next step." msgstr "" "Para ver la lista completa de productos, vaya a la " "pestaña :guilabel:`Operaciones`. En esta lista, la " "columna :guilabel:`Demanda` indica la cantidad necesaria para la orden. La " "columna :guilabel:`Reservado` muestra las existencias disponibles para " "completar la orden. Por último, la columna :guilabel:`Hecho` especifica los " "productos que se han recolectado y están listos para el siguiente paso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:193 msgid "" "The product, `Desk Pad`, from the same batch as the :ref:`example above " "`, is only visible in " "the :guilabel:`Operations` tab because there are no :guilabel:`Reserved` " "quantities in stock to fulfill the batch transfer." msgstr "" "El producto, `alfombrilla de escritorio`, es parte del mismo lote " "del :ref:`ejemplo anterior ` y " "solo es visible en la pestaña :guilabel:`Operaciones` porque no hay " "cantidades :guilabel:`Reservadas` en existencias para completar la " "transferencia del lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:197 msgid "" "Click the :guilabel:`Check Availability` button to search the stock again " "for available products." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Comprobar disponibilidad` para buscar las " "existencias de los productos disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "Show unavailable reserved quantities in the *Operations* tab." msgstr "" "Mostrar las cantidades reservadas no disponibles en la pestaña *Operaciones*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:203 msgid "Create backorder" msgstr "Crear entrega parcial" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:205 msgid "" "On the batch transfer form, if the :guilabel:`Done` quantity of the product " "is *less* than the :guilabel:`Reserved` quantity, a pop-up window appears." msgstr "" "Si en el formulario de traslado por lote la cantidad :guilabel:`hecha` del " "producto es *menor* a la cantidad :guilabel:`reservada`, aparecerá una " "ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:208 msgid "This pop-up window provides the option: :guilabel:`Create Backorder?`." msgstr "" "En esta ventana tendrá la opción de :guilabel:`crear una orden parcial`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:210 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Create Backorder` button automatically creates a new " "batch transfer." msgstr "" "Si hace clic en :guilabel:`Crear orden parcial`, se creará un nuevo traslado " "por lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:213 msgid "" "When creating a new backorder, the transfers that have **not** been " "validated in the batch will be removed from it." msgstr "" "Al crear una orden parcial, las transferencias que **no** se han validado se " "quitarán de ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:216 msgid "" "Click :guilabel:`No Backorder` to finish the picking *without* creating " "another batch picking." msgstr "" "Si desea terminar la recolección *sin* crear otra recolección por lote, haga " "clic en :guilabel:`Sin orden parcial`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:218 msgid "" "Click :guilabel:`Discard` to cancel the validation, and return to the batch " "transfer form." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`descartar` para cancelar la validación y regresar al " "formulario de traslado por lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:None msgid "Show the *Create Backorder* pop-up." msgstr "Ventana emergente para crear orden parcial" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:3 msgid "Cluster picking" msgstr "Preparación de varios pedidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:10 msgid "" "Cluster picking is an advanced picking method that combines the efficiency " "of :ref:`batch picking ` with immediate " "sorting during the picking process. It is best suited for warehouses with " "high order volumes where organization and speed are critical." msgstr "" "La preparación de varios pedidos es un método de recolección avanzado que " "combina la eficacia de la :ref:`recolección por lotes `, con una organización inmediata durante el proceso de " "recolección. Es mejor para almacenes con un gran volumen de órdenes, donde " "la organización y la rapidez son esenciales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:14 msgid "" "Unlike batch picking, which requires a separate sorting step after picking, " "cluster picking sorts items directly into designated bins or containers for " "each *sales order* (SO). This eliminates the need for post-picking " "consolidation, making it ideal for operations prioritizing speed and " "accuracy." msgstr "" "A diferencia de la recolección por lotes, que requiere un proceso de " "organización después de la recolección, la preparación de varios pedidos " "organiza los artículos de manera directa en contenedores o canastas " "designadas para cada *orden de venta*. Así ya no necesitaremos una " "consolidación después de la recolección y así priorizamos la rapidez y la " "precisión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:18 msgid "" "Cluster picking is particularly effective in environments where immediate " "organization is crucial, and orders contain a mix of items that need precise " "sorting during, rather than after, the picking process." msgstr "" "La preparación de varios pedidos es muy efectiva en entornos en los que la " "organización inmediata es crucial y las órdenes contienen una mezcla de " "artículos que necesitan organización precisa durante el proceso de " "recolección, no después." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:22 msgid "" "However, cluster picking does have some disadvantages. For instance, urgent " "orders cannot be prioritized, and optimized batches must be manually created " "beforehand. As a result, the picking process can lead to bottlenecks." msgstr "" "Sin embargo, la preparación de varias órdenes tiene algunas desventajas. Por " "ejemplo, no se pueden priorizar las órdenes urgentes y los lotes optimizados " "se deben crear con anterioridad. Como resultado, el proceso de recolección " "puede ocasionar congestionamientos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:29 msgid "|SO| 1 calls for one apple and orange" msgstr "La orden de ventas 1 pide una manzana y una naranja" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:30 msgid "|SO| 2 calls for one apple and banana" msgstr "La orden de ventas 2 pide una manzana y una banana" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:31 msgid "|SO| 3 calls for one apple, orange, and banana" msgstr "La orden de ventas pide una manzana, una naranja y una banana" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:33 msgid "" "Apples are stored in Shelf A, oranges in Shelf B, and bananas in Shelf C." msgstr "" "Las manzanas se almacenan en el Estante A, las naranjas en el Estante B y " "las bananas en el Estante C." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:35 msgid "" "To pick products for three orders at once, the cart is loaded with three " "empty packages." msgstr "" "Para recolectar los productos de las tres órdenes al mismo tiempo, el " "carrito lleva tres paquetes vacíos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:37 msgid "" "Starting at Shelf A, the picker places apples into each package. Next, the " "picker navigates to Shelf B, and places oranges in the packages designated " "for |SO| 1 and |SO| 3. Finally, the picker pushes the cart to Shelf C, and " "loads packages for |SO| 2 and |SO| 3 with a banana, each." msgstr "" "Empezando desde el Estante A, el recolector pone las manzanas en cada " "paquete. Luego, se dirige al Estante B y pone las naranjas en los paquetes " "asignados para las órdenes de venta 1 y 3. Finalmente, el recolector va al " "Estante C y pone en los paquetes de las órdenes 2 y 3 una banana en cada " "uno. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:41 msgid "" "With the packages for all three |SOS| packed, the picker pushes the cart to " "the output location, where the packages are sealed and prepared for shipment." msgstr "" "Con los paquetes de las tres órdenes llenos, el recolector lleva el carrito " "al lugar de salida, dónde se sellan y se preparan los paquetes para el " "envío. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Show example of fulfilling sales orders 2 and 3 at once." msgstr "Ejemplo del llenado de las órdenes de venta 2 y 3 al mismo tiempo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:50 msgid "" "To enable cluster picking, begin by navigating to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` " "heading, activate the :guilabel:`Packages` and :guilabel:`Batch, Wave & " "Cluster Transfers` options." msgstr "" "Para activar la preparación de varias órdenes al mismo tiempo, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la " "sección :guilabel:`Operaciones`, active las opciones :guilabel:`Paquetes` " "y :guilabel:`Traslados por lote, olas y por preparación de varias órdenes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:None msgid "Activate *Packages* and *Batch Transfers* features in the settings." msgstr "" "Active las funciones *Paquetes* y *Transferencias por lotes* en los ajustes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:57 msgid "" "Since batch picking is used to optimize the *pick* operation in Odoo, " "the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options, " "under the :guilabel:`Warehouse` heading, must also be checked on this " "settings page." msgstr "" "Ya que la recolección por lotes se usa para optimizar las operaciones de " "*recolección* en Odoo, las opciones :guilabel:`Ubicaciones de " "almacenamiento` y :guilabel:`Rutas multietapa` en la " "sección :guilabel:`Almacén`, debe estar seleccionada en esta página de " "ajustes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:48 msgid "" "*Storage locations* allow products to be stored in specific locations they " "can be picked from, while *multi-step routes* enable the picking operation " "itself." msgstr "" "Las *ubicaciones de almacenamiento* le permite almacenar productos en " "ubicaciones específicas desde dónde se puedan recolectar, mientras que las " "*rutas multietapa* habilita la operación de recolección como tal. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:64 msgid "When finished, click :guilabel:`Save`." msgstr "Al terminar, haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:72 msgid "Packages setup" msgstr "Configuración de los paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:74 msgid "" "To configure the containers to be used during the picking process, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`. Click " "the :guilabel:`New` button to create a new package." msgstr "" "Para configurar los contenedores a utilizar durante el proceso de " "recolección, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Paquetes` y " "haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:78 msgid "" "On the new package form, the :guilabel:`Package Reference` is pre-filled " "with the next available `PACK` number in the system. :guilabel:`Pack Date` " "is automatically set to the creation date of the form." msgstr "" "En el formulario del paquete, la :guilabel:`Referencia del paquete` está " "completada con el siguiente número de `PAQUETE` en el sistema. " "La :guilabel:`Fecha de empaquetado` se configura de manera automática como " "la fecha de creación del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:82 msgid "Set the :guilabel:`Package Use` field to :guilabel:`Reusable Box`." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Caja reutilizable` en el campo :guilabel:`Uso del " "paquete`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:85 msgid ":doc:`Packages <../../product_management/configure/package>`" msgstr ":doc:`Paquetes <../../product_management/configure/package>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:88 msgid "" "A package intended for cluster picking is named `CLUSTER-PACK-3` for easy " "identification. For this workflow, the products are directly packed using " "their intended shipping boxes, so :guilabel:`Package Use` is set " "to :guilabel:`Reusable Box`." msgstr "" "Un paquete destinado a una preparación de varios pedidos se llamará `PAQUETE-" "VARIOS-PEDIDOS-3` para identificarlo fácilmente. Para este flujo de trabajo, " "los productos se empacan directamente usando las cajas para envío, por lo " "que el :guilabel:`Uso del paquete` está configurado como :guilabel:`Caja " "reutilizable`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Create new package form." msgstr "Formulario para crear un nuevo paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:96 msgid "Create cluster batch" msgstr "Creación de un lote de varios pedidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:98 msgid "" "To create a cluster, navigate to :menuselection:`Inventory app` and select " "the operation type card, :guilabel:`Delivery Orders` or :guilabel:`Pick` " "(whichever is the first operation in the delivery flow)." msgstr "" "Para crear un conjunto de varios pedidos, vaya a :menuselection:`la " "aplicación Inventario` y seleccione la tarjeta del tipo de " "operación, :guilabel:`Órdenes de entrega` o :guilabel:`Recolección` (la que " "sea la primera operación en el flujo de envío)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:103 msgid "" "Cluster pick batches can be created for outgoing shipments in one, two, or " "three steps." msgstr "" "La preparación de varios pedidos por lotes se puede crear para envíos " "salientes en uno, dos o tres pasos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:106 msgid "" ":doc:`Delivery in one step <../daily_operations/receipts_delivery_one_step>`" msgstr "" ":doc:`Entrega en un paso <../daily_operations/receipts_delivery_one_step>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:108 msgid "" ":doc:`Delivery in three steps <../daily_operations/delivery_three_steps>`" msgstr "" ":doc:`Entrega en tres pasos <../daily_operations/delivery_three_steps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:110 msgid "" "Click the checkbox to the left of the corresponding outgoing operation to " "add them to the batch. With the desired pickings selected, click " "the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button, and select the :guilabel:`Add " "to batch` option from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Haga clic en la casilla a la derecha de la operación de salida " "correspondiente para agregarla al lote. Ya con las recolecciones " "seleccionadas que desee, haga clic en el botón :icon:`fa-" "cog` :guilabel:`Acciones` y haga clic en la opción :guilabel:`Agregar al " "lote` que aparece en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:115 msgid "" "To create a cluster batch, as shown in the :ref:`example above `, in a warehouse configured with two-step " "outgoing shipments, the following pick operations are selected:" msgstr "" "Para crear una recolección de varios pedidos por lotes, así como se muestra " "en el :ref:`ejemplo anterior ` en un " "almacén configurado con envíos salientes en dos pasos, debe seleccionar las " "siguientes operaciones de recolección: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:119 msgid "`WH/PICK/00007`: linked to |SO| 88 for one apple and orange." msgstr "" "`WH/PICK/00007`: vinculada a la orden de ventas 88 de una manzana y una " "naranja. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:120 msgid "`WH/PICK/00008`: linked to |SO| 89 for one apple and banana." msgstr "" "`WH/PICK/00008`: vinculado a la orden de ventas 89 de una manzana y una " "banana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:121 msgid "`WH/PICK/00009`: linked to |SO| 90 for one apple, orange, and banana." msgstr "" "`WH/PICK/00009`: vinculada a la orden de ventas 90 para una manzana, una " "naranja y una banana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:129 msgid "" "Choose from the two options in the :guilabel:`Add to` field to either: add " "to :guilabel:`an existing batch transfer`, or create :guilabel:`a new batch " "transfer`." msgstr "" "Elija de las dos opciones disponibles en el campo :guilabel:`Agregar a`: " "agregar a :guilabel:`un traslado por lotes existente` o crear :guilabel:`una " "nuevo traslado por lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:132 msgid "Then, add a :guilabel:`Description` for this batch." msgstr "Después, agregue una :guilabel:`Descripción` para este lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:138 msgid "" "To create draft batch pickings to be confirmed at a later date, select " "the :guilabel:`Draft` checkbox." msgstr "" "Para crear recolecciones por lotes en borrador para confirmarlas después, " "seleccione la casilla :guilabel:`Borrador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:147 msgid "Process batches" msgstr "Procesar lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:149 msgid "" "To process batches, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations " "--> Batch Transfers`. Click on a batch to select it." msgstr "" "Para procesar los lotes, vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --" "> Traslados por lotes`. Haga clic en un lote para seleccionarlo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:152 msgid "" "In the :guilabel:`Detailed Operations` tab, products that are to be picked " "are grouped by location." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Operaciones detalladas`, los productos que se van a " "recolectar están agrupados por ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:154 msgid "" "Set the :guilabel:`Destination Package` to the package dedicated to that " "particular order." msgstr "" "En el :guilabel:`Paquete de destino` configure el paquete dedicado a esa " "orden en particular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:157 msgid "" "Process the cluster batch for the three orders of apples, oranges, and " "bananas :ref:`example ` by assigning " "each picking to a dedicated package." msgstr "" "Porcese la recolección de varios pedidos por lotes para el :ref:`ejemplo " "` de las tres órdenes de manzanas, " "naranjas y bananas asignando cada recolección a un paquete específico. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:160 msgid "" "At the storage location for apples, `WH/Stock/Shelf A`, assign the apples in " "all three pickings to one of the three reusable packages, `CLUSTER-PACK-1`, " "`CLUSTER-PACK-2`, or `CLUSTER-PACK-3`." msgstr "" "En la ubicación de almacenaje para las manzanas, `WH/Existencias/Estante A`, " "asigne las manzanas en las tres recolecciones a uno de los tres paquetes " "reutilizables, `VARIOSPEDIDOS-PAQUTE-1`, `VARIOSPEDIDOS-PAQUETE-2`, o " "`VARIOSPEDIDOS-PAQUETE-3`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:163 msgid "" "Record this in Odoo using the :guilabel:`Destination Package` field in " "the :guilabel:`Detailed Operations` tab." msgstr "" "Registra esto en Odoo con el campo :guilabel:`Paquete de destino` de la " "pestaña :guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Example of processing cluster pickings in *Inventory*." msgstr "" "Ejemplo de un procesamiento de la preparación de varios pedidos en " "*Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:3 msgid "Wave transfers" msgstr "Traslados con recolección por olas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:7 msgid "" "While a batch transfer is a group of several pickings, a **wave transfer** " "contains certain parts of different pickings. In Odoo, wave transfers are " "batch transfers with an extra step: transfers are split before being grouped " "in a batch." msgstr "" "Mientras que una transferencia por lotes es un grupo de varias " "recolecciones, una **transferencia por olas** contiene muchas partes de " "diferentes recolecciones. En Odoo, las transferencias por olas son " "transferencias por lotes con un paso adicional: las transferencias se " "dividen antes de agruparse en un lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:11 msgid "" "Wave picking is ideal for warehouses that need to optimize the handling of " "high order volumes while managing complex picking criteria. With wave " "transfers, orders are grouped into waves based on factors like product " "location, category, or scheduled shipping times. Each wave is assigned to a " "different employee for the most efficient execution." msgstr "" "La recolección por olas es ideal para almacenes que necesitan optimizar la " "gestión de una gran cantidad de órdenes al mismo tiempo que gestionan " "criterios de recolección complejos. Con las transferencias por olas, las " "órdenes se agrupan en olas según factores como la ubicación del producto, " "categoría, o los tiempos de envío programados. A cada empleado se le asigna " "una ola para que el proceso sea más eficiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:16 msgid "" "Wave picking is particularly useful for operations where multiple sales " "orders (SOs), or a single order, must be picked across different waves. This " "approach enables flexible scheduling, allowing warehouses to align picking " "activities with shipping deadlines, or resource availability." msgstr "" "La recolección por olas es muy útil para operaciones en las que varias " "órdenes de venta, o una sola, deben recolectarse con diferentes olas. Este " "enfoque permite tener una programación flexible, así los almacenes podrán " "apegarse a las actividades de recolección que tengan fechas límite de envío, " "o a la disponibilidad de recursos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:21 msgid "|SO| 1 calls for one apple and one orange" msgstr "La orden de venta 1 necesita una manzana y una naranja" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:22 msgid "|SO| 2 calls for one apple and one banana" msgstr "La orden de venta 2 necesita una manzana y una banana" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:23 msgid "|SO| 3 calls for one apple, one orange, and two bananas" msgstr "La orden de venta 3 necesita una manzana, una naranja y dos manzanas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:25 msgid "" "Apples are stored in Shelf A, oranges in Shelf B, and bananas in Shelf C. A " "warehouse employee is assigned to the wave, and is provided with the " "following instructions:" msgstr "" "Las manzanas se almacenan en el Estante A, las naranjas en el estante B y " "las bananas en el Estante C. La ola se le asigna a un empleado del almacén " "con las siguientes instrucciones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:28 msgid "" "Shelf A: Pick three apples. Place them into a central cart designated for " "the wave." msgstr "" "Almacén A: Recolectar tres manzanas y ponerlas en el carrito central " "designado para la ola." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:29 msgid "Shelf B: Pick two oranges. Add them to the same cart." msgstr "Estante B: Recolectar dos naranjas y agregarlas al mismo carrito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:30 msgid "Shelf C: Pick three bananas. Add them to the cart." msgstr "Estante C: Recolectar tres bananas y agregarlas al carrito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:32 msgid "" "The employee then takes the cart to the sorting/packing station. Items are " "then sorted and packed into individual orders." msgstr "" "Después, el empleado lleva el carrito a la estación de recolección y " "embalaje. Los artículos se acomodan y empacan en las órdenes individuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:38 msgid "" "To enable wave picking, begin by navigating to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Operations` section, tick " "the :guilabel:`Batch, Wave & Cluster Transfers` checkbox to enable the " "setting." msgstr "" "Para activar la recolección por olas, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Operaciones` marque la " "casilla :guilabel:`Traslados por lote, olas y por preparación de varias " "órdenes` para activar el ajuste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:None msgid "" "View of Odoo Inventory app settings to enable the wave transfers option." msgstr "" "Vista de la configuración de la aplicación Inventario para habilitar la " "opción de Traslado por olas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:45 msgid "" "Next, the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " "options, under the :guilabel:`Warehouse` heading, must also be checked on " "this settings page." msgstr "" "Después también debe activar las opciones :guilabel:`Ubicaciones de " "almacenamiento` y :guilabel:`Rutas multietapa` que se encuentran en la " "sección :guilabel:`Almacén` de esta página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:51 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "Después, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:54 msgid "Create a wave" msgstr "Crear una ola" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:56 msgid "" "Wave transfers can only contain product lines from transfers of the same " "operation type. To view all the transfers and product lines in a specific " "operation, navigate to the :menuselection:`Inventory app`. Find the desired " "Kanban card, then click the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical " "ellipsis)` icon to open the options menu. Under :guilabel:`New`, " "click :guilabel:`Prepare Wave`." msgstr "" "Las transferencias por olas solo contienen líneas de producto del mismo tipo " "de operación. Para ver todas las transferencias y líneas de producto en una " "operación específica, vaya a la :menuselection:`aplicación Inventario` y " "localice la tarjeta de kanban deseada. Después haga clic en el icono " "de :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos verticales)` para abrir el " "menú de opciones. En :guilabel:`Nuevo` haga clic en :guilabel:`Preparar ola`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:None msgid "How to get an operation type's list of operations." msgstr "Cómo obtener la lista de operaciones de un tipo de operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:66 msgid "Create a new wave" msgstr "Crear una ola nueva" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:68 msgid "" "On the :guilabel:`Prepare Wave` pop-up, stock moves lines are grouped by " "source location. Select the checkboxes for the product lines that should be " "added. Then, click :guilabel:`Add to Wave`." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Preparar ola`, las líneas de movimiento " "de existencia se agrupan por ubicación de origen. Seleccione las casillas de " "verificación de las líneas de los productos que se deben agregar, después " "haga clic en :guilabel:`Agregar a preparaciones de pedidos por olas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:None msgid "Select lines to add to the wave." msgstr "Seleccione las líneas que desee añadir a la ola." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:75 msgid "" "Use the :guilabel:`Filters` in the search bar to group lines with the same " "product, location, carrier, etc." msgstr "" "Use los :guilabel:`filtros` en la barra de búsqueda para agrupar líneas con " "el mismo producto, ubicación, transportista, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:79 msgid "Add products to an existing wave" msgstr "Agregar productos a una ola existente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:81 msgid "" "To add products to an existing wave, navigate to :menuselection:`Inventory --" "> Operations --> Wave Transfers`. Click on the appropriate wave from the " "list to open it." msgstr "" "Para agrega productos a una ola existente, vaya a :menuselection:`Inventario " "--> Operaciones --> Transferencias por olas`. Haga clic en la ola deseada " "para abrirla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:84 msgid "" "Under the :guilabel:`Detailed Operations` tab, click :guilabel:`Add a line`. " "Then, in the :guilabel:`Product` field, search for the desired product." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Operaciones detalladas` haga clic " "en :guilabel:`Agregar una línea`. Después, en el campo :guilabel:`Producto` " "busque el producto deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:88 msgid "Process a wave" msgstr "Procesar una ola" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:90 msgid "" "To view all wave transfers and their statuses, go " "to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Wave Transfers`. Click on " "the appropriate wave from the list to open it." msgstr "" "Para ver todas las transferencias por olas y sus estados, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Transferencias por olas`. " "En la lista haga clic en la ola deseada para poder abrirla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:93 msgid "" "To assign the wave to a specific employee, click the :guilabel:`Responsible` " "field and select the appropriate name from the drop-down list." msgstr "" "Para asignar una ola a un empleado específico, haga clic en el " "campo :guilabel:`Responsable` y seleccione el nombre deseado de la lista " "desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:96 msgid "" "To designate a :ref:`Dock location `, " "select an option from the drop-down menu in the :guilabel:`Docks Location` " "field." msgstr "" "Para designar una :ref:`Ubicación del muelle ` seleccione una opción desde el menú desplegable en el " "campo :guilabel:`Ubicación de los muelles`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:100 msgid "" "The :doc:`dispatch management system <../../shipping_receiving/" "setup_configuration/dispatch>` feature in Odoo is used to plan and build " "shipments. Assigning batches to loading docks ensures the right products are " "pack into the appropriate trucks for delivery." msgstr "" "La función :doc:`Sistema de gestión de despacho <../../shipping_receiving/" "setup_configuration/dispatch>` de Odoo se usa para planear y completar " "envíos. Asignar lotes a muelles de carga asegura que se empacan los " "productos correctos en el lugar correcto para su envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:104 msgid "" "Select a :guilabel:`Vehicle` from the drop-down. Making a selection in this " "field automatically updates the :guilabel:`Vehicle Category` field." msgstr "" "Seleccione un :guilabel:`Automóvil` del menú desplegable. Al seleccionar una " "de las opciones en este campo hará que se actualice el " "campo :guilabel:`Categoría del vehículo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:107 msgid "Enter a :guilabel:`Description` for this wave, if desired." msgstr "Agregue una :guilabel:`Descripción` para esta ola si así lo desea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Description` field is automatically generated " "for :ref:`automatic waves `." msgstr "" "Para las :ref:`órdenes automáticas ` el campo :guilabel:`Descripción` se agrega de forma automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:116 msgid "Automatic waves" msgstr "Olas automáticas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:118 msgid "" "Waves can be automatically created and assigned based on different criteria. " "The *Automatic Batches* option is defined on the *operation type* level, " "which enables the creation of waves with distinct grouping criteria for each " "operation type." msgstr "" "Las olas se pueden crear de forma automática y se pueden asignar según " "diferentes criterios. La opción *lotes automáticos* se define en el *tipo de " "operación*, lo cual activa la creación de olas con criterios de agrupación " "específicos para cada tipo de operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:122 msgid "" "To enable *Automatic Batches*, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Operation Types`, and select the desired operation type " "(e.g. :guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Pick`, etc). Under " "the :guilabel:`Batch & Wave Transfers` heading, tick " "the :guilabel:`Automatic Batches` checkbox." msgstr "" "Para activar los *lotes automáticos* vaya a :menuselection:`la aplicación " "Inventario --> Configuración --> Tipos de operación` y seleccione el tipo de " "operación deseado (como :guilabel:`Entrega`, :guilabel:`Recolección`, etc). " "En el encabezado :guilabel:`Traslados por lote y olas` marque la casilla a " "un lado de :guilabel:`Lotes automáticos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:127 msgid "" "Then, select one or more :guilabel:`Wave Grouping` criteria by ticking the " "appropriate checkbox. Even if more than one grouping option is selected, " "only one wave is created." msgstr "" "Después, marque las casillas de verificación apropiadas para seleccionar uno " "más criterios para la :guilabel:`Agrupación por olas`. Incluso si se " "selecciona más de una opción de agrupación, solo se creará una ola." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:130 msgid "Automatic waves can be created based on the following criteria:" msgstr "Las olas automáticas se pueden crear según los siguientes criterios:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Product`: Split transfers by product, then group transfers that " "have the same product." msgstr "" ":guilabel:`Producto`: dividir las transferencias por producto, después " "agrupar las transferencias que tienen el mismo producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: Split transfers by product category, then " "group transfers that have the same product category." msgstr "" ":guilabel:`Categoría del producto`: dividir las transferencias por categoría " "del producto para después agrupar las transferencias que tengan la misma " "categoría de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:None msgid "" "The Automatic batches feature with the wave grouping option for product " "category selected." msgstr "" "La función de lotes automáticos con la opción de agrupación de olas por " "categoría de producto seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:8 msgid "" "For companies with warehouses, *removal strategies* determine **which** " "products are taken from the warehouse, and **when**. For example, for " "perishable products, prioritizing the picking of goods with the nearest " "expiration date helps minimize food spoilage." msgstr "" "Las *estrategias de remoción* son bastante útiles para las empresas con " "almacenes ya que les permiten determinar **qué** productos se toman del " "almacén y **cuándo**. Por ejemplo, en el caso de los productos perecederos, " "priorizar la recolección de bienes con la fecha de caducidad más cercana " "ayuda a minimizar el desperdicio de alimentos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:12 msgid "" "The following columns in the table below list the removal strategies " "available in Odoo, and detail how pickings are determined and the picking " "order. Leverage these removal strategies to have Odoo automatically select " "how products are selected for orders:" msgstr "" "Las siguientes columnas de la tabla detallan las estrategias de remoción " "disponibles en Odoo y explican cómo se determinan las recolecciones y su " "orden. Usa estas estrategias para que Odoo seleccione de forma automática " "qué productos asignar a las órdenes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:21 msgid ":doc:`FIFO `" msgstr ":doc:`PEPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:22 msgid ":doc:`LIFO `" msgstr ":doc:`UEPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:23 msgid ":doc:`FEFO `" msgstr ":doc:`FEFO `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:24 msgid ":doc:`Closest Location `" msgstr ":doc:`Ubicación más cercana `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:25 msgid ":doc:`Least Packages `" msgstr ":doc:`Menos paquetes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:26 msgid "Based on" msgstr "Basado en" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:28 msgid ":ref:`Incoming date `" msgstr ":ref:`Fecha de llegada `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:29 msgid ":ref:`Removal date `" msgstr ":ref:`Fecha de remoción `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:30 msgid ":ref:`Location sequence `" msgstr ":ref:`Secuencia de ubicación `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:31 msgid ":ref:`Package quantity `" msgstr ":ref:`Cantidad de paquetes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:32 msgid "Selection order" msgstr "Orden de selección" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:33 msgid "First in" msgstr "Primero en entrar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:34 msgid "Last in" msgstr "Último en entrar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:35 msgid ":ref:`First to expire `" msgstr ":ref:`Primero en expirar `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:36 msgid "Alphanumeric name of location" msgstr "Nombre alfanumérico de la ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:37 msgid "Quantity closest to fulfilling demand" msgstr "Cantidad más cercana a cumplir con la demanda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:39 msgid "" "For comprehensive examples of how to use each removal strategy, refer to " "each individual documentation page." msgstr "" "Para ver ejemplos completos de cada estrategia de remoción, consulta sus " "respectivas páginas de documentación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:43 msgid "" "FIFO is the default removal strategy. When a removal strategy is not set for " "the location or the product category, FIFO is used." msgstr "" "La estrategia de remoción predeterminada es PEPS. Si no defines una " "estrategia para la ubicación o la categoría del producto, el sistema usa " "PEPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:51 msgid "" "Removal strategies are set at either the product category or the storage " "location level." msgstr "" "Define las estrategias de remoción en la categoría del producto o en la " "ubicación de almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:None msgid "" "Change the Force Removal Strategy for either the product categories or " "locations." msgstr "" "Cambia la estrategia de remoción forzada en las categorías de producto o en " "las ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:56 msgid "" "Configure removal strategies on the location by going " "to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, and selecting " "the desired location. On the location form, choose a removal strategy from " "the :guilabel:`Removal Strategy` field's drop-down menu options." msgstr "" "Configure las estrategias de remoción para ubicación " "desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` y " "seleccione una. En el formulario de ubicación elija alguna de las opciones " "en el menú desplegable :guilabel:`Estrategia de remoción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:61 msgid "" "To set a removal strategy on a location, the :guilabel:`Storage Locations` " "and :guilabel:`Multi-Step Routes` settings **must** be enabled " "in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Las funciones :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas " "multietapa` **deben** estar habilitadas para poder establecer una estrategia " "de remoción en una ubicación. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:65 msgid "" "These features are **only** necessary when setting the removal strategy for " "a location." msgstr "" "Estas funciones **solo** son necesarias si configuras la estrategia de " "remoción en una ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:67 msgid "" "Configure removal strategies on product categories by going " "to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Categories`, then " "selecting the intended product category. Next, choose a removal strategy " "from the :guilabel:`Force Removal Strategy` drop-down menu options." msgstr "" "Configura las estrategias de remoción en las categorías de producto " "desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías` y " "selecciona la categoría correspondiente. Después, elige una estrategia de " "remoción en el menú desplegable :guilabel:`Estrategia de remoción forzada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:72 msgid "" "When different removal strategies are applied to both the location and " "product category for a product, the value set in the :guilabel:`Force " "Removal Strategy` field on the category form takes priority." msgstr "" "Si aplicas distintas estrategias en la ubicación y en la categoría del " "producto, el valor configurado en el campo :guilabel:`Estrategia de remoción " "forzada` en el formulario de la categoría tiene prioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:97 msgid "Required features" msgstr "Funciones necesarias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:79 msgid "" "While some removal strategies are available by default, some additional " "features **must** be enabled in :menuselection:`Inventory --> Configuration " "--> Settings` for the removal strategy option to appear in the drop-down " "menu of the :guilabel:`Force Removal Strategy` or :guilabel:`Removal " "Strategy` field." msgstr "" "Aunque algunas estrategias de remoción están disponibles de forma " "predeterminada, **debe** habilitar algunas funciones adicionales " "en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para que las " "opciones aparezcan en el menú desplegable del campo :guilabel:`Estrategia de " "remoción forzada` o :guilabel:`Estrategia de remoción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:84 msgid "" "Refer to the table below for a summary of required features. Otherwise, " "refer to the dedicated sections for the removal strategy for more details on " "requirements and usage." msgstr "" "Consulte la siguiente tabla para obtener un resumen de las funciones " "necesarias. De lo contrario, consulte la sección relacionada a una " "estrategia de remoción específica para obtener más detalles sobre los " "requisitos y uso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:92 msgid "FIFO" msgstr "PEPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:93 msgid "LIFO" msgstr "UEPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:94 msgid "FEFO" msgstr "FEFO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:95 msgid "Closest Location" msgstr "Ubicación más cercana" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:96 msgid "Least Packages" msgstr "Menos paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:99 msgid "Lots & Serial Numbers" msgstr "Números de serie y lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:100 msgid "Lots & Serial Numbers, Expiration Date" msgstr "Números de serie y lotes, fechas de vencimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:101 msgid "Storage Locations, Multi-Step Routes" msgstr "Ubicaciones de almacenamiento, rutas multietapa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:107 msgid "Lots and serial numbers" msgstr "Números de lote y de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:109 msgid "" "Lots and serial numbers differentiate identical products and track " "information like arrival or expiration dates. To enable this feature, " "navigate to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. Under " "the *Traceability* heading, check the box beside :guilabel:`Lots & Serial " "Numbers` to enable the feature." msgstr "" "Los lotes y números de serie diferencian productos idénticos y permiten " "rastrear datos como la fecha de llegada o de vencimiento. Para activar esta " "función, ve a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y " "selecciona la casilla :guilabel:`Números de serie y lote` en la sección " "*Trazabilidad*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:None msgid "Enable lots and serial numbers." msgstr "Habilitar números de lote y de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:117 msgid "" "Next, ensure the intended product is tracked by lots or serial numbers by " "navigating to the product form through :menuselection:`Inventory --> " "Products --> Products`, and selecting the desired product. On the product " "form, switch to the :guilabel:`Inventory` tab, and under " "the :guilabel:`Tracking` field, select either the :guilabel:`By Unique " "Serial Number` or :guilabel:`By Lots` options." msgstr "" "Asegúrese de que el producto esté rastreado por lotes o números de serie. " "Vaya al formulario del producto a través de :menuselection:`Inventario --> " "Productos --> Productos` y selecciónelo. En el formulario del producto, vaya " "a la pestaña :guilabel:`Inventario` y, en el campo :guilabel:`Seguimiento`, " "elija las opciones :guilabel:`Por número de serie único` o :guilabel:`Por " "lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:123 msgid "" "After enabling the features, assign lot or serial numbers to products using " "an :doc:`inventory adjustment <../warehouses_storage/inventory_management/" "count_products>` or during :ref:`product reception `." msgstr "" "Después de habilitar estas funciones es importante que asigne números de " "serie o lotes a los productos mediante un :doc:`ajuste de inventario <../" "warehouses_storage/inventory_management/count_products>` o durante " "la :ref:`recepción de productos `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:128 msgid "Locations and routes" msgstr "Ubicaciones y rutas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:130 msgid "" "**Storage locations** and **multi-step routes** are necessary features for " "setting **all** types of removal strategies on a location. However, these " "features are specifically required for the closest location removal " "strategy, as it is applied at the location level." msgstr "" "Las **ubicaciones de almacenamiento** y las **rutas multietapa** son " "funciones necesarias para configurar **todos** los tipos de estrategias de " "remoción en una ubicación. Estas funciones son obligatorias para la " "estrategia de ubicación más cercana, ya que se aplica a nivel de ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:134 msgid "" "To activate these features, navigate to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Settings`. Under the *Warehouse* heading, enable " "the :guilabel:`Storage Location` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features." msgstr "" "Para activar estas funciones, ve a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes` y, en la sección *Almacén*, " "selecciona :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas " "multietapa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:None msgid "Enable the locations and route features." msgstr "Habilitar las funciones de ubicación y rutas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:144 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:166 msgid "Expiration date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:146 msgid "" "Enable the **expiration date** feature to track expiration dates, best-" "before dates, removal dates, and alert dates on a lot or serial number by " "navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Activa la función de **fecha de caducidad** para rastrear fechas de " "vencimiento, fechas de consumo preferente, fechas de retiro y fechas de " "alerta en un lote o número de serie desde :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:150 msgid "" "Under the *Traceability* heading, ensure the :guilabel:`Lots & Serial " "Numbers` feature is selected, and then select the check box " "for :guilabel:`Expiration Dates` to enable the feature." msgstr "" "En la sección *Trazabilidad*, verifica que la función :guilabel:`Números de " "serie y lotes` esté activa y luego selecciona la casilla :guilabel:`Fechas " "de vencimiento` para habilitarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:None msgid "Enable expiration dates feature for FEFO." msgstr "Habilitar la función de fechas de vencimiento para la estrategia FEFO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:161 msgid "" "The *packages* feature is used to group products together and is required " "for the least packages removal strategy." msgstr "" "La función *Paquetes* se utiliza para agrupar productos y es necesaria para " "la estrategia de remoción de menos paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:164 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings` and " "select the check box for the :guilabel:`Packages` feature." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y " "seleccione la casilla :guilabel:`Paquetes` para habilitar la función " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:None msgid "Enable the packages feature." msgstr "Habilitar la función Paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:171 msgid ":doc:`Packages <../product_management/configure/package>`" msgstr ":doc:`Paquetes <../product_management/configure/package>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:172 msgid ":doc:`2-step delivery `" msgstr "" ":doc:`Entrega en dos pasos `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:173 msgid ":doc:`3-step delivery `" msgstr ":doc:`Entrega en tres pasos `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:3 msgid "Closest location removal" msgstr "Ubicación de remoción más cercana" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:5 msgid "" "For the *Closest Location* removal strategy, products are picked based on " "the alphanumeric order of storage location titles." msgstr "" "Para la estrategia de *ubicación de remoción más cercana*, los productos se " "seleccionan según el orden alfanumérico de los títulos de la ubicación de " "almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:8 msgid "" "The goal of this strategy is to save the warehouse worker from taking a long " "journey to a farther shelf when the product is also available at a closer " "location." msgstr "" "El objetivo de esta estrategia es evitar que el trabajador del almacén tenga " "que hacer un largo viaje hasta una estantería más lejana cuando el producto " "también está disponible en un lugar más cercano." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:13 msgid "" "To understand *location sequence* in the closest removal strategy, consider " "the following example:" msgstr "" "Para entender la *secuencia de ubicación* con la estrategia de remoción más " "cercana, considere el siguiente ejemplo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:16 msgid "" "A product is stored in the following locations: `Shelf A/Pallet`, `Shelf A/" "Rack 1`, and `Shelf A/Rack 2`." msgstr "" "Hay un producto almacenado en las siguientes ubicaciones: `Estante A/" "Pallet`, `Estante A/Estantería 1` y `Estante A/Estantería 2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:None msgid "Show a mockup of real storage location in a warehouse." msgstr "" "Mostrar un prototipo de una ubicación de almacenamiento real en un almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:22 msgid "" "The sublocation, `Pallet`, is on the ground level. Products stored here are " "easier to retrieve, compared to requiring a forklift to reach `Rack 1` and " "`Rack 2`. The storage locations were strategically named in alphabetic " "order, based on ease of access." msgstr "" "La sububicación, `Pallet` está a nivel de suelo. Los productos almacenados " "ahí son más fáciles de conseguir ya que no es necesario contar con un " "montacargas, como lo es para llegar a la `Estantería 1` y la `Estantería 2`. " "Las ubicaciones de almacenamiento se nombraron de forma estratégica y en " "orden alfabético, según qué tan fácil era llegar a ellas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:27 msgid "Enabling the Closest Location removal strategy" msgstr "Activar la estrategia de remoción Ubicación más cercana" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:29 msgid "" "**Storage locations** and **multi-step routes** are necessary features for " "setting all types of removal strategies on a location. However, these " "features are specifically required for the closest location removal strategy " "since it is only applied at the location level." msgstr "" "Las **ubicaciones de almacenamiento** y las **rutas multietapa** son " "necesarias para configurar todos los tipos de estrategias de remoción en una " "ubicación. Sin embargo, estas funciones son específicamente necesarias para " "la estrategia de remoción de ubicación más cercana, ya que solo se aplica a " "nivel de ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:33 msgid "" "To activate these features, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Warehouse` heading, enable " "the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " "features. Be sure to :guilabel:`Save` your changes." msgstr "" "Para activar estas funciones, ve a :menuselection:`la aplicación Inventario " "--> Configuración --> Ajustes`. En el encabezado :guilabel:`Almacén`, activa " "las funciones :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas " "multietapa`. Asegúrate de :guilabel:`Guardar` los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:None msgid "" "Enable Storage Locations and Multi-Step Routes in the inventory settings." msgstr "" "Activa las ubicaciones de almacenamiento y rutas multietapa en los ajustes " "de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:43 msgid "Configure location names" msgstr "Configurar nombres de ubicaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:45 msgid "" "To configure location names, begin by navigating " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Then, " "select an existing location, or click :guilabel:`New` to create a new one, " "and then enter the desired name in the :guilabel:`Location Name` field." msgstr "" "Para configurar los nombres de las ubicaciones, primero vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`. Seleccione " "una ubicación existente o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una y " "después escriba el nombre deseado en el campo :guilabel:`Nombre de la " "ubicación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:50 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:48 msgid "Set the removal strategy" msgstr "Establecer una estrategia de remoción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:52 msgid "" "Once the locations are named in alphabetical order, based on their proximity " "to the output or packing location, set the removal strategy on " "the :ref:`parent location `." msgstr "" "Una vez que nombre las ubicaciones en orden alfabético, según la proximidad " "a la ubicación de salida o empaquetado, configure la estrategia de remoción " "en la :ref:`ubicación principal `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:56 msgid "" "To do that, in the :guilabel:`Locations` list, select the parent location of " "the alphabetically named storage locations." msgstr "" "Para hacerlo, en la lista de :guilabel:`Ubicaciones` seleccione la ubicación " "principal de las ubicaciones de almacenamiento que se nombraron en orden " "alfabético. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:59 msgid "" "Doing so opens the form for the parent location. In the :guilabel:`Removal " "Strategy` field, select :guilabel:`Closest Location`." msgstr "" "Esto hará que se abra un formulario para la ubicación principal en el " "campo :guilabel:`Estrategia de remoción`, seleccione :guilabel:`Ubicación " "más cercana`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:None msgid "Set Closest Location as the location's removal strategy." msgstr "" "Establece la ubicación más cercana como la ubicación de la estrategia de " "remoción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:66 msgid "" "In a warehouse, the storage location `WH/Stock/Shelf 1` is located closest " "to the packing area, where products retrieved from shelves are packed for " "shipment. The popular product, `iPhone charger` is stored in three " "locations, `WH/Stock/Shelf 1`, `WH/Stock/Shelf 2`, and `WH/Stock/Shelf 3`." msgstr "" "En un almacén, el almacén `WH/Stock/Repisa 1` está situado más cerca de la " "zona de empaquetado, donde los productos extraídos de las estanterías se " "embalan para su envío. El popular producto \"cargador de iPhone\" se " "almacena en tres ubicaciones: \"Almacén/Existencias/Repisa 1\", \"Almacén/" "Existencias/Repisa 2\" y \"Almacén/Existencias/Repisa 3\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:71 msgid "" "To use the closest location, set the removal strategy on the parent " "location, `WH/Stock`." msgstr "" "Para usar la ubicación más cercana, configura la estrategia de remoción en " "la ubicación principal, `WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:107 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:84 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:29 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:54 msgid "Workflow" msgstr "Flujo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:76 msgid "" "To see how the closest location removal strategy works, consider the " "following example, featuring the popular product, `iPhone Charger`, which is " "stored in `WH/Stock/Shelf A/Pallets`, `WH/Stock/Shelf A/Rack 1`, and `WH/" "Stock/Shelf A/Rack2`." msgstr "" "Para ver cómo funciona la estrategia de remoción ubicación más cercana, " "considera el ejemplo a continuación en el que se incluye un producto muy " "vendido, `el cargador de iPhone`, que se almacena en `WH/Stock/Plataforma A/" "Pallets`, `WH/Stock/Plataforma A/Estante 1`, y `WH/Stock/Plataforma A/" "Estante 2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:80 msgid "" "Fifteen, five, and thirty units are in stock at each respective location." msgstr "" "En cada ubicación hay quince, cinco y treinta unidades en existencias, " "respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:83 msgid "" "To check the on-hand stock at each storage location, open " "the :guilabel:`Locations` report by clicking :menuselection:`Inventory app --" "> Reporting --> Locations`. Filter by :guilabel:`On Hand`, as well as " "product (if necessary)." msgstr "" "Para revisar las existencias a la mano en cada ubicación de almacenamiento, " "abre el reporte de :guilabel:`ubicaciones` en :menuselection:`la aplicación " "Inventario --> Reportes --> Ubicaciones`. Filtra por :guilabel:`cantidades a " "la mano` y por producto (si es necesario)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:0 msgid "Show on-hand stock at all locations." msgstr "Mostrar las existencias a la mano en todas las ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:90 msgid "" "Create a :ref:`delivery order ` for eighteen " "units of the `iPhone Charger` by navigating to the :menuselection:`Sales " "app` and creating a new quotation." msgstr "" "Crea una :ref:`orden de entrega ` para " "dieciocho unidades del `cargador de iPhone`. Ve a :menuselection:`Ventas` y " "crea una cotización nueva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:93 msgid "" "After adding the products, clicking :guilabel:`Confirm` creates a delivery " "order that reserves items stored at the closest location, using the removal " "strategy." msgstr "" "Después de agregar los productos, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " "crear una orden de envío que reserva los artículos almacenados en la " "ubicación más cercana, según la estrategia de remoción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:96 msgid "" "For more details about *where* the units were picked, click " "the :guilabel:`Details` link, located on the far right. Doing so opens " "the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window that displays how the " "reserved items were picked, according to the removal strategy." msgstr "" "Para obtener más detalles sobre *de dónde* se recolectan las unidades, haz " "clic en el enlace :guilabel:`Detalles` que aparece a la derecha. Al hacer " "esto, se abrirá la ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas` que " "muestra cómo se recolectan los artículos reservados, según la estrategia de " "remoción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:100 msgid "" "In the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, the :guilabel:`Pick " "From` field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` " "are picked. All fifteen of the units stored at the closest location, `WH/" "Stock/Shelf A/Pallets`, are picked first. The remaining three units are then " "selected from the second closest location, `WH/Stock/Shelf A/Rack 1`." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas` el " "campo :guilabel:`Recolectar de` muestra de dónde se recolectarán las " "cantidades para cumplir con la :guilabel:`Demanda`. Todas las quince " "unidades almacenadas en la ubicación más cercana, `WH/Stock/Plataforma A/" "Pallets`, se recolectan primero. Las tres unidades restantes se recolectarán " "de la segunda ubicación más cercana, `WH/Stock/Plataforma A/Estante 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:None msgid "Display Pick From quantities for the order for iPhone chargers." msgstr "" "Mostrar las cantidades de Recolectar de para la orden de cargadores de " "iPhone." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:133 msgid ":doc:`About removal strategies <../removal_strategies>`" msgstr ":doc:`Sobre las estrategias de remoción <../removal_strategies>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/closest_location.rst:110 msgid "" ":ref:`Set up removal strategy `" msgstr "" ":ref:`Configurar estrategia de remoción `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:3 msgid "FEFO removal" msgstr "Remoción FEFO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:5 msgid "" "The *First Expired, First Out* (FEFO) removal strategy targets products for " "removal based on their assigned removal dates." msgstr "" "La estrategia de remoción *Primero en expirar, primero en salir* (FEFO) " "selecciona productos para su retirada según sus fechas de eliminación " "asignadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:11 msgid "Enabling the FEFO removal strategy" msgstr "Activar la estrategia de remoción FEFO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:13 msgid "" "Lots and serial numbers differentiate identical products and track " "information like arrival or expiration dates. To enable this feature, " "navigate to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. Under " "the :guilabel:`Traceability` heading, check the box beside :guilabel:`Lots & " "Serial Numbers`. After :guilabel:`Lots & Serial Numbers` is enabled, " "the :guilabel:`Expiration Date` feature appears. Enable it to track " "expiration dates, best-before dates, removal dates, and alert dates." msgstr "" "Los números de lote y serie diferencian los productos idénticos y monitorean " "información como fechas de llegada o caducidad. Para activar esta función, " "ve a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En el " "encabezado :guilabel:`Trazabilidad`, marca la casilla a un lado " "de :guilabel:`Números de lote y serie`. Cuando se hayan habilitado " "los :guilabel:`números de lote y serie`, aparecerá la " "función :guilabel:`fecha de caducidad`. Actívala para rastrear las fechas de " "caducidad, las fechas de consumo preferente, las fechas de remoción y las " "fechas de alerta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:None msgid "" "Enable Lots & Serial Numbers and Expiration Dates in the Inventory settings." msgstr "" "Activar los números de lote y serie y las fechas de caducidad en los ajustes " "de Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:30 msgid "Enable tracking by lots or serial numbers" msgstr "Activar el rastreo por números de lote o serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:26 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:35 msgid "" "Next, ensure the intended product is tracked by lots or serial numbers by " "navigating to the product form through :menuselection:`Inventory --> " "Products --> Products` and selecting the desired product. On the product " "form, open the :guilabel:`General Information` tab and select the check box " "next to the :guilabel:`Track Inventory` field, then select " "either :guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots`." msgstr "" "Después, para asegurarte de que el producto deseado se está rastreando por " "números de lote o serie, ve al formulario del producto " "en :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y selecciona el " "producto deseado. En el formulario del producto, abre la " "pestaña :guilabel:`Información general` y selecciona la casilla de " "verificación a un lado del campo :guilabel:`Rastrear inventario`, después " "selecciona ya sea :guilabel:`por número de serie único` o :guilabel:`por " "lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:None msgid "Enable tracking by lot." msgstr "Activar el rastreo por lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:36 msgid "Setting dates" msgstr "Establecer fechas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:38 msgid "" "Next, set the :guilabel:`Expiration Date`, :guilabel:`Best Before " "Date`, :guilabel:`Removal Date`, and :guilabel:`Alert Date` settings for the " "product. In the :guilabel:`Inventory` tab of the product form, under " "the :guilabel:`Traceability` heading, select the :guilabel:`Expiration Date` " "check box. The :guilabel:`Dates` heading appears. See :ref:`Removal date " "` for more information." msgstr "" "Después, configura los ajustes de la :guilabel:`fecha de caducidad`, " "la :guilabel:`fecha de consumo preferente`, la :guilabel:`fecha de remoción` " "y la :guilabel:`fecha de alerta`. En la pestaña :guilabel:`Inventario` del " "formulario del producto, en el encabezado :guilabel:`trazabilidad`, " "selecciona la casilla de verificación :guilabel:`Fecha de caducidad` y " "aparecerá el encabezado :guilabel:`Fechas`. Consulta :ref:`Fecha de remoción " "` para más información." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:42 msgid "Assigning lots and serial numbers" msgstr "Asignar lotes y números de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:47 msgid "" "After enabling the features, assign lot or serial numbers to products using " "an :doc:`inventory adjustment <../../warehouses_storage/inventory_management/" "count_products>` or during :ref:`product reception `." msgstr "" "Después de habilitar estas funciones es importante que asignes números de " "serie o lotes a los productos mediante un :doc:`ajuste de inventario <../../" "warehouses_storage/inventory_management/count_products>` o durante " "la :ref:`recepción de productos `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:49 msgid "Setting removal strategies" msgstr "Establecer estrategias de remoción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:54 msgid "" "After lot or serial numbers have been assigned, set the removal strategy on " "the storage location or product category." msgstr "" "Una vez que se asignan los números de lote o serie, establece la estrategia " "de remoción en la ubicación de almacenamiento o la categoría del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:None msgid "Find the Locations or Categories from the Configuration menu." msgstr "Encuentra las ubicaciones o categorías en el menú de configuración." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:61 msgid "On the location" msgstr "En la ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:63 msgid "" "Open :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Select " "the desired location. On the location form, under the :guilabel:`Logistics` " "heading, select :guilabel:`First Expiry First Out (FEFO)` from the list of " "removal strategies." msgstr "" "Abre la :menuselection:`aplicación Inventario --> Configuración --> " "Ubicaciones` y selecciona la ubicación preferida. En el formulario de " "ubicación, en el encabezado :guilabel:`Logística`, " "selecciona :guilabel:`Primero en caducar primero en salir (FEFO)` de la " "lista de estrategias de remoción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:None msgid "Set First Expiry First Out as the location removal strategy." msgstr "Establecer FEFO como la estrategia de remoción de la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:68 msgid "On the product category" msgstr "En la categoría del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:73 msgid "" "Configure removal strategies on product categories by going " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Categories` and " "selecting the intended product category. Next, in the :guilabel:`Force " "Removal Strategy` field, specify :guilabel:`First Expiry First Out (FEFO)`." msgstr "" "Configura las estrategias de remoción en las categorías de producto " "en :menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> " "Categorías` y selecciona la categoría de producto que quieras. Después, en " "el campo :guilabel:`Forzar estrategia de remoción`, " "especifica :guilabel:`Primero en caducar, primero en salir (FEFO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:None msgid "Set First Expiry First Out as the product category removal strategy." msgstr "" "Establecer FEFO como la estrategia de remoción de la categoría del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:81 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:81 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:84 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:79 msgid "" "When there are different removal strategies applied on both the location and " "product category for a product, the value set on the :guilabel:`Force " "Removal Strategy` field set on a product category form is applied as top " "priority." msgstr "" "El valor establecido en el campo :guilabel:`Estrategia de remoción forzada` " "de un formulario de categoría de producto se considera prioritario si hay " "distintas estrategias de remoción aplicadas tanto en una ubicación como una " "la categoría de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:88 msgid "Removal date" msgstr "Fecha de remoción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:90 msgid "" "Products **must** be removed from inventory before their *removal date*, " "which is set as a certain number of days before the product's *expiration " "date*." msgstr "" "Debe **remover** los productos del inventario antes de la *fecha de " "remoción*, la cual debe ser unos días antes de la *fecha de caducidad* del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:93 msgid "" "The user sets this number of days by navigating to the product " "form's :guilabel:`Inventory` tab. Under the :guilabel:`Traceability` " "section, ensure the :guilabel:`Tracking` field is set to " "either :guilabel:`By Lots` or :guilabel:`By Unique Serial Number`." msgstr "" "Para establecer este número de días el usuario debe acceder a la " "pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario de producto. En la " "sección :guilabel:`Trazabilidad`, asegúrese de que el " "campo :guilabel:`Seguimiento` está configurado como :guilabel:`Por lotes` " "o :guilabel:`Por número de serie único`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:97 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Expiration Date` option, which makes " "the :guilabel:`Removal Date` field (and other date fields) appear." msgstr "" "Después, seleccione la opción :guilabel:`Fecha de caducidad` para que el " "campo :guilabel:`Fecha de remoción` (y otros campos de fecha) aparezcan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Lots and Serial Numbers` and :guilabel:`Expiration Dates` " "features **must** be enabled in :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings` to track expiration dates." msgstr "" "Las funciones :guilabel:`Lotes y números de serie` y :guilabel:`Fechas de " "vencimiento` **deben** activarse en :menuselection:`la aplicación Inventario " "--> Configuración --> Ajustes` para dar seguimiento a las fechas de " "caducidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:105 msgid "" "The expiration date of a product is determined by adding the date the " "product was received to the number of days specified in " "the :guilabel:`Expiration Date` field of the product form." msgstr "" "La fecha de caducidad de un producto se determina sumando la fecha de " "recepción del producto al número de días especificado en el " "campo :guilabel:`Fecha de vencimiento` del formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:108 msgid "" "The removal date takes this expiration date, and subtracts the number of " "days specified in the :guilabel:`Removal Date` field of the product form." msgstr "" "La fecha de eliminación toma esta fecha de caducidad y le resta el número de " "días especificado en el campo :guilabel:`Fecha de remoción` del formulario " "del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:112 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory` tab of the product, `Egg`, the " "following :guilabel:`Dates` are set by the user:" msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Inventario` del producto `huevo`, el usuario " "configuró las siguientes :guilabel:`Fechas`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:115 msgid ":guilabel:`Expiration Date`: `30` days after receipt" msgstr ":guilabel:`Fecha de vencimiento`: 30 días después de la recepción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:116 msgid ":guilabel:`Removal Date`: `15` days before expiration date" msgstr "" ":guilabel:`Fecha de remoción`: `15` días antes de la fecha de vencimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:None msgid "Display expiration and removal dates set on the product form." msgstr "Mostrar fechas de vencimiento y remoción configuradas en el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:121 msgid "" "A shipment of Eggs arrive at the warehouse on January 1st. So, the " "expiration date of the Eggs is **January 31st** (Jan 1st + 30). By " "extension, the removal date is **January 16th** (Jan 31 - 15)." msgstr "" "Un envío de huevos llega al almacén el 1 de enero. Por lo tanto, la fecha de " "caducidad de los huevos es el **31 de enero** (1 de enero + 30). Por " "extensión, la fecha de remoción es el **16 de enero** (31 de enero - 15)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:127 msgid "" "To view the expiration dates of items in stock, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots / Serial Numbers`. By " "default, this report is grouped by location. If necessary, remove that " "grouping in the search bar and group by product. Expand the product to show " "its lots. Next, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings " "adjust)` icon, located on the far-right, and select the " "columns: :guilabel:`Expiration Date` and :guilabel:`Removal Date`." msgstr "" "Para ver las fechas de caducidad de los artículos en stock, ve " "a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Números de lote " "o serie`. De forma predeterminada, el reporte se agrupará por ubicación. Si " "es necesario, deberás eliminar esa agrupación en la barra de búsqueda y " "agrupar por producto. Expande el producto para mostrar sus lotes y, después, " "haz clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustes)`, " "ubicado a la derecha y selecciona las columnas :guilabel:`Fecha de " "caducidad` y :guilabel:`Fecha de remoción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:None msgid "Show expiration dates from the Lots / Serial Numbers list." msgstr "Muestra las fechas de caducidad de la lista Números de lote o serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:136 msgid "" "Alternatively, view these dates by clicking the :guilabel:`Lot/Serial " "Numbers` smart button on the product form." msgstr "" "También, puedes ver estas fechas si haces clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Números de lote o serie` en el formulario del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:None msgid "" "Show expiration dates from the Lots/Serial Numbers list on the product form." msgstr "" "Mostrar las fechas de caducidad de la lista de números de lote o serie en el " "formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:145 msgid "" "Using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy ensures " "that products with the nearest removal date are picked first." msgstr "" "La estrategia de remoción :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en " "salir)` asegura que primero se elijan los productos con la fecha de remoción " "más cercana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:148 msgid "" "To understand how this removal strategy works, consider the following " "example below about the product, `Carton of Eggs`, which is a box containing " "twelve eggs." msgstr "" "Para entender cómo funciona esta estrategia de remoción, considera el " "ejemplo a continuación sobre el producto `Cartón de huevos`, que es una caja " "que contiene doce huevos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:151 msgid "" "The product is tracked :guilabel:`By Lots`, and the product " "category's :guilabel:`Force Removal Strategy` is set to :guilabel:`First " "Expiry First Out (FEFO)`." msgstr "" "El producto se monitorea :guilabel:`por lotes` y la :guilabel:`estrategia de " "remoción forzada` de la categoría del producto es :guilabel:`Primero en " "caducar primero en salir (FEFO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:159 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:125 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:97 msgid "LOT1" msgstr "LOTE1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:160 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:98 msgid "LOT2" msgstr "LOTE2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:161 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:127 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:99 msgid "LOT3" msgstr "LOTE3" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:162 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:128 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:100 msgid "On-hand stock" msgstr "Existencias a la mano" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:129 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:231 msgid "5" msgstr "5" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:165 msgid "1" msgstr "1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:167 msgid "January 8, 2026" msgstr "8 de enero de 2026" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:168 msgid "January 15, 2026" msgstr "15 de enero de 2026" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:169 msgid "January 22, 2026" msgstr "22 de enero de 2026" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:170 msgid ":ref:`Removal date `" msgstr ":ref:`Fecha de remoción `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:171 msgid "December 24, 2025" msgstr "24 de diciembre de 2025" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:172 msgid "December 31, 2025" msgstr "31 de diciembre de 2025" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:173 msgid "January 7, 2026" msgstr "7 de enero de 2026" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:175 msgid "" "To see the removal strategy in action, go to the :menuselection:`Sales app` " "and create a new quotation." msgstr "" "Para observar el funcionamiento de la estrategia de remoción vaya " "a :menuselection:`Ventas` y cree una nueva cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:178 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm` creates a delivery order for today, December " "9th, and the lot numbers with the soonest expiration dates are reserved, " "using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Confirmar` se creará una orden de entrega para " "hoy, 9 de diciembre, y los números de lote con las fechas de caducidad más " "cercanas se reservarán usando la estrategia de remoción :abbr:`FEFO (primero " "en caducar primero en salir)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:182 msgid "" "To view the detailed pickings, click the :guilabel:`Details` link, located " "on the far-right of the Carton of Eggs' product line, in " "the :guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens " "the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." msgstr "" "Para ver las recolecciones detalladas, haz clic en el " "enlace :guilabel:`Detalles` ubicado del lado derecho de la línea de producto " "Cartón de huevos, en la pestaña :guilabel:`Operaciones` de la orden de " "entrega. Al hacer esto se abrirá la ventana emergente :guilabel:`Operaciones " "detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:186 msgid "" "In the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, the :guilabel:`Pick " "From` field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` " "are picked from." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Operaciones detallada`, el " "campo :guilabel:`Recolectar de` muestra de dónde se recolectan las " "cantidades para cumplir con la :guilabel:`demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:189 msgid "" "Since the order demanded six Cartons of Eggs, using the :abbr:`FEFO (First " "Expired, First Out)` removal strategy, all five Cartons from `LOT1`, with " "the removal date of December 24, are picked. The remaining Carton is " "selected from `LOT2`, which has a removal date of December 31." msgstr "" "Como la demanda de la orden fue de seis cartones de huevos, si usamos la " "estrategia de remoción :abbr:`FEFO (primero en caducar, primero en salir)`, " "se recolectarán todos los cinco cartones de `LOT1`, cuya fecha de remoción " "es el 24 de diciembre. El cartón restante se seleccionará de `LOT2`, que " "tiene una fecha de remoción del 31 de diciembre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:None msgid "" "The detailed operations window that shows the lots to be removed using FEFO." msgstr "" "La ventana de operaciones detalladas que muestra los lotes que se quitaron " "la estrategia de remoción FEFO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:197 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:155 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:132 msgid ":doc:`Removal strategies <../removal_strategies>`" msgstr ":doc:`Estrategias de remoción <../removal_strategies>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:198 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:157 msgid "" ":ref:`Set up force removal strategy `" msgstr "" ":ref:`Configurar una estrategia de remoción forzada `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:199 msgid "" ":doc:`Expiration dates <../../product_management/product_tracking/" "expiration_dates>`" msgstr "" ":doc:`Fechas de caducidad <../../product_management/product_tracking/" "expiration_dates>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:200 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:133 msgid ":ref:`Enable lots tracking `" msgstr "" ":ref:`Habilitar seguimiento por lotes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fefo.rst:201 msgid "" "`Odoo Tutorials: Perishable Products `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: productos perecederos `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:3 msgid "FIFO removal" msgstr "Remoción PEPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:5 msgid "" "The *First In, First Out* (FIFO) removal strategy selects products with the " "earliest arrival dates. This method is useful for companies selling products " "that have short demand cycles, like clothes. By using :abbr:`FIFO (First In, " "First Out)`, companies can prevent prolonged stock retention of specific " "styles." msgstr "" "La estrategia de remoción *Primeras entradas, primeras salidas* (PEPS) " "selecciona los productos que llegaron primero. Este método es útil para " "empresas que venden productos que tienen ciclos de corta demanda, como ropa. " "Al usar el método :abbr:`PEPS (Primeras entradas, Primeras salidas)` los " "empresas puedan evitar una retención prolongada de stock de una temporada en " "específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:11 msgid "" "Different shipments of t-shirts, tracked by lot numbers, arrive in a " "business's warehouse between August 1st and August 25th. When a customer " "makes an order on September 1st, the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` " "removal strategy prioritizes lots that have been in stock the longest. So, " "products received on August 1st are selected first for picking." msgstr "" "Diferentes paquetes de playeras, que se rastrean por números de lote, llegan " "al almacén de una empresa entre el 1 y el 25 de agosto. Cuando el cliente " "hace una orden el 1 de septiembre, la estrategia de remoción :abbr:`PEPS " "(primeras entradas, primeras salidas)` prioritza los lotes que han estado " "más tiempo en existencias. Por lo tanto, los productos que se hayan recibido " "el 1 de agosto se seleccionarán primero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:0 msgid "Illustration of FIFO selecting the oldest products in stock." msgstr "" "Ilustración de PEPS seleccionando los productos más antiguos en existencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:22 msgid "Enabling the FIFO removal strategy" msgstr "Activar la estrategia de remoción PEPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:24 msgid "" "Lots and serial numbers differentiate identical products and track " "information like arrival or expiration dates. To enable this feature, " "navigate to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. Under " "the :guilabel:`Traceability` section, check the box beside :guilabel:`Lots & " "Serial Numbers`." msgstr "" "Los lotes y números de serie ayudan a diferenciar productos idénticos y " "monitorear su información, como fechas de llegada y caducidad. Para activar " "esta función, ve a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ajustes`. En la sección :guilabel:`Trazabilidad`, marca la casilla a un lado " "de :guilabel:`Números de lote y serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:None msgid "Enable Lots & Serial Numbers in the Inventory settings." msgstr "Activa los números de lote o serie en los ajustes de Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:None msgid "Enable tracking by serial number." msgstr "Activa el rastreo por número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:47 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:44 msgid "" "After enabling the features, assign lot or serial numbers to products using " "an :doc:`inventory adjustment <../../warehouses_storage/inventory_management/" "count_products>` or :ref:`during reception `." msgstr "" "Después de habilitar estas funciones es importante que asignes números de " "serie o lotes a los productos mediante un :doc:`ajuste de inventario <../../" "warehouses_storage/inventory_management/count_products>` o durante " "la :ref:`recepción `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:54 msgid "" "After lot or serial numbers have been assigned, set the removal strategy on " "the product category or storage location." msgstr "" "Una vez que se asignan los números de lote o serie, establece la estrategia " "de remoción en la categoría del producto o ubicación de almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:63 msgid "" "Open :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Select " "the desired location. On the location form, under the :guilabel:`Logistics` " "heading, select :guilabel:`First In First Out (FIFO)` from the list of " "removal strategies." msgstr "" "Abre la :menuselection:`aplicación Inventario --> Configuración --> " "Ubicaciones` y selecciona la ubicación deseada. En el formulario de " "ubicación, en el encabezado :guilabel:`Logística`, " "selecciona :guilabel:`Primeras entradas, primeras salidas (PEPS)` de la " "lista de estrategias de remoción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:None msgid "Set First In First Out as the location removal strategy." msgstr "Establece PEPS como la estrategia de remoción de la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:73 msgid "" "Configure removal strategies on product categories by going " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Categories` and " "selecting the intended product category. Next, in the :guilabel:`Force " "Removal Strategy` field, specify :guilabel:`First In First Out (FIFO)`." msgstr "" "Configura las estrategias de remoción en las categorías del producto " "en :menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> " "Categorías` y selecciona la categoría del producto que necesites. Después, " "en el campo :guilabel:`Estrategia de remoción forzada` " "especifica :guilabel:`Primeras entradas, primeras salidas (PEPS)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:None msgid "Set First In First Out as the product category removal strategy." msgstr "" "Establece Primeras entradas, primeras salidas como la estrategia de remoción " "del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:88 msgid "Arrival date" msgstr "Fecha de llegada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:90 msgid "" "To see the product lot or serial number that arrived in inventory first, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial " "Numbers`. By default, this list is grouped by location. If necessary, remove " "that grouping and group by product instead." msgstr "" "Para ver el número de lote o serie del producto que llegó al inventario " "primero, ve a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> " "Números de lote o serie`. De forma predeterminada, la lista se agrupa por " "ubicación. Si es necesario, elimina esa agrupación y hazlo mejor por " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:94 msgid "" "Then, select the :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(right-pointing arrow)` " "icon on the left of a product line, in order to reveal a list of the " "product's lots or serial numbers that are in stock. The :guilabel:`Created " "on` field shows the lot/serial number creation date, which the system " "considers to be the arrival date." msgstr "" "Después, selecciona el icono :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(flecha " "apuntando a la derecha)` en la parte izquierda de la línea del producto para " "mostrar una lista de los números de lote o serie de los productos que están " "en stock. El campo :guilabel:`Creado el` muestra la fecha de creación de los " "lotes o números de serie, que el sistema considera que es la fecha de " "llegada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:100 msgid "" "Serial number `0000000000500` of the product, `Cabinet with Doors`, arrived " "on December 9th, as displayed in the :guilabel:`Created on` field." msgstr "" "El número de serie `0000000000500` del producto `Gabinete con puertas` llegó " "el 9 de diciembre, como se indica en el campo :guilabel:`Creado el`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:0 msgid "Display arrival date of a lot for an item." msgstr "Visualización de la fecha de llegada de un lote para un artículo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:109 msgid "" "To understand how :abbr:`FIFO (First In, First Out)` rotates products out, " "consider the following example, focusing on three lots of white shirts." msgstr "" "Para comprender cómo la estrategia :abbr:`PEPS (Primeras entradas, primeras " "salidas)` retira los productos, observe el siguiente ejemplo con tres lotes " "de camisetas blancas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:112 msgid "" "The shirts are from the *All/Clothes* category, where :abbr:`FIFO (First In, " "First Out)` is set as the :guilabel:`Force Removal Strategy`." msgstr "" "Las camisetas pertenecen a la categoría *Todo/Ropa*, allí " "la :guilabel:`estrategia de remoción forzada` es :abbr:`PEPS (Primeras " "entradas, primeras salidas)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:115 msgid "" "The white shirts are tracked :guilabel:`By Lots` in " "the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" "Las camisetas blancas están rastreadas :guilabel:`por lotes` en la " "pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:118 msgid "" "The following table represents the on-hand stock and lot number details of " "white shirts." msgstr "" "La siguiente tabla incluye los detalles de las existencias a la mano y los " "números de lote de las playeras blancas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:130 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:228 msgid "3" msgstr "3" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:132 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:104 msgid ":ref:`Created on `" msgstr ":ref:`Creado el `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:133 msgid "March 1" msgstr "1 de marzo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:134 msgid "April 1" msgstr "1 de abril" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:135 msgid "May 1" msgstr "1 de mayo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:137 msgid "" "To see the removal strategy in action, create a :ref:`delivery order " "` for six white shirts by navigating to " "the :menuselection:`Sales app` and creating a new quotation." msgstr "" "Para observar la estrategia de remoción en funcionamiento cree " "una :ref:`orden de entrega ` para seis " "camisetas blancas. Vaya a :menuselection:`Ventas` y cree una nueva " "cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:140 msgid "" "After clicking :guilabel:`Confirm` on the sales order, a delivery order with " "the oldest lot numbers for shirts are reserved, using the :abbr:`FIFO (First " "In, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Después de hacer clic en :guilabel:`Confirmar` en la orden de venta, se " "reserva una orden de entrega con los números de lote más antiguos de las " "camisetas con la estrategia de remoción :abbr:`PEPS (Primeras entradas, " "primeras salidas)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:143 msgid "" "To view the detailed pickings, click the :guilabel:`Details` link, located " "on the far-right of the white shirt's product line in " "the :guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens " "the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." msgstr "" "Para ver las recolecciones detalladas, haz clic en el " "enlace :guilabel:`Detalles` que está ubicado a la derecha de la línea del " "producto playera blanca en la pestaña :guilabel:`Operaciones` de la orden de " "entrega. Al hacer esto se abrirá la ventana emergente :guilabel:`Operaciones " "detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:147 msgid "" "In the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, the :guilabel:`Pick " "From` field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` " "are picked from. Since the order demanded six shirts, all five shirts from " "`LOT1`, and one shirt from `LOT2`, are selected." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas`, el " "campo :guilabel:`Recolectar de` muestra de dónde se recolectan las " "cantidades para cumplir con la :guilabel:`demanda`. Como la orden demandaba " "seis playeras, se seleccionan todas las cinco playeras de `LOTE1` y una " "playera de `LOTE2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:None msgid "Two lots being reserved for a sales order with the FIFO strategy." msgstr "Dos lotes reservados para una orden de venta con la estrategia PEPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/fifo.rst:156 msgid "" ":ref:`Lot/serial number setup details `" msgstr "" ":ref:`Detalles de configuración de los números de lote y serie `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:3 msgid "Least packages removal" msgstr "Remoción por menos paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:5 msgid "" "The *Least Packages* removal strategy fulfills an order by opening the " "fewest number of packages, which is ideal for maintaining organized stock " "without needing to open multiple boxes." msgstr "" "La estrategia de remoción *menos paquetes* ayuda a cumplir con una orden y " "abre el menor número de paquetes posible, lo cual es ideal para mantener su " "inventario organizado sin necesidad de abrir varias cajas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:12 msgid "" "To understand how the removal strategy works, consider the following " "example, featuring a warehouse that stores packages of flour in bulk " "packages of `100 kg`." msgstr "" "Para comprender cómo funciona esta estrategia de remoción consulte el " "siguiente ejemplo con almacén que almacena paquetes de harina en paquetes a " "granel de `100 kg`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:15 msgid "" "To minimize moisture and prevent possible loss of product due to spillage " "and repacking, the least packages removal strategy is used to fill the order " "by opening the fewest packages of flour, instead of opening multiple " "packages." msgstr "" "Para reducir la humedad y evitar posibles pérdidas de producto por derrames " "y reembalaje, se usa la estrategia de remoción del menor número de paquetes " "para completar la orden. Esta estrategia abre la menor cantidad posible de " "paquetes de harina, en lugar de abrir varios paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:19 msgid "" "A package of `100 kg` of flour is depleted to `54 kg` after fulfilling some " "orders. There are other packages of `100 kg` in stock." msgstr "" "Un paquete de `100 kg` de harina ahora cuenta con `54 kg` después de cumplir " "con algunas órdenes. Hay otros paquetes de `100 kg` en existencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:22 msgid "" "When an order for `14 kg` of flour is placed, the package of `54 kg` is " "selected, leaving `40 kg` of flour in the bag. Another order for `80 kg` of " "flour is placed. An unopened `100 kg` package is used to fulfill the order." msgstr "" "Al ordenar `14 kg` de harina se selecciona el paquete de `54 kg`, lo que " "deja `40 kg` de harina en el saco. Luego, se realiza otra orden de `80 kg` " "de harina. Para esta orden, se usa un paquete sin abrir de `100 kg`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:26 msgid "" "While this temporarily results in two open packages, one for `40 kg` and " "another for `20 kg`, these open packages are prioritized in the next " "pickings that are those sizes or smaller." msgstr "" "Aunque esto genera de forma temporal dos paquetes abiertos, uno con `40 kg` " "y otro con `20 kg`, estos paquetes abiertos se priorizan en las siguientes " "recolecciones que correspondan a esas cantidades o a cantidades menores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:30 msgid "Enabling the least packages removal strategy" msgstr "Activar la estrategia de retirada del menor número de paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:35 msgid "" "The packages feature is used to group products together and is required for " "the *least packages* removal strategy." msgstr "" "La función de paquetes sirve para agrupar productos y es obligatoria para la " "estrategia de remoción por *menos paquetes*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:38 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` " "and in the :guilabel:`Operations` section, select the check box for " "the :guilabel:`Packages` feature." msgstr "" "Ve a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y selecciona " "la casilla de la función :guilabel:`Paquetes` en la " "sección :guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:42 msgid "Store products in packages" msgstr "Almacenar productos en paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:44 msgid "" "First, products are received either in packages or individually. Next, the " "received products are stored in packages created :ref:`during a transfer " "`." msgstr "" "Primero recibes los productos en paquetes o de forma individual y después " "almacenas los productos recibidos en los paquetes creados :ref:`durante un " "traslado `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:50 msgid "" "After you have configured your product inventory, set the removal strategy " "on the :ref:`storage location ` " "or :ref:`product category `." msgstr "" "Después de configurar el inventario de productos, define la estrategia de " "remoción en la :ref:`ubicación de almacenamiento ` o en la :ref:`categoría del producto " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:58 msgid "On the storage location" msgstr "En la ubicación de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:59 msgid "" "To set a removal strategy on a storage location, you must first enable a " "couple settings in the **Inventory** configuration settings. " "Open :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and in " "the :guilabel:`Warehouse` section, enable :guilabel:`Storage Locations` " "and :guilabel:`Multi-Step Routes`." msgstr "" "Para definir una estrategia de remoción en una ubicación de almacenamiento " "primero debes activar algunas funciones en la configuración de " "**Inventario**. Abre :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ajustes` y activa :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` " "y :guilabel:`Rutas multietapa` en la sección :guilabel:`Almacén`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:64 msgid "" "Next, open :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. " "Open an existing location or create a new location. On the location form, " "under the :guilabel:`Logistics` heading, set the :guilabel:`Removal " "Strategy`. to :guilabel:`Least Packages`" msgstr "" "Después, abre :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` " "y abre una ubicación existente o crea una. En la " "sección :guilabel:`Logística` del formulario de la ubicación, " "elige :guilabel:`Menos paquetes` como :guilabel:`estrategia de remoción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:None msgid "Set Least Packages as the location's removal strategy." msgstr "Definir Menos paquetes como la estrategia de remoción de la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:76 msgid "" "Configure removal strategies on product categories by going " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Categories` and " "selecting the intended product category. Next, in the :guilabel:`Force " "Removal Strategy` field, select :guilabel:`Least Packages`." msgstr "" "Configura las estrategias de remoción en las categorías de producto " "desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías` y " "selecciona la categoría de producto correspondiente. Después, " "selecciona :guilabel:`Menos paquetes` en el campo :guilabel:`Estrategia de " "remoción forzada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:None msgid "Set Least Packages as the category's removal strategy." msgstr "Definir Menos paquetes como la estrategia de remoción de la categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:88 msgid "" "For example, flour is stored in 100-kilogram packages. It is stored in a " "location with other heavy items. To minimize how far pickers have to walk, " "the location uses the :doc:`closest location removal strategy " "`. To further optimize the picking time, and to reduce the " "number of packages opened during picking, the flour's product category, " "`Baking Materials`, uses the least packages removal strategy." msgstr "" "Por ejemplo, la harina se almacena en paquetes de 100 kilogramos y se guarda " "en una ubicación junto con otros artículos pesados. Para reducir la " "distancia que los recolectores recorren durante sus opereraciones, la " "ubicación usa la :doc:`estrategia de remoción por ubicación más cercana " "`. Para optimizar el tiempo de recolección y reducir la " "cantidad de paquetes abiertos, la categoría de producto de la harina, " "`Materiales de repostería`, usa la estrategia de remoción correspondiente a " "menos paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:97 msgid "" "Using the *least packages* removal strategy, the fewest number of packages " "is used to fulfill an order." msgstr "" "Con la estrategia de remoción *Menos paquetes*, el sistema usa la menor " "cantidad posible de paquetes para completar una orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:100 msgid "" "Consider the following example, featuring the product, `Flour (kg)`. The " "product's :doc:`unit of measure <../../product_management/configure/uom>`, " "located on the product form, is set to `kg`. The product is stored in " "packages of `100 kg`, with one remaining package containing `54 kg`. The " "product category's :guilabel:`Force Removal Strategy` is set " "to :guilabel:`Least Packages`." msgstr "" "Considera el siguiente ejemplo con el producto `Harina (kg)`. " "La :doc:`unidad de medida <../../product_management/configure/uom>` del " "producto, definida en el formulario del producto, está configurada con `kg`. " "El producto se almacena en paquetes de `100 kg`, con un paquete restante que " "contiene `54 kg`. El campo :guilabel:`Estrategia de remoción forzada` de la " "categoría de producto está configurado como :guilabel:`Menos paquetes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:106 msgid "" "You can verify the product's on-hand stock in the :guilabel:`Locations` " "report. Open :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Locations`. " "Click in the :guilabel:`Search` field to filter by :guilabel:`On Hand`, as " "well as product." msgstr "" "Puedes verificar las existencias a la mano del producto en el reporte " "de :guilabel:`ubicaciones`. Abre :menuselection:`Inventario --> Reportes --> " "Ubicaciones`. Haz clic en el campo :guilabel:`Buscar` y filtra por la " "opción :guilabel:`A la mano` además del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:0 msgid "Show on-hand stock in each package." msgstr "Visualización de las existencias a la mano en cada paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:113 msgid "" "A sales order is created for eighty kilograms of flour by going to " "the :menuselection:`Sales app` and creating a new quotation. After " "clicking :guilabel:`Confirm`, the :ref:`delivery order ` is created." msgstr "" "Creas una orden de venta por ochenta kilogramos de harina desde la " "aplicación :menuselection:`Ventas` al crear una nueva cotización. Después de " "hacer clic en :guilabel:`Confirmar`, el sistema crea la :ref:`orden de " "entrega `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:117 msgid "" "On the delivery order, the :guilabel:`Quantity` field displays the amount " "automatically picked, according to the removal strategy." msgstr "" "El campo :guilabel:`Cantidad` de la orden de entrega muestra de forma " "automática la cantidad seleccionada según la estrategia de remoción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:120 msgid "" "For more details about *where* the units were picked, " "click :guilabel:`Details` on the product line. Doing so opens " "the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, displaying how the " "reserved items were picked, according to the removal strategy." msgstr "" "Para ver más detalles sobre *desde dónde* se recolectaron las unidades, haz " "clic en :guilabel:`Detalles` en la línea del producto. Esta acción abre la " "ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas`, que muestra cómo se " "reservaron los artículos según la estrategia de remoción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:124 msgid "" "In the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, the :guilabel:`Pick " "From` field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` " "are picked. Because the order demands eighty kilograms, which exceeds the " "quantity in the opened package of `54 kg`, an unopened package of `100 kg` " "is selected." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas`, el " "campo :guilabel:`Recolectar de` muestra de dónde se toman las cantidades " "para cubrir la :guilabel:`demanda`. Como la orden solicita ochenta " "kilogramos, una cantidad mayor que los `54 kg` del paquete abierto, el " "sistema selecciona un paquete sin abrir de `100 kg`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:None msgid "Show which package was picked in the *Pick From* field." msgstr "" "Visualización del paquete que se seleccionó en el campo *Recolectar de*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/least_packages.rst:134 msgid "" "`Odoo Tutorials: Least Packages `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: menos paquetes `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:3 msgid "LIFO removal" msgstr "Remoción UEPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:5 msgid "" "The *Last In, First Out* (LIFO) removal strategy picks the **newest** " "products on-hand, based on the date they entered a warehouse's stock." msgstr "" "La estrategia de remoción *Últimas entradas, primeras salidas* (UEPS) " "selecciona los productos **más recientes** a la mano según la fecha en que " "ingresaron a las existencias de un almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:8 msgid "" "Every time an order is placed for products using the :abbr:`LIFO (Last In, " "First Out)` strategy, a transfer is created for the lot/serial number that " "has most recently entered the stock (the **last** lot/serial number that " "entered the warehouse's inventory)." msgstr "" "Cada que se realiza una orden de productos con la estrategia :abbr:`UEPS " "(Últimas entradas, primeras salidas)`, se crea un traslado para el número de " "lote o serie que entró más recientemente a las existencias (el **último** " "número de lote o serie que ingresó al inventario del almacén)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:13 msgid "" "In many countries, the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` removal strategy is " "banned, since it can potentially result in old, expired, or obsolete " "products being delivered to customers." msgstr "" "La estrategia de remoción :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` " "está prohibida en muchos países, ya que podría causar que los clientes " "reciban productos antiguos, caducados u obsoletos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:19 msgid "Enabling the LIFO removal strategy" msgstr "Activar la estrategia de remoción UEPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:21 msgid "" "Lots and serial numbers differentiate identical products and track " "information like arrival or expiration dates. To enable this feature, " "navigate to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. Under " "the :guilabel:`Traceability` section, check the box beside :guilabel:`Lots & " "Serial Numbers` to enable the feature." msgstr "" "Los lotes y números de serie ayudan a diferenciar productos idénticos y " "monitorear su información, como fechas de llegada y caducidad. Para activar " "esta función, ve a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ajustes`. En la sección :guilabel:`Trazabilidad`, marca la casilla a un lado " "de :guilabel:`Números de lote y serie` para activar la función." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:32 msgid "" "Next, ensure the intended product is tracked by lots or serial numbers by " "navigating to the product form in the :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`, then selecting the desired product. On the product " "form, open the :guilabel:`General Information` tab, select the checkbox next " "to the :guilabel:`Track Inventory` field, then choose either :guilabel:`By " "Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots`." msgstr "" "Después, para rastrear el producto deseado por número de lote o serie, ve al " "formulario del producto en :menuselection:`la aplicación Inventario --> " "Productos --> Productos` y selecciona el producto deseado. En el formulario " "del producto, abre la pestaña :guilabel:`Información general`, selecciona la " "casilla a un lado del campo :guilabel:`Monitorear inventario` y selecciona " "ya sea :guilabel:`Por números de serie únicos` o :guilabel:`Por lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:51 msgid "" "After lots or serial numbers have been assigned, set the removal strategy on " "the product category or storage location." msgstr "" "Después de que se hayan asignado los lotes o números de serie, establece la " "estrategia de remoción en la categoría del producto o la ubicación de " "almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:60 msgid "" "Open :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Select " "the desired location. On the location form, under the :guilabel:`Logistics` " "heading, select :guilabel:`Last In First Out (LIFO)` from the list of " "removal strategies." msgstr "" "Abre la :menuselection:`aplicación Inventario --> Configuración --> " "Ubicaciones` y selecciona la ubicación deseada. En el formulario de " "ubicación, debajo del encabezado :guilabel:`Logística`, " "selecciona :guilabel:`Últimas en entrar, primeras en salir (LIFO)` en la " "lista de estrategias de remoción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:None msgid "Set Last In First Out as the location removal strategy." msgstr "" "Establecer Primeras entradas primeras salidas como la estrategia de remoción " "de la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:70 msgid "" "Configure removal strategies on product categories by going " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Categories` and " "selecting the intended product category. In the :guilabel:`Logistics` " "section, specify :guilabel:`Last In First Out (LIFO)` in " "the :guilabel:`Force Removal Strategy` field." msgstr "" "Configura las estrategias de remoción en las categorías de producto " "en :menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> " "Categorías` y selecciona la categoría de producto deseada. En la " "sección :guilabel:`Logística`, especifica :guilabel:`Últimas entradas " "primeras salidas (UEPS)` en el campo :guilabel:`Estrategia de remoción " "forzada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:None msgid "Set Last In First Out as the product category removal strategy." msgstr "" "Establecer Últimas entradas primeras salidas como la estrategia de remoción " "de la categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:86 msgid "" "Consider the following example, with the product, `Cinder Block`, which is " "tracked :guilabel:`By Lots` in the :guilabel:`General Information` tab of " "the product form. The :guilabel:`Force Removal Strategy` for the cinder " "block's product category is set to :guilabel:`Last In, First Out (LIFO)`." msgstr "" "Toma en cuenta el ejemplo a continuación con el producto `Bloque de " "hormigón` que se monitorea :guilabel:`por lotes` en la " "pestaña :guilabel:`Información general` del formulario de producto. " "La :guilabel:`estrategia de remoción forzada` para la categoría de producto " "del bloque de hormigón está configurada como :guilabel:`Últimas entradas, " "primeras salidas (UEPS)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:90 msgid "" "The following table lists the cinder blocks in stock and their respective " "lot numbers." msgstr "" "En la tabla a continuación se muestran los bloques de hormigón en " "existencias y sus respectivos números de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:105 msgid "June 1" msgstr "1 de junio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:106 msgid "June 3" msgstr "3 de junio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:107 msgid "June 6" msgstr "6 de junio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:109 msgid "" "To see the removal strategy in action, create a :ref:`delivery order " "` for seven cinder blocks by navigating to the " "**Sales** app and creating a new quotation." msgstr "" "Para ver la estrategia de remoción en acción, crea una :ref:`orden de " "entraga ` para siete bloques de hormigón en la " "aplicación **Ventas**, donde crearás una cotización nueva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:112 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` on the sales order form to create a delivery " "order. Doing so reserves the newest lot numbers using the :abbr:`LIFO (Last " "In, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Haz clic en :guilabel:`Confirmar` en el formulario de la orden de venta para " "crear una orden de entrega. Al hacerlo, se reservarán los números de lote " "más recientes usando la estrategia de remoción :abbr:`UEPS (Últimas " "entradas, primeras salidas)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:115 msgid "" "To view the detailed pickings, click the :guilabel:`Details` link at the far-" "right of the cinder block's product line in the :guilabel:`Operations` tab " "of the delivery order." msgstr "" "Para ver las recolecciones a detalle, haz clic en el " "enlace :guilabel:`Detalles` a la derecha de la línea de producto de los " "bloques de hormigón, en la pestaña :guilabel:`Operaciones` de la orden de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:None msgid "Find the Details link in the Operations tab of the delivery order." msgstr "" "El enlace de detalles se encuentra en la pestaña Operaciones de la orden de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:121 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Details` link opens the :guilabel:`Detailed " "Operations` pop-up window." msgstr "" "Al hacer clic en el enlace :guilabel:`Detalles` se abrirá la ventana " "emergente :guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:123 msgid "" "In the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, the :guilabel:`Pick " "From` field shows where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked. Since the order demanded seven cinder blocks, the newest cinder " "blocks from `LOT3` are selected using the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` " "removal strategy." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas`, el " "campo :guilabel:`Recolectar de` se mostrará de dónde se recolectan las " "cantidades para cumplir con la :guilabel:`demanda`. Como la orden demandaba " "siete bloques de hormigón, se seleccionaron los bloques más recientes del " "`LOTE3` con la estrategia de remoción :abbr:`UEPS(Últimas entradas, primeras " "salidas)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:None msgid "" "The detailed operations shows which lots are being selected for the picking." msgstr "" "Las operaciones detalladas muestran qué lotes se están seleccionando para la " "recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies/lifo.rst:134 msgid ":ref:`Check arrival date `" msgstr "" ":ref:`Verificar las fechas de llegada `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:6 msgid "Reservation methods" msgstr "Métodos de reservación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:8 msgid "" "Companies that sell and deliver goods to customers need to make sure they " "always have stock on-hand, so when new sales orders are confirmed, they can " "deliver products on time." msgstr "" "Las empresas que venden y entregan bienes a los clientes deben asegurarse de " "que siempre tienen existencias a la mano para que, cuando se confirmen " "nuevas órdenes de venta, puedan entregar los productos a tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:11 msgid "" "In Odoo, this can be handled using *reservation methods*. Reservation " "methods control how products included in a delivery order (DO) should be " "reserved for delivery, ensuring they are reserved at the correct times, for " "the correct orders." msgstr "" "En Odoo, esto puede ser manejado usando *métodos de reserva*. Los métodos de " "reserva controlan cómo los productos incluidos en una orden de entrega deben " "ser reservados para la entrega, asegurando que están reservados en los " "momentos correctos, para los pedidos correctos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:15 msgid "" "There are three different reservation methods in Odoo: *At Confirmation*, " "*Manually*, and *Before scheduled date*." msgstr "" "Hay tres tipos de métodos de reservación en Odoo: *al confirmar*, *manual* y " "*antes de la fecha programada*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" msgstr "En la confirmación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:22 msgid "" "Reserves products **only** when a sales order is confirmed, **and** if stock " "is already available." msgstr "" "Los productos se reservan **solo** cuando se confirma una orden de venta " "**y** solo si hay existencias disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" msgstr "Manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:27 msgid "" "Once a quote is confirmed, product availability **must** be checked " "manually, and the required quantity **must** be reserved manually." msgstr "" "Una vez que se confirma la cotización, la disponibilidad de un producto se " "**debe** revisar de manera manual y la cantidad necesaria se **debe** " "revertir de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" msgstr "Antes de la fecha programada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:32 msgid "" "A specific number of days can be selected; this is the maximum number of " "days **before** a scheduled delivery date that products should be reserved." msgstr "" "Puede seleccionar un número específico de días, que será el número máximo de " "días **antes** de una fecha programada de entrega en la que los productos se " "pueden reservar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:38 msgid "" "Reservation methods are set on individual operations types. To configure " "reservation methods, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --" "> Operations Types`. Then, select the desired operation type. Or, create a " "new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Los métodos de reserva se configuran en cada tipo de operación. Para ello, " "vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de " "operaciones` y seleccione uno o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crearlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:42 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab of the operation type form, locate " "the :guilabel:`Reservation Method` option, and choose which method should be " "used for this type of operation." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`General` del formulario de tipo de operación, " "localice la opción :guilabel:`Método de Reserva`, y elija qué método debe " "utilizarse para este tipo de operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:None msgid "Reservation method field on delivery order operation type form." msgstr "" "El campo de método de reserva en el formulario de tipo de operación orden de " "envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:50 msgid "" "If the :guilabel:`Before scheduled date` reservation method is selected, a " "new :guilabel:`Reserve before scheduled date` field appears below. From this " "field, the number of :guilabel:`days before` and :guilabel:`days before when " "starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" "Al seleccionar el método de reservación :guilabel:`Antes de la fecha " "programada` aparecerá el campo :guilabel:`Reservar antes de la fecha " "programada` abajo. En este campo puede cambiar el número de :guilabel:`días " "antes` y :guilabel:`días antes de que se destacó` del número predeterminado, " "que es `0`, al que usted prefiera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:38 msgid "" "Changing the :guilabel:`days before` value changes the maximum number of " "days before a scheduled date that products should be reserved." msgstr "" "Si cambia el valor :guilabel:`días antes` también cambiará el número máximo " "de días antes de la fecha programada en los que se debe reservar productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:58 msgid "" "Changing the :guilabel:`days before when starred` value changes the maximum " "number of days before a scheduled date that starred (favorited) transfers " "for products should be reserved." msgstr "" "Cambiar el valor de :guilabel:`días antes de que se destacó` también cambia " "el número máximo de días antes para que los productos de un evento " "programado que se destacó (se puso como favorito) se deben reservar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:0 msgid "" "Reserve before scheduled date fields with before scheduled date method " "chosen." msgstr "" "Campos de reservar antes de la fecha programada con el método antes de la " "fecha programada seleccionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:66 msgid "Required applications" msgstr "Aplicaciones requeridas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:68 msgid "" "The two required applications that **must** be :ref:`installed ` to use reservation methods are the *Sales* and *Inventory* apps." msgstr "" "Las dos aplicaciones requeridas que se **deben** :ref:`instalar ` para usar métodos de reserva son las aplicaciones **Ventas** e " "**Inventario**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:72 msgid "" "In addition to delivery orders, reservation methods can also be used for " "*manufacturing orders*, *resupply subcontractor* orders, orders for " "*repairs*, and *internal transfers*, if desired. To enable this, configure " "the additional settings:" msgstr "" "Además de las órdenes de entrega, los métodos de reservación también se " "pueden usar para *órdenes de fabricación*, órdenes *de subcontratación de " "reabastecimiento*. órdenes para *reparaciones* y *transferencias internas*, " "si así se desea. Para activar esto, configure los ajustes adicionales:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:76 msgid "" "**For manufacturing orders:** Install the *Manufacturing* application by " "going to the :menuselection:`Apps` application, locating the *Manufacturing* " "app, and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" "**Para órdenes de fabricación:** Instale la aplicación *Manufactura* desde " "la aplicación :menuselection:`Aplicaciones`. Busque la aplicación " "*Manufactura* y haga clic en :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:79 msgid "" "**For resupply subcontractor:** Navigate to :menuselection:`Manufacturing " "app --> Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Operations` " "section, enable :guilabel:`Subcontracting`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "**Para subcontratación para reabastecimiento:** Vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Configuración --> Ajustes` y, en la " "sección :guilabel:`Operaciones`, active :guilabel:`Subcontratación` y " "después haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:82 msgid "" "**For repairs:** Install the *Repairs* application by going to " "the :menuselection:`Apps` application, locating the *Repairs* app, and " "clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" "**Para órdenes de fabricación:** instale la aplicación *Reparaciones* desde " "la aplicación :menuselection:`Aplicaciones`, donde tiene que encontrar la " "aplicación *Reparaciones* y hacer clic en :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:84 msgid "" "**For internal transfers:** Navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Warehouse` section, " "enable :guilabel:`Storage Locations`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "**Para traslados internos:** Vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes`, active :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` " "en la sección :guilabel:`Almacén` y después haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:88 msgid "" "Once these apps are installed, no additional features need to be enabled " "from the settings for reservation methods to work. They will be available by " "default on certain operations types, and can be viewed and changed by " "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations " "Types`, and then clicking on a specific operations type." msgstr "" "Una vez que haya instalado estas aplicaciones no es necesario que active " "otras funciones en los ajustes para que los métodos de reservación " "funcionen. Estos estarán disponibles de forma predeterminada en algunos " "tipos de operación y puede verlos y modificarlos si va " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de operaciones` y " "después hace clic en un tipo de operación específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:33 msgid "" "When the :guilabel:`Type of Operation` is changed to :guilabel:`Receipt` on " "an :guilabel:`Operations Type` form, reservation methods are **not** " "available." msgstr "" "Cuando el :guilabel:`Tipo de operación` se cambia a :guilabel:`Recepción` en " "un formulario de :guilabel:`Tipos de operación`, los métodos de reservación " "**no** están disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:None msgid "" "Operations Types highlighted from the Configurations submenu in the " "Inventory app." msgstr "" "Los tipos de operación están remarcados en el submenú de Configuración en la " "aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:102 msgid ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" msgstr ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:103 msgid ":doc:`reservation_methods/manually`" msgstr ":doc:`reservation_methods/manually`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:104 msgid ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" msgstr ":doc:`reservation_methods/before_scheduled_date`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:3 msgid "At confirmation reservation" msgstr "Al confirmar la reservación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:9 msgid "" "The *at confirmation* reservation method reserves products **only** when a " "sales order (SO) is confirmed, **and** enough product stock is available." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:16 msgid ":doc:`About reservation methods <../reservation_methods>`" msgstr ":doc:`Métodos de reservación <../reservation_methods>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:18 msgid "" "To set the reservation method to *at confirmation*, navigate to " "the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. " "Then, select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create " "a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:22 msgid "" "In the *General* tab on the operation type form, locate " "the :guilabel:`Reservation Method` field and select :guilabel:`At " "Confirmation`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:31 msgid "" "To see the *at confirmation* reservation method in action, create a new |SO| " "by navigating to the :menuselection:`Sales app`. On the *Quotations* page, " "click :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:34 msgid "" "On the quotation, add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, in " "the *Order Lines* tab, click :guilabel:`Add a product` and select a product " "to add to the quotation from the drop-down menu. Finally, in " "the :guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of the product " "to sell." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:39 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to create the sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:41 msgid "" "Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(area chart)` icon on the product " "line to reveal the product's :guilabel:`Availability` tooltip, which shows " "the :guilabel:`Reserved` quantity for this order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:None msgid "Confirmed sales order with product availability tooltip selected." msgstr "Orden de venta confirmada con la disponibilidad seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:49 msgid "" "If there is **not** sufficient quantity of stock for the product included in " "the |SO|, the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(area chart)` icon is red " "instead of green." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:52 msgid "" "Instead of showing the reserved number of units for the order, " "the :guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Reserved` and shows " "the reserved number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:55 msgid "Forecasted Report" msgstr "Reporte pronosticado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:57 msgid "" "To see all the factors that affect product reservation, click the :icon:`oi-" "arrow-right` :guilabel:`View Forecast` internal link arrow to view " "the :guilabel:`Forecasted Report` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Forecasted Report` displays forecast information for the " "products included in the sales order, namely any live receipts of the " "product and any active sales orders, which are listed in the :guilabel:`Used " "By` column. See how each order is fulfilled in the :guilabel:`Replenishment` " "column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:66 msgid "" "Additionally, the :guilabel:`Forecasted` quantity is calculated at the top " "of the page by adding the :guilabel:`On Hand` and :guilabel:`Incoming` " "quantity and subtracting the :guilabel:`Outgoing` quantity, as shown below:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:None msgid "Forecasted quantity equation from the Forecasted Report page." msgstr "" "La ecuación para obtener la cantidad pronosticada desde la página Reporte " "pronosticado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:73 msgid "" "If one order should be prioritized over another order, click " "the :guilabel:`Unreserve` button on the corresponding order line in " "the :guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" "Si se le debe dar prioridad a una orden sobre la otra, haga clic en el " "botón :guilabel:`Anular reserva` en la línea de orden correspondiente en la " "columna :guilabel:`Reabastecimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:76 msgid "" "To deliver the products, click the :icon:`fa-truck` :guilabel:`Delivery` " "smart button at the top of the sales order form. To confirm that the " "reservation worked properly, ensure that the :guilabel:`Product " "Availability` field reads `Available` (in green text), and that the numbers " "in the :guilabel:`Demand` and :guilabel:`Quantity` columns match (in this " "case, both should read `10.00`)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:None msgid "" "Delivery order for product included in sales order with at confirmation " "reservation." msgstr "" "La orden de entrega para el producto que se incluye en la orden de venta con " "una reserva \"en la confirmación\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:108 msgid "Once ready, click :guilabel:`Validate`." msgstr "Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:88 msgid "" "Delivery orders can be starred, or favorited. Unlike :guilabel:`Before " "scheduled date` reservations, adding a delivery order to favorites via " "the :guilabel:`At Confirmation` reservation does not prioritize it. The " "delivery order is only prioritized in the **Inventory** app's display of " "delivery orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:152 msgid ":doc:`Manual reservation `" msgstr ":doc:`Reservación manual `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:139 msgid ":doc:`Before scheduled date reservation `" msgstr ":doc:`Antes de la fecha programada `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:3 msgid "Before scheduled date reservation" msgstr "Antes de la fecha programada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:9 msgid "" "The *Before scheduled date* reservation method allows users to select a " "specific number of days that act as the maximum number of days **before** a " "scheduled delivery date, when products included in a sales order (SO) should " "be reserved." msgstr "" "El método de reservación *antes de la fecha programada* permite que los " "usuarios seleccionen un número específico de días para que sean el número " "máximo de días **antes** de una fecha de entrega programada cuando los " "productos incluidos en la orden de venta deben de reservarse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:19 msgid "" "To set the reservation method to *Before scheduled date*, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. " "Then, select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create " "a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para configurar el método de reservación a *antes de la fecha programada* " "navegue a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> " "Tipos de operaciones`. Después, seleccione el :guilabel:`Tipo de operación` " "que quiere configurar, o cree uno nuevo haciendo clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Before scheduled date`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`General` localice el campo :guilabel:`Método de " "reserva` y seleccione :guilabel:`antes de la fecha programada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:34 msgid "" "Once selected, a new :guilabel:`Reserve before scheduled date` field appears " "below. From this field, the number of :guilabel:`days before` " "and :guilabel:`days before when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" "Una vez que lo seleccione, aparecerá el campo :guilabel:`Reservar antes de " "la fecha programada` abajo. En este campo puede cambiar el número " "de :guilabel:`días antes` y :guilabel:`días antes de que se destacó` del " "número predeterminado, que es `0`, al que usted prefiera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:41 msgid "" "Changing the :guilabel:`days before when starred` value changes the maximum " "number of days before a scheduled date that products should be reserved if " "the transfers are starred (favorited)." msgstr "" "Si cambia el valor :guilabel:`días antes de que se destacó` también cambiará " "el número máximo de días antes de la fecha programada en los que se debe " "reservar productos si las transferencias se marcan como favoritas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:45 msgid "" "Here, the :guilabel:`days before` value is set to `2` days before, and " "the :guilabel:`days before when starred` value is set to `3`." msgstr "" "Aquí el valor :guilabel:`días antes` se configura como `2` días antes y el " "valor :guilabel:`días antes de que se destacó` se configura como `3`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:48 msgid "" "This means products are reserved two days before the scheduled delivery date " "for normal orders, and three days before the scheduled delivery date for " "starred (favorited) transfers." msgstr "" "Esto significa que los productos se reservan dos días antes de la fecha de " "entrega prevista para los pedidos normales, y tres días antes de la fecha de " "entrega prevista para las transferencias con estrella (favoritas)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:None msgid "Reserve before scheduled date field with set numerical values." msgstr "" "Campo reservar antes de la fecha programada con valores numéricos " "configurados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:55 msgid "" "This is the configuration applied for the following workflow found below." msgstr "" "Esta es la configuración que se aplica para el flujo de trabajo que se " "encuentra a continuación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:58 msgid "Edit product form" msgstr "Editar formulario del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:60 msgid "" "Before the *Before scheduled date* reservation method can be used, ensure " "that a *customer lead time* is added to products that plan to be sold with " "this method." msgstr "" "Antes de que pueda usar el método de reservación *antes de la fecha " "programada* asegúrese de que se agregó un *tiempo de espera del cliente* a " "los productos que planea vender con ese método." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:63 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products`, and select the desired product to configure." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` " "y seleccione el producto a configurar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:66 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Inventory` tab, and under " "the :guilabel:`Logistics` section, change the value in " "the :guilabel:`Customer Lead Time` field." msgstr "" "En el formulario del producto haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` " "y, en la sección :guilabel:`Logística`, cambie el valor en el " "campo :guilabel:`Tiempo de espera del cliente`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:69 msgid "For this example workflow, change it to `5` days." msgstr "Para este flujo de trabajo de ejemplo, cámbielo a `5` días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:71 msgid "" "This sets the scheduled delivery date for this specific product to five days " "after the creation date of the sales order." msgstr "" "Esto programa la fecha de entrega de un producto específico a cinco días " "después de la fecha de creación de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:None msgid "Product form with customer lead time set in Inventory tab." msgstr "" "Formulario del producto con el tiempo de espera del cliente configurado en " "la pestaña Inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:81 msgid "" "To see the *Before scheduled date* reservation method in action, create a " "new |SO| by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" "Para ver cómo funciona el método de reserva *antes de la fecha programada*, " "cree una nueva orden de venta desde :menuselection:`Ventas --> Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:84 msgid "" "Add a customer in the :guilabel:`Customer` field, then, in " "the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and select " "a product from the drop-down menu that has a configured *customer lead " "time*, to add to the quotation form." msgstr "" "Agregue un client en el campo :guilabel:`Cliente`. Luego, en la " "pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` haga clic en :guilabel:`Agregar un " "producto` y seleccione un producto desde el menú desplegable que tiene un " "*tiempo de espera del cliente* programado, para agregar un formulario de " "cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:88 msgid "" "Finally, in the :guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of " "the product to sell." msgstr "" "Finalmente, en la columna :guilabel:`Cantidad` ajuste la cantidad que quiere " "vender de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:90 msgid "For this sample workflow, set the :guilabel:`Quantity` to `10`." msgstr "" "Para este flujo de trabajo de ejemplo, configure la :guilabel:`Cantidad` a " "`10`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:46 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "Cuando esté listo, :guilabel:`confirme` la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:94 msgid "" "Click the green :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to " "reveal the product's :guilabel:`Availability` tooltip. This tooltip reveals " "the reserved number of units for this order. Because the reservation method " "is set to *Before scheduled date*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads " "`0 Units`." msgstr "" "Haga clic en el icono verde :guilabel:`📈 (gráfico)` que se encuntra en la " "línea del producto para mostrar la información sobre " "la :guilabel:`Disponibilidad`. Esta herramienta muestra el número de " "unidades reservadas para esta orden. Ya que el método de reservación es " "*antes de la fecha programada*, la cantidad :guilabel:`Reservada` será `0 " "Unidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:99 msgid "" "However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the " "quantity is available, but the scheduled date, for this example workflow, is " "five days from the order date." msgstr "" "Sin embargo, debajo de esa cantidad se leerá `Existencias disponibles`. Esto " "se debe a que la cantidad está disponible, pero la fecha programada para " "este flujo de trabajo de ejemplo es 5 días después de la fecha de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:102 msgid "" "Since reservation is not until two days before the scheduled delivery, it " "will not reserve the products until then." msgstr "" "Como la reserva no es sino hasta dos días antes de la fecha programada los " "productos no se reservarán antes de ese momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:57 msgid "" "If there is **not** sufficient quantity of stock for the product included in " "the |SO|, the :guilabel:`📈 (area graph)` icon is red, instead of green." msgstr "" "Si **no hay** suficiente cantidad de existencias para el producto incluido " "en la orden de venta, el icono :guilabel:`📈 (gráfico de área)` será rojo en " "lugar de verde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:60 msgid "" "Instead of revealing the reserved number of units for the order, " "the :guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Reserved`, and reveals " "the available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" "En lugar de mostrar el número reservado de unidades para una orden, " "la :guilabel:`disponibilidad` se lee como :guilabel:`Reservado` y muestra el " "número de unidades disponibles (por ejemplo, `0 unidades`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:63 msgid "" "Additionally, unless there is a set replenishment or a live receipt, it also " "reads :guilabel:`No future availability`, in red text." msgstr "" "Además, a no ser de que haya un reabastecimiento o una recepción programada, " "también leerá :guilabel:`No hay disponibilidad futura`, en texto rojo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:119 msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to see the delivery order form." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Reserva` para ver el formulario " "de la orden de reserva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:121 msgid "" "On the delivery order form, the status in the :guilabel:`Product " "Availability` field is listed as `Available`, in yellow text, instead of " "green. This is because there is sufficient stock on-hand for this order, but " "no quantity has been reserved yet." msgstr "" "En el formulario de la orden de entrega, el estado en el " "campo :guilabel:`Disponibilidad del producto` se muestra como `Disponible` " "en texto amarillo en lugar de verde. Esto es porque hay suficientes " "existencias a la mano para esta orden, pero todavía no se ha reservado nada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:125 msgid "" "Note the :guilabel:`Scheduled Date` field, above the :guilabel:`Product " "Availability` field, displays the date five days from the order creation " "date. This indicates that the products are not reserved until three days " "from today's date (two days before the scheduled delivery date)." msgstr "" "Note que el campo :guilabel:`Fecha programada`, arriba del " "campo :guilabel:`Disponibilidad del producto` muestra la fecha cinco días a " "partir de la orden de creación. Esto indica que los productos no se " "reservarán hasta tres días después de la fecha de hoy (dos días antes de la " "fecha de entrega programada)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:None msgid "Delivery order form with product availability and reserved quantity." msgstr "" "El formulario de la orden de entrega con la disponibilidad de producto y " "cantidad reservada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:133 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` tab on the :guilabel:`Product` line, the " "numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column " "do not match (in this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, " "while the :guilabel:`Quantity` column lists `0`)." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Operaciones` de la línea de :guilabel:`producto`, " "los números en la columna :guilabel:`Demanda` y la " "columna :guilabel:`Cantidad` no coinciden (en este caso, la " "columna :guilabel:`Demanda` muestra `10.00` y la " "columna :guilabel:`Cantidad` muestra `0`.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:137 msgid "" "The :guilabel:`Quantity` column lists `0` because the products aren't " "reserved until two days *before* their delivery date. Odoo automatically " "reserves the products once the scheduled date arrives, at which point " "the :guilabel:`Demand` and :guilabel:`Quantity` columns will match." msgstr "" "La columna :guilabel:`Cantidad` muestra `0` porque los productos no se " "reservan sino hasta dos días *antes* de la fecha de entrega. Odoo reserva de " "forma automática los productos una vez que la fecha programada llega, que es " "cuando las columnas :guilabel:`Demanda` y :guilabel:`Cantidad` coincidirán." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:142 msgid "" "If the products in the |SO| should be reserved *sooner* than the scheduled " "reservation date, the reservation can be manually overridden. To manually " "reserve the products sooner than scheduled, click :guilabel:`Check " "Availability` at the top of the form." msgstr "" "Si los productos en la orden de venta se deben reservar *antes* de la fecha " "programada de reservación, puede hacerlo de forma manual. Para ello, haga " "clic en :guilabel:`Comprobar disponibilidad` en la parte superior del " "formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:146 msgid "" "This turns the `Available` status in the :guilabel:`Product Availability` " "field green, and changes the number in the :guilabel:`Quantity` column to " "match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" "Esto hace que el estado sea `Disponible` en el campo " "verde :guilabel:`Disponibilidad del producto` y cambia el número en la " "columna :guilabel:`Cantidad` para que coincida con la " "columna :guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:138 msgid ":doc:`At confirmation reservation `" msgstr ":doc:`En la confirmación de la reserva `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:3 msgid "Manual reservation" msgstr "Reserva manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:9 msgid "" "Unlike the *At Confirmation* reservation method, the *Manually* reservation " "method does **not** reserve products automatically." msgstr "" "Al contrario del método de reservación *en la confirmación*, el método de " "reservación *manual* **no** reserva los productos de forma automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:12 msgid "" "Instead, once a sales order (SO) is confirmed, product availability **must** " "be checked manually, and the required quantity **must** be reserved manually." msgstr "" "En su lugar, una vez que se confirma la orden de venta, la disponibilidad de " "un producto se **debe** revisar de manera manual y la cantidad necesaria se " "**debe** revertir de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:21 msgid "" "To set the reservation method to *Manually*, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. " "Then, select the desired :guilabel:`Operation Type` to be configured, or " "create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para configurar el método de reservación a *Manual* navegue " "a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> Tipos de " "operaciones`. Después, seleccione el :guilabel:`Tipo de operación` que " "configurará, o cree uno nuevo haciendo clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:25 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Manually`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`General` localice el campo :guilabel:`Método de " "reserva` y seleccione :guilabel:`Manual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:39 msgid "" "To see the *Manually* reservation method in action, create a new |SO| by " "navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" "Para ver cómo funciona el método de reservación *manual*, cree una nueva " "orden de venta desde :menuselection:`Ventas --> Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:42 msgid "" "Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, in " "the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and select " "a product to add to the quotation from the drop-down menu. Finally, in " "the :guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of the product " "to sell." msgstr "" "Agregue un client en el campo :guilabel:`Cliente`. Luego, en la " "pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` haga clic en :guilabel:`Agregar un " "producto` y desde el menú desplegable seleccione un producto que agregar a " "la cotización. Finalmente, en la columna :guilabel:`Cantidad` ajuste la " "cantidad que quiere vender del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:48 msgid "" "Click the green :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to " "reveal the product's :guilabel:`Availability` tooltip. This tooltip reveals " "the reserved number of units for this order. Because the reservation method " "is set to *Manually*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads `0 Units`." msgstr "" "Haga clic en el icono verde :guilabel:`📈 (gráfico)` que se encuntra en la " "línea del producto para mostrar la información sobre " "la :guilabel:`Disponibilidad`. Esta herramienta muestra el número de " "unidades reservadas para esta orden. Ya que el método de reservación es " "*manual*, la cantidad :guilabel:`Reservada` será `0 Unidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:53 msgid "" "However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the " "quantity is available, but must be manually reserved." msgstr "" "Sin embargo, debajo de esa cantidad se leerá `Existencias disponibles`. Esto " "se debe a que la cantidad está disponible, pero se debe reservar de forma " "manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:70 msgid "" "Once the |SO| is confirmed, navigate to the :menuselection:`Inventory app`, " "and locate the :guilabel:`Delivery Orders` card on the :guilabel:`Inventory " "Overview` page." msgstr "" "Una vez que haya confirmado la orden de venta vaya " "a :menuselection:`Inventario` y busque la tarjeta :menuselection:`Órdenes de " "entrega` en la página :menuselection:`Información general de Inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Delivery Orders` card displays the current status of live " "orders, including those with a :guilabel:`Waiting` status. Orders with this " "status indicate that the products in those orders have either not been " "reserved yet, or are not in stock at all." msgstr "" "La tarjeta :guilabel:`órdenes de entrega` muestra el estado actual de las " "órdenes , incluyendo aquellas que están en el estado :guilabel:`En espera`. " "Las órdenes con este estado indican que los productos en esas órdenes no se " "han reservado todavía o todavía no están en existencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:None msgid "Delivery orders task card with waiting status orders." msgstr "Hoja de ruta de órdenes de entrega con órdenes de estado de espera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:81 msgid "" "To see the |SO| created previously, click the :guilabel:`(#) Waiting` button " "on the card (in this case, `8 Waiting`)." msgstr "" "Para ver la orden de venta creada con anterioridad, haga clic en el " "botón :guilabel:`(#) en espera` de la tarjeta (en este caso, `8 en espera`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:84 msgid "" "Locate the delivery order (DO) tied to the |SO| that was previously created, " "and click the line to view it." msgstr "" "Busque la orden de entrega vinculada a la orden de venta que se creó " "previamente y haga clic en la línea para verla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:87 msgid "" "On the :guilabel:`Delivery Order` form, the status in the :guilabel:`Product " "Availability` field is listed as `Available`, in yellow text, instead of " "green. This is because there is sufficient stock on hand for this order, but " "no quantity has been reserved yet." msgstr "" "En el formulario de la :guilabel:`orden de entrega`, el estado en el " "campo :guilabel:`Disponibilidad del producto` se muestra como `Disponible` " "en texto amarillo en lugar de verde. Esto es porque hay suficientes " "existencias a la mano para esta orden, pero todavía no se ha reservado nada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` tab, on the :guilabel:`Product` line, the " "numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column " "do *not* match." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Operaciones`, en la línea :guilabel:`Producto` los " "números en la columna :guilabel:`Demanda` y la columna :guilabel:`Cantidad` " "no coinciden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:94 msgid "" "In this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, while " "the :guilabel:`Quantity` column lists `0`." msgstr "" "En este caso, la columna :guilabel:`Demanda` muestra `10.00`, mientras que " "la columna :guilabel:`Cantidad` muestra `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:101 msgid "" "To manually reserve the specified quantity of the product for this order, " "click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the form. " "Doing so turns the `Available` status in the :guilabel:`Product " "Availability` field green, and changes the number in " "the :guilabel:`Quantity` column to match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" "Para reservar manualmente la cantidad especificada del producto para esta " "orden, haga clic en el botón :guilabel:`Comprobar disponibilidad` en la " "parte superior del formulario. Al hacerlo, el estado `Disponible` del " "campo :guilabel:`Disponibilidad del producto` se vuelve verde y cambia el " "número de la columna :guilabel:`Cantidad` para que coincida con la " "columna :guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:106 msgid "" "This is because there is sufficient quantity in stock to reserve for the " "order." msgstr "" "Esto se debe a que hay cantidad suficiente de existencias para reservar para " "la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:111 msgid "" "Multiple orders with a *Waiting* status can be manually reserved at the same " "time, and set to *Ready* status." msgstr "" "Puede reservar varias órdenes con el estado *En espera* al mismo tiempo y se " "pueden configurar al estado *Listo*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:114 msgid "" "To do that, open the :menuselection:`Inventory` app, which reveals " "the :guilabel:`Inventory Overview` page. The :guilabel:`Inventory Overview` " "page is also accessible by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Overview`." msgstr "" "Para hacerlo, abra la aplicación :menuselection:`Inventario`, la cual " "muestra la página :guilabel:`Resumen de inventario`. También puede acceder a " "la página :guilabel:`Resumen de inventario` en la :menuselection:`aplicación " "Inventario --> Resumen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:118 msgid "" "From the :guilabel:`Inventory Overview` page, click the :guilabel:`(#) " "Waiting` button on the :guilabel:`Delivery Orders` card." msgstr "" "Desde la página :guilabel:`Resumen de inventario` haga clic en el " "botón :guilabel:`(#) En espera` en la tarjeta de la :guilabel:`Orden de " "entrega.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:121 msgid "" "Then, tick the checkboxes to the left of each desired order, or tick the " "checkbox in the header row, to the far-left, to select all orders on the " "page at once." msgstr "" "Después seleccione todas las casillas que se encuentran a la izquierda de " "cada orden o seleccione la casilla en el encabezado de la fila para " "seleccionar todas las órdenes de la página al mismo tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:124 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the page." msgstr "" "Después, haga clic en el botón :guilabel:`Comprobar disponibilidad` en la " "parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:126 msgid "" "If the products included in every selected order have enough stock on-hand, " "this reserves the products, and moves the order into :guilabel:`Ready` " "status. Upon receiving a :guilabel:`Ready` status, the order disappears from " "the :guilabel:`Waiting` list." msgstr "" "Si los productos incluidos en las órdenes seleccionadas tienen suficientes " "existencias a la mano, se reservan los productos y las órdenes pasan al " "estado :guilabel:`Listo`. Al recibir el estado :guilabel:`Listo`, la orden " "desaparece de la lista :guilabel:`En espera`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:130 msgid "" "If there is *not* enough stock on-hand, the order retains its current " "status, and remains on the list." msgstr "" "SI *no* hay suficiente cantidad de existencias a la mano, la orden mantiene " "su estado actual y se queda en la lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:0 msgid "List of orders in waiting status and check availability button." msgstr "" "Lista de órdenes en el estado en espera y el botón de revisar disponibilidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:5 msgid "Delivery methods" msgstr "Métodos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:7 msgid "" "In Odoo, *delivery methods* make it possible to calculate shipping costs " "directly on sales orders and e-commerce carts, providing customers and sales " "teams with accurate shipping fee information. This transparency helps close " "sales by showing customers the exact cost for each shipping carrier or " "delivery timeframe." msgstr "" "En Odoo, los *métodos de entrega* permiten calcular los costos de envío en " "las órdenes de venta y en los carritos de comercio electrónico. Además, " "estos ofrecen información precisa sobre las tarifas de envío a los clientes " "y a los equipos de ventas. Esta transparencia ayuda a cerrar ventas, ya que " "los clientes pueden visualizar el costo exacto de cada transportista o plazo " "de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:12 msgid "" "When activated in Odoo, the *Delivery Methods* setting adds the option of " "calculating the cost of shipping on sales orders and e-commerce shopping " "carts." msgstr "" "Cuando la función de *métodos de entrega* está activa, Odoo agrega la opción " "de calcular el costo de envío de las órdenes de venta y de los carritos de " "comercio electrónico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:15 msgid "" "When integrated with a :ref:`third-party carrier `, shipping prices are calculated based on the carrier's pricing " "information." msgstr "" "Cuando se integra con un :ref:`transportista externo `, los precios de envío se calculan según la información de " "tarifas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:19 msgid "" ":ref:`Third-party shipping carrier setup `" msgstr "" ":ref:`Configurar un transportista externo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:20 msgid "" "`Odoo Tutorials: Delivery Prices `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: precios de envío `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:26 msgid "" "To calculate shipping on sales orders and e-commerce, the **Delivery Costs** " "module must be installed. To do so, navigate to the :menuselection:`Apps` " "application from the main Odoo dashboard." msgstr "" "Instala el módulo **Costos de envío** para calcular el costo de envío de las " "órdenes de venta y de comercio electrónico. Para ello, ve a la " "aplicación :menuselection:`Aplicaciones` desde el tablero principal de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:29 msgid "" "Then, remove the :guilabel:`Apps` filter, and type in `Delivery Costs` in " "the search bar. After finding the :guilabel:`Delivery Costs` module, " "click :guilabel:`Install` to install it." msgstr "" "Después elimina el filtro :guilabel:`Aplicaciones` y escribe `Costos de " "envío` en la barra de búsqueda. Una vez que encuentres el " "módulo :guilabel:`Costos de envío` haz clic en :guilabel:`Instalar` para " "instalarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:None msgid "Install the Delivery Costs module." msgstr "Instalar el módulo Costos de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:38 msgid "Add shipping" msgstr "Agregar envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:40 msgid "" "Shipping methods are added to sales orders in the form of delivery products, " "which appear as individual line items. First, navigate to the desired sales " "order by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`." msgstr "" "Los métodos de envío forman parte de las órdenes de venta como productos de " "entrega y aparecen como artículos individuales en su respectiva línea. " "Primero, ve a la orden de venta que quieres desde :menuselection:`Ventas --> " "Órdenes --> Órdenes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:44 msgid "" "Open the desired sales order, then click the :guilabel:`Add shipping` " "button. The :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window opens. Then, " "using the drop-down menu, select an available shipping method." msgstr "" "Abre la orden de venta correspondiente, haz clic en el " "botón :guilabel:`Agregar envío` para abrir la ventana :guilabel:`Agregar un " "método de envío` y después usa el menú desplegable para seleccionar uno de " "los métodos de envío disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`Total Order Weight` is pre-filled based on product weights " "(that are defined in the :ref:`Inventory ` tab for each product form). Edit the field to specify the " "exact weight, and then click :guilabel:`Add` to add the shipping method." msgstr "" "El sistema completa el :guilabel:`peso total de la orden` según los pesos de " "los productos (definidos en la pestaña :ref:`Inventario ` de cada formulario de producto). Edita el " "campo para indicar el peso exacto y haz clic en :guilabel:`Agregar` para " "incluir el método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:53 msgid "" "The amount defined in :guilabel:`Total Order Weight` overwrites the total " "product weights defined on the product form." msgstr "" "La cantidad que definió en :guilabel:`peso total del pedido` sustituye el " "peso total que definió en los formularios de cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:57 msgid "" "Some connected shipping methods require obtaining rates from the carrier. In " "this situation, click the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Get rate` " "button, and the shipping costs are automatically updated from the carrier. " "These rates cannot be modified." msgstr "" "Algunos de los métodos de envío conectados necesitan obtener las tarifas del " "transportista. En ese caso, haz clic en el botón :icon:`oi-arrow-" "right` :guilabel:`Obtener tarifa` y los costos de envío se actualizan de " "forma automática con datos del transportista. No puedes modificar estas " "tarifas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:61 msgid "" "The shipping cost is added as a line item in the :guilabel:`Order Lines` tab " "as the :guilabel:`Delivery Product` detailed on the shipping method form." msgstr "" "El costo de envío se agrega como una línea de artículo en la " "pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` como el :guilabel:`producto de " "entrega` definido en el formulario del método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:65 msgid "" "A customer purchased a left-sided desk with storage and requested the item " "be delivered by hand. This delivery method is defined as `Furniture Delivery " "(Manual)` and has a cost of `$200`. The sales order contains two line items: " "one for the desk, and another for the delivery method." msgstr "" "Un cliente compró un escritorio izquierdo con almacenamiento y pidió que se " "lo entregaran. Este método de entrega está definido como `Entrega de muebles " "(Manual)` y tiene un costo de `$200`. La orden de venta incluye dos líneas " "de artículos: una para el escritorio y otra para el método de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 msgid "Show delivery order on the sales order line." msgstr "La orden de envío en una línea de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:73 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:267 msgid "Delivery order" msgstr "Orden de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:75 msgid "" "The shipping method added to the sales order is linked to the shipping " "carrier details on the delivery order. After confirming the order, " "a :icon:`fa-truck` :guilabel:`Delivery` smart button appears at the top of " "the page. Click the :icon:`fa-truck` :guilabel:`Delivery` smart button to " "open the warehouse delivery form. To add or change the delivery method on " "the delivery itself, open the :guilabel:`Additional Info` tab and modify " "the :guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "El método de envío agregado a la orden de venta estará vinculado a los " "detalles del transportista en la orden de entrega. Después de confirmar la " "orden, aparece el botón inteligente :icon:`fa-truck` :guilabel:`Entrega` en " "la parte superior de la página. Haz clic en el botón :icon:`fa-" "truck` :guilabel:`Entrega` para abrir el formulario de entrega del almacén. " "Abre la pestaña :guilabel:`Información adicional` de la entrega y modifica " "el campo :guilabel:`Transportista` para agregar o cambiar el método de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:None msgid "Shipping carrier information on the delivery form." msgstr "Información del transportista en el formulario de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:85 msgid "Supported hardware" msgstr "Hardware compatible" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:None msgid "The Zebra ZD411 works best to print labels from Odoo." msgstr "" "La impresora Zebra ZD411 funciona mejor para imprimir etiquetas desde Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:90 msgid "" "For label printers, Odoo recommends the `Zebra ZD411 `__, as Odoo " "supports the ZPL protocol for automatic printing from a point of sale." msgstr "" "Para impresoras de etiquetas, Odoo recomienda la `Zebra ZD411 `__, ya que Odoo es compatible con el protocolo ZPL para la " "impresión automática desde el punto de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:94 msgid "" "This printer has been tested on most label formats (PDF, PNG, ZPL) for all " "carriers that Odoo supports." msgstr "" "Probamos esta impresora con la mayoría de los formatos de etiquetas (PDF, " "PNG, ZPL) para todos los transportistas compatibles con Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:3 msgid "Bpost integration" msgstr "Integración con Bpost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:5 msgid "" "Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to " "clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:" msgstr "" "Configure el conector de envíos *Bpost* en Odoo para gestionar envíos de " "Bpost a clientes sin tener que salir de Odoo. Para configurarlo complete los " "siguientes pasos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:8 msgid "Create a Bpost account." msgstr "Cree una cuenta Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:9 msgid "" "Get the :ref:`Account ID and passphrase `." msgstr "" "Obtenga el :ref:`ID de la cuenta y la contraseña `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10 msgid "" ":ref:`Set up the shipping method in Odoo `." msgstr "" ":ref:`Configure el método de envío en Odoo `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12 msgid "" "Upon completion, it is possible to calculate the cost of shipping, based on " "package size and weight, have the charges applied directly to a Bpost " "business account, and automatically print Bpost tracking labels through Odoo." msgstr "" "Al terminar, es posible calcular el costo del envío, según el tamaño y peso " "del paquete, además de que los cargos se aplicarán directamente a la cuenta " "empresarial de Bpost y podrá imprimir las etiquetas de rastreo de Bpost " "directamente con Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:10 msgid ":doc:`third_party_shipper`" msgstr ":doc:`third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:10 msgid ":doc:`../setup_configuration`" msgstr ":doc:`../setup_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19 msgid ":doc:`dhl_credentials`" msgstr ":doc:`dhl_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:21 msgid ":doc:`ups_credentials`" msgstr ":doc:`ups_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:26 msgid "Account setup" msgstr "Configuración de la cuenta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25 msgid "" "To begin, go to the `Bpost website `_ to create, or log into, the company's Bpost business account. " "When creating the Bpost account, have the company's VAT number and mobile " "phone number ready." msgstr "" "Primero, vaya al `sitio web de Bpost `_ para crear o iniciar sesión en la cuenta empresarial de Bpost. " "Al crear la cuenta Bpost debe tener a la mano el número de identificación " "fiscal y el número de teléfono de la empresa a la mano" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:29 msgid "" "Follow the website's steps to complete registration, and sign up for " "shipping services. Doing so submits a request to enter a contractual " "business relationship between the company and Bpost." msgstr "" "Siga los pasos del sitio web para completar el registro e inicie sesión para " "servicios de envío. De esta manera se enviará una solicitud para iniciar una " "relación empresarial contractual entre la empresa y Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:33 msgid "" "Odoo **cannot** be integrated with `non-business Bpost `_ accounts." msgstr "" "Odoo **no** puede integrarse con cuentas de `Bpost que no son empresariales " "`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:35 msgid "" "After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by " "navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item." msgstr "" "Después de completar la configuración, obtenga el ID y el código dela cuenta " "de Bpost en :guilabel:`Shipping Manager` (gestor de envío)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Shipping Manager` page, go to the :guilabel:`Admin` tab, " "then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account " "ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method." msgstr "" "En la página :guilabel:`Gestor de envío` vaya a la pestaña :guilabel:`Admin` " "y luego a la pestaña :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para " "encontrar el :guilabel:`Account ID` (ID de la cuenta) y " "la :guilabel:`Passphrase` (contraseña) necesarias para configurar el método " "de envío de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:None msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase." msgstr "En la pestaña *Admin* puede ver el ID de la cuenta y la contraseña." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:50 msgid "Shipping method configuration" msgstr "Configuración del método de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:52 msgid "" "With those necessary credentials, configure the Bpost shipping method in " "Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Shipping Methods`." msgstr "" "Una vez que tenga sus credenciales, configure el método de envío Bpost en " "Odoo. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de " "envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:55 msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "En la página de :guilabel:`métodos de envío` haga clic en el " "botón :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:57 msgid "" "In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`Bpost` from the drop-" "down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the " "bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Proveedor` seleccione :guilabel:`Bpost` con el menú " "desplegable. De esta manera podrá ver la pestaña :guilabel:`Configuración de " "Bpost` en la parte inferior del formulario, donde podrá ingresar las " "credenciales de Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:61 msgid "" "For details on configuring the other fields on the shipping method, such " "as :guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party " "carrier ` documentation." msgstr "" "Para más detalles sobre la configuración de otros campos en el método de " "envío, como :guilabel:`Producto de envío`, consulte la " "documentación :doc:`Configurar transportista externo `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:65 msgid "" "To generate Bpost :doc:`shipping labels ` through Odoo, ensure " "the :guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and " "Create Shipment`." msgstr "" "Para generar :doc:`etiquetas de envío ` de Bpost con Odoo, debe " "asegurarse de que la opción :guilabel:`Nivel de integración` " "sea :guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:68 msgid "" "In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:" msgstr "" "Complete los siguientes campos en la pestaña :guilabel:`Configuración de " "Bpost`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Bpost Account Number` (required field): enter the company's " "unique :ref:`account ID ` from " "the Bpost website." msgstr "" ":guilabel:`Número de cuenta de Bpost` (campo obligatorio): Ingrese " "el :ref:`ID de cuenta ` único de " "la empresa que obtuvo del sitio web de Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase " "` from the Bpost website." msgstr "" ":guilabel:`Contraseña` (campo obligatorio): Ingrese la :ref:`contraseña " "` única de la empresa que obtuvo " "del sitio web de Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Bpost Delivery Nature`: select either :guilabel:`Domestic` " "or :guilabel:`International` shipping services. " "Choosing :guilabel:`Domestic` shows the :guilabel:`Options` section, " "while :guilabel:`International` enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` " "and :guilabel:`Bpost Parcel Return Instructions` fields." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de entrega de Bpost`: seleccione los servicios de envío, ya " "sea :guilabel:`Local` o :guilabel:`Internacional`. Al " "seleccionar :guilabel:`Local` se mostrará la sección :guilabel:`Opciones`, " "mientras que :guilabel:`Internacional` activa los campos :guilabel:`Tipo de " "envío Bpost` y :guilabel:`Instrucciones de devolución de paquete Bpost`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de paquete Bpost`: seleccione el tipo de servicio de envío " "desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:80 msgid "" "For `domestic delivery `_, the options " "are: :guilabel:`bpack 24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h business`, " "or :guilabel:`bpack Bus`." msgstr "" "Para `entregas nacionales `_, las opciones " "son :guilabel:`bpack 24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h business` " "y :guilabel:`bpack Bus`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:83 msgid "" "For `international delivery `_, the options " "are: :guilabel:`bpack World Express Pro`, :guilabel:`bpack World Business`, " "or :guilabel:`bpack Europe Business`." msgstr "" "Para `entregas internacionales `_, las opciones " "son :guilabel:`bpack World Express Pro`, :guilabel:`bpack World Business` " "y :guilabel:`bpack Europe Business`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Bpost Shipment Type` (required field): for international " "deliveries, declare the type of goods in the package " "as :guilabel:`SAMPLE`, :guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, " "or :guilabel:`OTHER`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de envío Bpost` (campo obligatorio): Para envíos " "internacionales, declare el tipo de bienes en el paquete " "como :guilabel:`MUESTRA`, :guilabel:`REGALO`, :guilabel:`PRODUCTOS`, :guilabel:`DOCUMENTOS` " "u :guilabel:`OTRO`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Bpost Parcel Return Address`: return address when an " "international shipment fails to deliver. Select from the drop-down " "menu: :guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, " "or :guilabel:`Return to sender by road`." msgstr "" ":guilabel:`Dirección de devolución de paquete Bpost`: dirección de " "devolución para cuando un envío internacional no se pueda entregar. Desde el " "menú desplegable seleccione: :guilabel:`Destruir`, :guilabel:`Devolver al " "remitente por aire`, o :guilabel:`Devolver al remitente por carretera`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes " "from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de etiqueta`: seleccione los tamaños de " "etiqueta :guilabel:`A6` o :guilabel:`A4` desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Formato de la etiqueta`: seleccione :guilabel:`PDF` " "o :guilabel:`PNG` dese el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:95 msgid "" "For domestic deliveries, these features are available in " "the :guilabel:`Options` section:" msgstr "" "Para entregas domésticas, estas funciones están disponibles en la " "sección :guilabel:`Opciones`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:97 msgid "" "Enable the :guilabel:`Delivery on Saturday` feature to include Saturdays as " "possible delivery dates. Depending on the :guilabel:`Bpost Package Type` " "selected, this option might incur additional costs to the company." msgstr "" "Active la función :guilabel:`Entrega el sábado` para incluir los días " "sábados como fechas de entrega posibles. Según el :guilabel:`Tipo de paquete " "Bpost` seleccionado esta opción puede significar costos adicionales para la " "empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:100 msgid "" "Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print " "a return label upon validating the delivery order." msgstr "" "Active la función :guilabel:`Generar etiqueta de devolución` para imprimir " "una etiqueta de devolución de forma automática después de validar la orden " "de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:None msgid "Show Bpost shipping method." msgstr "Mostrar el método de envío Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:3 msgid "How to cancel a shipping request to a shipper?" msgstr "¿Cómo cancelar una solicitud de envío a un transportista?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:6 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:6 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:8 msgid "" "Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers. " "Odoo will be linked with the transportation company tracking system." msgstr "" "Odoo puede gestionar varios métodos de entrega, como transportistas " "externos. Odoo se vinculará al sistema de rastreo de la empresa de " "transporte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:12 msgid "" "It will allow you to manage the transport company, the real prices and the " "destination." msgstr "" "Esto le permitirá gestionar la empresa de transporte, los precios reales y " "el destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:15 msgid "You can easily cancel the request made to the carrier system." msgstr "" "También puede cancelar con facilidad la solicitud hecha al sistema de " "transporte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:18 msgid "How to cancel a shipping request?" msgstr "¿Cómo cancelar una solicitud de envío?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:20 msgid "" "If the delivery order is not **Validated**, then the request hasn't been " "made. You can choose to cancel the delivery or to change the carrier." msgstr "" "Si la orden de entrega no está **validada**, entonces no se ha realizado la " "solicitud. Puede elegir cancelar la entrega o cambiar al transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:24 msgid "" "If you have clicked on **Validate**, the request has been made and you " "should have received the tracking number and the label. You can still cancel " "the request. Simply click on the **Cancel** button next to the **Carrier " "Tracking Ref**:" msgstr "" "Si hizo clic en **validar**, se realizó la solicitud y debió recibir el " "número de rastreo y la etiqueta. Todavía puede cancelar la solicitud, solo " "haga clic en el botón de **Cancelar** junto a la **referencia de seguimiento " "del transportista**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:32 msgid "You will now see that the shipment has been cancelled." msgstr "Ahora puede ver que se canceló el envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:37 msgid "You can now change the carrier if you wish." msgstr "Puede cambiar al transportista si es necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:40 msgid "How to send a shipping request after cancelling one?" msgstr "¿Cómo enviar una solicitud de envío después de cancelar una?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:42 msgid "" "After cancelling the shipping request, you can change the carrier you want " "to use. Confirm it by clicking on the **Send to shipper** button. You will " "get a new tracking number and a new label." msgstr "" "Después de cancelar la solicitud de envío, puede cambiar al transportista " "que desea usar. Confírmelo al hacer clic en el botón **Enviar al " "transportista**, recibirá un nuevo número de seguimiento y una nueva " "etiqueta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:50 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:163 msgid ":doc:`invoicing`" msgstr ":doc:`invoicing`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:164 msgid ":doc:`multipack`" msgstr ":doc:`multipack`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:3 msgid "DHL integration" msgstr "Integración con DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:5 msgid "" "DHL is one of the shipping carriers for which a *shipping connector* is " "available in Odoo's **Inventory** app. By enabling the shipping connector in " "the app's settings, and configuring at least one *shipping method*, the " "process of :doc:`calculating shipping rates <../setup_configuration>` " "and :doc:`generating shipping labels ` is greatly simplified." msgstr "" "DHL es uno de los transportistas que cuenta con un *conector de envío* en " "**Inventario** de Odoo. El proceso para :doc:`calcular tarifas de envío <../" "setup_configuration>` y :doc:`generar etiquetas de envío ` se " "simplifica bastante al habilitar el conector en los ajustes de la aplicación " "y configurar al menos un *método de envío*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:11 msgid "" "While a variety of shipping connectors are available for different carriers, " "this documentation details the configuration settings specific to " "integrating DHL. For instructions on configuring the integration settings " "common to all shippers, see the documentation on :doc:`third-party shippers " "`." msgstr "" "Aunque hay varios conectores de envío disponibles para distintos " "transportistas, esta documentación detalla la configuración específica para " "integrar DHL. Consulte la documentación sobre :doc:`transportistas externos " "` para obtener instrucciones sobre cómo configurar los " "ajustes de integración comunes para todos los transportistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:17 msgid "Enable DHL shipping connector" msgstr "Activar el conector de envío de DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:19 msgid "" "Before creating a DHL shipping method, enable the carrier's shipping " "connector. To do so, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "Antes de crear un método de envío para DHL, habilite el conector de envío " "del transportista. Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:22 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Shipping Connectors` section, and tick the " "checkbox next to :guilabel:`DHL Express Connector`. Finally, " "click :guilabel:`Save` to apply the changes." msgstr "" "Vaya a la sección :guilabel:`Conectores de envío` y seleccione la casilla " "que se encuentra junto a :guilabel:`Conector de DHL Express`. Recuerde hacer " "clic en :guilabel:`Guardar` para implementar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:25 msgid "" "Then, click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`DHL Shipping Methods` link " "to open a page showing all shipping methods with the *Provider* set to DHL." msgstr "" "Haga clic en el enlace :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Métodos de envío de " "DHL` para abrir una página que mostrará todos los métodos de envío con el " "*proveedor* configurado para DHL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:29 msgid "Configure DHL shipping method" msgstr "Configurar el método de envío de DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:31 msgid "" "After enabling the shipping connector for DHL, shipping methods can be " "configured for the carrier. Once configured, a shipping method can be added " "as a line item to sales orders (SOs), which allows for automatic computation " "of shipping rates, and generation of shipping labels." msgstr "" "Después de activar el conector de envío para DHL, puede configurar métodos " "de envío para el transportista. Una vez que los haya configurado podrá " "agregar un método de envío como un artículo en una línea a las órdenes de " "venta, lo que le permitirá calcular las tasas de envío y generar etiquetas " "de envío de forma automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:35 msgid "" "To create a new DHL shipping method, navigate to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Shipping Connectors` " "section, select the :guilabel:`DHL Shipping Methods` link below " "the :guilabel:`DHL Express Connector` checkbox." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para crear " "un nuevo método de envío de DHL. En la sección :guilabel:`Conectores de " "envío`, haga clic en el enlace :guilabel:`Métodos de envío de DHL` que se " "encuentra abajo de la casilla :guilabel:`Conector de DHL Express`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:40 msgid "" "It is also possible to see existing shipping methods for every carrier, by " "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`." msgstr "" "También puede ver los métodos de envío existentes para cada transportista " "en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:43 msgid "" "Click :guilabel:`New` to open a blank shipping method form. If a shipping " "method has already been created, it can be selected from this screen." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de método de envío " "vacío. Si ya creó un método de envío, podrá seleccionarlo en esta pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:None msgid "The form for a DHL shipping method." msgstr "El formulario para un método de envío DHL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:50 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:66 msgid "General information" msgstr "Información general" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:52 msgid "" "Begin configuring the shipping method by entering its title in " "the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" "Para empezar a configurar el método de envío, escriba su título en el " "campo :guilabel:`Método de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:55 msgid "" "In the :guilabel:`Provider` drop-down menu, select the :guilabel:`DHL` " "option. After doing so, a new :guilabel:`DHL Configuration` tab appears at " "the bottom of the form." msgstr "" "Seleccione la opción :guilabel:`DHL` en el menú " "desplegable :guilabel:`Proveedor`. Después, aparecerá la pestaña " "nueva :guilabel:`Configuración de DHL` en la parte inferior del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:58 msgid "" "All other fields in this section are identical on the shipping method forms " "for each shipping carrier. See the documentation on :doc:`third-party " "shippers ` for instructions on how to properly " "configure them." msgstr "" "El resto de los campos de esta sección son idénticos en los formularios de " "métodos de envío para cada transportista. Consulte la documentación " "sobre :doc:`transportistas externos ` para obtener " "instrucciones sobre cómo configurarlos de forma correcta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:63 msgid "DHL Configuration" msgstr "Configuración de DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`DHL Configuration` tab on the shipping method form is used to " "connect the user's DHL account to Odoo, and configure the shipping method's " "details." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Configuración de DHL` del formulario de método de " "envío se usa para conectar la cuenta de DHL del usuario con Odoo y " "configurar los detalles del método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:69 msgid "DHL developer credentials" msgstr "Credenciales de desarrollador de DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:71 msgid "" "To integrate DHL with Odoo, developer credentials must be retrieved from " "DHL's Developer Portal. These credentials are used to link the user's DHL " "account to Odoo's **Inventory** app." msgstr "" "Para integrar DHL con Odoo necesita obtener las credenciales de " "desarrollador del portal de desarrolladores de DHL. Estas credenciales se " "utilizan para vincular la cuenta de DHL del usuario a la aplicación " "**Inventario** de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:75 msgid "" "The *SiteID* and *Password* are different credentials than the ones used to " "log in to a DHL account." msgstr "" "El *SiteID* y la *contraseña* son credenciales distintas a las que usa para " "iniciar sesión en su cuenta de DHL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:79 msgid "With DHL Express Account" msgstr "Con una cuenta de DHL Express" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:81 msgid "" "If a DHL Express account is available, log into the `DHL Developer portal " "`_ and `request a DHL API account number " "`_." msgstr "" "Si tiene una cuenta de DHL Express, inicie sesión en el `portal para " "desarrolladores de DHL `_ y `solicite un número " "de cuenta de API de DHL `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:108 msgid "" "Then, in Odoo, on the shipping method form, enter the *DHL API Key* in " "the :guilabel:`DHL SiteID` field, and the *API Secret* in the :guilabel:`DHL " "Password` field." msgstr "" "Después, en el formulario del método de envío, en Odoo, escriba la *clave " "API de DHL* en el campo :guilabel:`SiteID de DHL` y el *secreto de la API* " "en el campo :guilabel:`Contraseña de DHL`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:90 msgid "Without DHL Express Account" msgstr "Sin una cuenta de DHL Express" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:92 msgid "If a DHL Express account is **not** available:" msgstr "Si **no** tiene una cuenta de DHL Express:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:94 msgid "" "Begin by opening a `DHL Express account `_." msgstr "" "Primero abra una `cuenta de DHL Express `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:96 msgid "" "Once the developer portal account has been confirmed, log in to the portal " "using the username and password. Click the user avatar in the top-right " "corner of the screen to open the user dashboard." msgstr "" "Luego de confirmar la cuenta del portal para desarrolladores, inicie sesión " "en el portal con el mismo nombre de usuario y contraseña. Haga clic en el " "avatar del usuario que se encuentra en la esquina superior derecha de la " "pantalla para abrir el tablero del usuario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:98 msgid "" "On the dashboard, open the :guilabel:`Apps` tab, and create an app. Follow " "the four steps in the app creation flow (app name, needed apps, app status, " "confirmation) to complete the setup." msgstr "" "En el tablero, abra la pestaña :guilabel:`Aplicaciones` y cree una " "aplicación. Siga los cuatro pasos en el flujo de creación de aplicaciones " "(nombre de la aplicación, aplicaciones necesarias, estado de la aplicación, " "confirmación) para completar su configuración." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:0 msgid "Setup to create DHL account." msgstr "Configuración para crear una cuenta de DHL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:104 msgid "" "After setting up the DHL Express account, go `here `_ to " "get the *DHL API Key* and *API Secret* credentials." msgstr "" "Abra `este enlace `_ luego de configurar la cuenta de DHL Express para " "obtener las credenciales de su *clave API de DHL* y el *secreto de la API " "Secret*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:112 msgid "Shipping details" msgstr "Detalles de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:114 msgid "" "The rest of the fields in the :guilabel:`DHL Configuration` tab are used to " "configure the shipping method itself:" msgstr "" "El resto de los campos de la pestaña :guilabel:`Configuración de DHL` se " "usan para configurar el método de envío en sí:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:117 msgid ":guilabel:`Region`: the region in which the shipping method is used." msgstr ":guilabel:`Región`: La región en la que se usa el método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:118 msgid "" ":guilabel:`DHL Product`: the shipping service purchased from DHL (e.g. " "Express Worldwide)." msgstr "" ":guilabel:`Producto de DHL`: El servicio de envío adquirido de DHL (por " "ejemplo, Express Worldwide)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:119 msgid "" ":guilabel:`DHL Package Type`: the type of DHL package used for delivery " "(e.g. DHL Box)." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de paquete de DHL`: El tipo de paquete de DHL que se usa " "para la entrega (por ejemplo, caja de DHL)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: the unit of measure used to display package " "weight." msgstr "" ":guilabel:`Unidad de peso del paquete`: La unidad de medida que se usa para " "mostrar el peso del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Package Dimension Unit`: the unit of measure used to display " "package size." msgstr "" ":guilabel:`Unidad de dimensión del paquete`: La unidad de medida que se usa " "para mostrar el tamaño del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: the file format used to generate shipping labels." msgstr "" ":guilabel:`Formato de la etiqueta`: El formato del archivo que se usa para " "generar las etiquetas de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Label Template`: the paper size used to print shipping labels." msgstr "" ":guilabel:`Plantilla de la etiqueta`: El tamaño del papel que se usa para " "imprimir las etiquetas de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:126 msgid "" "Before selecting service options for a shipping method, make sure those " "services are actually available for the DHL account. Available services " "depend on the contract negotiated with DHL." msgstr "" "Antes de seleccionar las opciones de servicio para un método de envío, " "asegúrese de que estos estén disponibles para la cuenta de DHL. Los " "servicios disponibles dependen del contrato que haya negociado con DHL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:130 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:132 msgid "" "Additional settings are available in the :guilabel:`Options` section at the " "bottom of the :guilabel:`DHL Configuration` tab:" msgstr "" "En la sección :guilabel:`Opciones` ubicada en la parte inferior de la " "pestaña :guilabel:`Configuración de DHL` hay otros ajustes disponibles:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Enable this option to automatically " "generate a return label after validating a delivery order." msgstr "" ":guilabel:`Generar etiqueta de devolución`: Habilite esta opción para " "generar una etiqueta de devolución de forma automática luego de validar una " "orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Dutiable Material`: Enable this option if the shipping method is " "liable to customs or other duties." msgstr "" ":guilabel:`Material imponible`: Active esta opción si el método de envío " "está sujeto a impuestos aduaneros u otros aranceles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:141 msgid "Turn on the DHL Connection" msgstr "Habilitar la conexión con DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:143 msgid "" "Once the DHL connection is set up, use the smart buttons at the top of the " "form to publish, turn on production mode or activate debug logging." msgstr "" "Una vez que haya configurado la conexión con DHL, use los botones " "inteligentes que se encuentran en la parte superior del formulario para " "publicar el método, habilitar el modo de producción o habilitar el registro " "de depuración." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Unpublished`/:guilabel:`Published`: determines if this shipping " "method is available on the user's **eCommerce** website." msgstr "" ":guilabel:`Sin publicar`/:guilabel:`Publicado`: determina si este método de " "envío está disponible en el sitio web de **Comercio electrónico** del " "usuario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Test Environment`/:guilabel:`Production Environment`: determines " "whether label creation is for testing and cancelled immediately (Test) or " "generate real shipping label that is charged to DHL account (Production)." msgstr "" ":guilabel:`Entorno de prueba`/:guilabel:`Entorno de producción`: determina " "si crea etiquetas para realizar pruebas y cancelarlas de inmediato (prueba) " "o genera una etiqueta de envío real que se cobrará a la cuenta de DHL " "(producción)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:152 msgid "" ":guilabel:`No Debug`/:guilabel:`Debug Requests`: determines whether API " "requests and responses are logged in Odoo (turn on :ref:`developer mode " "` and go to :menuselection:`Settings app --> Technical --> " "Logging`)." msgstr "" ":guilabel:`Sin depuración`/:guilabel:`Solicitudes de depuración`: determina " "si las solicitudes y respuestas de la API se registran en Odoo (habilite " "el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya " "a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Registros`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:3 msgid "Dispatch management system" msgstr "Sistema de gestión de despacho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:5 msgid "" "The *dispatch management system* feature in Odoo is used to plan and build " "shipments. Key features include:" msgstr "" "La función de *sistema de gestión de despachos* en Odoo se utiliza para " "planificar y crear envíos. Sus funciones clave incluyen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:8 msgid "" "**Load building**: Group products for specific carriers, assign " "those :doc:`batches <../picking_methods/batch>` to loading docks, and manage " "vehicle assignments based on fleet capacity. This ensures the right products " "are packed into the appropriate trucks for delivery." msgstr "" "**Carga de embarques**: Agrupa los productos para transportistas " "específicos, asigna esos :doc:`lotes <../picking_methods/batch>` a los " "muelles de carga y gestiona la asignación de vehículos según la capacidad de " "la flotilla. Esto garantiza el correcto embalaje de los productos en los " "camiones adecuados para su entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:11 msgid "" ":doc:`Fleet management <../../../../hr/fleet>`: Track and manage the " "capacity of in-house delivery vehicles." msgstr "" ":doc:`Gestión de flotillas <../../../../hr/fleet>`: Monitorea y gestiona la " "capacidad de los vehículos de entrega internos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:17 msgid "" "To use the dispatch management system, the following setup must be completed:" msgstr "" "Para usar el sistema de gestión de expedción, debe seguir los siguientes " "pasos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:19 msgid ":ref:`Install ` the **Fleet** application." msgstr ":ref:`Instala ` la aplicación **Flotilla**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:20 msgid "" "Configure vehicle :ref:`capacity (volume and weight) `." msgstr "" "Configure la :ref:`capacidad (volumen y peso) ` del vehículo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:22 msgid "Enter vehicle :doc:`car model(s) <../../../../hr/fleet/models>`." msgstr "Ingrese el :doc:`modelo <../../../../hr/fleet/models>` del vehículo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:23 msgid "" "Enable :ref:`necessary features ` in the **Inventory** app." msgstr "" "Active todas las :ref:`funciones necesarias ` en la alicación **Inventario**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:25 msgid "" "Set up :ref:`vehicles as delivery methods `." msgstr "" "Configure :ref:`vehículos como métodos de entrega `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:27 msgid "Create :ref:`dock locations `." msgstr "Cree :ref:`ubicaciones de carga `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:32 msgid "Vehicle capacity" msgstr "Capacidad del vehículo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:34 msgid "" "To configure the vehicle capacity, go to :menuselection:`Fleet app --> " "Configuration --> Categories`." msgstr "" "Ve a :menuselection:`Flotilla --> Configuración--> Categorías` para " "configurar la capacidad del vehículo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:37 msgid "" "Next, click :guilabel:`New` to add a new category, or click into an existing " "category to modify it. In the :guilabel:`Name` field, enter the type of " "vehicle (e.g., `Pick-up truck`, `Van`, or `Cargo truck`). Then, enter the " "vehicle capacity in the :guilabel:`Max Weight` (in kilograms) " "and :guilabel:`Max Volume` (in cubic meters) fields." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar una nueva categoría o " "haga clic en una existente para modificarla. En el campo :guilabel:`Nombre` " "ingrese el tipo de vehículo (e.g., `camioneta`, `furgón`, o `camión de " "carga`). Después, ingrese la capacidad del vehículo en los " "campos :guilabel:`Peso máximo` (en kilogramos) y :guilabel:`Volumen máximo` " "(en metros cúbicos)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:None msgid "Vehicle categories with defined weight and volume." msgstr "Categorías del vehículo con peso y volumen definido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:47 msgid "" "The units of measurement for vehicle capacity are assigned at the global " "level in the **Settings** app, in the :guilabel:`Units of Measure` section." msgstr "" "Las unidades de medida para la capacidad del vehículo se asignan de manera " "genera en la aplicación **Ajustes**, en la sección :guilabel:`Unidades de " "medida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:0 msgid "Show units of measure settings." msgstr "Imagen de los ajustes de las unidades de medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:54 msgid ":ref:`Vehicle category `" msgstr ":ref:`Categoría del vehículo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:58 msgid "Car model" msgstr "Modelo del vehículo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:60 msgid "" "Configuring a vehicle's car model is required when adding vehicles in Odoo. " "Ensure the correct *Category* is selected for a car model. Doing so " "automatically applies weight and volume capacities to all vehicles of that " "type." msgstr "" "Configurar el modelo de un vehículo es un requisito para agregar vehículos a " "Odoo. Asegúrate de seleccionar la *categoría* correcta para el modelo. Al " "hacerlo, el sistema aplicará las capacidades de peso y volumen a todos los " "vehículos de ese tipo de forma automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:64 msgid "" "To configure, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> " "Models`." msgstr "" "Para configurarlo, ve a :menuselection:`Flotilla --> Configuración --> " "Modelos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:66 msgid "" "From the :guilabel:`Models` list, select an existing model, or " "click :guilabel:`New` in the top-left corner to create a new model. Then, " "set the relevant :guilabel:`Category` field to the relevant vehicle category." msgstr "" "Desde la lista de :guilabel:`Modelos` seleccione uno existente o haga clic " "en :guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda para crear uno nuevo. " "Después, configure el campo :guilabel:`Categoría` en la categoría de " "vehículo relevante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:71 msgid ":doc:`Create car model <../../../../hr/fleet/models>`" msgstr ":doc:`Crear un modelo de vehículo <../../../../hr/fleet/models>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:77 msgid "Inventory settings" msgstr "Ajustes de Inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:79 msgid "" "Next, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, " "and enable the required features for dispatch management." msgstr "" "Después vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y " "habilite las funciones necesarias para la gestión de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:82 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` section, tick the :guilabel:`Batch, Wave & " "Cluster Transfers` checkbox to prepare batches of orders for delivery." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Operaciones` marque la casilla de " "verificación :guilabel:`Traslados por lote, olas y por preparación de varias " "órdenes` para preparar los lotes de órdenes para entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:85 msgid "" "In the :guilabel:`Shipping` section, tick the :guilabel:`Delivery Methods` " "and :guilabel:`Dispatch Management System` checkboxes. Doing so allows " "specific vehicles to be :ref:`set as carriers `." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Envío` marque las casillas :guilabel:`Métodos de " "entrega` y :guilabel:`Sistema de gestión de despacho`. Así habrá vehículos " "específicos que se podrán :ref:`configurar como transportistas `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:89 msgid "" "In the :guilabel:`Warehouse` section, tick the :guilabel:`Storage Locations` " "checkbox to assign specific locations in the warehouse as loading zones for " "delivery trucks." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Almacén` marque la casilla de " "verificación :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` para asignar " "ubicaciones específicas en el almacén como zonas de carga o camiones de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:92 msgid "" "Then, once all the configurations are complete, be sure to " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Al completar todas las configuraciones, haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:92 msgid "Delivery method" msgstr "Método de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:99 msgid "" "Next, assign each delivery vehicle as a *Carrier* by configuring a delivery " "method." msgstr "" "Después, configure un método de envío para asignar cada vehículo de entrega " "como un *Transportista*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:101 msgid "" "To configure delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Delivery Methods`. Select an existing delivery method, or " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de entrega` " "para configurar estos métodos, luego seleccione uno o haga clic " "en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:105 msgid ":doc:`Configure delivery method <../setup_configuration>`" msgstr ":doc:`Configurar método de entrega <../setup_configuration>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:107 msgid "" "On the :guilabel:`Delivery Method` form, enter a name for the delivery " "method. It is recommended to use identifying information, such as the " "vehicle description and license plate number (e.g. `Truck 123-ABCD`)." msgstr "" "En el formulario :guilabel:`Método de entrega` ingrese un nombre para el " "método de entrega. Lo recomendable es usar información de identificación, " "como la descripción del vehículo y número de la placa (por ejemplo, " "`Camioneta 123-ABCD`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:111 msgid "" "Since the delivery methods are managed internally, set " "the :guilabel:`Provider` to either :guilabel:`Fixed Price` " "or :guilabel:`Based on Rules`. For more information about how shipping " "prices are calculated, refer to the :doc:`Delivery method <../" "setup_configuration>` article." msgstr "" "Como los métodos de entrega se gestionan de forma interna, configure " "el :guilabel:`Proveedor` ya sea como :guilabel:`Precio fijo` " "o :guilabel:`Por reglas`. Para más información sobre cómo se calculan los " "precios de envío, vaya al artículo :doc:`Método de entrega <../" "setup_configuration>` ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:115 msgid "" "Next, set a :guilabel:`Delivery Product`, which is the product that shows up " "as the customer's :ref:`delivery charge ` on " "the sales order or invoice." msgstr "" "Después, configure un :guilabel:`Producto de entrega`, que es el producto " "que se muestra como el :ref:`cargo de entrega ` del cliente en la orden de venta o la factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:118 msgid "" "Optionally, in the :guilabel:`Availability` tab, set " "the :guilabel:`Countries`, :guilabel:`States`, or :guilabel:`Zip Prefixes` " "to limit the range of local delivery." msgstr "" "También, en la pestaña :guilabel:`Availability` configure " "el :guilabel:`País`, :guilabel:`Estados`, o :guilabel:`Prefijos de C.P.` " "para limitar el rango de entrega local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:124 msgid "Delivery method form." msgstr "Formulario de método de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:124 msgid "" "Example delivery method, with the :guilabel:`Zip Prefixes` set to San " "Francisco's zip code." msgstr "" "Método de entrega de ejemplo, con los :guilabel:`Prefijos de C.P.` " "configurados al código ZIP de San Francisco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:129 msgid "Dock locations" msgstr "Ubicaciones del muelle de carga" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:131 msgid "" "Each loading dock must have a dedicated location. To create or configure " "dock locations, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "" "Cada muelle de carga debe tener una ubicación específica. Para crear o " "configurar ubicaciones de muelle, vaya a :menuselection:`la aplicación " "Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:134 msgid "" "Click the desired location, which opens the :guilabel:`Location` form. In " "the :guilabel:`Additional Information` section, tick the :guilabel:`Is a " "Dock Location` checkbox." msgstr "" "Haga clic en la ubicación deseada, que abrirá un formulario " "de :guilabel:`Ubicación`. En la sección :guilabel:`Información adicional` " "marque la casilla :guilabel:`Es una ubicación del muelle`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:140 msgid "Location configuration." msgstr "Configuración de ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:140 msgid "" "Location configuration page with :guilabel:`Is a Dock Location` checkbox " "ticked." msgstr "" "La página de configuración de ubicación con la casilla :guilabel:`Es una " "ubicación del muelle` marcada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:143 msgid "Build loads" msgstr "Construir cargas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:145 msgid "" "Once setup is complete, :ref:`assign orders to a carrier ` and :ref:`group them into batches " "`. Then, :ref:`configure the " "batch form `, as needed." msgstr "" "Una vez que termine la configuración :ref:`asigne las órdenes a un " "transportista ` " "y :ref:`agúpelas en lotes `. " "Después, :ref:`configure el el formulario de lote `, como lo necesite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:150 msgid "" "To group products, go to the :menuselection:`Inventory app --> Operations --" "> Deliveries`, which reveals a list of outgoing deliveries." msgstr "" "Para agrupar productos, vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --" "> Entregas` y aparecerá una lista de entregas salientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:154 msgid "" "Since this article is about a specific use case, explore details about each " "picking method in their dedicated articles." msgstr "" "Como el artículo es de un caso de uso específico, identifique los detalles " "sobre cada método de recolección en sus artículos específicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:157 msgid ":doc:`../picking_methods/batch`" msgstr ":doc:`../picking_methods/batch`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:158 msgid ":doc:`Wave picking <../picking_methods/wave>`" msgstr ":doc:`Recolección por olas (Wave picking) <../picking_methods/wave>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:159 msgid ":doc:`../picking_methods/cluster`" msgstr ":doc:`../picking_methods/cluster`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:165 msgid "Carrier assignment" msgstr "Asignación de transportista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:167 msgid "" "Reveal the *Carrier* column, if it is not visible by default, by clicking " "the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon in the top-right " "corner, and ticking the :guilabel:`Carrier` checkbox." msgstr "" "Muestre la columna *Transportista*, si no se muestra de forma " "predeterminada, haga clic en el icono :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(ajustes)` y marque la casilla de " "verificación :guilabel:`Transportista` ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:172 msgid "" "Other useful columns to enable can be :guilabel:`Zip` " "code, :guilabel:`Shipping Weight`, and :guilabel:`Shipping Volume`." msgstr "" "Otras columnas que sería util activar pueden ser el " "código :guilabel:`Zip`, :guilabel:`Peso de envío`, y :guilabel:`Volumen del " "envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:175 msgid "" "Select the delivery orders for the batch by ticking the checkboxes on the " "left. Next, click into the line's :guilabel:`Carrier` fields. In the " "resulting drop-down menu, choose the desired vehicle's :ref:`delivery method " "`. " "A :guilabel:`Confirmation` pop-up window appears, indicating the number of " "orders being added to the batch. Click :guilabel:`Confirm`, and the carrier " "is updated for all the selected records." msgstr "" "Para seleccionar las órdenes de entrega para el lote, debe marcar las " "casillas de verificación a la izquierda. Después, haga clic en la línea del " "campo :guilabel:`Transportista`. En la ventana emergente resultante debe " "seleccionar el :ref:`método de entrega` del vehículo deseado. Aparecerá una ventana emergente " "de :guilabel:`Confirmación` en la que se indicará el número de órdenes que " "se está agregando al lote. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` y el " "transportista se actualizará para todos los registros seleccionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:184 msgid "Set carrier." msgstr "Configurar transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:184 msgid "" "The delivery method `Truck 1-MER-001` is set as the :guilabel:`Carrier` for " "two delivery orders." msgstr "" "El método de entrega `Camión 1-MER-001` está configurado como " "el :guilabel:`Transportista` de dos órdenes de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:189 msgid "Create batch" msgstr "Crear lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:191 msgid "" "With the carrier set, begin adding orders to a batch or wave transfer by " "ticking the checkbox." msgstr "" "Ya que haya configurado el transportista, primero marque la casilla para " "agregar órdenes a un lote o transferencia por olas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:194 msgid "" "If a delivery order is already assigned to a batch transfer, assigning a " "batch transfer here does **not** update it." msgstr "" "Si una orden de entrega ya se asignó a una transferencia por lote, asignar " "una transferencia por lote aquí **no** la actualizará." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:197 msgid "" "Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button, and click " "either :guilabel:`Add to batch` or :guilabel:`Add to wave`. In the pop-up " "window, ensure :guilabel:`Add to` is set to :guilabel:`a new [batch/wave] " "transfer`, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Después, haga clic en el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` y haga " "clic ya sea en :guilabel:`Agregar a lote` o :guilabel:`Agregar a " "preparaciones de pedidos por olas`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:204 msgid "Example wave." msgstr "Ola de ejemplo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:204 msgid "Delivery orders are selected to be grouped into a wave transfer." msgstr "" "Las órdenes de entrega se seleccionan para agruparlas en una transferencia " "por ola." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:207 msgid "Alternative batch creation method" msgstr "Método alternativo de creación por lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:209 msgid "" "Another place to create batches is by going to " "the :menuselection:`Inventory` app, and in the :guilabel:`Delivery Orders` " "card, click the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(three dots)` icon. In the " "resulting drop-down menu, click :guilabel:`Prepare batch`." msgstr "" "También puede crear lotes en la aplicación :menuselection:`Inventario` y en " "la tarjeta :guilabel:`Órdenes de entrega`, haga clic en el icono :icon:`fa-" "ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos)`. En el menú resultante, haga clic " "en :guilabel:`Preparar lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:214 msgid "" "The :guilabel:`Transport Management` drop-down menu contains other tools for " "fleet management:" msgstr "" "El menú desplegable :guilabel:`Gestión de transporte` contiene otras " "herramientas para gestionar tu flotilla:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:216 msgid ":guilabel:`Manage Batches`: open list of batches" msgstr ":guilabel:`Gestionar lotes`: abrir la lista de lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Dock Dispatching`: open weekly calendar view of scheduled batch " "operations" msgstr "" ":guilabel:`Envío en muelle`: abrir la vista semanal del calendario de " "operaciones en lote programadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Batches by Route`: Kanban view of batches grouped by fulfillment " "route" msgstr "" ":guilabel:`Lotes por ruta`: Vista de kanban de lotes agrupados por ruta de " "logística." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:219 msgid ":guilabel:`Calendar`: open hourly calendar view of scheduled operations" msgstr "" ":guilabel:`Calendario`: abrir la vista por hora del calendario para " "operaciones programadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:220 msgid ":guilabel:`Statistics`: open pivot table of the batch transfers" msgstr "" ":guilabel:`Estadísticas`: abrir la tabla dinámica de las transferencias por " "lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:None msgid "Show prepare batch option from the Transport Management drop-down menu." msgstr "" "Mostrar la opción para preparar el lote en el menú desplegable Gestión de " "transporte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:228 msgid "Batch form" msgstr "Formulario de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: employee assigned to the picking. Leave blank if " "*any* worker can fulfill this picking." msgstr "" ":guilabel:`Responsable`: empleado asignado a la recolección. Déjelo en " "blanco si *ningún* empleado puede hacer la recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:238 msgid ":guilabel:`Dock Location`: select the loading location." msgstr ":guilabel:`Ubicación del muelle`: seleccione la ubicación de carga" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle, which will auto-" "fill :guilabel:`Vehicle Category`." msgstr "" ":guilabel:`Vehículo`: seleccione el vehículo que llenará " "la :guilabel:`Categoría del vehículo` en automático." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Vehicle Category`: show if the order exceeds the :ref:`vehicle's " "capacity limits `" msgstr "" ":guilabel:`Categoría del vehículo`: muestra si la orden excede :ref:`los " "límites de capacidad del vehículo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:244 msgid "" "The :guilabel:`Volume` bar is grayed out because the capacity has been " "reached." msgstr "" "La barra de :guilabel:`Volumen` estará opac porque la capacidad se habrá " "alcanzado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:0 msgid "Show batch form." msgstr "Imagen del formulario del lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:250 msgid "Prepare delivery route" msgstr "Preparar la ruta de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:252 msgid "" "To help the driver prepare, click the :guilabel:`Map` button at the top of " "the batch or wave form to view delivery destinations on a map. Selecting an " "individual delivery order pinpoints its location." msgstr "" "Para ayudar al conductor a que se prepare, haga clic en el " "botón :guilabel:`Mapa` que se encuentra en la parte superior del formulario " "de lote u ola para ver los destinos de entrega en un mapa. Al seleccionar " "una orden de entrega se señalará su ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:256 msgid "" "The :guilabel:`Map` button is only visible for transfers with " "the :guilabel:`In progress` status." msgstr "" "El botón :guilabel:`Mapa` solo está disponible para los traslados con el " "estado :guilabel:`En progreso`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:None msgid "Show map in Odoo, with information of the delivery orders." msgstr "Imagen del mapa en Odoo, con la información de las órdenes de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:261 msgid "" "Additionally, use the :guilabel:`View in Google Maps` button to generate a " "route from the warehouse to the delivery points." msgstr "" "Además, puede usar el botón :guilabel:`Ver en Google Maps` para generar una " "ruta desde el almacén hasta los puntos de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch.rst:None msgid "Show Google Map route." msgstr "Imagen de la ruta de Google Maps" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:3 msgid "EasyPost integration" msgstr "Integración con EasyPost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:5 msgid "" "Set up the EasyPost delivery connector in Odoo to manage EasyPost shipments " "to clients directly within Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:8 msgid "" "EasyPost is a service that allows users to connect with multiple carriers, " "like UPS, USPS, FedEx, DHL, and more. Odoo can then connect to EasyPost to " "purchase labels from those carriers." msgstr "" "EasyPost es un servicio que te permite conectar con varios transportistas, " "como UPS, USPS, FedEx, DHL y otros. Odoo se conecta con EasyPost para " "comprar etiquetas de esos transportistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:11 msgid "To configure it, complete these steps:" msgstr "Completa estos pasos para configurarlo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:13 msgid "" ":ref:`Create an EasyPost account `." msgstr "" ":ref:`Crea una cuenta de EasyPost `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:14 msgid "" ":ref:`Integrate carrier accounts if the carrier is not enabled on the " "EasyPost account `." msgstr "" ":ref:`Integra cuentas de transportistas si el transportista no está " "habilitado en la cuenta de EasyPost `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:16 msgid "" ":ref:`Obtain Test and Production API keys `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:17 msgid "" ":ref:`Set up the delivery method in Odoo `." msgstr "" ":ref:`Configura el método de envío en Odoo `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:19 msgid "" "Upon completion, it is possible to calculate shipping costs based on package " "size and weight, have the charges applied directly to an EasyPost business " "account, and automatically print EasyPost tracking labels in Odoo." msgstr "" "Una vez que termines podrás calcular los costos de envío según el tamaño y " "el peso del paquete, aplicar los cargos a una cuenta empresarial de EasyPost " "e imprimir las etiquetas de rastreo de EasyPost de manera automática en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:28 msgid "" "To begin, go to the `EasyPost `__ website to " "create or log into the company's EasyPost business account." msgstr "" "Para empezar, ve al sitio web de `EasyPost `__ y " "crea o inicia sesión en la cuenta empresarial de EasyPost de tu empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:31 msgid "" "Follow the website's steps to complete registration and sign up for shipping " "services. Some shipping services (like USPS and DHL Express) are " "automatically enabled." msgstr "" "Sigue los pasos del sitio web para completar el registro y contratar " "servicios de envío. Algunos servicios de envío (como USPS y DHL Express) " "están habilitados de forma automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:37 msgid "Integrating other carrier accounts" msgstr "Integrar cuentas de otros transportistas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:39 msgid "" "To use a different carrier, it is possible to `enable Wallet Carrier " "Accounts `__ to purchase labels " "from EasyPost. Alternatively, if a user has their own carrier account, they " "can `enable it on EasyPost `__. Then, after " "these accounts are enabled, Odoo can integrate with the EasyPost account and " "manage labels." msgstr "" "Si quieres usar otro transportista puedes `habilitar cuentas de " "transportista en Wallet `__ " "para comprar etiquetas desde EasyPost. También puedes `habilitar tu propia " "cuenta de transportista en EasyPost `__. " "Después de habilitar estas cuentas, Odoo se integra con la cuenta de " "EasyPost y gestiona las etiquetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:50 msgid "Obtain Test and Production API keys" msgstr "Obtener claves API de prueba y producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:52 msgid "" "After completing the setup, create Test and Production API keys. On the " "EasyPost website, click the :guilabel:`Account Settings` link, then open " "the :guilabel:`API Keys` page." msgstr "" "Después de completar la configuración, crea claves API de prueba y de " "producción. En el sitio web de EasyPost, haz clic en el " "enlace :guilabel:`Ajustes de la cuenta` y abre la página :guilabel:`Claves " "API`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:55 msgid "" "If these API keys have not yet been created, click :guilabel:`Add Additional " "API Key`. Select either :guilabel:`Production` or :guilabel:`Test`. The API " "key is automatically created. Follow the same process to create both keys." msgstr "" "Si todavía no creas estas claves API, haz clic en :guilabel:`Agrega una " "clave API adicional`. Selecciona :guilabel:`Producción` " "o :guilabel:`Prueba`. El sistema creará la clave API de forma automática. " "Sigue el mismo proceso para crear ambas claves." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:None msgid "Create API keys on the EasyPost API Keys page." msgstr "Crea las claves API en la página de claves API de EasyPost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:65 msgid "Delivery method configuration" msgstr "Configuración del método de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:67 msgid "" "With those necessary credentials, configure the EasyPost delivery method in " "Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Delivery Methods`." msgstr "" "Con estas credenciales, configura el método de envío EasyPost en Odoo " "desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:70 msgid "On the *Delivery Methods* page, click :guilabel:`New`." msgstr "Haz clic en :guilabel:`Nuevo` en la página *Métodos de entrega*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:72 msgid "" "In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`Easypost` from the drop-" "down menu. Doing so reveals the *Easypost Configuration* tab at the bottom " "of the form, where the EasyPost API keys should be entered." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Proveedor`, selecciona :guilabel:`Easypost` en el " "menú desplegable. Esta acción abrirá la pestaña *Configuración de Easypost* " "en la parte inferior del formulario, donde deberás introducir las claves API " "de EasyPost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:76 msgid "" "For details on configuring the other fields on the delivery method, such " "as :guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`new_delivery_method` " "documentation." msgstr "" "Consulta la documentación :doc:`new_delivery_method` para conocer los " "detalles sobre otros campos del método de entrega, como :guilabel:`Producto " "de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:80 msgid "" "To generate EasyPost shipping labels through Odoo, ensure " "the :guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and " "Create Shipment`." msgstr "" "Asegúrate de que la opción :guilabel:`Nivel de integración` tenga el " "valor :guilabel:`Obtener tarifa y crear el envío` para poder generar " "etiquetas de envío de EasyPost desde Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:83 msgid "In the *Easypost Configuration* tab, complete the following fields:" msgstr "" "Completa los siguientes campos en la pestaña *Configuración de Easypost*:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Test API Key`: the Test API key in the EasyPost Account Settings." msgstr "" ":guilabel:`Clave API de prueba`: La clave API de prueba en los ajustes de la " "cuenta de EasyPost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Production API Key`: the Production API key in the EasyPost " "Account Settings." msgstr "" ":guilabel:`Clave API de producción`: La clave API de producción en los " "ajustes de la cuenta de EasyPost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: " "Choose :guilabel:`PNG`, :guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, " "or :guilabel:`EPL2` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Formato de la etiqueta`: Elige " "entre :guilabel:`PNG`, :guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL` o :guilabel:`EPL2` " "en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Select to automatically generate a return " "label when validating the delivery." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:92 msgid "" "Save the delivery method by clicking the :icon:`fa-cloud-" "upload` :guilabel:`(Save manually)` icon." msgstr "" "Guarda el método de entrega al hacer clic en el icono :icon:`fa-cloud-" "upload` :guilabel:`(Guardar de forma manual)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:94 msgid "" "Click the :guilabel:`Load your Easypost carrier accounts` link under the API " "keys." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:None msgid "Load the EasyPost carrier accounts into Odoo." msgstr "Carga las cuentas de transportista de EasyPost en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:99 msgid "" "The *Select a carrier* pop-up window opens. Select a shipping carrier from " "the drop-down menu, then click :guilabel:`Select`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:102 msgid "" "After the carrier type has been selected, complete the :guilabel:`Default " "Package Type` and :guilabel:`Default Service Level` fields." msgstr "" "Después de seleccionar el tipo de transportista, completa los " "campos :guilabel:`Tipo de paquete predeterminado` y :guilabel:`Nivel de " "servicio predeterminado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:None msgid "" "Select a package type and service level that should be used for the carrier." msgstr "" "Selecciona el tipo de paquete y el nivel de servicio a usar con el " "transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:109 msgid "Turn on the Easypost integration" msgstr "Activar la integración con EasyPost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:111 msgid "" "After the EasyPost connection is set up, use the smart buttons at the top of " "the form to publish, turn on production mode, or activate debug logging." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Unpublished/Published`: determines if this delivery method is " "available on the user's **eCommerce** website." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Test Environment/Production Environment`: determines whether " "label creation is for testing and cancelled immediately (Test) or generating " "a real shipping label that is charged to the EasyPost account (Production)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/easypost.rst:119 msgid "" ":guilabel:`No Debug/Debug Requests`: determines whether API requests and " "responses are logged in Odoo (turn on **developer mode** and go " "to :menuselection:`Settings app --> Technical --> Logging`)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:3 msgid "Envia.com integration" msgstr "Integración con Envia.com" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:5 msgid "" "Envia.com is a shipping service that connects businesses with multiple " "carriers in Odoo. Key features include:" msgstr "" "Envia.com es un servicio de envíos que conecta a las empresas con diversos " "transportistas en Odoo. Las funciones clave incluyen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:8 msgid "" "**Multi-carrier & international shipping**: Compare rates across carriers " "and select the best option for domestic or global shipments." msgstr "" "**Varios transportistas y envíos internacionales**: Compare las tarifas de " "varios transportistas y seleccione la mejor opción para realizar envíos " "nacionales o internacionales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:10 msgid "" "**Automated label generation**: Generate shipping labels at order " "confirmation." msgstr "" "**Generación de etiquetas de envío**: Genera etiquetas de envío al confirmar " "la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:11 msgid "" "**Real-time rate calculation**: Fetch rates based on package details and " "destination." msgstr "" "**Cálculo de tarifas en tiempo real**: Obtenga tarifas con los detalles del " "paquete y su destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:14 msgid "Setup in Envia" msgstr "Configuración en Envia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:16 msgid "" "To integrate `Envia.com `_ with Odoo, first create an " "account and activate the necessary shipping carriers. Then, obtain the API " "credentials, which is used to connect Envia.com to the Odoo database." msgstr "" "Para integrar `Envia.com `_ a Odoo primero debe crear " "una cuenta y activar los transportistas necesarios. Después, obtenga las " "credenciales de API que se usarán para conectar Envia.com con la base de " "datos de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:13 msgid "Create an account and activate carriers" msgstr "Crear una cuenta y activar transportistas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:23 msgid "Begin by going to `Envia.com `_." msgstr "Primero ve a `Envia.com `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:25 msgid "" "After signing in, in the left sidebar, click :menuselection:`Settings --> " "Print Options and Carriers`. Next, select the country to set the currency " "and display available shipping carriers." msgstr "" "Después de registrarte, haz clic en :menuselection:`Configuraciones --> " "Formatos de impresión y transportistas` en la barra lateral izquierda. " "Después, selecciona el país para definir la moneda y visualizar los " "transportistas disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:29 msgid "" "When signing up, make sure to select the correct language **and** country in " "the upper right-hand corner. This affects the currency of the account!" msgstr "" "Al registrarte, asegúrate de seleccionar el idioma **y** país correctos en " "la esquina superior derecha, pues esto influirá en la moneda de la cuenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:0 msgid "Registry process in website with Envia.com." msgstr "Proceso de registro en el sitio web de Envia.com." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:35 msgid "" "After deciding on the desired carrier, click :guilabel:`Activate`, then " "click :guilabel:`Services` to select the carrier's available shipping " "options." msgstr "" "Después de elegir el transportista que utilizará, haga clic " "en :guilabel:`Activar` y después en :guilabel:`Servicios` para seleccionar " "sus respectivas opciones de envío disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:39 msgid "" "Billing is always processed in the currency of the country that matches the " "primary billing address. If the company operates in multiple countries, " "consider creating separate accounts for each location." msgstr "" "La facturación siempre se procesa en la moneda del país que coincide con la " "dirección de facturación principal. Considere crear cuentas separadas para " "cada ubicación si la empresa opera en varios países." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:44 msgid "" "Envia will send an SMS or WhatsApp message to confirm the email address and " "phone number." msgstr "" "Envia.com enviará un mensaje SMS o de WhatsApp para confirmar la dirección " "de correo y el número de teléfono." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:None msgid "Select carrier services." msgstr "Selección de los transportistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:50 msgid "Generate Envia.com credentials" msgstr "Generación de credenciales de Envia.com" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:52 msgid "" "Go to `Envia.com `_, navigate " "to :menuselection:`Developers --> API Keys`, on the left menu, then " "click :guilabel:`add` to generate a new key." msgstr "" "Vaya a `Envia.com `_ y diríjase " "a :menuselection:`Desarrolladores --> Acceso API` en el menú izquierdo. " "Después, haga clic en :guilabel:`Agregar` para generar un nuevo acceso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:55 msgid "" "This key is required to authenticate Odoo's connection with Envia.com. " "Retrieve it at any time by returning to the :guilabel:`API Keys` section." msgstr "" "Este acceso es necesario para autenticar la conexión de Odoo con Envia.com. " "Puede volver a consultarlo en cualquier momento si regresa a la " "sección :guilabel:`Accesos API`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:None msgid "API Keys in Envia.com." msgstr "Accesos API en Envia.com." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:84 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:165 msgid "Setup in Odoo" msgstr "Configuración en Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:64 msgid "" ":ref:`Install ` the :guilabel:`Envia Shipping` " "(`delivery_envia`) module, and proceed to the following sections to " "configure the integration in Odoo." msgstr "" ":ref:`Instale ` el módulo :guilabel:`Envíos por Envia` " "(`delivery_envia`) y consulte las siguientes secciones para configurar la " "integración con Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:68 msgid "Envia.com shipping connector configuration" msgstr "Configuración del conector de envíos de Envia.com" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:70 msgid "" "After activating the Envia.com connector, create a delivery method by going " "to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Delivery Methods` and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Después de activar el conector de Envia.com, cree un método de envío " "desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de entrega` y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:73 msgid "Fill out the following form fields:" msgstr "Complete los siguientes campos del formulario:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method`: Name of the shipping method, e.g. `Envia.com`." msgstr "" ":guilabel:`Método de envío`: Escriba el nombre del método de envío, por " "ejemplo, `Envia.com`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:76 msgid ":guilabel:`Provider`: Select :guilabel:`Envia` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor`: Seleccione :guilabel:`Envia` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`: The product listed on the sales order as the " "delivery charge. A specific delivery product for Envia.com must be created." msgstr "" ":guilabel:`Producto de envío`: Seleccione el producto que se agregará a la " "orden de venta para hacer el cargo por el envío. Debe crear un producto de " "envío específico para Envia.com." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:79 msgid "" "In the :guilabel:`Envia Configuration` tab, enter the :guilabel:`Envia " "Production Access Token`." msgstr "" "Escriba el :guilabel:`token de acceso de producción de Envia` en la " "pestaña :guilabel:`Configuración de Envia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:80 msgid "" "In the :guilabel:`Envia Configuration` tab, enter the :guilabel:`Envia " "Sandbox Access Token`." msgstr "" "Escriba el :guilabel:`Token de acceso del entorno de pruebas de Envia` en la " "pestaña :guilabel:`Configuración de Envia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Insurance percentage`: If insurance is needed, place a percentage " "of the value to insure. If not, leave it as 0. Keep in mind that the " "insurance price is calculated only after the label has been generated, " "including for LTL shipments." msgstr "" ":guilabel:`Porcentaje asegurado`: Escriba el porcentaje del valor a asegurar " "en caso de que sea necesario; de lo contrario, escriba 0. Tenga en cuenta " "que el precio del seguro se calcula solo después de generar la etiqueta de " "envío, incluso para los envíos LTL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:86 msgid "" "It is mandatory to fill both the production and sandbox tokens, but it could " "be left as a random character as it is not validated at this point." msgstr "" "Debe completar los tokens de producción y del entorno de pruebas, pero puede " "agregar caracteres aleatorios porque la validación no se lleva a cabo en ese " "momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:89 msgid "Additional considerations for the :guilabel:`Envia Default Package`:" msgstr "" "Consideraciones adicionales para el :guilabel:`paquete predeterminado de " "Envia`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:91 msgid "" "The package is specified in :guilabel:`mm` and :guilabel:`kg`. The weight " "refers to the container itself, not its contents. Leave the weight as `0` if " "no weight is reported, and set the max weight to `0` if there is no " "specified limit." msgstr "" "El paquete se especifica en :guilabel:`mm` y en :guilabel:`kg`. El peso hace " "referencia solo al contenedor, no a su contenido. Si no reporta ningún peso, " "déjelo como `0` y configure el peso máximo como `0` si no hay un límite " "específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Envia Package Type`: Set to :guilabel:`Box` by default. Ensure " "the correct type is selected, as it affects the available carriers and " "options displayed, which vary depending on this selection." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de paquete de Envia`: La opción seleccionada de forma " "predeterminada es :guilabel:`Caja`. Asegúrese de seleccionar el tipo " "correcto, ya que influirá en los transportistas y opciones disponibles que " "cambiarán según la selección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:98 msgid "" "Once previous fields are properly set, navigate to the :guilabel:`Envia " "Configuration` tab, and in the :guilabel:`Envia.com Service Name` field, " "click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to sync the " "carriers. In the pop-up window that appears, select a carrier and a service " "level from the list." msgstr "" "Una vez que configure los campos antes mencionados, vaya a la " "pestaña :guilabel:`Configuración de Envia` y, en :guilabel:`Nombre de " "servicio de Envia.com`, haga clic en el icono :icon:`fa-" "refresh` :guilabel:`(actualizar)` para sincronizar los transportistas. En la " "ventana emergente que aparece, seleccione un transportista y un nivel de " "servicio de la lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:None msgid "Envia.com carrier and services popup." msgstr "Ventana emergente de transportistas de Envia.com y servicios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:107 msgid "" "Envia keeps the main currency of the account fixed. In order to provide more " "precise conversions for the costs of shipping, specify the currency that is " "set for the account on Envia. If necessary, Odoo offers the option to change " "the country. By default it uses the country associated with the company." msgstr "" "Envia mantiene la moneda principal de la cuenta fija. Especifique la moneda " "configurada en la cuenta de Envia para que las conversiones del costo de " "envío sean más precisas. Si es necesario, Odoo le permite cambiar el país. " "Usará la moneda asociada con la empresa de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:113 msgid "" "If more than one shipping option is needed, create more shipping methods in " "Odoo and modify any parameter like the package, carrier, or service." msgstr "" "Si necesita más de una opción de envío, cree más métodos de envío en Odoo y " "modifique los parámetros necesarios, como el paquete, el transportista o el " "servicio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:207 msgid "Shipping information" msgstr "Información de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:121 msgid "" "To use Envia.com to generate shipping labels, the following information " "**must** be filled out accurately and completely in Odoo:" msgstr "" "Si quiere usar Envia.com para generar etiquetas de envío **debe** completar " "la siguiente información de forma correcta en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:124 msgid "" "**Customer information**: When creating a quotation, ensure the " "selected :guilabel:`Customer` has a valid phone number, email address, and " "shipping address." msgstr "" "**Información del cliente**: Al crear una cotización, asegúrese de que " "el :guilabel:`cliente` tiene un número telefónico válido, una dirección de " "correo y una dirección de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:127 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:215 msgid "" "To verify, select the :guilabel:`Customer` field to open their contact page. " "Here, add their shipping address in the :guilabel:`Contact` field, along " "with their :guilabel:`Mobile` number and :guilabel:`Email` address." msgstr "" "Para verificarla, seleccione el campo :guilabel:`Cliente` para abrir su " "página de contacto. Agregue la dirección de envío en el " "campo :guilabel:`Contacto`, su número de :guilabel:`celular` y la dirección " "de :guilabel:`correo electrónico`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:130 msgid "" "**Product weight**: Ensure all products in a delivery order have a " "specified :guilabel:`Weight` in the :guilabel:`Inventory` tab of their " "product form. Refer to the :ref:`Product weight section ` of this article for detailed " "instructions." msgstr "" "**Peso del producto**: Asegúrese de que todos los productos de la orden de " "envío tengan un :guilabel:`peso` especificado en la " "pestaña :guilabel:`Inventario` de su formulario de producto. Consulte " "la :ref:`sección Peso del producto ` de este artículo para obtener instrucciones detalladas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:133 msgid "" "**Warehouse address**: By default all packages are sent from the specified " "address in the warehouse, make sure to set the address for correct label " "generation." msgstr "" "**Dirección del almacén**: Todos los paquetes se envían de una dirección " "específica en el almacén de forma predeterminada. Asegúrese de configurar la " "dirección para que sea correcta al generar las etiquetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:137 msgid "Address filling guide" msgstr "Guía para completar la dirección" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:139 msgid "" "Each country has rules regarding how an address is filled. This is a " "comprehensive guide of each country's expected fields exceptions:" msgstr "" "Cada país tiene sus propias reglas para completar una dirección. Esta es una " "guía completa de las excepciones previstas en los campos de cada país:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:146 msgid "Country" msgstr "País" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:147 msgid "Street" msgstr "Calle" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:148 msgid "Street 2" msgstr "Calle 2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:154 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:159 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:174 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:179 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:150 msgid "State_id" msgstr "State_id" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:151 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:152 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:162 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:167 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:182 msgid "Street and number" msgstr "Calle y número" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:184 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:155 msgid "Province" msgstr "Provincia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:156 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:157 msgid "Exception" msgstr "Excepción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:178 msgid "Neighborhood" msgstr "Barrio (Brasil), Colonia (México), Poblado (Guatemala)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:160 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:175 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:185 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:161 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:164 msgid "Commune" msgstr "Comuna" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:165 msgid "Region" msgstr "Región" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:166 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:168 msgid "Not needed" msgstr "No es necesaria" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:169 msgid "Municipality" msgstr "Municipalidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:170 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:171 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:176 msgid "Mexico" msgstr "México" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:181 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:183 msgid "Complementary info" msgstr "Información complementaria" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:187 msgid "Countries not listed here should be entered normally." msgstr "" "Los países que no aparecen en esta lista se pueden ingresar de forma normal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:190 msgid "" "For some countries, the zip code is not commonly requested. If empty, Odoo " "will use Envia's zip approximation services to get the zip code." msgstr "" "Para algunos países no se suele pedir el código postal. Si deja ese campo " "vacío, Odoo usará los servicios de aproximación de códigos postales de Envia " "para obtenerlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:193 msgid "" "For Colombia, the zip code is extracted from the city selected in `city_id` " "if the localization is installed, otherwise Odoo will use the zip field." msgstr "" "En el caso de Colombia, el código postal se obtiene de la ciudad " "seleccionada en `city_id` si la localización colombiana está instalada. De " "lo contrario, Odoo usará el campo Código postal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:197 msgid "" "Colombia and Mexico have a list of cities referred to as `city_id` in Odoo. " "If `city_id` is set, it is used as the city field. If not set, then Odoo " "will try to use the city field." msgstr "" "Colombia y México tienen una lista de ciudades referidas como `city_id`. Si " "selecciona una ciudad en `city_id`, se usará como el campo Ciudad. Si no " "selecciona una, Odoo usará el campo Ciudad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:201 msgid "" "In Mexico, some carriers might require the :guilabel:`Colony` field, " "commonly known as neighborhood. It is not always mandatory, but when using " "the **EDI for Mexico (Advanced Features)** module, the :guilabel:`Colony` " "field is required." msgstr "" "En México, es posible que algunos transportistas requieran que ingrese el " "campo :guilabel:`Colonia`. No siempre es obligatorio, pero sí necesita " "incluir el campo :guilabel:`Colonia` si usa el módulo **EDI para México " "(configuración avanzada)**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:206 msgid "" "In Brazil the address is split to comply with regulation, so `street_name` " "is used for the street name only. `street_number1` is used for the street " "number and `street_number2` is used for the complement. This logic also " "applies if the :guilabel:`Extended Addresses` module is installed." msgstr "" "En Brasil, la dirección debe estar separada para cumplir con las " "regulaciones locales, así que `street_name` se usa solo para el nombre de la " "calle, `street_number1` se usa para el número de la calle y `street_number2` " "se usa para el complemento. Esta lógica también aplica si instaló el " "módulo :guilabel:`Direcciones ampliadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:211 msgid "Generate labels with Envia" msgstr "Generar etiquetas con Envia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:213 msgid "" "When creating a quotation in Odoo, add shipping and the :guilabel:`Envia.com " "shipping product`. Then, :guilabel:`Validate` the delivery. Shipping label " "documents are automatically generated in the chatter, which include the " "following:" msgstr "" "Al crear una cotización en Odoo, agregue el envío y el :guilabel:`producto " "de envío de Envia.com`, luego :guilabel:`valide` la entrega. Los documentos " "de la etiqueta de envío se generan de forma automática en el chatter e " "incluyen lo siguiente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:217 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:236 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:215 msgid ":guilabel:`Shipping label(s)` depending on the number of packages." msgstr ":guilabel:`Etiqueta(s) de envío` según el número de paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Return label(s)` if the Envia.com connector is configured for " "returns." msgstr "" ":guilabel:`Etiqueta(s) de devolución` si el conector de Envia.com está " "configurado para devoluciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:221 msgid "" "When labels are created, Envia.com automatically charges the configured " "account and the final amount is logged in the chatter. If multi-currency " "operations occur, the amount logged is calculated using Odoo's rate. Actual " "rates may vary." msgstr "" "Al crear las etiquetas, Envia.com hace un cargo en la cuenta configurada y " "el chatter registra el importe final. El importe registrado se calcula con " "la tasa de Odoo en caso de que ocurran operaciones con más de una moneda. " "Las tasas reales pueden variar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:240 msgid "Additionally, the tracking number is now available." msgstr "Además, el número de rastreo estará disponible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:228 msgid "" "Brazilian Authorities might request the invoice related to the shipping " "(NFe). It is recommended to physically attach the invoice of the order along " "with the label." msgstr "" "Es probable que las autoridades de Brasil soliciten la factura relacionada " "con el envío (NFe). Le recomendamos que adjunte la factura de la orden de " "forma física junto con la etiqueta del envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:232 msgid "International shipping" msgstr "Envíos internacionales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:234 msgid "" "For international shipments it is required to fill both the :guilabel:`HS " "code` and the country of :guilabel:`Origin of Goods`, both can be found on " "the product's :guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" "Para los envíos internacionales debe completar el :guilabel:`código HS` y el " "país de :guilabel:`origen de los bienes`. Ambos están disponibles en la " "pestaña :guilabel:`Inventario` del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:238 msgid "LTL shipments" msgstr "Envíos LTL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:240 msgid "" "LTL shipment labels can be generated through the Envia connector. The " "insurance for LTL shipments is based on the *insurance percentage* specified " "in the delivery method's form." msgstr "" "El conector de Envia permite generar las etiquetas de envíos LTL. El seguro " "para envíos LTL se basa en el *porcentaje asegurado* especificado en el " "formulario del método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:244 msgid "" "For Mexico, since a *Bill of Landing* needs to be created for the shipment, " "Odoo is required to send the UNSPSC code of the contents, as well as a unit " "of measure for transportation which is **X8A - Pallet de madera** by default." msgstr "" "En México es necesario crear una *Carta Porte* para el envío, así que Odoo " "debe enviar el código UNSPSC de los contenidos, así como una unidad de " "medida para el transporte que es **X8A - Pallet de madera** de forma " "predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:249 msgid "" "Additional services are available when selecting `pallet` as " "a :guilabel:`Envia Package Type` on the delivery method, which allows " "selecting additional services like lift assistance and deliveries during " "weekends." msgstr "" "Al seleccionar `pallet` como :guilabel:`tipo de paquete de Envia` en el " "método de entrega aparecen servicios adicionales, estos le permitirán " "seleccionar otros servicios como elementos auxiliares de elevación o " "entregas en fines de semana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:256 msgid "Tracking and cancellation" msgstr "Rastreo y cancelación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:258 msgid "" "Shipments registered with Envia can be tracked using " "the :guilabel:`Tracking` smart button from the delivery order or using the " "tracking link from the :doc:`customer portal <../../../../general/users/" "user_portals>`." msgstr "" "Puedes rastrear los envíos registrados con Envia con el botón " "inteligente :guilabel:`Seguimiento` de la orden de entrega o desde el enlace " "de rastreo del :doc:`portal del cliente <../../../../general/users/" "user_portals>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:None msgid "Customer portal tracking." msgstr "Captura de pantalla del rastreo desde el portal del cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:266 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:282 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:269 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:323 msgid "Measuring volumetric weight" msgstr "Medición del peso volumétrico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:271 msgid "" "Many carriers have several measurements for weight. There is the actual " "weight of the products in the parcel, and the volumetric weight. Volumetric " "weight is the volume that a package occupies when in transit, i.e. the " "physical size of a package." msgstr "" "Muchos transportistas tienen varias medidas para el peso, el peso real de " "los productos en el paquete y el *peso volumétrico*. El peso volumétrico es " "el volumen que ocupa un paquete cuando está en tránsito. Es decir, el tamaño " "físico de un paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:276 msgid "" "Due to volumetric weight, it is possible that the actual weight in the label " "is higher than the calculated value." msgstr "" "Es posible que el peso real de la etiqueta sea mayor que el valor calculado " "debido al peso volumétrico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:280 msgid "Which printing options are available?" msgstr "¿Qué opciones de impresión están disponibles?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:282 msgid "" "On Envia.com in :menuselection:`Settings --> Print options and Carriers " "printing options` for each of the carriers displayed, make sure to use the " "appropriate format for the chosen carrier." msgstr "" "En Envia.com, vaya a :menuselection:`Configuraciones --> Formatos de " "impresión y transportistas`. Asegúrese de usar el formato adecuado para cada " "transportista que seleccione en esta página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:286 msgid "The needed service is not available" msgstr "El servicio necesario no está disponible" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:288 msgid "For available carriers, make sure that they are enabled through Envia." msgstr "" "Si se trata de un transportista disponible, asegúrese de haberlo activado en " "Envia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:291 msgid "Who will pay customs duties?" msgstr "¿Quién pagará los impuestos de aduana?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:293 msgid "" "It's important to make sure that if there are exports to other countries, " "use Envia's carrier settings to configure whether it is paid by the sender " "or the receiver." msgstr "" "En caso de realizar exportaciones a otros países, es importante que se " "asegure de usar la configuración del transportista de Envia para definir si " "los pagará el remitente o el destinatario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:297 msgid "What is \"Envia error\"?" msgstr "¿Qué es un \"Error de Envia\"?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/envia_shipping.rst:299 msgid "" "It's a message that appears when there's an error in Envia. This message " "mentions what went wrong in their platform so it can be addressed." msgstr "" "Es un mensaje que aparece cuando hay un error en Envia. Este mensaje " "menciona qué salió mal en esta plataforma para que pueda solucionarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:3 msgid "FedEx integration" msgstr "Integración con FedEx" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:5 msgid "" "Integrating a FedEx account with Odoo's **Inventory** app makes it possible " "to :doc:`calculate delivery rates <../setup_configuration>`, " "and :doc:`generate delivery labels ` within Odoo. This is " "accomplished by enabling the FedEx *shipping connector*, then configuring at " "least one *shipping method*." msgstr "" "Al integrar una cuenta de FedEx con la aplicación **Inventario** de Odoo " "podrás :doc:`calcular las tasas de entrega <../setup_configuration>` " "y :doc:`generar etiquetas de entrega ` sin salir de Odoo. Para hacer " "esto, debes activar el *conector de envíos* de FedEx y configurar al menos " "un *método de envío*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:11 msgid "" "As of October 21, 2025, the FedEx integration using the latest API is " "temporarily unavailable while Odoo finalizes its solution-provider " "validation for FedEx. Any *existing* integrations using the *FedEx Legacy* " "provider currently work, but *new* setups are currently **blocked**." msgstr "" "A partir del 21 de octubre de 2025, la integración de FedEx que usa la API " "más reciente no estará disponible de forma temporal mientras Odoo finaliza " "la validación como proveedor de soluciones para FedEx. Cualquier integración " "*existente* que use el proveedor *FedEx obsoleto* seguirán funcionando, pero " "las *nuevas* configuraciones estarán **bloqueadas**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:15 msgid "" "While this issue is being resolved, `submit a support ticket `_ for available workarounds." msgstr "" "Mientras solucionamos esta situación, `envía un ticket de soporte `_ para conocer las alternativas disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:19 msgid "" "This documentation contains configuration details specific to FedEx " "integration. See the documentation on :doc:`third-party shippers " "` for general shipper integration instructions." msgstr "" "Esta documentación incluye detalles de configuración específicos para la " "integración con FedEx. Consulte la documentación sobre :doc:`transportistas " "externos ` para obtener instrucciones generales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:24 msgid "Enable shipping connector" msgstr "Habilitar el conector de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:26 msgid "" "To enable the shipping connector for FedEx, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Scroll " "down to the :guilabel:`Shipping Connectors` section, and tick the checkbox " "next to :guilabel:`FedEx Connector`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " "habilitar el conector de envío de FedEx. Busque la " "sección :guilabel:`Conectores de envío` y seleccione la casilla junto " "a :guilabel:`Conector de FedEx`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:30 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save` to save the changes. After doing so, " "a :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`FedEx Shipping Methods` button appears " "below :guilabel:`FedEx Connector`." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios. " "Después aparecerá el botón :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Métodos de " "envío de FedEx` abajo de :guilabel:`Conector de FedEx`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:None msgid "The FedEx Shipping Methods button below the FedEx Connector." msgstr "El botón de métodos de envío de FedEx abajo del conector de FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:37 msgid "Configure delivery method" msgstr "Configurar método de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:39 msgid "" "Once the FedEx shipping connector is enabled, it is necessary to configure " "at least one delivery method. After doing so, the delivery method can be " "included in sales orders (SOs), and used to compute delivery costs, and " "print delivery labels." msgstr "" "Una vez que hayas activado el conector de envíos de FedEx, debes configurar " "al menos un método de entrega. Después de hacerlo, podrás incluir el método " "de entrega en las órdenes de venta , usarlo para calcular costos de entrega " "e imprimir etiquetas de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:43 msgid "" "To enable a delivery method, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and click the :guilabel:`FedEx Shipping " "Methods` button below the :guilabel:`FedEx Connector` checkbox. Doing so " "opens a page that shows all existing FedEx delivery methods." msgstr "" "Para activar un método de entrega, ve a :menuselection:`la aplicación " "Inventario --> Configuración --> Ajustes` y haz clic en el " "botón :guilabel:`Métodos de envío de FedEx` abajo de la " "casilla :guilabel:`Conector de FedEx`. Al hacer esto se abrirá una página " "donde podrás ver todos los métodos de envío existentes de FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:48 msgid "" "To see all delivery methods for every shipper with a connector enabled, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Delivery " "Methods`." msgstr "" "Si quieres ver todos los métodos de entrega para cada transportista con un " "conector activado, ve a :menuselection:`la aplicación Inventario --> " "Configuración --> Métodos de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:51 msgid "" "Select a delivery method to open its form. Alternatively, " "click :guilabel:`New` to open a blank form, and configure a new delivery " "method." msgstr "" "Selecciona un método de entrega para abrir su formulario. También puedes " "hacer clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario en blanco y " "configurar un método de entrega nuevo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:None msgid "The form for a FedEx delivery method." msgstr "Captura de pantalla del formulario para un método de entrega de FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:58 msgid "" "Enabling the FedEx shipping connector automatically creates two default " "shipping methods: :guilabel:`FedEx US` and :guilabel:`FedEx International`. " "Each of these methods are pre-configured with test credentials, allowing " "them to be used for testing purposes." msgstr "" "Habilitar el conector de envío de FedEx crea dos métodos de envío " "predeterminados de forma automática: :guilabel:`FedEx EE. UU.` " "y :guilabel:`FedEx Internacional`. Ambos métodos están preconfigurados con " "credenciales de prueba para que pueda probarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:62 msgid "" "Before the delivery method can be used to create actual shipments, the test " "credentials must be replaced with credentials from a valid FedEx account." msgstr "" "Antes de que puedas usar el método de entrega para crear envíos reales, " "debes reemplazar las credenciales de prueba con credenciales de una cuenta " "de FedEx válidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:68 msgid "" "At the very top of a delivery method form are fields used to configure the " "way the method operates in Odoo. In the :guilabel:`Provider` field, " "select :guilabel:`FedEx` from the drop-down menu, if it is not already " "selected." msgstr "" "En la parte superior de un formulario de método de entrega encontrarás " "campos que se usan para configurar la forma en la que el método opera en " "Odoo. En el campo :guilabel:`Proveedor` selecciona :guilabel:`FedEx` en el " "menú desplegable, si es que no lo haz hecho todavía." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:72 msgid "" "The rest of the fields in this section are general to all delivery " "providers. For details on how to fill them out, see the documentation " "on :doc:`third-party shippers `." msgstr "" "El resto de los campos en esta sección son los mismos en todos los " "proveedores de entregas. Para obtener más información sobre cómo llenarlos, " "consulta la documentación sobre :doc:`transportistas externos " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:76 msgid "Fedex Configuration tab" msgstr "Pestaña de configuración de FedEx" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:78 msgid "" "The options in the :guilabel:`Fedex Configuration` tab of a FedEx delivery " "method form are used to connect the method to a FedEx account, and configure " "the delivery details associated with the method (drop-off type, package " "type, etc.)." msgstr "" "Las opciones en la pestaña :guilabel:`Configuración de FedEx` de un " "formulario de método de entrega de FedEx se usan para conectar el método a " "una cuenta de FedEx y configurar los detalles de entrega asociados con el " "método (tipo de entrega, tipo de embalaje y más)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:82 msgid "" "A FedEx developer account is required to obtain the information needed to " "fill out the fields in this tab. To create a new account, navigate to " "FedEx's `Open Account `_ " "page, click on :guilabel:`Create Account`, and follow the instructions." msgstr "" "Necesitar tener una cuenta de desarrollador de FedEx para obtener la " "información necesaria para llenar los campos en esta pestaña. Para crear una " "cuenta nueva, ve a la página `Abrir cuenta `_ de FedEx, haz clic en :guilabel:`Crear cuenta` y sigue las " "instrucciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:88 msgid "Create API Project" msgstr "Crear API para proyecto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:90 msgid "" "After creating a `developer account `_, navigate to the :guilabel:`My Projects` tab, and " "click :guilabel:`CREATE API PROJECT`." msgstr "" "Después de crear una `cuenta de desarrollador `_ ve a la pestaña :guilabel:`My Projects` (Mis " "proyectos) y haz clic en :guilabel:`CREATE API PROJECT` (Crear API para " "proyecto)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:93 msgid "" "On the :guilabel:`Tell us about your API needs` popup, select `Ships with " "FedEX and needs to integrate FedEx APIs into their system` in " "the :guilabel:`I work for a company that:` drop-down." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Tell us about your API needs` (Cuéntanos " "sobre las necesidades de tu API). En el menú desplegable del " "campo :guilabel:`I work for a company that:` (trabajo en una empresa que:) " "selecciona `Ships with FedEX and needs to integrate FedEx APIs into their " "system` (Hace envíos con FedEx y necesita integrar una API de FedEx al " "sistema)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:None msgid "Pop-up on FedEx website to select API needs." msgstr "" "Captura de pantalla de la ventana emergente en el sitio web de FedEx para " "seleccionar las necesidades de API." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:99 msgid "" "Next, when prompted to `Select API(s) for your project`, make sure to enable " "the following APIs:" msgstr "" "Después, cuando aparezca el mensaje `Select API(s) for your project` " "(Selecciona una API para tu proyecto), asegúrate de activar las siguientes " "API:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:101 msgid ":guilabel:`Ship, Rate & Other APIs`" msgstr ":guilabel:`Ship, Rate & Other APIs` (Envío, tasa y otras API)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:102 msgid ":guilabel:`Address Validation API`" msgstr ":guilabel:`Address Validation API` (API de validación de domicilio)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:103 msgid ":guilabel:`Rates and Transit Times API`" msgstr ":guilabel:`Rates and Transit Times API` (API de tasas y tránsito)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:104 msgid ":guilabel:`Ship API`" msgstr ":guilabel:`Ship API` (API de envío)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:105 msgid ":guilabel:`Trade Documents Upload API`" msgstr "" ":guilabel:`Trade Documents Upload API` (API para subir documentos " "comerciales)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:None msgid "Page on FedEx website where users select the APIs needed for project." msgstr "" "Captura de pantalla de la página en el sitio web de FedEx donde los usuarios " "seleccionan la API que necesitan para el proyecto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:110 msgid "" "Enter a :guilabel:`Project name`, then select any countries where packages " "will be shipped to, or delivered from." msgstr "" "Ingresa un :guilabel:`Nombre de proyecto` y selecciona todos los países a " "los que harás envíos, o de los que recibirás envíos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:None msgid "" "Page on FedEx website where users select the countries they ship to and from." msgstr "" "Captura de pantalla de la página de FedEx en la que los usuarios pueden " "seleccionar los países de los que hacen y reciben envíos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:116 msgid "" "To move the project to production, click the :guilabel:`Production key` tab. " "From there, link a :guilabel:`Shipping Account`. Copy the `API Key`, `Secret " "Key`, and `Account` number, then paste them into the appropriate fields on " "the :guilabel:`Delivery Methods` form." msgstr "" "Para mover el proyecto a producción, haz clic en la " "pestaña :guilabel:`Production key` (clave de producción), donde podrás " "vincular una :guilabel:`Cuenta de envío`. Copia los números de `API Key` " "(clave API), `Secret Key` (clave secreta) y `Account` (cuenta) para después " "pegarlos en los campos apropiados en el formulario :guilabel:`Métodos de " "entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:121 msgid "Certification process" msgstr "Proceso de certificación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:123 msgid "" "To enable the creation of FedEx shipping labels, the API must be certified. " "On the sidebar menu in the FedEx `developer portal `_, click :guilabel:`API " "Certification`, and follow the required instructions." msgstr "" "Para habilitar la creación de etiquetas de envío de FedEx, primero debes " "certificar el API. En el menú lateral en el `portal de desarrollador " "`_ de FedEx, haz clic " "en :guilabel:`API Certification` (certificación API) y sigue las " "instrucciones necesarias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:128 msgid "" "These certification often require reaching out to the FedEx support team via " "email." msgstr "" "Usualmente necesitas contactar por correo al equipo de soporte de FedEx para " "esta certificación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:131 msgid "Account Number fields" msgstr "Campos de número de cuenta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:133 msgid "" "An *account number* is the unique number assigned to each FedEx account." msgstr "" "Un *número de cuenta* es el número único asignado a cada cuenta de FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:135 msgid "" "To find a FedEx account number, log in to a FedEx account at https://" "www.fedex.com. Click on the account holder's name in the top-right corner of " "the screen, and select :menuselection:`My Profile` from the drop-down menu." msgstr "" "Para encontrar su número de cuenta de FedEx, inicie sesión en https://" "www.fedex.com, después haga clic en el nombre del titular de la cuenta en la " "esquina superior derecha de la pantalla y seleccione :menuselection:`Mi " "perfil` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:139 msgid "" "On the profile page, click :guilabel:`Account Management` on the left side " "of the screen. The account number is displayed on this screen." msgstr "" "Una vez en la página del perfil haga clic en :guilabel:`Administración de " "cuentas` del lado izquierdo de la pantalla. El número de cuenta aparecerá en " "esta pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:142 msgid "" "Once the password and account number are determined, enter them in " "the :guilabel:`Password` and :guilabel:`Account Number` fields on " "the :guilabel:`Fedex Configuration` tab of the delivery method form." msgstr "" "Cuando determines la contraseña y el número de cuenta, ingrésalas en los " "campos :guilabel:`Contraseña` y :guilabel:`Número de cuenta` en la " "pestaña :guilabel:`Configuración de FedEx` del formulario de método de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:147 msgid "Delivery details" msgstr "Detalles de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:149 msgid "" "The main section of the :guilabel:`Fedex Configuration` tab includes a " "number of additional fields used provide information about the delivery " "method:" msgstr "" "La sección principal de la pestaña :guilabel:`Configuración de FedEx` se " "incluye un número de campos adicionales que se usan para proporcionar " "información sobre el método de entrega:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Fedex Service Type`: The FedEx service used to ship a package." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de servicio de FedEx`: El servicio de FedEx que utilizará " "para enviar un paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Fedex Drop-Off Type`: The method for getting a package into " "FedEx's possession." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de entrega de FedEx`: El método para entregar un paquete a " "FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Fedex Package Type`: The type of package used for the delivery " "method." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de paquete de FedEx`: El tipo de paquete que se usa para el " "método de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: The unit of measure used to weigh packages." msgstr "" ":guilabel:`Unidad del peso del paquete`: La unidad de medida utilizada para " "pesar los paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Package Length Unit`: The unit of measure used to determine the " "dimensions of packages." msgstr "" ":guilabel:`Unidad de longitud del paquete`: La unidad de medida utilizada " "para determinar las dimensiones de los paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:157 msgid ":guilabel:`Label Type`: The type of delivery label used for packages." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de etiqueta`: El tipo de etiqueta de entrega que se usa para " "los paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: The file format used by Odoo to generate delivery " "labels." msgstr "" ":guilabel:`Formato de la etiqueta`: El formato del archivo que Odoo usará " "para generar las etiquetas de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:159 msgid "" ":guilabel:`Commercial Invoice Type`: The dimensions and type of the paper " "used to print invoices." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de factura comercial`: Las dimensiones y el tipo de papel " "utilizado para imprimir facturas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:162 msgid "" "The options that should be selected on the :guilabel:`Fedex Configuration` " "tab of a delivery method depend on the negotiated delivery services of the " "associated FedEx account. To confirm the available services for a FedEx " "account, visit the *Account Management* page after logging in to the FedEx " "website, or speak with a customer service representative." msgstr "" "Las opciones que se tengan que seleccionar en la " "pestaña :guilabel:`Configuración de FedEx` de un método de entrega depende " "de los servicios de entrega negociados en la cuenta de FedEx relacionada. " "Para confirmar los servicios disponibles para una cuenta de FedEx, visita la " "página *Gestión de cuenta* después de iniciar sesión en el sitio web de " "FedEx, o habla con un representante de servicios al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:168 msgid "Options section" msgstr "Sección de opciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:170 msgid "" "The :guilabel:`Options` section of the :guilabel:`Fedex Configuration` tab " "provides a few additional options to further configure the delivery method:" msgstr "" "La sección :guilabel:`Opciones` de la pestaña :guilabel:`Configuración de " "FedEx` tiene opciones adicionales para configurar más el método de envío:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Saturday Delivery`: Tick the checkbox to allow packages shipped " "with the delivery method to be delivered on Saturdays." msgstr "" ":guilabel:`Entrega en sábados`: Seleccione esta casilla para permitir que " "los paquetes enviados con el método de entrega se entreguen los sábados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Tick the checkbox to automatically " "generate a return label upon validation of a delivery order." msgstr "" ":guilabel:`Generar etiqueta de devolución`: Seleccione esta casilla para " "generar una etiqueta de devolución de forma automática al validar una orden " "de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Duties paid by`: Use the drop-down menu to select whether duty " "charges should be paid by the :guilabel:`Sender` or :guilabel:`Recipient`." msgstr "" ":guilabel:`Impuestos pagados por`: Use el menú desplegable para seleccionar " "si el :guilabel:`remitente` o el :guilabel:`destinatario` debe pagar los " "impuestos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:181 msgid "Activate delivery method" msgstr "Activar el método de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:183 msgid "" "By default, delivery methods in Odoo are created within a *test " "environment*. This means they can only be used for testing purposes, and are " "unable to generate actual delivery orders." msgstr "" "De manera predeterminada, los métodos de entrega en Odoo se crean en un " "*entorno de prueba*. Esto significa que solo se pueden usar para fines de " "prueba y no generarán órdenes de envío reales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:186 msgid "" "To activate a delivery method in a *production environment*, click " "the :icon:`fa-stop` :guilabel:`Test Environment` smart button at the top of " "the delivery method form. After doing so, the smart buttons changes to " "read :icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment`." msgstr "" "Para activar un método de entrega en un *entorno de producción*, haz clic en " "el botón inteligente :icon:`fa-stop` :guilabel:`Entorno de prueba` en la " "parte superior del formulario del método de entrega. Al hacer esto, el botón " "inteligente cambiará a :icon:`fa-play` :guilabel:`Entorno de producción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:190 msgid "" "With the production environment enabled, validating a delivery order using " "the delivery method generates an actual delivery label with FedEx." msgstr "" "Al activar el entorno de prueba, si validas una orden de entrega con el " "método de entrega se generará una etiqueta de entrega rea con FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:193 msgid "" "Click the :icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment` smart button to " "return the delivery method to a test environment." msgstr "" "Haz clic en el botón inteligente :icon:`fa-play` :guilabel:`Entorno de " "producción` para regresar el método de entrega al entorno de prueba." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:197 msgid "" "**Do not** enable the production environment for a delivery method before it " "is ready to be used for actual delivery orders. Doing so may lead to the " "creation of unwanted charges with FedEx." msgstr "" "**No** habilites el entorno de producción en un método de entrega antes de " "que estés listo para usarlo para órdenes de entrega reales. De lo contrario, " "podrías generar cargos adicionales con FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:3 msgid "Shipping cost invoicing" msgstr "Facturación del costo de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:5 msgid "" "Invoicing customers for shipping after delivery ensures accurate charges " "based on real-time shipping factors like distance, weight, and method." msgstr "" "Facturar a los clientes por envío después de la entrega asegura que los " "cambios sean correctos según los factures de envío en tiempo real, como " "distancia, peso y método." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:8 msgid "In Odoo, shipping costs can be invoiced in two ways:" msgstr "En Odoo, los costos de envío se pueden facturar de dos formas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:10 msgid "" "Agree with the customer on a fixed cost and :ref:`include it in the sale " "order. `" msgstr "" "Acuerde un precio fijo con el cliente e :ref:`inclúyalo en la orden de " "venta. `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:13 msgid "" ":ref:`Invoice shipping costs to the customer post-delivery `, reflecting the actual expenses incurred by the " "business." msgstr "" ":ref:`Facture los costos de envío al cliente después de la entrega " "`, los cuales reflejaran los gastos " "verdaderos de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:19 msgid "" "To set prices to delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping` section, enable " "the :guilabel:`Delivery Methods` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para configurar los precios de los métodos de entrega, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, active la " "función :guilabel:`Métodos de entrega` en la sección :guilabel:`Envío` y " "después haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:None msgid "Enable the \"Delivery Methods\" feature in Settings." msgstr "Activar la función \"Métodos de entrega\" en los ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:28 msgid "Add shipping method" msgstr "Agregar métodos de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:30 msgid "" "Next, configure the the price of each delivery method by going " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods` and " "click the :guilabel:`Create` button. Doing so opens a form to provide " "details about the shipping provider, including:" msgstr "" "Después, configure el precio de cada método de entrega " "en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío` y haga " "clic en el botón :guilabel:`Crear`. De esta forma se abrirá un formulario " "para brindar detalles sobre el transportista, como:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*required*) the name of the delivery method " "(e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Método de envío` (*obligatorio*): el nombre del método de envío " "(por ejemplo, `tarifa plana de envío`, `entrega el mismo día`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*required*): choose the delivery service, like FedEx, " "if using a third-party carrier Ensure the integration with the shipping " "carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor` (*obligatorio*): seleccione un servicio de entrega, " "como FedEx, si utiliza un transportista externo. Asegúrese de que la " "integración con el transportista está instalada de manera correcta y " "seleccione el proveedor en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:122 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:27 msgid ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Company`: if the shipping method should apply to a specific " "company, select it from the drop-down menu. Leave the field blank to apply " "the method to all companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: si el método de envío debe aplicarse a una empresa en " "específico, selecciónela en el menú desplegable. Deje el campo vacío para " "aplicar ese método a todas las empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an e-commerce page. " "Select the applicable website from the drop-down menu, or leave it blank to " "apply the method to all web pages." msgstr "" ":guilabel:`Sitio web`: configure métodos de envío para una página de " "comercio electrónico. Seleccione el sitio web aplicable en el menú " "desplegable o déjelo vacío para aplicar el método a todas las páginas web." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*required*): the product listed on " "the :ref:`sales order line ` as the " "delivery charge." msgstr "" ":guilabel:`Producto de envío` (*obligatorio*): el producto que aparece en " "la :ref:`línea de la orden de venta ` " "como el cargo por el envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: checking this box enables free " "shipping if the customer spends above the specified amount." msgstr "" ":guilabel:`Gratis si el importe de la orden es superior a`: al seleccionar " "esta casilla, el cliente no pagará por el envío si el importe total de su " "orden es mayor al importe especificado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:57 msgid "Invoice cost on sales order" msgstr "Facturar costo en la orden de venta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:59 msgid "" "To invoice shipping costs on the sales order, before the item is delivered, " "go to the :menuselection:`Sales app` and select the desired sales order." msgstr "" "Para facturar los costos de envío en la orden de venta antes de entregar el " "artículo, vaya a :menuselection:`Ventas` y seleccione la orden " "correspondiente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:62 msgid "" "On the sales order, click the :guilabel:`Add Shipping` button at the bottom-" "right corner." msgstr "" "En la orden de ventas haga clic en el botón :guilabel:`Agregar envío` en la " "esquina inferior derecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:None msgid "Click \"Add Shipping\" button at the bottom right, near the total." msgstr "" "Haz clic en el botón \"Agregar envío\" en la esquina superior derecha cerca " "del total." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:68 msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, choose the intended " "carrier in the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" "Seleccione el transportista deseado en el campo :guilabel:`Método de envío` " "de la ventana emergente :guilabel:`Agregar un método de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:71 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Get Rate` button to the calculate shipping price " "based on real-time shipping data Odoo's shipping carrier integration." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Obtener tarifa` para calcular el precio de " "envío según la información de envío en tiempo real de la integración de Odoo " "con el transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Cost` is automatically calculated using the weight of the " "items in the order. Finally, click the :guilabel:`Add` button to close the " "window." msgstr "" "El :guilabel:`Costo` se calcula de forma automática usando el peso de los " "artículos en la orden. Finalmente, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` " "para cerrar la ventana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:None msgid "Calculate shipping by selecting a shipping method." msgstr "Calcular el envío al seleccionar un método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:83 msgid "" "On the sales order, the delivery product appears in the :guilabel:`Order " "Lines` tab, with the :guilabel:`Unit Price` set as the shipping cost " "calculated in the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window." msgstr "" "En la orden de venta, el producto de envío aparecerá en la " "pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, el :guilabel:`Precio unitario` será " "el precio de envío calculado en la ventana emergente :guilabel:`Agregar un " "método de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:None msgid "Show delivery product on the sales order line." msgstr "Mostrar el producto de envío en una línea de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:91 msgid "" "Finally, after the product is delivered, click the :guilabel:`Create " "invoice` button, and an invoice is created that includes the shipping cost " "that was added earlier." msgstr "" "Finalmente, después de que se entregue el producto, haga clic " "en :guilabel:`Crear factura` y se creará una factura en la que se incluirá " "el costo que se agregó antes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:None msgid "Show \"Create Invoice\" button." msgstr "Mostrar el botón \"crear factura\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:98 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Create and View Invoice` button, and a draft " "invoice is generated, with the shipping cost included in " "the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Crear y ver factura` y se generará un " "borrador de factura, con el costo de envío incluido en la " "pestaña :guilabel:`Líneas de factura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:None msgid "Show delivery product in the invoice line." msgstr "Mostrar el producto de entrega en la línea de la factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:108 msgid "Invoice real shipping costs" msgstr "Facturar los precios de envío reales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:110 msgid "" "To modify the invoice to reflect the real cost of shipping, follow the " "steps :ref:`above ` to create an invoice with " "a delivery product with a :guilabel:`Unit Price` of zero." msgstr "" "Para modificar la factura de manera que refleje el costo de envío real, siga " "los pasos :ref:`anteriores ` para crear una " "factura con el producto de entrega y :guilabel:`Precio unitario` de cero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:114 msgid "" "Then, on a draft invoice, modify the :guilabel:`Unit Price` to reflect the " "real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost " "by clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Después, en el borrador de la factura, modifique el :guilabel:`Precio " "unitario` para reflejar el precio de envío real. Finalmente, haga clic " "en :guilabel:`Confirmar` para emitir una factura al cliente con el precio de " "envío ajustado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:None msgid "Show delivery product on the invoice line." msgstr "Mostrar el producto de entrega en la línea de la factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:123 msgid ":doc:`../setup_configuration/labels`" msgstr ":doc:`../setup_configuration/labels`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:3 msgid "Change shipping label size" msgstr "Cambiar el tamaño de la etiqueta de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:8 msgid "" "In Odoo, there are a variety of different types of shipping labels that can " "be selected for delivery orders. Depending on the types of shipping packages " "used, different label sizes may be more appropriate, and can be configured " "to fit the package." msgstr "" "En Odoo, puede seleccionar varios tipos de etiquetas de envío para las " "órdenes de entrega. Según el tipo de paquetes a utilizar, puede que algunos " "tamaños de etiquetas sean más apropiados y puede configurarlos para que se " "adapten al paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:15 msgid "" "In the :menuselection:`Inventory` module, go " "to :menuselection:`Configuration --> Delivery --> Shipping Methods.` Click " "on a delivery method to choose it. For the following example, *FedEx " "International* will be used." msgstr "" "En el módulo :menuselection:`Inventario`, vaya " "a :menuselection:`Configuración --> Entrega --> Métodos de envío`. Elija uno " "y haga clic en :guilabel:`Editar`. Para el siguiente ejemplo, se utilizará " "*FedEx Internacional*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:None msgid "Different shipping methods." msgstr "Diferentes métodos de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`Configuration` tab, under :guilabel:`Label Type`, choose " "one of the label types available. The availability varies depending on the " "carrier." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Configuración` elija uno de los tipos de etiquetas " "disponibles en :guilabel:`Tipo de etiqueta`. La disponibilidad variará según " "el transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:None msgid "Select a label type." msgstr "Seleccione un tipo de etiqueta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:30 msgid "" "When a sales order with the corresponding shipping company is confirmed and " "a delivery order is validated, the shipping label will be automatically " "created as a PDF and appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" "Cuando se confirma una orden de venta con la empresa de transporte " "correspondiente y se valida una orden de entrega, la etiqueta de envío se " "creará como un PDF de forma automática y aparecerá en el :guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:37 msgid "" "In the :menuselection:`Sales` application, click :guilabel:`Create` and " "select an international customer. Click :guilabel:`Add A Product` and select " "an item. Click :guilabel:`Add Shipping`, select a shipping method, then " "click :guilabel:`Get Rate`, and finally, click :guilabel:`Add`." msgstr "" "En la aplicación :menuselection:`Ventas` haga clic en :guilabel:`Nuevo` y " "seleccione un cliente internacional. Haga clic en :guilabel:`Agregar " "producto` y seleccione un artículo. Luego, haga clic en :guilabel:`Agregar " "un envío`, seleccione un método de envío, presione :guilabel:`Obtener " "tarifa`, y por último, haga clic en :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:None msgid "Add a shipping method and rate to a sales order." msgstr "Agregar un método de envío y una tarifa a una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:45 msgid "" "Once the quotation is confirmed by clicking :guilabel:`Confirm`, " "a :guilabel:`Delivery` smart button will appear." msgstr "" "Una vez que confirma la cotización al hacer clic en :guilabel:`Confirmar`, " "aparecerá un botón inteligente :guilabel:`Entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:None msgid "Delivery order smart button." msgstr "Botón inteligente de entrega de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:52 msgid "" "Once the delivery order is validated by clicking :guilabel:`Validate` in the " "delivery order, the shipping documents appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" "Una vez que la orden a entregar está validada tras hacer clic " "en :guilabel:`Validar`, los documentos del envío aparecen en " "el :guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:None msgid "Shipping PDF documents." msgstr "Documentos PDF del envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:60 msgid "Example labels" msgstr "Etiquetas de ejemplo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:62 msgid "" "The default :guilabel:`Label Type` is :guilabel:`Paper Letter`. An example " "of a FedEx letter sized label is:" msgstr "" "El :guilabel:`tipo de etiqueta` predeterminado es :guilabel:`papel tamaño " "carta`. El siguiente es un ejemplo de una etiqueta tamaño carta de FedEx:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:None msgid "Full page letter size FedEx shipping label." msgstr "Etiqueta de envío en tamaño carta a página completa de FedEx ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:69 msgid "For comparison, an example of a FedEx bottom-half label is:" msgstr "" "Este es un ejemplo de una etiqueta de la mitad inferior de FedEx, para que " "pueda compararlas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:None msgid "Half page letter size FedEx shipping label." msgstr "Etiqueta de envío en tamaño carta a media página de FedEx ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:3 msgid "Print shipping labels" msgstr "Imprimir etiquetas de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:8 msgid "" "Integrate Odoo with :doc:`third-party shipping carriers <../" "setup_configuration/third_party_shipper>` to automatically generate shipping " "labels that includes prices, destination addresses, tracking numbers, and " "barcodes." msgstr "" "Integrar Odoo con :doc:`transportistas de terceros <../setup_configuration/" "third_party_shipper>` para imprimir etiquetas de envío que incluyan precio, " "dirección de destino, números de rastreo y códigos de barra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:13 msgid "" ":ref:`Automatically print shipping carrier labels `" msgstr "" ":ref:`Imprimir etiquetas de transportista de forma automática `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:18 msgid "" "To generate labels for a third-party shipping carrier, first :doc:`install " "the third-party shipping connector <../setup_configuration/" "third_party_shipper>`. Then, configure and activate the :ref:`delivery " "method `, being sure " "to set the :guilabel:`Integration Level` to :guilabel:`Get Rate and Create " "Shipment` to generate shipping labels. Finally, provide the " "company's :ref:`source address ` and :ref:`product weights `." msgstr "" "Para generar etiquetas para transportistas de terceros, " "primero :doc:`instale el conector del transportista externo <../" "setup_configuration/third_party_shipper>`. Después, configure y active " "el :ref:`método de entrega `, asegúrese de configurar el :guilabel:`Nivel de integración` " "a :guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos` para generar etiquetas de " "envío. Finalmente, ingrese la :ref:`dirección de origen ` de la empresa y :ref:`el peso " "de los productos `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:None msgid "Set the \"Get Rate and Create Shipment\" option." msgstr "Configure la opción \"Obtener tarifas y crear envíos\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:36 msgid "Labels for multi-step" msgstr "Etiquetas para operaciones multietapa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:38 msgid "" "For companies using :doc:`two <../daily_operations/" "receipts_delivery_two_steps>` or :doc:`three step delivery <../" "daily_operations/delivery_three_steps>`, labels can be triggered to print " "after validating the picking or packing operation. To do that, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`, " "and choose the desired operation." msgstr "" "Para las empresas que utilizan :doc:`entrega en dos <../daily_operations/" "receipts_delivery_two_steps>` o en :doc:`tres pasos <../daily_operations/" "delivery_three_steps>` es posible configurar la impresión de las etiquetas " "después de validar la operación de recolección o empaque. Vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de operaciones` y " "elija la operación correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:43 msgid "" "On the :guilabel:`Operation Type` configuration page, tick " "the :guilabel:`Print Label` checkbox. Enabling this feature ensures that the " "third-party shipping label is printed upon validating this operation." msgstr "" "Seleccione la casilla :guilabel:`Imprimir etiqueta` en la página de " "configuración del :guilabel:`tipo de operación`. Habilitar la función " "asegura que la etiqueta de envío externo se imprima al validar esta " "operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:48 msgid "" "For :doc:`two-step delivery <../daily_operations/" "receipts_delivery_two_steps>`, where products are placed directly in " "packages during picking, companies can print shipping labels during picking " "instead of delivery. Odoo allows users to enable the :guilabel:`Print Label` " "feature on the `Pick` operation itself to achieve this flexibility." msgstr "" "Para la :doc:`entrega en dos pasos <../daily_operations/" "receipts_delivery_two_steps>`, donde los productos se colocan directo en los " "paquetes durante la recolección, las empresas pueden imprimir las etiquetas " "de envío durante la recolección en lugar de durante la entrega. Además, Odoo " "tiene la flexibilidad de permitir que los usuarios habiliten la " "función :guilabel:`Imprimir etiqueta` durante la operación de `recolección`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 msgid "Enable the \"Print Label\" feature." msgstr "Habilitar la función \"Imprimir etiqueta\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:58 msgid "Print tracking labels" msgstr "Imprimir etiquetas de rastreo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:60 msgid "" "Tracking labels are printed when specific operations are validated. By " "default, validating a delivery order (DO) generates a tracking label in the " "chatter." msgstr "" "Las etiquetas de seguimiento se imprimen al validar ciertas operaciones. Por " "ejemplo, validar una orden de entrega genera una etiqueta de seguimiento en " "el chatter de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:64 msgid "" "For companies using two or three step delivery, refer to the :ref:`printing " "labels for multi-step delivery ` section to learn how to print the label after validating a picking " "or packing operation." msgstr "" "Si se trata de empresas que utilizan la entrega en dos o tres pasos, " "consulte la sección relacionada con la :ref:`impresión de etiquetas para " "operaciones multietapa ` para " "obtener más información sobre cómo imprimir la etiqueta luego de validar una " "operación de recolección o empaque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:68 msgid "" "When both the *Sales* and *Inventory* apps are installed, begin in " "the :menuselection:`Sales` app, and proceed to the desired quotation or " "sales order (SO). There, and :ref:`add the shipping cost ` to the order. Then, navigate to the " "linked |DO| — or another operation type when using multi-step delivery — to " "validate the operation and print the label." msgstr "" "Si tiene instaladas las aplicaciones *Ventas* e *Inventario*, primero vaya " "a :menuselection:`Ventas` y abra la cotización u orden de venta " "correspondiente. Una vez allí :ref:`agregue el costo de envío ` a la orden. Después vaya a la orden " "de entrega relacionada (u otro tipo de operación si usa entrega multietapa) " "para validar la operación e imprimir la etiqueta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:74 msgid "" "If only the *Inventory* app is installed, create :abbr:`DOs (Delivery " "Orders)` directly in the :menuselection:`Inventory` app, :ref:`add the third-" "party carrier ` in " "the :guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|." msgstr "" "Si solo tiene la aplicación *Inventario* instalada, cree " "las :guilabel:`órdenes de envío` desde la " "aplicación :menuselection:`Inventario`, :ref:`agregue al transportista " "externo ` en el " "campo :guilabel:`Transportista` y valide la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:82 msgid "Add shipping on quotation" msgstr "Agregar el envío a la cotización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:84 msgid "" "To generate a tracking label for an order, begin by creating a quotation " "in :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`, " "clicking :guilabel:`New`, and filling out the quotation form. Then, click " "the :guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the " "quotation." msgstr "" "Para generar una etiqueta de rastreo para una orden, primero cree una " "cotización en :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`, haga " "clic en :guilabel:`Nuevo` y llene el formulario de cotización. Después, haga " "clic en :guilabel:`Agregar envío` en la esquina inferior derecha de la " "cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:None msgid "Show the \"Add Shipping\" button on the quotation." msgstr "Visualización el botón \"Agregar envío\" en la cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:92 msgid "" "In the resulting pop-up window, select the intended carrier from " "the :guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The :guilabel:`Total Order " "Weight` field is automatically populated, based on the :ref:`weight of " "products in the order `. " "Modify this field to overwrite the predicted weight, and use this weight to " "estimate the cost of shipping." msgstr "" "Esta acción abrirá una ventana emergente, seleccione el transportista " "deseado en el menú desplegable :guilabel:`Método de envío`. El " "campo :guilabel:`Peso total de la orden` se completa en automático con " "el :ref:`peso de los productos en ella `. Modifique este campo para sobrescribir el peso previsto " "y úselo para estimar el costo de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:97 msgid "" "Next, click :guilabel:`Get Rate` to display the shipping cost for the " "customer, via the third-party carrier in the :guilabel:`Cost` field." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Obtener tarifa` para visualizar el monto " "que pagará el cliente al transportista externo por el envío en el " "campo :guilabel:`Costo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:101 msgid "" "If clicking :guilabel:`Get Rate` results in an error, ensure " "the :ref:`warehouse's address ` and :ref:`weight of products in the order ` are properly configured." msgstr "" "Si al hacer clic en :guilabel:`Obtener tarifa` aparece un error, asegúrese " "de que la :ref:`dirección del almacén ` y el :ref:`peso de los productos de la orden " "` estén bien configurados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:105 msgid "" "Click :guilabel:`Add` to add the cost to the quotation, which is listed as " "the :ref:`configured delivery product `. Finally, click :guilabel:`Confirm` on the quotation, and click " "the :guilabel:`Delivery` smart button to access the |DO|." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar` para agregar el costo a la cotización, este " "aparece como el :ref:`producto de entrega configurado `. Por último, haga clic " "en :guilabel:`Confirmar` en la cotización y haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Entrega` para acceder a la orden de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:None msgid "Show \"Get rate\" pop-up window." msgstr "Visualización de la ventana emergente \"Obtener tarifa\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:115 msgid "" "For users who do not have the *Sales* app installed, specify " "the :guilabel:`Carrier` by going to the :menuselection:`Inventory` app, " "navigating to the |DO|, and going to the :guilabel:`Additional Info` tab." msgstr "" "Si no cuenta con la aplicación *Ventas* instalada, especifique " "el :guilabel:`transportista`. Vaya a :menuselection:`Inventario`, diríjase a " "la orden de entrega y haga clic en la pestaña :guilabel:`Información " "adicional`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." msgstr "Mostrar la pestaña \"información adicional\" de la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:126 msgid "Validate delivery order" msgstr "Validar la orden de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:128 msgid "" "On a delivery order form, navigate to the :guilabel:`Additional Info` tab to " "ensure the third-party shipping carrier has been added to " "the :guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "En un formulario de orden de entrega, vaya a la " "pestaña :guilabel:`Información adicional` para asegurarse de que el " "transportista externo se agregó al campo :guilabel:`Transportista`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:132 msgid "" "If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in " "the :guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "Si la aplicación *Ventas* no está instalada, el transportista se configura " "en el campo :guilabel:`Transportista`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:135 msgid "" "After the items in the order have been packed, click :guilabel:`Validate` to " "get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping label." msgstr "" "Después de que los artículos en la orden se hayan empaquetado, haga clic " "en :guilabel:`Validar` para obtener el número de rastreo y generar una " "etiqueta de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:139 msgid "" "Create or select an existing delivery order by going to " "the :menuselection:`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery " "Orders` card." msgstr "" "Cree o seleccione una orden de envío existente en la " "aplicación :menuselection:`Inventario` y seleccione la " "tarjeta :guilabel:`órdenes de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:142 msgid "" "The :guilabel:`Tracking Reference` number is generated in " "the :guilabel:`Additional Info` tab of the delivery order. Click " "the :guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the " "shipping carrier's website." msgstr "" "El número :guilabel:`Referencia de rastreo` se genera en la " "pestaña :guilabel:`Información adicional` de la orden de entrega. Haga clic " "en el botón inteligente :guilabel:`Seguimiento` para acceder al enlace de " "seguimiento del sitio web del transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:146 msgid "The tracking label is found in PDF format in the chatter." msgstr "La etiqueta de rastreo se encuentra en formato PDF en el chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:None msgid "Show generated shipping label in the chatter." msgstr "Visualización de la etiqueta de envío generada en el chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:153 msgid "" "For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label " "appears in the chatter." msgstr "" "Para envío de múltiples paquetes, se genera una etiqueta por paquete. Cada " "etiqueta aparece en el chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 msgid "Sample label generated from Odoo's shipping connector with FedEx." msgstr "" "Etiqueta de ejemplo generada desde el conector de envío de Odoo con FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:3 msgid "Multi-package shipments" msgstr "Envío en varios paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:5 msgid "" "In some cases, a delivery order with multiple items may need to be shipped " "in more than one package. This may be necessary if the items are too large " "to ship in a single package, or if certain items cannot be packaged " "together. Shipping a single delivery order in multiple packages provides " "flexibility for how each item is packaged, without the need to create " "multiple delivery orders." msgstr "" "Puede que en algunos casos sea necesario realizar una entrega con varios " "artículos en más de un paquete, sobre todo si los artículos son demasiado " "grandes para enviarse en un solo paquete o si no se pueden empaquetar " "juntos. El envío de una sola orden en varios paquetes proporciona " "flexibilidad al empaquetar los artículos, sin necesidad de crear varias " "órdenes de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:13 msgid "" "To split a delivery order across multiple packages, the *Packages* setting " "must be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Settings`, then in the *Operations* section, select " "the :guilabel:`Packages` checkbox. Click :guilabel:`Save` to confirm the " "change." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:None msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page." msgstr "" "Ajustes de \"paquetes\" en la página de ajustes de la aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:23 msgid "Ship items in multiple packages" msgstr "Enviar artículos en varios paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:25 msgid "" "To split items in the same delivery order across multiple packages, begin by " "navigating to the :menuselection:`Inventory` app. On the *Inventory " "Overview* page, click the :guilabel:`# to Deliver` button on the *Delivery " "Orders* card. Finally, select a delivery order that has multiple items, " "multiple quantities of the same item, or both." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:30 msgid "" "On the *Operations* tab, select the :guilabel:`Details` link for the product " "that will be shipped in the first package." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:None msgid "The Details link for a product in a delivery order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:36 msgid "" "This opens the *Detailed Operations* pop-up window. In the table of the pop-" "up window, the :guilabel:`Quantity` column shows the total quantity of the " "product included in the delivery order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:39 msgid "" "If the full quantity will be shipped in the first package, enter " "the :guilabel:`Demand` quantity in the :guilabel:`Quantity` column. If less " "than the full quantity will be shipped in the first package, enter a smaller " "value than the :guilabel:`Demand` quantity. Then specify " "a :guilabel:`Destination Package` for the product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:None msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order." msgstr "" "La ventana emergente Operaciones detalladas de un producto en una orden de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:47 msgid "" "If the product is to be split into multiple packages, click " "the :guilabel:`Add a line` link and split the :guilabel:`Quantity` between " "the different :guilabel:`Destination Package` options that are created." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:51 msgid "Click :guilabel:`Save` to confirm the packages and close the pop-up." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:53 msgid "" "If packaging multiple products into the same package, repeat the same steps " "for every product in the package. Be sure to specify the " "same :guilabel:`Destination Package` in the *Detailed Operations* window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:57 msgid "" "For the next package, follow the same steps outlined above, marking " "the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Destination Package` for each item " "to be included. Continue doing so until the full quantity of all products " "has been added to packages." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:61 msgid "" "Finally, after all packages have been shipped, click :guilabel:`Validate` to " "confirm that the delivery order is complete." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:65 msgid "" "After one or more packages are created, a :icon:`fa-" "cubes` :guilabel:`Packages` smart button appears above the delivery order. " "Click the :icon:`fa-cubes` :guilabel:`Packages` smart button to open the " "*Packages* page for the delivery order, where each package can be selected " "to view all its items." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:0 msgid "The Packages smart button on a delivery order." msgstr "El botón inteligente \"Paquetes\" en una orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:76 msgid "Create a backorder for items to be shipped later" msgstr "Crear una orden parcial con los artículos a enviar después" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:78 msgid "" "If some items will be shipped at a later date than others, there is no need " "to put them in a package until they are ready to ship. Instead, create a " "backorder for the items being shipped later." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:81 msgid "" "Begin by shipping the items that will be shipped immediately. If they will " "be shipped in multiple packages, follow the steps in :ref:`inventory/" "shipping/multiple-packages` to package them as required. If they will be " "shipped in a single package, mark the :guilabel:`Quantity` " "and :guilabel:`Destination Package` for all of the products in that shipment." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:86 msgid "" "After all quantities being shipped immediately are packaged, return to the " "delivery order form. Change the :guilabel:`Quantity` for the backordered " "items to `0` or the partial quantity that is being shipped. Then, click " "the :guilabel:`Validate` button, and a *Create Backorder?* pop-up window " "appears. Click the :guilabel:`Create Backorder` button. Doing so immediately " "confirms the items being shipped and creates a new delivery order for the " "items that will be shipped later." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:None msgid "The Create Backorder pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:95 msgid "" "The backorder delivery order will be listed in the chatter of the original " "delivery order in a message that reads :guilabel:`The backorder WH/OUT/XXXXX " "has been created`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to view " "the backorder delivery order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:None msgid "" "The backorder delivery order listed in the chatter of the original delivery " "order." msgstr "" "La orden de entrega parcial aparece en el chatter de la orden de entrega " "original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:102 msgid "" "The backorder delivery order can also be accessed by navigating " "to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`Back Orders #` link " "on the *Delivery Orders* card, and selecting the delivery order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:None msgid "The Back Orders button on the Delivery Orders card." msgstr "" "El botón de órdenes de entrega parciales en la tarjeta de órdenes de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:109 msgid "" "When the remaining items are ready to be shipped, navigate to the backorder " "delivery order. The items can be shipped in a single package by " "clicking :guilabel:`Validate`, or shipped in multiple packages by following " "the steps detailed in the section above." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:113 msgid "" "It is also possible to ship some of the items while creating a new backorder " "for the rest. To do so, follow the same steps used to create the first " "backorder." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:3 msgid "Add a new delivery method" msgstr "Agregar un nuevo método de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:5 msgid "" "The *Delivery Methods* setting adds the option of calculating the cost of " "shipping on sales orders and e-commerce shopping carts. The shipping cost " "can then be added to a sales order as a delivery product, and the shipping " "details can be added to the delivery order." msgstr "" "La configuración *Métodos de entrega* agrega la opción de calcular el costo " "de envío en órdenes de venta y carritos de comercio electrónico. Los costos " "de envío se pueden agregar a una orden de venta como un producto de entrega " "y los detalles de envío se pueden agregar a la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:15 msgid "" "To configure delivery methods, go to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Delivery Methods`." msgstr "" "Para configurar métodos de entrega, ve a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Métodos de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:19 msgid "" "If the :guilabel:`Delivery Methods` option is not available from " "the :guilabel:`Configuration` drop-down menu, verify whether the feature is " "enabled by following these steps:" msgstr "" "Si la opción :guilabel:`Métodos de entrega` no está disponible en el menú " "desplegable :guilabel:`Configuración`, siga estos pasos para verificar que " "la función está habilitada:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:22 msgid "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "Ve a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:23 msgid "" "Scroll to the :guilabel:`Shipping` section and enable " "the :guilabel:`Delivery Methods` feature by checking the corresponding " "checkbox." msgstr "" "Vaya a la sección :guilabel:`Envío` y seleccione la " "casilla :guilabel:`Métodos de entrega` para activar esta función." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:0 msgid "The Delivery Methods feature enabled in the settings." msgstr "La función Métodos de entrega activa en los ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:31 msgid "" "On the :guilabel:`Delivery Methods` page, add a method by " "clicking :guilabel:`New`. Doing so opens a form to provide details about the " "shipping provider, including:" msgstr "" "En la página :guilabel:`Métodos de entrega` puede agregar un método si hace " "clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abre un formulario para que " "proporcione algunos detalles sobre el proveedor de envío, como:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Delivery Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Método de entrega` (*campo obligatorio*): el nombre del método de " "envío (por ejemplo, `tarifa plana de envío`, `entrega el mismo día`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an **eCommerce** page. " "Select the applicable website from the drop-down menu, or leave it blank to " "apply the method to all web pages. This field only appears when the " "**eCommerce** app is enabled." msgstr "" ":guilabel:`Sitio web`: Configura métodos de envío para una página de " "**Comercio electrónico**. Selecciona el sitio web correcto en el menú " "desplegable o deja el campo vacío para aplicar el método a todas las páginas " "web. Este campo solo aparece cuando la aplicación **Comercio electrónico** " "está activa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*Required field*): choose the delivery service, like " "FedEx, if using a :ref:`third-party carrier `. Ensure the integration with the shipping carrier is properly " "installed and select the provider from the drop-down menu. For more details " "on configuring custom shipping methods, such as :ref:`fixed price ` or :ref:`based on rules ` " "options, refer to their respective sections below." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor` (*campo obligatorio*): Elige un servicio de entrega, " "como FedEx, si usas un :ref:`transportista externo `. Asegúrate de que la integración con el transportista está " "instalada de manera correcta y selecciona al proveedor en el menú " "desplegable. Para obtener más detalles sobre la configuración de métodos de " "envío personalizados, como :ref:`precio fijo ` " "o :ref:`por reglas `, consulta sus respectivas " "secciones a continuación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Cash on Delivery`: allow customers to choose the :ref:`Cash on " "Delivery ` payment " "method when selecting this delivery option on the ecommerce website." msgstr "" ":guilabel:`Pago contra entrega`: Permite que los clientes seleccionen el " "método de pago :ref:`Pago contra entrega ` al seleccionar esta opción de entrega " "en el sitio web de comercio electrónico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Company`: If the shipping method should apply to a specific " "company, select it from the drop-down menu. Leave the field blank to apply " "the method to all companies. This field only appears in multi-company " "databases." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: Si el método de envío aplica a una empresa específica, " "selecciónala con el menú desplegable. Deja el campo vacío para aplicar el " "método a todas las empresas. Este campo solo aparece en las bases de datos " "multiempresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Routes`: select the applicable routes to define different " "delivery methods, such as standard or express shipping, based on varying " "lead times. This field only appears when you have enabled multi-step routes " "in your inventory configuration settings. For more information, refer to " "the :ref:`Set routes on shipping method ` section." msgstr "" ":guilabel:`Rutas`: Selecciona las rutas aplicables para definir distintos " "métodos de entrega, como envío estándar o exprés, según los tiempos de " "entrega. Este campo solo aparece cuando las rutas multietapa están " "habilitadas en los ajustes de inventario. Consulta la sección :ref:`Definir " "rutas en un método de entrega ` " "para obtener más información." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the product listed on " "the :ref:`sales order line ` as the delivery " "charge." msgstr "" ":guilabel:`Producto de envío` (*campo obligatorio*): el producto que aparece " "en la :ref:`línea de la orden de venta ` " "como el cargo por el envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Tracking Link`: This option adds a link to the portal so the " "customer can track their delivery. When a custom carrier is added in a " "delivery order, the tracking button is enabled, and the link directs to the " "tracking portal with that URL." msgstr "" ":guilabel:`Enlace de rastreo`: Esta opción agrega un enlace al portal para " "que el cliente pueda rastrear su entrega. Cuando un transportista " "personalizado se agrega a la orden de entrega, se activa el botón de rastreo " "y el enlace lo redirigirá al portal de rastreo con esa URL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:64 msgid "To set up `$200` flate-rate shipping, fill in the following fields:" msgstr "" "Completa los siguientes campos para configurar un envío con una tarifa fija " "de `$200`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:66 msgid ":guilabel:`Delivery Method`: `Furniture Delivery (Manual)`" msgstr ":guilabel:`Método de entrega`: `Entrega de muebles (Manual)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:110 msgid ":guilabel:`Provider`: :guilabel:`Fixed Price`" msgstr ":guilabel:`Proveedor`: :guilabel:`Precio fijo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:68 msgid ":guilabel:`Fixed Price`: `200`" msgstr ":guilabel:`Precio fijo`: `200`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:69 msgid ":guilabel:`Delivery Product`: :guilabel:`Furniture Delivery (manual)`" msgstr "" ":guilabel:`Producto de entrega`: :guilabel:`Entrega de muebles (manual)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:0 msgid "Set up a delivery method with a fixed price of 200." msgstr "Configurar un método de entrega con un precio fijo de 200." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:76 msgid "" "Use the :guilabel:`Availability` tab to define conditions for the delivery " "method based on the order's content or destination:" msgstr "" "Use la pestaña :guilabel:`Disponibilidad` para definir las condiciones para " "el método de entrega según el contenido o destino de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Countries`: Specify one or more countries where the method is " "available." msgstr "" ":guilabel:`Países`: especifique uno o más países en los que este método esté " "disponible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Max Weight`: Set a maximum weight; the method is only available " "for orders below this limit." msgstr "" ":guilabel:`Peso máximo`: configure un peso máximo. El método solo está " "disponible para órdenes por debajo de este límite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Max Volume`: Set a maximum volume; the method is only available " "for orders below this limit." msgstr "" ":guilabel:`Volumen máximo`: configure un volumen máximo. El método solo está " "disponible para órdenes por debajo de este límite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Must Have Tags`: The method is available only if at least one " "product in the order has one of these tags." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas que se deben usar`: El método estará disponible solo si " "al menos un producto de la orden tiene estas etiquetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Excluded Tags`: The method is unavailable if at least one product " "in the order has one of these tags." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas no incluidas`: El método no estará disponible solo si " "un producto de la orden tiene estas etiquetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:89 msgid "" "For examples on how to configure specific shipping methods, refer to the " "sections below." msgstr "" "Para consultar algunos ejemplos sobre cómo configurar métodos de envío " "específicos, consulte las secciones que se encuentran a continuación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:94 msgid "Fixed price" msgstr "Precio fijo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:96 msgid "" "To configure a shipping price that is the same for all orders, go " "to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Delivery Methods`. Then, " "click :guilabel:`New`, and on the shipping method form, set " "the :guilabel:`Provider` to the :guilabel:`Fixed Price` option. Selecting " "this option makes the :guilabel:`Fixed Price` field become available, which " "is where the fixed rate shipping amount is defined." msgstr "" "Para configurar el mismo precio de envío para todas las órdenes, ve a la " "aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de " "entrega`. Haz clic en :guilabel:`Nuevo` y, en el formulario de método de " "envío, establece el :guilabel:`proveedor` como la opción :guilabel:`precio " "fijo`. Al seleccionar esta opción, el campo :guilabel:`Precio fijo` estará " "disponible, ahí puedes definir el importe de la tarifa fija de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:102 msgid "" "To enable free shipping if the amount of the order exceeds a specified " "amount, check the box :guilabel:`Free if order amount is above` and fill in " "the amount." msgstr "" "Para habilitar el envío gratuito si el importe de la orden es mayor al " "especificado, marque la casilla :guilabel:`Gratis si el importe de la orden " "es superior a` y escriba el importe necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:106 msgid "" "To set up `$20` flat-rate shipping that becomes free if the customer spends " "over `$100`, fill in the following fields:" msgstr "" "Complete los siguientes campos para configurar una tarifa plana de envío con " "un costo de `$20` que pasa a ser gratis si el cliente gasta más de `$100`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:109 msgid ":guilabel:`Delivery Method`: `Flat-rate shipping`" msgstr ":guilabel:`Método de entrega`: `Tarifa plana de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:111 msgid ":guilabel:`Fixed Price`: `$20.00`" msgstr ":guilabel:`Precio fijo`: `$20.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:112 msgid ":guilabel:`Free if order amount is above`: `$100.00`" msgstr ":guilabel:`Gratis si el importe de la orden es superior a`: `$100.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:113 msgid ":guilabel:`Delivery Product`: `[SHIP] Flat`" msgstr ":guilabel:`Producto de envío`: `[ENVÍO] Tarifa plana`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:0 msgid "Example of filling out a shipping method." msgstr "Ejemplo de cómo completar un formulario para un método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:121 msgid "Based on rules" msgstr "Por reglas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:123 msgid "" "To calculate the price of shipping based on pricing rules, set " "the :guilabel:`Provider` field to the :guilabel:`Based on Rules` option. " "Optionally, adjust :guilabel:`Margin on Rate` and :guilabel:`Additional " "margin` to include additional shipping costs." msgstr "" "Para calcular el precio del envío con las reglas de precios, establezca el " "campo :guilabel:`Proveedor` en la opción :guilabel:`Según las reglas`. De " "forma opcional, puede ajustar el :guilabel:`margen en la tarifa` y " "el :guilabel:`margen adicional` para incluir costos adicionales de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:128 msgid "Create pricing rules" msgstr "Crear reglas de precios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:130 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Pricing` tab and click :guilabel:`Add a line`. " "Doing so opens the :guilabel:`Create Pricing Rules` window, where " "the :guilabel:`Condition` related to the product weight, volume, price, or " "quantity is compared to a defined amount to calculate " "the :guilabel:`Delivery Cost`." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Precios` y haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea`, esta acción abrirá la ventana :guilabel:`Crear reglas de precios`. " "Aquí la :guilabel:`condición` relacionada con el peso, volumen, precio o " "cantidad del producto se compara con una cantidad definida para calcular " "el :guilabel:`costo de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:135 msgid "" "Once finished, click either :guilabel:`Save & New` to add another rule, " "or :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` " "para agregar otra regla o en :guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:138 msgid "" "To charge customers $20 in shipping for orders with five or fewer products, " "set the :guilabel:`Condition` to `Quantity <= 5.00`, and " "the :guilabel:`Delivery Cost` to `$20`." msgstr "" "Para que los clientes paguen $20 por el envío de sus órdenes con cinco o " "menos productos, establezca la :guilabel:`condición` como `Cantidad <= 5.00` " "y el :guilabel:`costo de envío` en `$20`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:0 msgid "" "Display window to add a pricing rule. Set a condition and delivery cost." msgstr "" "La ventana para mostrar una regla de precios. Aquí se establece la condición " "y el costo del envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:144 msgid "" "To restrict shipping to specific destinations on the **eCommerce** website, " "in the shipping method form, navigate to the :guilabel:`Destination " "Availability` tab and define the :guilabel:`Countries`, :guilabel:`States`, " "and :guilabel:`Zip Prefixes`. Leave these fields empty if all locations " "apply." msgstr "" "Para restringir el envío a ciertos destinos en el sitio web de **comercio " "electrónico**, vaya a la pestaña :guilabel:`Disponibilidad de destino` en el " "formulario del método de envío y defina " "los :guilabel:`países`, :guilabel:`estados` y :guilabel:`prefijos de código " "postal`. Deje estos campos vacíos si puede hacer envíos a cualquier lugar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:149 msgid "Calculate delivery cost" msgstr "Calcular costos de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:151 msgid "" "Shipping cost is the :guilabel:`Delivery cost` specified in the rule that " "satisfies the :guilabel:`Condition`, plus any extra charges from " "the :guilabel:`Margin on rate` and :guilabel:`Additional margin`." msgstr "" "El costo de envío es el :guilabel:`costo de envío` especificado en la regla " "que cumple con la :guilabel:`condición`, sumado a cualquier cargo adicional " "del :guilabel:`margen en la tarifa` y el :guilabel:`margen adicional`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:155 msgid "" "Total = Rule's~Delivery~Cost + (Margin~on~rate \\times Rule's~Delivery~Cost) " "+ Additional~margin\n" "\n" msgstr "" "Total = costo~de~envío~de~la~regla + (margen~en~la~tarifa \\times " "costo~de~envío~de~la~regla) + margen~adicional\n" "\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:159 msgid "With the two following rules set up:" msgstr "Con las siguientes dos reglas configuradas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:161 msgid "If the order contains five or fewer products, shipping is $20" msgstr "Si la orden incluye cinco o menos productos, el envío cuesta $20." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:162 msgid "If the order contains more than five products, shipping is $50." msgstr "Si la orden incluye más de cinco productos, el envío cuesta $50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Margin on Rate` is `10%` and :guilabel:`Additional margin` is " "`$9.00`." msgstr "" "El :guilabel:`margen en la tarifa` es `10%` y el :guilabel:`margen " "adicional` es `$9.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:None msgid "" "Show example of \"Based on rules\" shipping method with margins configured." msgstr "" "Ejemplo con el método de envío \"Por reglas\" con los márgenes configurados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:169 msgid "" "When the first rule is applied, the delivery cost is $31 (20 + (0.1 * 20) + " "9). When the second rule is applied, the delivery cost is $64 (50 + (0.1 * " "50) + 9)." msgstr "" "Cuando se aplica la primera regla, el costo de envío es de $31 (20 + (0.1 * " "20) + 9) y cuando se aplica la segunda regla, el costo de envío es de $64 " "(50 + (0.1 * 50) + 9)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:175 msgid "Route on shipping method" msgstr "Ruta en método de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:177 msgid "" "Optionally, set different warehouse delivery processes for a shipping method " "by configuring different :doc:`routes <../daily_operations/use_routes>` for " "it." msgstr "" "También tiene la opción de configurar diferentes procesos de entrega en el " "almacén por cada método de envío, solo debe configurar " "diferentes :doc:`rutas <../daily_operations/use_routes>` para ello." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:181 msgid "" "Configuring multiple routes per shipping method is helpful for adjusting " "warehouse delivery processes based on:" msgstr "" "Configurar varias rutas por método de envío es útil para ajustar los " "procesos de entrega del almacén según:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:184 msgid "" "speed (e.g., use :doc:`one-step delivery <../daily_operations/" "receipts_delivery_one_step>` for express shipping, or :doc:`two-step <../" "daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` for standard shipping)." msgstr "" "velocidad (por ejemplo, use :doc:`entrega en un paso <../daily_operations/" "receipts_delivery_one_step>` para envíos exprés, o :doc:`dos pasos <../" "daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` para envíos estándar)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:187 msgid "" "international shipping (e.g. use :doc:`three-step delivery <../" "daily_operations/delivery_three_steps>` to prepare documents for customs)" msgstr "" "envíos internacionales (por ejemplo, use :doc:`entrega en tres pasos <../" "daily_operations/delivery_three_steps>` para preparar documentos para " "aduanas)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:189 msgid "" "in-store pickup or home delivery: ship from the central warehouse, or pick " "from the store's stock, depending on customer selection." msgstr "" "recoger en la tienda o entrega local: envío del almacén central, o " "recolección en la tienda, según la selección del cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:192 msgid "" "To set up routes, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Routes`. Click :guilabel:`New`, or select the desired route." msgstr "" "Para configurar rutas, ve a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Rutas`. Haz clic en :guilabel:`Nuevo` o selecciona la ruta deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:195 msgid "" "On the route form, in the :guilabel:`Applicable On` section, tick " "the :guilabel:`Shipping Methods` checkbox." msgstr "" "En el formulario de ruta, en la sección :guilabel:`Aplicable en` marque la " "casilla :guilabel:`Métodos de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:201 msgid "Routes form with the Shipping Methods checkbox selected." msgstr "Formulario de rutas con la casilla del método de envío seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:201 msgid "Routes form with the :guilabel:`Shipping Method` checkbox ticked." msgstr "" "Formulario de rutas con la casilla del :guilabel:`Método de envío` " "seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:203 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Delivery " "Methods`, and select the desired shipping method." msgstr "" "Después, ve a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de " "entrega` y selecciona el método de envío deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:206 msgid "" "On the shipping method form, in the :guilabel:`Routes` field, select the " "available fulfillment routes from the drop-down menu." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Rutas` del formulario método de envío, seleccione las " "rutas de cumplimiento desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:210 msgid "" "If the desired route is not selectable, check that the *Shipping Methods* " "option is enabled in the route's *Applicable On* section." msgstr "" "Si la ruta deseada no se puede seleccionar, revise que la opción *Métodos de " "envío* esté marcada en la sección *Aplicable en* de la ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/new_delivery_method.rst:None msgid "Show set routes on shipping method form." msgstr "Muestra rutas configuradas en el formulario de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:3 msgid "Printable delivery PDFs" msgstr "Imprimir archivos PDF de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:5 msgid "" "Automatically print delivery-related PDFs documents and labels in Odoo, " "containing package recipient details, contents, or handling instructions." msgstr "" "En Odoo es posible imprimir de forma automática los documentos y etiquetas " "PDF relacionados con la entrega. Estos incluyen detalles sobre el " "destinatario del paquete, su contenido o las instrucciones de manejo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:8 msgid "" "The following PDFs can be configured to print upon validating an *Inventory* " "operation (e.g. receipt, picking, delivery orders, quality checks):" msgstr "" "Es posible configurar los siguientes archivos PDF para que se impriman al " "validar una operación de *inventario* (por ejemplo, recepción, recolección, " "órdenes de entrega, verificaciones de calidad):" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:11 msgid ":ref:`Delivery slip `" msgstr ":ref:`Recibo de entrega `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:12 msgid ":ref:`Return slip `" msgstr ":ref:`Recibo de devolución `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:13 msgid "" ":ref:`Product labels of items in the order `" msgstr "" ":ref:`Etiquetas de producto de los artículos en la orden `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:14 msgid "" ":ref:`Lot and serial number labels `" msgstr "" ":ref:`Etiquetas de número de serie y lote `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:15 msgid ":ref:`Carrier labels `" msgstr "" ":ref:`Etiquetas de transportistas `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:16 msgid ":ref:`Export documents `" msgstr "" ":ref:`Documentos de exportación `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:17 msgid ":ref:`Package content `" msgstr "" ":ref:`Contenido del paquete `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:18 msgid ":ref:`Package label `" msgstr "" ":ref:`Etiqueta del paquete `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:22 msgid "" "To automatically print these forms, navigate to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Operations Types`, and select the desired " "operation type." msgstr "" "Para imprimir estos formularios en automático, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de operaciones` y " "seleccione el tipo de operación correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:25 msgid "" "In the :guilabel:`Hardware` tab, tick each of the desired options available " "in the :guilabel:`Print on Validation` section to download the PDF of those " "selected documents automatically after validating the :guilabel:`Operation " "Type`. For details on what each of the checkbox options do, jump to the " "related section." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Hardware`, seleccione las casillas de las opciones " "deseadas en la sección :guilabel:`Imprimir al validar`. Esta acción " "descargará en automático los archivos PDF de los documentos seleccionados " "después de validar el :guilabel:`tipo de operación`. Vaya a la sección " "relacionada con cada una de las opciones disponibles en las casillas para " "obtener más detalles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:None msgid "Show the *Print on Validation* option in the \"Pick\" *Operation Type*." msgstr "" "Mostrar la opción *Imprimir al validar* en el *tipo de operación* de " "\"recolección\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:37 msgid "Delivery slip" msgstr "Recibo de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:39 msgid "" "A *delivery slip* contains recipient and package details, usually placed " "inside (or attached to) the package." msgstr "" "Un *recibo de entrega* incluye los detalles del destinatario y del paquete, " "por lo general se coloca dentro (o adjunto al) del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:43 msgid ":doc:`Tracking label <../setup_configuration/labels>`" msgstr ":doc:`Etiqueta de rastreo <../setup_configuration/labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:45 msgid "" "After :ref:`enabling the Delivery Slip setting ` in the :guilabel:`Hardware` tab configuration options, " "clicking :guilabel:`Validate` on the desired operation type downloads a PDF " "of the delivery slip." msgstr "" "Después de :ref:`habilitar los ajustes del recibo de entrega ` en las opciones de configuración de la " "pestaña :guilabel:`Hardware`, se descargará el PDF correspondiente al hacer " "clic en :guilabel:`Validar` en el tipo de operación deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:49 msgid "" "The delivery slip shows products, quantities, the delivery order reference " "number, and the total order weight." msgstr "" "En el recibo de entrega aparecen los productos, las cantidades, el número de " "referencia de la orden de entrega y el peso total de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:None msgid "Example delivery slip." msgstr "Recibo de entrega de ejemplo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:59 msgid "Return slip" msgstr "Recibo de devolución" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:61 msgid "" "Print a *return slip* to include in a delivery for customer return packages. " "It identifies the return, links to the sales order, and includes item " "details and customer information. It can also include specific return " "instructions for the customer." msgstr "" "Imprima los *recibos de devolución* para incluirlos en los paquetes que los " "clientes podrían devolver, estos identifican la devolución, se vinculan a la " "orden de venta e incluyen detalles relacionados con los artículos y la " "información del cliente. También pueden incluir instrucciones específicas " "para que el cliente haga una devolución." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:65 msgid "" "After :ref:`enabling the Return Slip setting ` in the :guilabel:`Hardware` tab configuration options, " "clicking :guilabel:`Validate` on the desired operation type downloads a PDF " "of the return slip." msgstr "" "Después de :ref:`habilitar los ajustes del recibo de devolución ` en las opciones de configuración de la " "pestaña :guilabel:`Hardware`, se descargará el PDF correspondiente al hacer " "clic en :guilabel:`Validar` en el tipo de operación deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:69 msgid "" "The return slip displays the company's return address, along with barcodes " "for both the order and the return operation." msgstr "" "En el recibo de devolución aparece la dirección de devolución de la empresa, " "así como los códigos de barras de la orden y la operación de devolución." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:None msgid "Example return slip." msgstr "Recibo de devolución de ejemplo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:79 msgid "Product labels" msgstr "Etiquetas de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:81 msgid "" "Print *product labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, barcode, and price." msgstr "" "Imprima *etiquetas de producto* para pegarlas a los artículos de una orden. " "Estas proporcionan información importante como el nombre del producto, " "código de barras y precio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:84 msgid "" "After navigating to the intended operation type (:menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Operations Types`), in the :guilabel:`Hardware` " "tab, tick the :guilabel:`Product Labels` option." msgstr "" "Después de ir al tipo de operación deseado (:menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Tipos de operaciones`), vaya a la " "pestaña :guilabel:`Hardware` y seleccione la opción :guilabel:`Etiquetas de " "producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:140 msgid "" "Doing so makes the :guilabel:`Print label as:` drop-down menu visible, where " "each product label can be printed as:" msgstr "" "Al hacer esto aparece el menú desplegable :guilabel:`Imprimir etiquetas " "como:` en el que puede elegir cómo imprimir cada una. Están disponibles las " "siguientes opciones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:90 msgid "" ":guilabel:`2 x 7 with price`: PDF displays product name, barcode, and price, " "fitting two rows and seven columns of product labels per page." msgstr "" ":guilabel:`2 x 7 con precio`: el PDF muestra el nombre del producto, el " "código de barras y el precio. La tabla corresponde a dos filas y siete " "columnas de etiquetas de productos por página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 2 x 7 with price." msgstr "Ejemplo de 2 x 7 con precio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:99 msgid "" ":guilabel:`4 x 7 with price`: displays product name, barcode, and price, " "fitting four rows and seven columns of product labels per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 7 con precio`: el PDF muestra el nombre del producto, el " "código de barras y el precio. La tabla corresponde a cuatro filas y siete " "columnas de etiquetas de productos por página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 4 x 7 with price." msgstr "Ejemplo de 4 x 7 con precio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:108 msgid "" ":guilabel:`4 x 12`: displays product name and barcode. Fits four rows and " "twelve columns of product labels per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 12`: el PDF muestra el nombre del producto y el código de " "barras. La tabla corresponde a cuatro filas y doce columnas de etiquetas de " "productos por página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 4 x 12." msgstr "Ejemplo de 4 x 12." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:117 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 with price`: displays product name, barcode, and price. " "Fits four rows and twelve columns of product labels per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 12 con precio`: el PDF muestra el nombre del producto, el " "código de barras y el precio. La tabla corresponde a cuatro filas y doce " "columnas de etiquetas de productos por página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:119 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels`: prints labels in the Zebra Programming Language " "(ZPL) containing the product name and barcode. Readable for Zebra printers " "to automatically print labels." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas ZPL`: imprime etiquetas en el lenguaje de programación " "Zebra (ZPL) e incluyen el nombre del producto y el código de barras. Es " "legible para que las impresoras Zebra impriman las etiquetas en automático." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:121 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels with price`: prints labels in the :abbr:`ZPL (Zebra " "Programming Language)` containing the product name, barcode, and price." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas ZPL con precio`: imprime etiquetas en :abbr:`ZPL " "(Lenguaje de programación Zebra)` e incluyen el nombre del producto, el " "código de barras y el precio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:125 msgid "" "Product labels can be manually printed from any delivery order, by clicking " "the :guilabel:`Print Labels` button." msgstr "" "Es posible imprimir las etiquetas de los productos de forma manual desde " "cualquier orden de entrega al hacer clic en el botón :guilabel:`Imprimir " "etiquetas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:131 msgid "Lot/SN Labels" msgstr "Etiquetas de número de serie/lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:133 msgid "" "Print *lot/SN labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, lot or serial number, and the barcode." msgstr "" "Imprima *etiquetas de número de serie o lote* para pegarlas a los artículos " "de una orden. Estas proporcionan información importante como el nombre del " "producto, número de serie o lote y código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:136 msgid "" "To automatically print this PDF, navigate to the intended operation type's " "options page (:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations " "Types`). Then, in the :guilabel:`Hardware` tab, tick the :guilabel:`Lot/SN " "Labels` option." msgstr "" "Para imprimir este PDF de forma automática, vaya a la página de opciones del " "tipo de operación deseado (:menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Tipos de operaciones`). Busque la pestaña :guilabel:`Hardware` y seleccione " "la opción :guilabel:`Etiquetas de número de serie/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:143 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 - One per lot/SN`: PDF with labels for unique lot/serial " "numbers in the order, including product name, lot/serial number, and " "barcode. Fits four rows and twelve columns per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 12 - Una por número de serie o lote`: el PDF incluye " "etiquetas para cada número de serie/lote en la orden y proporcionan el " "nombre del producto, número de serie o lote y código de barras. La tabla " "corresponde a cuatro filas y doce columnas por página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Order with only one unique set of lot/serial numbers." msgstr "Orden con un solo conjunto de números serie o lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:153 msgid "Labels for an order with only one unique set of lot/serial numbers." msgstr "Etiquetas para una orden con un solo conjunto de números serie o lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:155 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 - One per unit`: PDF with labels matching the quantity of " "items, displaying the product name, lot/serial number, and barcode. Fits " "four rows and twelve columns per page." msgstr "" ":guilabel:`4 x 12 - Una por unidad`: el PDF incluye etiquetas para la " "cantidad de artículos y proporcionan el nombre del producto, número de serie " "o lote y código de barras. La tabla corresponde a cuatro filas y doce " "columnas por página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:157 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels - One per lot/SN`: prints labels in :abbr:`ZPL (Zebra " "Programming Language)`, containing the product name, lot/serial number, and " "barcode." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas ZPL - Una por número de lote o serie`: imprime " "etiquetas en :abbr:`ZPL (Lenguaje de programación Zebra)` e incluyen el " "nombre del producto, el número de lote o serie y el código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:159 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels - One per unit`: prints labels with the quantity of " "items in :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, containing the product " "name, lot/serial number, and barcode." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas ZPL - Una por unidad`: imprime etiquetas con la " "cantidad de artículos en :abbr:`ZPL (Lenguaje de programación Zebra)` e " "incluyen el nombre del producto, el número de lote o serie y el código de " "barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:165 msgid "Carrier labels" msgstr "Etiquetas de transportista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:167 msgid "" "To automatically print a *carrier label* with the recipient address, " "tracking number, and carrier details for specific third-party shipping " "carriers, complete the following setup:" msgstr "" "Para imprimir una *etiqueta de transportista* con la dirección del " "destinatario, número de rastreo y detalles del transportista para " "transportistas externos, complete la siguiente configuración:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:170 msgid "" "Tick the :guilabel:`Carrier Labels` checkbox in the :ref:`operation type " "settings `." msgstr "" "Seleccione la casilla :guilabel:`Etiquetas de transportistas` en " "los :ref:`ajustes del tipo de operación `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:257 msgid "" ":doc:`Connect a printer <../../../../general/iot/devices/printer>` to Odoo's " "*IoT* app." msgstr "" ":doc:`Conecte una impresora <../../../../general/iot/devices/printer>` a la " "aplicación *IoT* de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:173 msgid "" ":ref:`Assign the carrier label to the printer `." msgstr "" ":ref:`Asígnale la etiqueta del transportista a la impresora `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:174 msgid "" "Configure the shipping method's :ref:`label type `." msgstr "" "Configure el :ref:`tipo de etiqueta ` del método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:179 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:261 msgid "Assign printer" msgstr "Asignar una impresora" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:181 msgid "" "Refer to the :doc:`Connect a printer <../../../../general/iot/devices/" "printer>` documentation for details on connecting a printer to Odoo's *IoT* " "app. Upon completion, assign the carrier label to the printer, by navigating " "to :menuselection:`IoT app --> Devices`, and selecting the desired printer." msgstr "" "Consulte la documentación :doc:`Conectar una impresora <../../../../general/" "iot/devices/printer>` para obtener más información sobre cómo conectar una " "impresora a la aplicación *IoT* de Odoo. Asigne la etiqueta de transportista " "a la impresora al terminar, vaya a :menuselection:`IoT --> Dispositivos` y " "seleccione la impresora deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:None msgid "Show a list of IoT devices." msgstr "Mostrar una lista de dispositivos IoT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:190 msgid "" "In the printer configuration form, go to the :guilabel:`Printer Reports` tab " "to configure the types of documents the printer automatically prints. " "Click :guilabel:`Add a line` to open the :guilabel:`Add: Reports` pop-up " "window. In the :guilabel:`Search...` bar, type `Shipping`, and " "select :guilabel:`Shipping Labels`." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Reportes de impresora` del formulario de " "configuración de la impresora para elegir los tipos de documentos que la " "impresora imprimirá de manera automática. Haga clic en :guilabel:`Agregar " "una línea` para abrir la ventana emergente :guilabel:`Agregar: Reportes`, " "después, escriba `Envío` en la :guilabel:`barra de búsqueda` y " "seleccione :guilabel:`Etiquetas de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:196 msgid "" "The :guilabel:`Shipping Documents` report is for :ref:`export documents " "`." msgstr "" "El reporte :guilabel:`Documentos de envío` es para :ref:`documentos de " "exportación `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:None msgid "Show carrier label report added to the *Printer Reports*." msgstr "" "Reporte de etiqueta de transportista que se agregó a *Reportes de impresora*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:203 msgid "" "After adding the :guilabel:`Shipping Labels` report in " "the :guilabel:`Printer Reports` tab, ensure the :guilabel:`Report Type` " "matches the IoT-connected printer's type." msgstr "" "Después de agregar el reporte :guilabel:`etiquetas de envío` en la " "pestaña :guilabel:`Reportes de la impresora`, asegúrese que " "el :guilabel:`tipo de reporte` coincida con el tipo de impresora que está " "conectada a la caja IoT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:206 msgid "For laser printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`PDF`." msgstr "" "Para impresoras láser, configure el :guilabel:`tipo de reporte` " "a :guilabel:`PDF`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:207 msgid "" "For Zebra printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`Text`." msgstr "" "Para impresoras Zebra, configure el :guilabel:`tipo de reporte` " "a :guilabel:`Texto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:212 msgid "Shipping carrier label type" msgstr "Tipo de etiqueta del transportista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:214 msgid "" "Next, complete the setup for the :doc:`third-party shipping connector <../" "setup_configuration/third_party_shipper>`. After that, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods`, " "and select the desired shipping method." msgstr "" "Después, complete el proceso de configuración para :doc:`el conector con el " "transportista externo <../setup_configuration/third_party_shipper>`. Después " "de eso, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de " "envío`, y seleccione el método de envío deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:218 msgid "" "On the shipping method configuration form, in the :guilabel:`[carrier name] " "Configuration` tab, ensure the :guilabel:`Label Format` matches " "the :ref:`report type assigned earlier `:" msgstr "" "En el formulario de configuración del método de envío, en la " "pestaña :guilabel:`[nombre del transportista] Configuración`, asegúrese de " "que el :guilabel:`Formato de etiqueta` coincida con el :ref:`tipo de reporte " "que se asignó antes `:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:222 msgid "" "For laser printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`PDF`." msgstr "" "Para impresoras láser, configure el :guilabel:`formato de etiqueta` " "a :guilabel:`PDF`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:223 msgid "" "For Zebra printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`ZPL2`." msgstr "" "Para impresoras Zebra, configure el :guilabel:`formato de etiqueta` " "a :guilabel:`ZPL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:None msgid "" "Show the *Label Type* field on FedEx's shipping method configuration page." msgstr "" "Imagen donde se muestra el campo *Tipo de etiqueta* en la página de " "configuración de método de envío FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:230 msgid "Example carrier label" msgstr "Ejemplo de etiqueta de transportista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:232 msgid "" "After validating the operation, the carrier label is generated in the " "chatter, and printed using the IoT-connected printer." msgstr "" "Después de validar la operación, la etiqueta del transportista se generará " "en el chatter y se imprimirá con la impresora que haya conectado a IoT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "Show an example carrier label for FedEx." msgstr "Mostrar un ejemplo de una etiqueta de transportista para FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:241 msgid "" "Carrier label for FedEx, containing the recipient address, tracking number, " "barcode, and other shipping information." msgstr "" "Etiqueta de transportista para FedEx que contiene la dirección del " "destinatario, el número de rastreo, el código de barras y otra información " "de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:245 msgid ":doc:`Print carrier labels <../setup_configuration/labels>`" msgstr "" ":doc:`Imprimir etiquetas de transportista <../setup_configuration/labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:250 msgid "Export document" msgstr "Documento de exportación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:252 msgid "" "An *export document*, required by customs to ship packages from one country " "to another, can be automatically printed in Odoo by following these steps:" msgstr "" "Aduana requiere un *documento de exportación* para enviar paquetes de un " "país a otro, este documento lo puede imprimir en Odoo con los siguientes " "pasos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:255 msgid "" "Tick the :guilabel:`Export Documents` checkbox in the :ref:`operation type " "settings `." msgstr "" "Seleccione la casilla :guilabel:`Documentos de exportación` en " "los :ref:`ajustes de tipo de operación `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:258 msgid "Assign the export document to the printer." msgstr "Asigne un documento de exportación a la impresora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:263 msgid "" "Similar to the :ref:`printer assignment instructions for carrier labels " "`, after connecting a " "compatible printer to the Odoo *IoT* app, go to :menuselection:`IoT app --> " "Devices`, and select the desired printer." msgstr "" "De forma similar a las :ref:`instrucciones de asignación de impresoras para " "las etiquetas de transportistas `, vaya a :menuselection:`IoT --> Dispositivos` después de conectar " "una impresora compatible con la aplicación *IoT* de Odoo y seleccione la " "impresora correcta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:267 msgid "" "In the printer configuration form, go to the :guilabel:`Printer Reports` " "tab, and click :guilabel:`Add a line`. In the :guilabel:`Add: Reports` pop-" "up window that appears, add the :guilabel:`Shipping Documents` report to " "assign the export document to the printer." msgstr "" "En el formulario de configuración de la impresora, vaya a la " "pestaña :guilabel:`reportes de impresora` y haga clic en :guilabel:`agregar " "una línea`. En la ventana emergente :guilabel:`Agregar: reportes` que " "aparece, agregue el reporte :guilabel:`Documentos de envío` para asignar el " "documento de exportación a la impresora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:277 msgid "Export document for a shipment from the USA to Belgium." msgstr "Documento de exportación para un envío de Estados Unidos a Bélgica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:282 msgid "Package content" msgstr "Contenido del paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:284 msgid "" "A *package content* PDF includes the package's barcode, packed date, along " "with a list of contained products and quantities." msgstr "" "Un PDF de *contenido del paquete* incluye el código de barras del paquete, " "la fecha del mismo, así como una lista de productos y cantidades que " "contiene." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:287 msgid "" "To print this form automatically, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Operation Types`, and select the desired operation type. " "Then, go to the :guilabel:`Hardware` tab, and tick the :guilabel:`Package " "Contents` checkbox." msgstr "" "Para imprimir este formulario de forma automática, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de operación` y " "seleccione el tipo de operación deseado. Después, vaya a la " "pestaña :guilabel:`Hardware` y seleccione la casilla :guilabel:`Contenido " "del paquete`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:292 msgid "" "If the option is not available, enable the :doc:`Packages <../../" "product_management/configure/package>` feature, by going " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, ticking " "the :guilabel:`Packages` checkbox, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" "Si la opción no está disponible, habilite la función :doc:`Paquetes <../../" "product_management/configure/package>` en :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes`. Seleccione la casilla :guilabel:`Paquetes` y " "haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:297 msgid "" "After enabling the feature in the :guilabel:`Hardware` tab, validating the " "operation prints a PDF of the package contents." msgstr "" "Después de activar la función en la pestaña :guilabel:`Hardware`, cuando " "valide la operación se imprimirá un PDF de los contenidos del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "" "Package contents form showing the package contents, barcode, and pack date." msgstr "" "Formulario de contenido donde se muestra el contenido del paquete, el código " "de barras y la fecha de embalaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:306 msgid "Package contents showing the package contents, barcode, and pack date." msgstr "" "Contenido del paquete donde se muestra el contenido del paquete, el código " "de barras y la fecha de embalaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:311 msgid "Package label" msgstr "Etiqueta de paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:313 msgid "" "A *package label* that shows the package's barcode and pack date can be " "configured to print upon clicking the *Put in Pack* button." msgstr "" "Una *etiqueta de paquete* que muestra el código de barras del paquete y la " "fecha de embalaje, que se puede configurar para imprimir al hacer clic en el " "botón *Incluir en el paquete*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:317 msgid "" "The :guilabel:`Put in Pack` button is available **only** when " "the :doc:`Packages <../../product_management/configure/package>` feature is " "enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "El botón :guilabel:`Incluir en el paquete` **solo** está disponible cuando " "la función :doc:`Paquetes <../../product_management/configure/package>` está " "habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:321 msgid "" "After it is enabled, the :guilabel:`Put in Pack` button is available on all " "inventory operations (e.g. receipt, pickings, internal transfers, delivery " "orders, etc.)." msgstr "" "Después de activarlo, el botón :guilabel:`Incluir en el paquete` estará " "disponible en todas las operaciones de inventario (por ejemplo, recibos, " "pickings, transferencias internas, órdenes de entrega, entre otros)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:324 msgid "" "To automatically print the package label when the :guilabel:`Put in Pack` " "button is clicked, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operation Types`. Select the desired operation type, and tick " "the :guilabel:`Package Label` checkbox in the :guilabel:`Hardware` tab. " "Labels can be printed in :guilabel:`PDF` or :guilabel:`ZPL` file formats, as " "defined in the :guilabel:`Print label as` field." msgstr "" "Para imprimir la etiqueta del paquete de forma automática al hacer clic en " "el botón :guilabel:`Incluir en el paquete`, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de operación`, " "seleccione el tipo deseado y seleccione la casilla :guilabel:`Etiqueta del " "paquete` en la pestaña :guilabel:`Hardware`. Puede imprimir las etiquetas en " "formato :guilabel:`PDF` o :guilabel:`ZPL`, según se defina en el " "campo :guilabel:`Imprimir etiqueta como`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:0 msgid "PDF of package barcode and package date." msgstr "PDF del código de barras del paquete y la fecha del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:3 msgid "Sendcloud integration" msgstr "Integración con Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:5 msgid "" "Sendcloud is a shipping service aggregator that facilitates the integration " "of European shipping carriers with Odoo. Once integrated, users can select " "shipping carriers on inventory operations in their Odoo database." msgstr "" "Sendcloud es un agregador de servicio de envío que facilita la integración " "de transportistas europeos en Odoo. Una vez integrado, los usuarios pueden " "seleccionar transportistas en las operaciones de inventario de su base de " "datos de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:10 msgid "Setup in Sendcloud" msgstr "Configuración en Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:15 msgid "" "To get started, `create or log in to a Sendcloud account `_." msgstr "" "Para empezar, `crea o inicia sesión en una cuenta de Sendcloud `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:18 msgid "" "On the Sendcloud platform, follow the `Sendcloud integration documentation " "`_ to configure the account and generate the connector " "credentials." msgstr "" "En la plataforma de Sendcloud, sigue la `documentación de integración de " "Sendcloud `_ para configurar la cuenta y generar las credenciales " "del conector." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:23 msgid "" "For new account creation, Sendcloud will ask for a :abbr:`VAT (Value-Added " "Tax Identification)` number or :abbr:`EORI (Economic Operators' Registration " "and Identification)` number. After completing the account setup, activate " "(or deactivate) the shipping carriers that will be used in the Odoo database." msgstr "" "Para crear una nueva cuenta, Sendcloud le solicitará un número de " "identificación tributaria o un número :abbr:`EORI (Registro e identificación " "de operadores económicos)`. Tras completar la configuración de la cuenta, " "active (o desactive) los transportistas que utilizará en la base de datos de " "Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:29 msgid "" "Odoo integration of Sendcloud works on free Sendcloud plans *only* if a bank " "account is linked, since Sendcloud won't ship for free. To use shipping " "rules, or individual custom carrier contacts, a paid plan of Sendcloud is " "**required**." msgstr "" "La integración de Odoo con Sendcloud funciona en los planes gratuitos de " "Sendcloud *solo* si vincula una cuenta bancaria, pues Sendcloud no realiza " "envíos de forma gratuita. **Necesita** un plan de pago de Sendcloud para " "poder utilizar reglas de envío o contactos de transportistas personalizados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:185 msgid "Warehouse configuration" msgstr "Configuración del almacén" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:38 msgid "" "Once logged into the Sendcloud account, navigate to :menuselection:`Settings " "--> Shipping --> Addresses`, and fill in the field for :guilabel:`Warehouse " "address`." msgstr "" "Una vez que inice sesión en la cuenta de Sendcloud, vaya " "a :menuselection:`Ajustes --> Envío --> Direcciones` y complete el " "campo :guilabel:`dirección de almacén`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:None msgid "Adding addresses in the Sendcloud settings." msgstr "Agregar direcciones en los ajustes de Sendcloud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:45 msgid "" "To allow Sendcloud to process returns as well, a :guilabel:`Return Address` " "is required. Under the :guilabel:`Miscellaneous section`, there is a field " "called :guilabel:`Address Name (optional)`. The Odoo warehouse name should " "be entered here, and the characters should be exactly the same." msgstr "" "Para permitir que Sendcloud también procese devoluciones se necesita de " "una :guilabel:`dirección de devolución`. En la sección :guilabel:`varios`, " "hay un campo denominado :guilabel:`nombre de la dirección (opcional)`. Ahí " "debe ingresar el nombre del almacén en Odoo, y los caracteres deben ser " "exactamente los mismos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid "**SendClould configuration**" msgstr "**Configuración en Sendclould**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Miscellaneous`" msgstr ":guilabel:`Varios`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Address Name (optional)`: `Warehouse #1`" msgstr ":guilabel:`Nombre de la dirección (opcional)`: `Almacén #1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Brand`: `Default`" msgstr ":guilabel:`Marca`: `Predeterminada`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid "**Odoo warehouse configuration**" msgstr "**Configuración del almacén en Odoo**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Warehouse #1`" msgstr ":guilabel:`Almacén`: `Almacén #1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Short Name`: `WH`" msgstr ":guilabel:`Nombre corto`: `WH`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Company`: `My company (San Francisco)`" msgstr ":guilabel:`Empresa`: `Mi empresa (San Francisco)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Address`: `My Company (San Francisco)`" msgstr ":guilabel:`Dirección`: `Mi empresa (San Francisco)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:62 msgid "" "Notice how the inputs for the :guilabel:`Warehouse` field, for both the Odoo " "configuration and the Sendcloud configuration, are the exact same." msgstr "" "Observe como la información ingresada en el campo :guilabel:`almacén` para " "ambas configuraciones es exactamente igual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:66 msgid "Generate Sendcloud credentials" msgstr "Generar credenciales de Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:68 msgid "" "In the Sendcloud account, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Integrations` in the menu on the right. Next, search for :guilabel:`Odoo " "Native`. Then, click on :guilabel:`Connect`." msgstr "" "En su cuenta de Sendcloud, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones` " "en el menú a la derecha. A continuación, busque :guilabel:`Odoo nativo` y " "después haga clic en :guilabel:`conectar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:71 msgid "" "After clicking on :guilabel:`Connect`, the page redirects to " "the :guilabel:`Sendcloud API` settings page, where the :guilabel:`Public and " "Secret Keys` are produced. The next step is to name " "the :guilabel:`Integration`. The naming convention is as follows: `Odoo " "CompanyName`, with the user's company name replacing `CompanyName` (e.g. " "`Odoo StealthyWood`)." msgstr "" "Tras hacer clic en :guilabel:`conectar`, la página lo redirigirá a la página " "de ajustes :guilabel:`API de Sendcloud` en donde se generan " "las :guilabel:`claves pública y secreta`. El siguiente paso es darle un " "nombre a la :guilabel:`integración`. La convención para los nombres es la " "siguiente: `Odoo NombredelaEmpresa`, en donde `NombredelaEmpresa` es el " "nombre de la empresa del usuario (por ejemplo, `Odoo StealthyWood`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:76 msgid "" "Then, check the box next to :guilabel:`Service Points` and select the " "shipping services for this integration. After saving, the :guilabel:`Public " "and Secret Keys` are generated." msgstr "" "Después, seleccione la casilla a lado de :guilabel:`Puntos de servicio` y " "seleccione los servicios de envío para esta integración. Después de guardar, " "se generan las :guilabel:`claves pública y secreta`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:None msgid "Configuring the Sendcloud integration and receiving the credentials." msgstr "" "Configuración de la integración con Sendcloud para recibir las credenciales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:86 msgid "" "To ensure seamless Sendcloud integration with Odoo, :ref:`install ` and :ref:`link ` the Sendcloud shipping connector " "to the Sendcloud account. Then, :ref:`configure Odoo fields `, so Sendcloud can accurately " "pull shipping data to generate labels." msgstr "" "Para garantizar una integración fluida de Sendcloud con Odoo, :ref:`instale " "` y :ref:`vincule ` el conector de envío de Sendcloud " "a la cuenta de Sendcloud. Después, :ref:`configure los campos de Odoo " "` para que Sendcloud " "pueda extraer con precisión los datos de envío para generar etiquetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:94 msgid "" ":ref:`Enable pickup points on websites `" msgstr "" ":ref:`Habilitar puntos de recolección en sitios web `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:99 msgid "Install Sendcloud shipping module" msgstr "Instalar el módulo Envío por Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:101 msgid "" "After the Sendcloud account is set up and configured, it's time to configure " "the Odoo database. To get started, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, " "search for the `Sendcloud Shipping` integration, and install it." msgstr "" "Una vez que haya configurado la cuenta de Sendcloud deberá configurar la " "base de datos de Odoo. Para empezar, vaya al módulo :guilabel:`Aplicaciones` " "de Odoo, busque la integración de `Envío por Sendcloud` e instálela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:None msgid "Sendcloud Shipping module in the Odoo Apps module." msgstr "Módulo de envío por Sendcloud en el módulo Aplicaciones de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:112 msgid "Sendcloud shipping connector configuration" msgstr "Configuración del conector de envío de Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:114 msgid "" "Once installed, activate the :guilabel:`Sendcloud Shipping` module " "in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. " "The :guilabel:`Sendcloud Connector` setting is found under " "the :guilabel:`Shipping Connectors` section." msgstr "" "Una vez instalado, active el módulo :guilabel:`Envío por Sendcloud` " "en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. El " "ajuste :guilabel:`conector de Sendcloud` se encuentra en la " "sección :guilabel:`conectores de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:118 msgid "" "After activating the :guilabel:`Sendcloud Connector`, click on " "the :guilabel:`Sendcloud Shipping Methods` link below the listed connector. " "Once on the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`New`." msgstr "" "Después de activar el :guilabel:`conector de Sendcloud`, haga clic en el " "enlace :guilabel:`Métodos de envío de Sendcloud` que se encuentra abajo del " "conector. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` una vez que se encuentre en la " "página de :guilabel:`métodos de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Shipping Methods` can also be accessed by going " "to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Delivery --> Shipping " "Methods`." msgstr "" "También puede acceder a los :guilabel:`métodos de envío` " "en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Entrega --> Métodos de " "envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:126 msgid "" "Fill out the following fields in the :guilabel:`New Shipping Method` form:" msgstr "" "Complete los siguientes campos del formulario del :guilabel:`nuevo método de " "envío` form:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:128 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Sendcloud DPD`." msgstr ":guilabel:`Método de envío`: escriba `Sendcloud DPD`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Provider`: select :guilabel:`Sendcloud` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor`: seleccione :guilabel:`Sendcloud` en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`: set the product that was configured for this " "shipping method or create a new product." msgstr "" ":guilabel:`Producto de envío`: establezca el producto que se configuró para " "este método de envío o cree un nuevo producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:132 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter " "the :guilabel:`Sendcloud Public Key`." msgstr "" "Escriba la :guilabel:`clave pública de Sendcloud` en la " "pestaña :guilabel:`Configuración de Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:133 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter " "the :guilabel:`Sendcloud Secret Key`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Configuración de Sendcloud`, escriba " "la :guilabel:`clave secreta de Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:138 msgid "Pickup points" msgstr "Puntos de recolección" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:140 msgid "" "Sendcloud's `service point delivery `_ lets customers choose a pickup " "location (such as a nearby shop or locker) instead of entering a private " "delivery address." msgstr "" "El `servicio de punto de entrega `_ de Sendcloud permite que los " "clientes elijan un lugar de recolección (como una tienda cercana o un " "casillero) en lugar de proporcionar una dirección de entrega privada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:145 msgid "" "To enable the feature, go to the shipping method form, and in " "the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, under the :guilabel:`Options` " "section, enable :guilabel:`Use Sendcloud Locations` feature." msgstr "" "Para activar la función, vaya al formulario del método de envío y active la " "función :guilabel:`Usar ubicaciones de Sendcloud` en la " "sección :guilabel:`Opciones` de la pestaña :guilabel:`Configuración de " "Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:150 msgid "" "Pickup point selection is only available through the **Website** app (the " "online checkout view). It is not currently possible to select a pickup point " "manually through the **Sales** app (the internal database view)." msgstr "" "Solo es posible elegir un punto de recolección con la aplicación **Sitio " "web** (la vista de pago en línea). Por el momento, la aplicación **Ventas** " "(la vista de base de datos interna) no permite seleccionar un punto de " "recolección de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:154 msgid "" "For example, if the customer selects a shipping method like *Sendcloud " "Mondial Relay*, they must choose a pickup point during the checkout process " "on the website. If no pickup point is selected, the delivery order cannot be " "validated in Odoo." msgstr "" "Por ejemplo, el cliente deberá elegir un punto de recolección durante el " "proceso de pago en el sitio web si selecciona *Sendcloud Mondial Relay* como " "método de envío. Odoo no podrá validar la orden de entrega si no selecciona " "ningún punto de recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:159 msgid "Load shipping products" msgstr "Subir productos de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:161 msgid "" "After configuring and saving the form, follow these steps to load the " "shipping products:" msgstr "" "Después de configurar y guardar el formulario, siga los siguientes pasos " "para guardar los productos de envío:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:163 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab of the :guilabel:`New " "Shipping Method` form, click on the :guilabel:`Load your SendCloud shipping " "products` link." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Configuración de Sendcloud` del formulario " "del :guilabel:`nuevo método de envío`, haga clic en el " "enlace :guilabel:`Cargar sus productos de envío de Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:165 msgid "" "Select the shipping products the company would like to use for deliveries " "and returns." msgstr "" "Seleccione los productos de envío que la empresa desea usar para las " "entregas y devoluciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:166 msgid "Click :guilabel:`Select`." msgstr "Haga clic en :guilabel:`Seleccionar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:169 msgid "Sample Sendcloud shipping products configured in Odoo:" msgstr "Ejemplo de productos enviados por Sendcloud configurados en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`DELIVERY`" msgstr ":guilabel:`ENVÍO`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Shipping Product`: `DPD Home 0-31.5kg`" msgstr ":guilabel:`Tipo de envío`: `DPD Home 0-31.5kg`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Carrier`: `DPD`" msgstr ":guilabel:`Transportista`: `DPD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Minimum Weight`: `0.00`" msgstr ":guilabel:`Peso mínimo`: `0.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Maximum Weight`: `31.50`" msgstr ":guilabel:`Peso máximo`: `31.50`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Countries`: `Austria` `Belgium` `Bosnia` `Herzegovina` `Bulgaria` " "`Croatia` `Czech` `Republic` `Denmark` `Estonia` `Finland` `France` " "`Germany` `Greece` `Hungary` `Iceland` `Ireland` `Italy` `Latvia` " "`Liechtenstein` `Lithuania` `Luxembourg` `Monaco` `Netherlands` `Norway` " "`Poland` `Portugal` `Romania` `Serbia` `Slovakia` `Slovenia` `Spain` " "`Sweden` `Switzerland`" msgstr "" ":guilabel:`Países`: `Austria` `Bélgica` `Bosnia y Herzegovina` `Bulgaria` " "`Croacia` `República Checa` `Dinamarca` `Estonia` `Finlandia` `Francia` " "`Alemania` `Grecia` `Hungría` `Islandia` `Irlanda` `Italia` `Letonia` " "`Liechtenstein` `Lituania` `Luxemburgo` `Mónaco` `Países Bajos` `Noruega` " "`Polonia` `Portugal` `Rumanía` `Serbia` `Eslovaquia` `Eslovenia` `España` " "`Suecia` `Suiza`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`RETURN`" msgstr ":guilabel:`DEVOLUCIÓN`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Shipping Product`: `DPD Return 0-20kg`" msgstr ":guilabel:`Tipo de devolución`: `DPD Return 0-20kg`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Carrier`: `DPD`" msgstr ":guilabel:`Transportista`: `DPD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Minimum Weight`: `0.00`" msgstr ":guilabel:`Peso mínimo`: `0.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Maximum Weight`: `20.00`" msgstr ":guilabel:`Peso máximo`: `20.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Countries`: `Belgium` `Netherlands`" msgstr ":guilabel:`Países`: `Bélgica` `Países Bajos`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:None msgid "Example of shipping products configured in Odoo." msgstr "Ejemplo de productos de envío configurados en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:195 msgid "" "Sendcloud does not provide test keys when a company tests the sending of a " "package in Odoo. This means if a package is created, the configured " "Sendcloud account will be charged, unless the associated package is " "cancelled within 24 hours of creation." msgstr "" "Sendcloud no proporciona claves de prueba cuando una empresa prueba el envío " "de productos desde Odoo. Esto supone que, si crea un paquete, se le hará un " "cargo a su cuenta de Sendcloud, a menos que cancele el envío en las primeras " "24 horas de su creación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:199 msgid "" "Odoo has a built-in layer of protection against unwanted charges when using " "test environments. Within a test environment, if a shipping method is used " "to create labels, then those labels are immediately cancelled after the " "creation — this occurs automatically. The test and production environment " "settings can be toggled back and forth from their respective smart buttons." msgstr "" "Odoo tiene una capa de protección incorporada contra cargos no deseados al " "usar entornos de prueba. Si se encuentra dentro de un entorno de prueba y " "utiliza un método de envío para crear etiquetas, esas etiquetas se cancelan " "de forma automática después de su creación. Es posible alternar entre los " "ajustes del entorno de prueba y de producción con sus respectivos botones " "inteligentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:209 msgid "" "To use Sendcloud to generate shipping labels, the following information " "**must** be filled out accurately and completely in Odoo:" msgstr "" "Si quiere usar Sendcloud para generar etiquetas de envío, **debe** llenar la " "siguiente información de forma correcta y total en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:212 msgid "" "**Customer information**: when creating a quotation, ensure the " "selected :guilabel:`Customer` has a valid phone number, email address, and " "shipping address." msgstr "" "**Información del cliente**: al crear una cotización, asegúrese que el " "número telefónico, la dirección de correo electrónico y la dirección de " "envío del :guilabel:`cliente` sean válidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:219 msgid "" "**Product weight**: ensure all products in an order have a " "specified :guilabel:`Weight` in the :guilabel:`Inventory` tab of their " "product form. Refer to the :ref:`Product weight section ` of this article for detailed " "instructions." msgstr "" "**Peso del producto**: asegúrese de que todos los productos de una orden " "tengan un :guilabel:`peso` especificado en la pestaña :guilabel:`Inventario` " "de su formulario de producto. Consulte la :ref:`sección Peso del producto " "` de este artículo para " "obtener instrucciones detalladas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:223 msgid "" "**Warehouse address**: ensure the warehouse name and address in Odoo match " "the :ref:`previously defined warehouse ` in the Sendcloud setup. For details on " "warehouse configuration in Odoo, refer to the :ref:`warehouse configuration " "section ` of the " "third-party shipping documentation." msgstr "" "**Dirección del almacén**: asegúrese de que el nombre y la dirección del " "almacén en Odoo coincidan con el :ref:`almacén definido con anterioridad " "` en la " "configuración de Sendcloud. Consulte la :ref:`sección de configuración del " "almacén ` de la " "documentación externa de envíos para obtener detalles sobre la configuración " "del almacén en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:230 msgid "Generate labels with Sendcloud" msgstr "Generar etiquetas con Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:232 msgid "" "When creating a quotation in Odoo, add shipping and a :guilabel:`Sendcloud " "shipping product`. Then, :guilabel:`Validate` the delivery. Shipping label " "documents are automatically generated in the chatter, which include the " "following:" msgstr "" "Al crear una cotización en Odoo, agregue el envío y " "elija :guilabel:`Producto de envío de Sendcloud`, luego :guilabel:`valide` " "la entrega. Los documentos de la etiqueta de envío se generan de forma " "automática en el chatter e incluyen lo siguiente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Return label(s)` if the Sendcloud connector is configured for " "returns." msgstr "" ":guilabel:`Etiqueta(s) de devolución` si el conector de Sendcloud está " "configurado para devoluciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Customs document(s)` should the destination country require them." msgstr "" ":guilabel:`Documento(s) aduanero(s)` si el país de destino lo(s) requiere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:243 msgid "" "When return labels are created, Sendcloud automatically charges the " "configured Sendcloud account." msgstr "" "Sendcloud hace un cargo automático a la cuenta configurada al crear " "etiquetas de devolución." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:246 msgid "Shipping rules" msgstr "Reglas de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:248 msgid "" "Optionally, create shipping rules to automatically generate shipping labels " "tailored to different product needs. For example, a shipping rule can be " "created for customers shipping expensive jewelry items to purchase insurance." msgstr "" "También puede crear reglas de envío para generar etiquetas de envío que se " "adapten a las diferentes necesidades de cada producto de forma automática. " "Por ejemplo, puede crear una regla de envío para que los clientes envíen " "joyería costosa adquieran un seguro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:253 msgid "" "Shipping rules do **not** affect :ref:`shipping rate calculations `, and are only used to improve the " "process of :doc:`generating shipping labels `." msgstr "" "Las reglas de envío **no** influyen en el :ref:`cálculo de las tarifas de " "envío `, solo se utilizan " "para mejorar el proceso de :doc:`generación de etiquetas de envío `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:257 msgid "" "To use shipping rules, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Delivery: Shipping Methods`, and select the intended " "`Sendcloud` shipping method." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Entrega: Métodos de " "envío` para usar reglas de envío y seleccione el método correspondiente a " "`Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:260 msgid "" "Under the :guilabel:`Sendcloud Configuration` tab, in " "the :guilabel:`OPTIONS` section, choose the kind of shipments the shipping " "rules apply to, via the :guilabel:`Use Sendcloud shipping rules` field." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Configuración de Sendcloud`, vaya a la " "sección :guilabel:`Opciones` y seleccione los tipos de envío " "correspondientes a las reglas de envío en el campo :guilabel:`Usar las " "reglas de envío de Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:264 msgid "" "From here, choose either: :guilabel:`Shipping` to " "customers, :guilabel:`Returns` from customers, or :guilabel:`Both`." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`envíos` a los clientes, :guilabel:`devoluciones` de " "los clientes o :guilabel:`ambas` opciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:None msgid "Use Shipping Rules field." msgstr "Campo \"Usar reglas de envío\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:271 msgid "" "Then, in the Sendcloud website, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Shipping rules`. Create a new shipping rule by clicking :guilabel:`Create " "New`." msgstr "" "En el sitio web de Sendcloud vaya a :menuselection:`Ajustes --> Reglas de " "envío` y haga clic en :guilabel:`Crear nueva` para crear una regla de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:274 msgid "" "In the :guilabel:`Actions` section, set a :guilabel:`Condition` to determine " "when the rule applies. Then, configure what to do when packages meet the " "condition." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Acciones`, establezca la :guilabel:`condición` que " "determinará cuando aplicar la regla y luego configure qué pasará si los " "paquetes cumplen con ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:278 msgid "" "`Create shipping rules on Sendcloud `_" msgstr "" "`Crear reglas de envío en Sendcloud `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:285 msgid "Shipment is too heavy" msgstr "El envío es demasiado pesado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:287 msgid "" "If the shipment is too heavy for the Sendcloud service that is configured, " "then the weight is split to simulate multiple packages. Products will need " "to be put in different :guilabel:`Packages` to :guilabel:`Validate` the " "transfer and generate labels." msgstr "" "Si el envío es demasiado pesado para el servicio de Sendcloud que se " "configuró, entonces el peso se divide para simular varios paquetes. Los " "productos tendrán que ser puestos en distintos :guilabel:`paquetes` " "para :guilabel:`validar` el traslado y generar etiquetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Rules` can also be set up in Sendcloud to use other shipping " "methods when the weight is too heavy. However, note that these rules will " "not apply to the shipping price calculation on the calculation on the sales " "order." msgstr "" "También se pueden configurar :guilabel:`reglas` en Sendcloud para usar otros " "métodos de envío cuando la carga es muy pesada. Sin embargo, tenga en cuenta " "que estas reglas no se aplicarán al cálculo del precio de envío en el " "cálculo de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:296 msgid "Personal carrier contract" msgstr "Contratos de transportista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:298 msgid "" "Use custom prices from a direct carrier contract, via CSV upload, by first " "logging into Sendcloud, navigating to :menuselection:`Settings --> Carriers " "--> My contracts`, and then selecting the intended contract." msgstr "" "Para hacer uso de los precios personalizados de un contrato directo con los " "transportistas puede subir un archivo CSV. Inicie sesión en Sendcloud, vaya " "a :menuselection:`Ajustes --> Transportistas --> Mis contratos` y luego " "seleccione el contrato correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:None msgid "Navigate to the contracts section in Sendcloud." msgstr "Ir a la sección de contratos en Sendcloud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:306 msgid "" "Under the :guilabel:`Contract prices` section, click :guilabel:`Download " "CSV` and fill out the contract prices in the :guilabel:`price` column of the " "CSV file template." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Precios del contrato`, haga clic " "en :guilabel:`Descargar CSV` y complete los precios del contrato en la " "columna :guilabel:`Precio` de la plantilla del archivo CSV." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:310 msgid "" "Ensure the CSV file includes the correct prices to avoid any inaccuracies." msgstr "" "Asegúrese de que el archivo CSV incluye los precios correctos para evitar " "cualquier error." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:None msgid "Show sample contract CSV from Sendcloud, highlighting the price column." msgstr "" "Visualización de un archivo CSV de contrato de muestra desde Sendcloud, la " "columna de precios aparece con una flecha roja." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Upload` the completed CSV file to Sendcloud, then " "click :guilabel:`Save these prices`." msgstr "" "Una vez que haya terminado de completarlo, :guilabel:`Suba` el archivo CSV a " "Sendcloud y luego haga clic en :guilabel:`Guardar estos precios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:319 msgid "" "`Sendcloud: How to upload contract prices with carriers `_" msgstr "" "`Sendcloud: Cómo subir los precios de contrato con transportistas `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:325 msgid "" "Many carriers have several measures for weight. There is the actual weight " "of the products in the parcel, and there is the *volumetric weight* " "(:dfn:`Volumetric weight is the volume that a package occupies when in " "transit. In other words it is the physical size of a package`)." msgstr "" "Muchos transportistas tienen varias medidas de peso. Está el peso real de " "los productos en el paquete y el *peso volumétrico* (:dfn:`El peso " "volumétrico es el volumen que ocupa un paquete cuando está en tránsito. Es " "decir, el tamaño físico de un paquete`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:330 msgid "" "Check to see if selected carrier(s) already have defined formulas to compute " "the volumetric weight." msgstr "" "Verifique si el transportista seleccionado ya tiene fórmulas definidas para " "calcular el peso volumétrico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:334 msgid "" "`Sendcloud: How to calculate & automate parcel volumetric weight `_" msgstr "" "`Sendcloud: Cómo calcular y automatizar el peso volumétrico de los paquetes " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:338 msgid "Unable to calculate shipping rate" msgstr "No es posible calcular la tarifa de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:340 msgid "" "First, verify that the product being shipped has a weight that is supported " "by the selected shipping method. If this is set, then verify that the " "destination country (from the customer address) is supported by the carrier. " "The country of origin (warehouse address) should also be supported by the " "carrier." msgstr "" "Primero verifique que el producto a enviar tenga un peso compatible con el " "método de envío seleccionado. Si el peso es correcto, entonces verifique que " "el país de destino (desde la dirección del cliente) sea compatible con el " "transportista, lo mismo debe suceder con el país de origen (dirección del " "almacén)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:3 msgid "Starshipit shipping" msgstr "Envíos con Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:5 msgid "" "Starshipit is a shipping service operator that facilitates the integration " "of Australasian shipping couriers with Odoo. Once integrated, users can " "create shipping methods that will automatically get rates from specific " "couriers (such as Australia Post, NZ Post, DHL,...) based on predefined " "conditions." msgstr "" "Starshipit es un operador de servicios de envío que facilita la integración " "de transportistas de la región de Australasia con Odoo. Una vez que está " "integrado, los usuarios pueden crear métodos de envío que obtendrán las " "tarifas de transportistas específicos (como Australia Post, NZ Post, DHL, " "entre otros) de forma automática según las condiciones predefinidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:11 msgid ":doc:`Automatically calculate shipping <../setup_configuration>`" msgstr ":doc:`Calcular envíos de forma automática <../setup_configuration>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:12 msgid ":doc:`Integrate other third-party couriers `" msgstr ":doc:`Integrar otros transportistas externos `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:15 msgid "Setup in Starshipit" msgstr "Configuración en Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:18 msgid "Create an account and activate couriers" msgstr "Crear una cuenta y activar transportistas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:20 msgid "" "To get started, go to `Starshipit's platform `_ to " "configure the account and generate the connector credentials. Log in with " "the Starshipit account, or create a new one if needed." msgstr "" "Para comenzar, vaya a la `plataforma de Starshipit `_ para configurar su cuenta y generar las credenciales del conector. " "Inicie sesión con su cuenta de Starshipit o cree una si es necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:25 msgid "Pickup address configuration" msgstr "Configuración de dirección de recolección" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:27 msgid "" "Once logged into the Starshipit account, navigate " "to :menuselection:`Settings --> Pickup address`, and fill in " "the :guilabel:`Pickup address`. Ensure this field matches the warehouse " "address." msgstr "" "Una vez que haya iniciado sesión en la cuenta de Starshipit, diríjase " "a :menuselection:`Ajustes --> Dirección de recolección` y complete " "la :guilabel:`dirección de recolección`. Asegúrese de que este campo " "coincida con la dirección del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:None msgid "Adding addresses in the Starshipit settings." msgstr "Agregar direcciones en los ajustes de Starshipit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:35 msgid "Couriers configuration" msgstr "Configuración de transportistas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:37 msgid "" "To integrate with third-party couriers, navigate to :menuselection:`Settings " "--> Couriers`, and select :guilabel:`Couriers`." msgstr "" "Para integrar transportistas externos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> " "Transportistas` y seleccione :guilabel:`Transportistas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:45 msgid "" "For details on integrating with different couriers, refer to `Starshipit's " "support center `_." msgstr "" "Vaya al `centro de soporte de Starshipit `_ para obtener detalles sobre cómo integrar distintos transportistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:49 msgid "Checkout rates" msgstr "Tasas de pago" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:51 msgid "" "To configure shipping rate calculations, navigate " "to :menuselection:`Settings --> Checkout rates`. The selected delivery costs " "are automatically applied in Odoo when calculating shipping costs." msgstr "" "Para configurar el cálculo de las tarifas de envío vaya " "a :menuselection:`Ajustes --> Tarifas de pago`. Los costos de envío " "seleccionados se aplican en Odoo de forma automática al calcular los costos " "de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:None msgid "Checkout rates in the Starshipit settings." msgstr "Tarifas de pago en los ajustes de Starshipit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:59 msgid "Starshipit API key" msgstr "Clave API de Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:61 msgid "" "Configure shipping rules to assign the correct shipping methods to orders " "based on specific conditions." msgstr "" "Configure las reglas de envío para asignar métodos de envío adecuados a las " "órdenes según condiciones específicas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:64 msgid "" "To create a rule, go to :menuselection:`Settings --> Rules` and " "click :guilabel:`Add a new rule`." msgstr "" "Para crear una regla, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Reglas` y haga clic " "en :guilabel:`Agregar una nueva regla`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:66 msgid "" "While there are multiple ways to configure rules, it is recommended to set:" msgstr "" "Hay varias formas de configurar las reglas, pero le recomendamos establecer " "las siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:68 msgid ":guilabel:`Condition` to :guilabel:`Contains`" msgstr ":guilabel:`Condición` a :guilabel:`Contiene`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:69 msgid ":guilabel:`Value` to the :guilabel:`product code`" msgstr ":guilabel:`Valor` al :guilabel:`código del producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:70 msgid ":guilabel:`Action` to :guilabel:`Set Courier & Product Code`" msgstr "" ":guilabel:`Acción` a :guilabel:`Establecer transportista y código del " "producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:None msgid "Shipping rules in the Starshipit settings." msgstr "Reglas de envío en los ajustes de Starshipit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:79 msgid "Finding Starshipit API credentials" msgstr "Ubicar las credenciales API de Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:81 msgid "" "In the Starshipit account, navigate to :menuselection:`Settings --> API` in " "the side menu. This page contains the :abbr:`API (Application Programming " "Interface)` keys needed to connect to Odoo." msgstr "" "En su cuenta de Starshipit vaya a :menuselection:`Ajustes --> API` en el " "menú lateral. Esta página incluye las claves :abbr:`API (Interfaz de " "programación de aplicaciones)` necesarias para conectarse a Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:None msgid "Finding the Starshipit API keys." msgstr "Ubicar las claves API de Starshipit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:93 msgid "Install the Starshipit module" msgstr "Instalar el módulo de Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:95 msgid "" "After the Starshipit account is set up, integrate it with the Odoo database. " "To do that, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, search for " "the :guilabel:`Starshipit Shipping` module, and click :guilabel:`Activate` " "to install it." msgstr "" "Luego de configurar la cuenta de Starshipit, integre el servicio con la base " "de datos de Odoo. Vaya al módulo :guilabel:`Aplicaciones` de Odoo, busque el " "módulo :guilabel:`Envíos con Starshipit` y haga clic en :guilabel:`Activar` " "para instalarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:None msgid "Starshipit Shipping module in the Odoo Apps module." msgstr "Módulo Envíos con Starshipit en el módulo Aplicaciones de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:104 msgid "Configure a Starshipit delivery method" msgstr "Configurar un método de entrega con Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:106 msgid "" "Once installed, activate the feature by going to :menuselection:`Inventory --" "> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping Connectors` " "section, activate the :guilabel:`Starshipit Connector` option." msgstr "" "Una vez que lo haya instalado, active la función " "desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la " "sección :guilabel:`Conectores de envío` active la opción :guilabel:`Conector " "de Starshipit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:110 #, fuzzy #| msgid "" #| "After activating :guilabel:`Starshipit Connector`, click " #| "the :guilabel:`Starshipit Shipping Methods` link below the listed " #| "connector. Once on the :guilabel:`Shipping Methods` page, " #| "click :guilabel:`Create`." msgid "" "After activating :guilabel:`Starshipit Connector`, click " "the :guilabel:`Starshipit Shipping Methods` link below the listed connector. " "Once on the :guilabel:`Delivery Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Después de activar el :guilabel:`Conector de Starshipit`, haga clic en el " "enlace :guilabel:`Métodos de envío de Starshipit` ubicado debajo del " "conector. Una vez en la página de :guilabel:`Métodos de envío`, haga clic " "en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Delivery Methods` can also be accessed by going " "to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Delivery --> Delivery " "Methods`." msgstr "" "También puedes acceder a los :guilabel:`métodos de entrega` desde " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Entrega --> Métodos de " "entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:118 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configure Starshipit in Odoo by filling out the fields on " #| "the :guilabel:`Shipping Methods` form as follows:" msgid "" "Configure a Starshipit delivery method in Odoo by filling out the fields on " "the :guilabel:`Delivery Methods` form as follows:" msgstr "" "Configure Starshipit en Odoo y complete los campos en el formulario " "de :guilabel:`Métodos de envío` de la siguiente forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:121 msgid ":guilabel:`Delivery Method`: type `Starshipit`." msgstr ":guilabel:`Método de entrega`: Escribe `Starshipit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Provider`: select :guilabel:`Starshipit` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor`: seleccione :guilabel:`Starshipit` en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`: assign or create the delivery product that " "will appear on the sales order line when the cost of shipping is computed." msgstr "" ":guilabel:`Producto de envío`: asigne o cree el producto de envío que " "aparecerá en la línea de la orden de venta al calcular el costo de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:127 msgid "" "The fields discussed in this section are specific to configuring Starshipit. " "For more information about the other fields, refer to :doc:`../" "setup_configuration`." msgstr "" "Los campos que aparecen en esta sección son específicos para configurar " "Starshipit. Consulte :doc:`../setup_configuration` para obtener más " "información sobre los otros campos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:130 msgid "In the :guilabel:`Starshipit Configuration` tab, fill out these fields:" msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Configuración de Starshipit` deberá completar los " "siguientes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Starshipit API Key`: enter the :abbr:`API (Application " "Programming Interface)` key :ref:`obtained from Starshipit `." msgstr "" ":guilabel:`Clave API de Starshipit`: escriba la clave :abbr:`API (Interfaz " "de programación de aplicaciones)` :ref:`obtenida de Starshipit `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Starshipit Subscription Key`: enter the subscription key obtained " "from the same place as the :ref:`API key `." msgstr "" ":guilabel:`Clave de suscripción de Starshipit`: escriba la clave de " "suscripción obtenida del mismo lugar que la :ref:`clave API `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Origin Address`: Enter the address where products are shipped " "from. This field is crucial for calculating shipping rates " "and :ref:`generating shipping labels `." msgstr "" ":guilabel:`Dirección de origen`: escriba la dirección desde donde se envían " "los productos. Este campo es esencial para calcular las tarifas de envío " "y :ref:`generar etiquetas de envío `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Default Package Type`: Set a default package type to include the " "weight of the empty package when automatically calculating shipping rates." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de paquete predeterminado`: establezca un tipo de paquete " "predeterminado para incluir el peso del paquete vacío al calcular de forma " "automática las tarifas de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:143 msgid "" "To set a default package type, the *Packages* feature **must** be enabled " "in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Para establecer un tipo de paquete predeterminado, la función *Paquetes* " "**debe** estar habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración --" "> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:146 msgid "" "Click the :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save manually)` icon at the " "top of the page to save the changes." msgstr "" "Haz clic en el icono :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Guardar de forma " "manual)` ubicado en la parte superior de la página para guardar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:148 msgid "" "To load the newly configured shipping products, click :guilabel:`Select a " "service linked to your starshipit account` at the bottom of " "the :guilabel:`Starshipit Configuration` tab, and a :guilabel:`Choose " "Starshipit Shipping Service` pop-up window appears. In " "the :guilabel:`Delivery Service` field, select the desired shipping service " "for deliveries and returns from the drop-down menu." msgstr "" "Para cargar los productos de envío que configuraste, haz clic en " ":guilabel:`Selecciona un servicio vinculado a tu cuenta de Starshipit` en la " "parte inferior de la pestaña :guilabel:`Configuración de Starshipit`. " "Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Elegir servicio de envío de " "Starshipit`. En el campo :guilabel:`Servicio de entrega`, selecciona el " "servicio de envío que quieres usar para entregas y devoluciones en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:154 msgid "" "The list of services shown during initial configuration may be incomplete. " "Starshipit determines service availability based on shipment details such as " "the destination address and package weight, which are not yet available at " "this stage. To select from the full list of services available for a " "specific order, use the :guilabel:`Get more delivery methods` option " "directly from the sales order. See :ref:`inventory/shipping_receiving/star-" "label` for details." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:160 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` and the selected delivery service populates in " "the :guilabel:`Shipping Method` and :guilabel:`Starshipit Service Code` " "fields." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:163 msgid "Sample of a Starshipit shipping product configured in Odoo:" msgstr "Ejemplo de un producto de envío de Starshipit configurado en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Sendle: Sendle drop off`" msgstr ":guilabel:`Sendle: Sendle drop off`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Shipping Product`: `Sendle Delivery`" msgstr ":guilabel:`Producto de envío`: `Sendle Delivery`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Starshipit Service Code`: `STANDARD-DROPOFF`" msgstr ":guilabel:`Código de servicio de Starshipit`: `STANDARD-DROPOFF`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:174 msgid "" "Starshipit does not provide test keys when a company tests the sending of a " "package in Odoo. This means that if a package is created, the account may be " "charged." msgstr "" "Starshipit no proporciona claves de prueba para que las empresas prueben el " "envío de paquetes en Odoo. Esto quiere decir que podría recibir un cargo en " "su cuenta si crea un paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:177 msgid "" "Odoo has a built-in layer of protection against unwanted charges when using " "test environments. Within a test environment, if a shipping method is used " "to create labels, then those labels are immediately cancelled after creation " "— this occurs automatically. Please note that depending on the shipping " "provider being used, the account might be charged for printing label, unless " "the order is cancelled manually on the couriers’s portal." msgstr "" "Odoo tiene una capa de protección incorporada contra cargos no deseados al " "usar entornos de prueba. Si se encuentra dentro de un entorno de prueba y " "utiliza un método de envío para crear etiquetas, esas etiquetas se cancelan " "de forma automática después de su creación. Tenga en cuenta que, según el " "proveedor de envío que haya usado, podrían hacer un cobro en su cuenta por " "la impresión de la etiqueta a menos que cancele la orden en el portal del " "transportista de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:184 msgid "" "Switch between the test and production environment by clicking " "the :guilabel:`Environment` smart button at the top of the shipping method " "form." msgstr "" "Puede alternar entre el entorno de prueba y de producción si hace clic en el " "botón inteligente :guilabel:`Entorno` ubicado en la parte superior del " "formulario del método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:190 msgid "Generate a label with Starshipit" msgstr "Generar una etiqueta con Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:192 msgid "" "When creating a quotation in Odoo, add the Starshipit shipping method by " "clicking the :guilabel:`Add shipping` button." msgstr "" "Al crear una cotización en Odoo podrá agregar el método de envío Starshipit " "si hace clic en el botón :guilabel:`Agregar envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:196 msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select a Starshipit " "shipping method in the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" "Selecciona un método de envío de Starshipit en el campo :guilabel:`Método de " "envío` de la ventana emergente :guilabel:`Agregar un método de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:199 msgid "" "If the desired service is not available, click :guilabel:`Get more delivery " "methods`. This sends the actual order details (including the destination " "address, weight, and volume) to Starshipit, which returns the complete list " "of services available for that specific shipment. A new Starshipit delivery " "method is then created automatically and selected in the :guilabel:`Shipping " "Method` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:204 msgid "" "Calculate the shipping rate by clicking :guilabel:`Get rate`. Finally, " "click :guilabel:`Add` to include the cost of shipping to the sales order " "line, labeled as the *delivery product*." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Obtener tarifa` para calcular la tarifa de envío y, " "por último, haga clic en :guilabel:`Agregar` para incluir el costo del envío " "en la línea de la orden de venta, aparecerá como el *producto de envío*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:209 msgid "" "Automatically calculate shipping costs for Starshipit in **both** Odoo " "*Sales* and *eCommerce* applications." msgstr "" "Calcule los costos de envío para Starshipit de forma automática en **ambas** " "aplicaciones de Odoo, tanto en *Ventas* como en *Comercio electrónico*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:212 msgid "" "Then, :guilabel:`Validate` the delivery. Shipping label documents are " "automatically generated in the chatter, which includes the following:" msgstr "" "Después, :guilabel:`valide` la entrega. Los documentos de la etiqueta de " "envío se generan en el chatter de forma automática e incluyen lo siguiente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:216 msgid ":guilabel:`Tracking number(s)` if the selected courier supports it." msgstr "" ":guilabel:`Números de seguimiento` si el transportista seleccionado es " "compatible con ellos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Return label(s)` if the Starshipit connector is configured for " "returns." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas de devolución` si el conector de Starshipit está " "configurado para devoluciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:None msgid "Example of a shipped order in Odoo." msgstr "Ejemplo de una orden enviada en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:224 msgid "" "Package weight in Odoo is calculated by adding the weights of the products " "plus the empty package saved in the database. Ensure the correct shipping " "option is selected, as the package weight is not automatically verified." msgstr "" "El peso del paquete en Odoo se calcula al sumar los pesos de los productos " "más el peso del paquete vacío almacenado en la base de datos. Asegúrese de " "seleccionar la opción de envío correcta, ya que el peso del paquete no se " "verifica en automático." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:228 msgid "" "Verify the destination address, as Starshipit checks it when the order is " "created." msgstr "" "Verifique la dirección de destino, ya que Starshipit la verifica cuando se " "crea la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:230 msgid "" "Finally, some couriers may require other information, such as an email " "address or phone number. Please ensure that all necessary information are " "set upon sending a shipping order." msgstr "" "Por último, algunos transportistas pueden necesitar de otra información, " "como una dirección de correo electrónico o un número de teléfono. Asegúrese " "de que toda la información necesaria está configurada al enviar una orden de " "envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:234 msgid "Returns" msgstr "Devoluciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:243 msgid "Starshipit allows returns with the following couriers:" msgstr "Starshipit permite devoluciones con los siguientes transportistas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:237 msgid "Australia Post eParcel" msgstr "Australia Post eParcel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:238 msgid "TNT" msgstr "TNT" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:239 msgid "Couriers Please" msgstr "Couriers Please" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:240 msgid "Aramex" msgstr "Aramex" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:241 msgid "StarTrack" msgstr "StarTrack" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:242 msgid "DHL Express" msgstr "DHL Express" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:243 msgid "NZ Post Domestic" msgstr "NZ Post Domestic" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:245 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`Return` smart button on the " "intended delivery order. If the selected courier supports returns, " "the :guilabel:`Print Return Label` button will be available." msgstr "" "Puede crear una si hace clic en el botón inteligente :guilabel:`Devolver` " "ubicado en la orden de entrega correspondiente. El botón :guilabel:`Imprimir " "etiqueta de devolución` estará disponible en caso de que el transportista " "seleccionado admita devoluciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:250 msgid "Cancellations" msgstr "Cancelaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:252 msgid "" "If a delivery order is cancelled in Odoo, it will be automatically archived " "in Starshipit. However, the cancellation will not be sent to the courier " "itself, so make sure to log onto the courier's platform to handle the " "cancellation manually." msgstr "" "Si cancela una orden de envío en Odoo, esta se archivará de forma automática " "en Starshipit. Sin embargo, la cancelación no se enviará al transportista, " "así que asegúrese de iniciar sesión en la plataforma del transportista para " "gestionar la cancelación manualmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:3 msgid "Third-party shipping carriers" msgstr "Transportistas externos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:10 msgid "" "Users can link third-party shipping carriers to Odoo databases, in order to " "verify carriers' delivery to specific addresses, :doc:`automatically " "calculate shipping costs <../setup_configuration>`, and :doc:`generate " "shipping labels `." msgstr "" "Los usuarios pueden vincular transportistas externos a sus bases de datos de " "Odoo para verificar las entregas que hace un transportista a una dirección " "específica, :doc:`calcular los costos de envío de forma automática <../" "setup_configuration>` y :doc:`generar etiquetas de envío `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:14 msgid "" "In Odoo, shipping carriers can be applied to a sales order (SO), invoice, or " "delivery order. For tips on resolving common issues when configuring " "shipping connectors, skip to the :ref:`Troubleshooting ` section." msgstr "" "En Odoo, los transportistas se pueden aplicar a una orden de venta, una " "factura o una orden de entrega. Para consejos sobre cómo resolver problemas " "comunes al configurar los conectores de envío, vaya a la sección " "de :ref:`Solución de errores `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:20 msgid ":doc:`sendcloud_shipping`" msgstr ":doc:`sendcloud_shipping`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:23 msgid "The following is a list of available shipping connectors in Odoo:" msgstr "" "A continuación se le presenta una lista de conectores de transportistas " "disponibles en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:29 msgid "Carrier" msgstr "Transportista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:30 msgid "Region availability" msgstr "Disponibilidad por región" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:31 msgid ":doc:`DHL Express `" msgstr ":doc:`DHL Express `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:32 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:38 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:33 msgid ":doc:`Envia.com `" msgstr ":doc:`Envia.com `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:35 msgid ":doc:`FedEx `" msgstr ":doc:`FedEx `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:37 msgid ":doc:`UPS `" msgstr ":doc:`UPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:39 msgid "US Postal Service" msgstr "Servicio Postal de los Estados Unidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:40 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:41 msgid ":doc:`Sendcloud `" msgstr ":doc:`Sendcloud `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:42 msgid "Some European countries (see details below)" msgstr "Algunos países europeos (vea detalles a continuación)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:43 msgid ":doc:`Bpost `" msgstr ":doc:`Bpost `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:44 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:45 msgid ":doc:`EasyPost `" msgstr ":doc:`EasyPost `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:46 msgid "North America" msgstr "América del Norte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:47 msgid "Shiprocket" msgstr "Shiprocket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:48 msgid "India" msgstr "India" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:49 msgid ":doc:`Starshipit `" msgstr ":doc:`Starshipit `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:50 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "Australia y Nueva Zelanda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:53 msgid "Other services from DHL are **not** supported." msgstr "Otros servicios de DHL **no** son compatibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:55 msgid "" "Sendcloud currently supports shipping **from** Austria, Belgium, France, " "Germany, Italy, the Netherlands, Spain, and the United Kingdom, and **to** " "any European country." msgstr "" "Sendcloud permite hacer envíos **desde** Alemania, Austria, Bélgica, España, " "Francia, Italia, Países Bajos y el Reino Unido **hacia** cualquier país " "europeo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:61 msgid "" "To ensure proper setup of a third-party shipping carrier with Odoo, follow " "these steps:" msgstr "" "Para asegurarse de configurar bien un transportista externo con Odoo siga " "estas instrucciones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:63 msgid "" ":ref:`Install the shipping connector `." msgstr "" ":ref:`Instale el conector del transportista `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:64 msgid "" ":ref:`Set up delivery method `." msgstr "" ":ref:`Configure el método de entrega `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:65 msgid "" ":ref:`Activate production environment `." msgstr "" ":ref:`Active el entorno de producción `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:66 msgid "" ":ref:`Configure warehouse `." msgstr "" ":ref:`Configure el almacén `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:67 msgid "" ":ref:`Specify weight of products `." msgstr "" ":ref:`Especificar el peso de los productos `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:72 msgid "Install shipping connector" msgstr "Instalar conectores de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:74 msgid "" "To install shipping connectors, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "Para instalar conectores de envío, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración--> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:76 msgid "" "Under the :guilabel:`Shipping Connectors` section, tick the third-party " "shipping carrier's checkbox to install it. Multiple third-party shipping " "connectors can be selected at once. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Conectores de envío` marque la casilla a un lado " "del transportista externo para instalarlo. Puede seleccionar varios " "conectores de envío al mismo tiempo. Al finalizar, haga clic " "en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:81 msgid "" ":doc:`Delivery methods <../setup_configuration>` can also be integrated with " "operations in the *Sales*, *eCommerce*, and *Website* apps. To install, " "refer to the :ref:`install apps and modules ` documentation." msgstr "" "Los :doc:`métodos de entrega <../setup_configuration>` también pueden " "integrarse a las operaciones de las aplicaciones *Ventas*, *Comercio " "electrónico* y *Sitio web*. Consulte la documentación sobre " "la :ref:`instalación de aplicaciones y módulos ` para " "obtener más información acerca de su instalación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:None msgid "Options of available shipping connectors in Odoo." msgstr "Las opciones de conectores de envío disponibles en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:94 msgid "" "To configure the API credentials, and activate the shipping carrier, begin " "by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`, and select the desired delivery method." msgstr "" "Para configurar las credenciales de la API y activar el transportista de " "envío, primero vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Métodos de entrega` y seleccione el método correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:99 msgid "" "The list often includes **two** delivery methods from the " "same :guilabel:`Provider`: one for international shipping and one for " "domestic shipping." msgstr "" "Por lo general, la lista incluye **dos** métodos de entrega del " "mismo :guilabel:`proveedor`: uno para envíos internacionales y otro para " "envíos nacionales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:102 msgid "" "Additional delivery methods can be created for specific purposes, such " "as :doc:`packaging <../../product_management/configure/packaging>`." msgstr "" "Puede crear otros métodos de entrega para fines específicos, " "como :doc:`empaquetado <../../product_management/configure/packaging>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:106 msgid ":doc:`Configure delivery methods <../setup_configuration>`" msgstr ":doc:`Configurar métodos de entrega <../setup_configuration>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:109 msgid "" "Ensure the delivery method is published when it should be available on the " "*Website* app. To publish a delivery method on the website, click the " "desired delivery method, then click the :guilabel:`Unpublished` smart " "button. Doing so changes that smart button to read: :guilabel:`Published`." msgstr "" "Asegúrese de que el método de envío esté publicado al mismo tiempo que deba " "estar disponible en la aplicación *Sitio web*. Para publicar un método de " "envío en el sitio web, haga clic en el método de entrega deseado, después " "haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Sin publicar`. Al hacerlo, el " "botón inteligente cambiará a ser: :guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`Shipping Method` page contains details about the provider, " "including:" msgstr "" "La página :guilabel:`Método de envío` contiene detalles sobre el proveedor, " "incluyendo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Método de envío` (*campo obligatorio*): el nombre del método de " "envío (por ejemplo, `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an *eCommerce* page that " "is connected to a specific website in the database. Select the applicable " "website from the drop-down menu, or leave it blank to apply the method to " "all web pages." msgstr "" ":guilabel:`Sitio web`: configure métodos de envío para una página de " "*comercio electrónico* que esté conectada a un sitio web específico de la " "base de datos. Seleccione el sitio web aplicable en el menú desplegable o " "déjelo vacío para aplicar el método a todas las páginas web." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*Required field*): choose the third-party delivery " "service, like FedEx. Upon choosing a provider, the :guilabel:`Integration " "Level`, :guilabel:`Invoicing Policy` and :guilabel:`Insurance Percentage` " "fields become available." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor` (*obligatorio*): seleccione el transportista externo, " "por ejemplo FedEx. Al elegir un proveedor, los campos :guilabel:`Nivel de " "integración`, :guilabel:`Política de facturación` y :guilabel:`Porcentaje " "del seguro` estarán disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Integration Level`: choose :guilabel:`Get Rate` to simply get " "an :ref:`estimated shipment cost ` on an |SO| or invoice." msgstr "" ":guilabel:`Nivel de integración`: seleccione :guilabel:`Obtener tarifa` para " "obtener el :ref:`costo estimado de envío ` de una orden de venta o una factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:130 msgid "" "Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate " "shipping labels `." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos` para " "también :doc:`generar etiquetas de envío `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the delivery charge name " "that is added to the |SO| or invoice." msgstr "" ":guilabel:`Producto de envío` (*obligatorio*): el nombre del cargo por envío " "que se agrega a la orden de venta o a la factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Policy`: select and calculate an :guilabel:`Estimated " "cost` of shipping directly from the shipping carrier. If the :guilabel:`Real " "cost` of shipping is wanted instead, refer to :doc:`Invoice real shipping " "costs ` document." msgstr "" ":guilabel:`Política de facturación`: Seleccione y calcule " "el :guilabel:`costo estimado` del envío directamente con el transportista. " "Si desea utilizar el :guilabel:`costo real`, consulte la documentación sobre " "la :doc:`facturación del costo real de envío `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Margin on Rate`: specify an additional percentage amount added to " "the base shipping rate to cover extra costs, such as handling fees, " "packaging materials, exchange rates, etc." msgstr "" ":guilabel:`Margen o tarifa`: especifique un porcentaje adicional que se " "agregue a la tarifa base de envío para cubrir costos adicionales, como " "tarifas de transporte, materiales de embalaje, tasas de cambio, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: enables free shipping for orders " "surpassing a specified amount entered in the " "corresponding :guilabel:`Amount` field." msgstr "" ":guilabel:`Gratuito si el importe de la orden es superior a`: activa el " "envío gratis para órdenes que pasen la cantidad ingresada en el " "campo :guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Insurance Percentage`: specify a percentage amount of the " "shipping costs reimbursed to the senders if the package is lost or stolen in " "transit." msgstr "" ":guilabel:`Porcentaje del seguro`: especifique el porcentaje de una cantidad " "de los costos de envío que se le reembolsará si el paquete se pierde o se " "roba durante el transito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:151 msgid "Screenshot of a FedEx shipping method." msgstr "Captura de pantalla sobre el método de envío de FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:151 msgid "**Shipping Method** configuration page for `FedEx US`." msgstr "Página de configuración del **método de envío** para `FedEx US`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:153 msgid "" "In the :guilabel:`Configuration` tab, fill out the API credential fields " "(e.g. API key, password, account number, etc.). Depending on the third-party " "shipping carrier chosen in the :guilabel:`Provider` field, " "the :guilabel:`Configuration` tab will contain different required fields. " "For more details about configuring specific carriers' credentials, refer to " "the following documents:" msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Configuración`, completa los campos de credenciales " "de la API (por ejemplo, clave de API, contraseña, número de cuenta, etc.). " "Dependiendo del transportista externo que elijas en el " "campo :guilabel:`Proveedor`, la pestaña :guilabel:`Configuración` mostrará " "distintos campos obligatorios. Para conocer más detalles sobre cómo " "configurar las credenciales de cada transportista, consulta la siguientes " "documentación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:160 msgid ":doc:`DHL credentials `" msgstr ":doc:`Credenciales de DHL `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:161 msgid ":doc:`Sendcloud credentials `" msgstr ":doc:`Credenciales de Sendcloud `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:162 msgid ":doc:`UPS credentials `" msgstr ":doc:`Credenciales de UPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:167 msgid "Production environment" msgstr "Entorno de producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:169 msgid "" "With the delivery method details configured, click the :guilabel:`Test " "Environment` smart button to set it to :guilabel:`Production Environment`." msgstr "" "Una vez configurados los detalles del método de entrega, haga clic en el " "botón inteligente :guilabel:`Entorno de prueba` para cambiarlo " "a :guilabel:`Entorno de producción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:173 msgid "" "Setting the delivery method to :guilabel:`Production` creates **real** " "shipping labels, and users are at risk of being charged through their " "carrier account (e.g. UPS, FedEx, etc.) **before** users charge customers " "for shipping. Verify all configurations are correct before launching the " "delivery method to :guilabel:`Production`." msgstr "" "Configurar el método de entrega a :guilabel:`Producción` crea **etiquetas de " "envío reales**, y los usuarios corren el riesgo de que se les cobre a través " "de su cuenta de transportista (por ejemplo, UPS, FedEx, etc.) **antes** de " "que los usuarios cobren a los clientes por el envío. Verifique que todas las " "configuraciones sean las correctas antes de lanzar el método de envío " "a :guilabel:`Producción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:None msgid "Show the \"Test Environment\" smart button." msgstr "Imagen del botón inteligente \"entorno de prueba\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:187 msgid "" "Ensure the warehouse's :guilabel:`Address` (including ZIP code) " "and :guilabel:`Phone` number are entered accurately. To do that, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and " "select the desired warehouse." msgstr "" "Asegúrese de que la :guilabel:`dirección` del almacén (incluido el código " "postal) y el :guilabel:`número de teléfono` sean correctos. Para ello, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y seleccione " "el almacén deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:191 msgid "" "On the warehouse configuration page, open the warehouse contact page by " "clicking the :guilabel:`Company` field." msgstr "" "En la página de configuración del almacén, abra la página de contacto del " "almacén haciendo clic en el campo :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:None msgid "Highlight the \"Company\" field." msgstr "Resalta el campo \"Empresa\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:198 msgid "" "Verify that the :guilabel:`Address` and :guilabel:`Phone` number are " "correct, as they are required for the shipping connector to work properly." msgstr "" "Verifique que la :guilabel:`dirección` y el :guilabel:`teléfono` sean " "correctos, son necesarios para que el conector de envío funcione de forma " "adecuada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:None msgid "Show company address and phone number." msgstr "Mostrar la dirección y el teléfono de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:208 msgid "Product weight" msgstr "Peso del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:210 msgid "" "For the carrier integration to work properly, specify the weight of products " "by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "selecting the desired product." msgstr "" "Para que la integración del transportista funcione bien, especifique el peso " "de los productos en :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` " "y seleccione un producto deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:213 msgid "" "Then, switch to the :guilabel:`Inventory` tab, and define " "the :guilabel:`Weight` of the product in the :guilabel:`Logistics` section." msgstr "" "Después, vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` y defina " "el :guilabel:`peso` del producto en la sección :guilabel:`Logística`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:None msgid "Display the \"Weight\" field in the Inventory tab of the product form." msgstr "" "Visualización del campo \"Peso\" en la pestaña Inventario del formulario de " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:223 msgid "Apply third-party shipping carrier" msgstr "Aplicar transportistas externos para envíos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:225 msgid "" "Shipping carriers can be applied on a :abbr:`SO (Sales Order)`, invoice, or " "delivery order." msgstr "" "Es posible aplicar transportistas a una orden de venta, una factura o una " "orden de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:227 msgid "" "After configuring the third-party carrier's :ref:`delivery method ` in Odoo, create or navigate " "to a quotation by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Quotations`." msgstr "" "Después de configurar el :ref:`método de envío ` del transportista externo en Odoo, vaya " "a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones` para crear o elegir " "una cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:234 msgid "Sales order" msgstr "Orden de venta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:236 msgid "" "To assign a third-party shipping carrier, and get an estimated cost of " "shipping, begin by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Quotations`. Create or select an existing quotation, and add the cost of " "shipping through a third-party carrier to a quotation, by clicking " "the :guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of " "the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Para asignar un transportista y obtener el costo estimado de un envío, vaya " "a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`. Cree o seleccione " "alguna de las cotizaciones y agregue el costo de envío del transportista " "externo a ella, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar envío` que se ubica " "en la esquina inferior derecha de la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:None msgid "Show the \"Add shipping\" button at the bottom of a quotation." msgstr "" "Visualización del botón \"Agregar envío\" ubicado en la parte inferior de " "una cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:245 msgid "" "In the resulting :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select the " "intended carrier from the :guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. " "The :guilabel:`Cost` field is automatically filled based on:" msgstr "" "Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Agregar un método de " "envío`, allí seleccione el transportista correspondiente con el menú " "desplegable :guilabel:`Método de envío`. El campo :guilabel:`Costo` se " "completa en automático según:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:249 msgid "" "the amount specified in the :guilabel:`Total Order Weight` field (if it is " "not provided, the sum of :ref:`product weights ` in the order is used)" msgstr "" "La cantidad especificada en el campo :guilabel:`Peso total de la orden` (si " "no se proporciona, se utiliza la suma del :ref:`peso de los productos " "` en la orden)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:251 msgid "" "the distance between the warehouse's :ref:`source address ` and the customer's address." msgstr "" "La distancia entre la :ref:`dirección de origen ` del almacén y la dirección del " "cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:256 msgid "" "After selecting a third-party provider in the :guilabel:`Shipping Method` " "field, click :guilabel:`Get Rate` in the :guilabel:`Add a shipping method` " "pop-up window to get the estimated cost through the shipping connector. " "Then, click the :guilabel:`Add` button to add the delivery charge to the |" "SO| or invoice." msgstr "" "Luego de elegir un transportista externo en el campo :guilabel:`Método de " "envío`, haga clic en :guilabel:`Obtener tarifa` en la " "ventana :guilabel:`Agregar un método de envío` para obtener el costo " "estimado mediante el conector de envío. Después, haga clic en el " "botón :guilabel:`Agregar` para agregar el cargo por el envío a la orden de " "venta o a la factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:262 msgid ":doc:`Charge customers for shipping after product delivery `" msgstr "" ":doc:`Cobrar a los clientes por el envío después de la entrega del producto " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:269 msgid "" "For users making shipments without installing the *Sales* app, assign the " "shipping carrier to the delivery order, by first going to " "the :menuselection:`Inventory` app. Then, from the :guilabel:`Inventory " "Overview` dashboard, select the :guilabel:`Delivery Orders` operation type, " "and choose the desired delivery order that is not already marked " "as :guilabel:`Done` or :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" "Para que los usuarios hagan envíos sin instalar la aplicación *Ventas*, " "asigne un transportista a la orden de envío correspondiente en la " "aplicación :menuselection:`Inventario`. Luego, desde el tablero " "de :guilabel:`información general de Inventario`, elija el tipo de " "operación :guilabel:`Órdenes de entrega` y seleccione la orden " "correspondiente que no esté marcada como :guilabel:`Hecho` " "o :guilabel:`Cancelado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:275 msgid "" "In the :guilabel:`Additional info` tab, set the :guilabel:`Carrier` field to " "the desired third-party shipping carrier. When the delivery method is set " "to :ref:`production mode `, a :guilabel:`Tracking Reference` is provided." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Información adicional`, seleccione " "un :guilabel:`transportista` en el campo correspondiente. Se proporciona " "una :guilabel:`referencia de rastreo` cuando el método está configurado " "como :ref:`modo de producción `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:281 msgid ":doc:`Generate shipping labels `" msgstr ":doc:`Generar etiquetas de envío `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:None msgid "Show the delivery order's \"Additional info\" tab." msgstr "" "Visualización de la pestaña \"Información adicional\" de la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:290 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solución de problemas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:292 msgid "" "Since shipping connectors can sometimes be complex to set up, here are some " "checks to try when things are not working as expected:" msgstr "" "En algunos casos puede ser complicado configurar conectores de envío, las " "siguientes son algunas de las cosas que puede comprobar cuando funcionan de " "manera distinta a la esperada:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:295 msgid "" "Ensure the :ref:`warehouse information ` (e.g., address and phone number) in Odoo is " "correct **and** matches the records saved in the shipping provider's website." msgstr "" "Asegúrese de que la :ref:`información del almacén ` (la dirección y el número " "telefónico, por ejemplo) en Odoo es correcta **y** que coincide con los " "registros almacenados en el sitio web del proveedor de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:298 msgid "" "Verify that the :ref:`package type ` and parameters are valid for the shipping carrier. To check, ensure " "the shipment can be directly created on the shipping carrier's website." msgstr "" "Verifique que el :ref:`tipo de paquete ` y los parámetros son válidos para el transportista. Para comprobar " "esto, asegúrese de que es posible crear el envío directo desde el sitio web " "del transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:301 msgid "" "When encountering a price mismatch between Odoo's estimated cost and the " "provider's charge, first ensure the delivery method is set " "to :ref:`production environment `." msgstr "" "En caso de que haya una discrepancia en el precio entre el costo estimado de " "Odoo y el cargo del proveedor, primero asegúrese de que el método de envío " "corresponde al :ref:`entorno de producción `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:305 msgid "" "Then, create the shipment in both the carrier's website and Odoo, and verify " "the prices are the same across Odoo, the shipping provider, and in the " "*debug logs*." msgstr "" "Cree el envío en el sitio web del transportista y en Odoo. Verifique que los " "precios sean iguales en Odoo, el proveedor de envíos y los *registros de " "depuración*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:309 msgid "" "When checking for a price mismatch in the debug logs, if the request says " "the package weighs six kilograms, but the response from FedEx says the " "package weights seven kilograms, it concludes that the issue is on FedEx's " "side." msgstr "" "Si al verificar la diferencia de precios en los registros de depuración, la " "solicitud dice que el paquete pesa seis kilogramos, pero la respuesta de " "FedEx dice que el paquete pesa siete kilogramos, concluye que el error es de " "FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:314 msgid "Debug log" msgstr "Registro de depuración" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:316 msgid "" "Track shipping data inconsistencies by activating debug logging. To do that, " "go to the delivery method's configuration page (:menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Shipping Method`), and select the desired shipping " "method. Click the :guilabel:`No Debugging` smart button to " "activate :guilabel:`Debug Requests`." msgstr "" "Active el registro de depuración para llevar registro de las inconsistencias " "en la información de envío. Vaya a la página de configuración del método de " "envío (:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío`) y " "seleccione uno. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Sin depuración` " "para activar las :guilabel:`solicitudes de depuración`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:None msgid "Show the \"No Debug\" smart button." msgstr "Visualización del botón \"Sin depuración\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:325 msgid "" "With :guilabel:`Debug Requests` activated, each time the shipping connector " "is used to estimate the cost of shipping, records are saved in " "the :guilabel:`Logging` report. To access the report, turn " "on :ref:`developer mode `, and go " "to :menuselection:`Settings app --> Technical --> Database Structure section " "--> Logging`." msgstr "" "Después de que haya activado las :guilabel:`solicitudes de depuración`, los " "registros se guardarán en el reporte de :guilabel:`registro` cada que use el " "conector de envío para estimar el costo de envío. Para acceder al reporte, " "active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya " "a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> sección Estructura de la base de " "datos --> Registros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:331 msgid "" "Logs are created for a shipping method each time the :ref:`Get Rate " "` button is clicked " "on :abbr:`SOs (Sales Orders)` and invoices, **and** when a customer adds the " "shipping carrier to their order through the *Website* app." msgstr "" "Se crean registros para un método de envío cada que hace clic en el " "botón :ref:`Obtener tarifa ` " "en las órdenes de venta y las facturas, **y** cuando un cliente agrega el " "transportista de envío a su orden a través de la aplicación *Sitio web*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:None msgid "Show how to find the \"Logging\" option from the \"Technical\" menu." msgstr "" "Visualización de cómo encontrar la opción \"Registros\" en el menú " "\"Técnico\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:340 msgid "" "Click the *HTTP request* line item to open a detailed page, and verify the " "correct information is sent from Odoo to the shipping carrier. In the *HTTP " "response*, verify that the same information is received." msgstr "" "Haga clic en el elemento de línea *solicitud HTTP* para abrir una página " "detallada y verifique que Odoo enviará la información correcta al " "transportista. En la *respuesta HTTP*, verifique que se reciba la misma " "información." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:None msgid "Show debug request history in Settings > Technical > Logging." msgstr "" "Visualización del historial de solicitudes de depuración en Ajustes > " "Técnico > Registros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:3 msgid "UPS integration" msgstr "Integración de UPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:5 msgid "" "UPS is a shipping carrier service that integrates with Odoo to coordinate " "shipping to all regions. Once integrated, users can create shipping methods " "that estimate shipping costs and :doc:`generate labels `." msgstr "" "UPS es un servicio transportista que se integra con Odoo ara coordinar " "envíos a todas las regiones. Después de integrarlo, los usuarios pueden " "crear métodos de envío que calculen su costo y :doc:`generar etiquetas " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:12 msgid "To set up the UPS shipping connector in Odoo, complete these steps:" msgstr "" "Complete estos pasos para configurar el conector de envío de UPS en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:14 msgid "" "Create a UPS account to get :ref:`account number `" msgstr "" "Cree una cuenta de UPS para obtener un :ref:`número de cuenta `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:16 msgid "" "Create UPS developer account to get :ref:`client credentials `" msgstr "" "Cree una cuenta de desarrollador de UPS para obtener :ref:`credenciales de " "cliente `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:18 msgid "Set up shipping method in Odoo" msgstr "Configure un método de envío en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:21 msgid "" "When configuring a shipping method to use UPS, make sure " "the :guilabel:`Provider` is set to :guilabel:`UPS`, **NOT** :guilabel:`UPS " "Legacy`." msgstr "" "Al configurar un método de envío para usar UPS, asegúrese de que " "el :guilabel:`Proveedor` esté configurado como :guilabel:`UPS`, " "**NO** :guilabel:`UPS obsoleto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:24 msgid "" "If shipping methods currently exist with the :guilabel:`Provider` set " "to :guilabel:`UPS Legacy`, archive them, and create new shipping methods " "using :guilabel:`UPS`, instead." msgstr "" "Si hay métodos de envío con el :guilabel:`Proveedor` :guilabel:`UPS " "obsoleto`, archívelos y cree nuevos métodos de envío con :guilabel:`UPS` en " "su lugar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:28 msgid "UPS account setup" msgstr "Configuración de la cuenta de UPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:30 msgid "" "To get started, go to the `UPS website `_ and click " "the :guilabel:`Log In` button in the top-right corner to log in or create a " "UPS account." msgstr "" "Para comenzar, vaya al `sitio web de UPS `_ y haga clic " "en el botón :guilabel:`Iniciar sesión` ubicado en la esquina superior " "derecha para iniciar sesión o crear una cuenta de UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:33 msgid "" "After logging in, click the profile icon in the top-right corner, and " "select :guilabel:`Accounts and Payment` from the drop-down menu." msgstr "" "Después de iniciar sesión, haga clic en el icono de perfil ubicado en la " "esquina superior derecha y seleccione la opción :guilabel:`Cuentas y pagos` " "del menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:None msgid "" "Show how to navigate to the \"Accounts and Payment\" page from the home " "screen." msgstr "" "Visualización de los pasos para dirigirse a la página \"Cuentas y pagos\" " "desde la página de inicio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Accounts and Payment Options` page, two accounts must be " "configured: an Odoo shipment account and a payment card." msgstr "" "En la página :guilabel:`Cuentas y opciones de pago` deberá configurar dos " "cuentas: una cuenta de envío de Odoo y una tarjeta de pago." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:44 msgid "Shipping account" msgstr "Cuenta de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:46 msgid "" "To add an Odoo shipment account, select :guilabel:`Add New Account` from " "the :guilabel:`Add a Payment Method` drop-down menu, and " "click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Para agregar una cuenta de envío de Odoo, seleccione :guilabel:`Agregar una " "nueva cuenta` en el menú desplegable de :guilabel:`Agregar un método de " "pago` y haga clic en :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:None msgid "Display \"Add an account\" option from the drop-down menu." msgstr "" "Visualización de la opción \"Agregar una cuenta\" en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:53 msgid "" "On the next screen, labeled :guilabel:`Open a Shipping Account`, complete " "the forms to configure the shipping account type (e.g. :guilabel:`Business`) " "and if any regulated items will be shipped. Then finish the remaining three " "steps in the wizard to :guilabel:`Add Addresses`, :guilabel:`Verify " "Identity`, and :guilabel:`Explore Discounts`, with the last option being " "optional." msgstr "" "En la pantalla que tiene como nombre :guilabel:`Abrir una cuenta de envío` " "complete los formularios para configurar el tipo de cuenta de envío (por " "ejemplo, :guilabel:`Comercial`) y si enviará cualquier artículo regulado. " "Después complete los tres pasos restantes en el asistente, :guilabel:`Añadir " "direcciones`, :guilabel:`Verifique su identidad` y :guilabel:`Explorar " "descuentos`, este último paso es opcional." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:58 msgid "" "When complete, submit the application on the last page of the wizard to " "finish setting up the shipping account." msgstr "" "Una vez que haya completado las secciones anteriores, envíe el formulario en " "la última página del asistente para terminar de configurar la cuenta de " "envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:None msgid "Display UPS form to fill out company shipping information." msgstr "" "Visualización del formulario de UPS en donde es necesario completar la " "información de envío de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:68 msgid "Get account number" msgstr "Obtener un número de cuenta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:70 msgid "" "With the shipping account set up, the UPS :guilabel:`Account Number` becomes " "available. To access it, navigate to :menuselection:`Profile --> Accounts " "and Payment` and refer to the shipping account's :guilabel:`Number` field." msgstr "" "El :guilabel:`número de cuenta` de UPS estará disponible una vez que " "configure la cuenta de envío. Para acceder a este, vaya " "a :menuselection:`Perfil --> Cuentas y pagos` y diríjase al campo " "del :guilabel:`número` de la cuenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:None msgid "Show Account \"Number\" field for the shipping account." msgstr "Visualización del campo del número de cuenta de la cuenta de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:79 msgid "Payment card" msgstr "Tarjeta de pago" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:81 msgid "" "Navigate back to the :guilabel:`Accounts and Payments` page and select " "the :guilabel:`Add Payment Card` option from the :guilabel:`Add a Payment " "Method` drop-down menu. Then, complete the form to add the credit card " "information." msgstr "" "Regrese a la página :guilabel:`Cuentas y pagos` y seleccione la " "opción :guilabel:`Agregar tarjeta de pago` en el menú " "desplegable :guilabel:`Agregar un método de pago`, después complete el " "formulario para agregar la información de su tarjeta de crédito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:None msgid "Show \"Add Payment Card\" option from the drop-down." msgstr "" "Visualización de la opción \"Agregar tarjeta de pago\" en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:90 msgid "UPS developer account setup" msgstr "Configuración de la cuenta de desarrollador de UPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:92 msgid "" "Next, log into the `UPS developer account `_ to " "generate the developer key. To begin, click the profile icon in the top-" "right corner, and choose the :guilabel:`Apps` option from the drop-down menu." msgstr "" "Inicie sesión en su `cuenta de desarrollador de UPS `_ para generar la clave de desarrollador. Primero haga " "clic en el icono de perfil ubicado en la esquina superior derecha y " "seleccione la opción :guilabel:`Aplicaciones` del menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:None msgid "" "Display the \"Apps\" drop-down option after clicking the profile picture " "icon." msgstr "" "Visualización de la opción \"Aplicaciones\" en el menú desplegable después " "de hacer clic en el icono de perfil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:101 msgid "Add app" msgstr "Agregar la aplicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:103 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Add Apps` button to begin filling out the form. " "In the :guilabel:`I need API credentials because \\*` field, " "select :guilabel:`I want to integrate UPS technology into my business`." msgstr "" "Después, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar aplicaciones` para " "completar el formulario correspondiente. En el campo :guilabel:`Necesito " "credenciales API porque \\*` seleccione la opción :guilabel:`Quiero integrar " "la tecnología de UPS en mi negocio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:107 msgid "" "Under the next label, :guilabel:`Choose an account to associate with these " "credentials. \\*`, select :guilabel:`Add existing account` from the drop-" "down menu in the corresponding field, and then select the :ref:`account " "number ` linked to the UPS " "account created in the previous step." msgstr "" "En la siguiente sección, :guilabel:`Elija una cuenta para asociar con estas " "credenciales. \\*`, seleccione :guilabel:`Agregar cuenta existente` en el " "menú desplegable del campo correspondiente y luego seleccione " "el :ref:`número de cuenta ` " "vinculado a la cuenta de UPS creada en el paso anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:None msgid "Show form to fill in the UPS account number." msgstr "" "Visualización del formulario para completar el número de cuenta de UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:116 msgid "" "Click :guilabel:`Next`, and proceed to the :guilabel:`Add App` form, and " "fill out the fields:" msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Suguiente` y complete los campos del " "formulario :guilabel:`Añadir aplicación`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:118 msgid ":guilabel:`App Name`: Type the name to identify the app by." msgstr "" ":guilabel:`Nombre de la aplicación`: escriba el nombre con el que " "identificará la aplicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Callback URL`: Type the URL of the Odoo database, in the format: " "`https://databaseName.odoo.com`. Do **not** include `www` in the URL." msgstr "" ":guilabel:`URL de retrollamada`: Escribe la URL de la base de datos de Odoo " "con el formato `https://nombredelabasededatos.odoo.com`. **No** incluyas " "`www` en la URL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:122 msgid "" "In the :guilabel:`Add Products` section on the right, search for and click " "the :guilabel:`+ (plus)` icon to add the following products to the app:" msgstr "" "En la sección :guilabel:`Agregar productos` ubicada a la derecha, busque y " "haga clic en el icono :guilabel:`+ (más)` para agregar los siguientes " "productos a la aplicación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Authorization (O Auth)`: Used to generate the authorization token " "to request information from the UPS API." msgstr "" ":guilabel:`Autorización (OAuth)`: se utiliza para generar el token de " "autorización para solicitar información de la API de UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Address Validation`: Validates addresses at the street level in " "the United States and Puerto Rico." msgstr "" ":guilabel:`Validación de direcciones`: valida direcciones a nivel de calle " "en Estados Unidos y Puerto Rico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Locator`: Enables search for UPS shipping locations based on type " "and available services." msgstr "" ":guilabel:`Localizador`: habilita la búsqueda de ubicaciones de envío de UPS " "según el tipo y los servicios disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Paperless Documents`: Enables the upload of document images to " "link to shipments." msgstr "" ":guilabel:`Documentos sin papel`: permite subir imágenes de documentos para " "vincularlas a los envíos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Shipping`: Enables UPS shipping services, such as preparing " "packages for shipment, managing returns, and cancelling scheduled shipments." msgstr "" ":guilabel:`Envío`: habilita los servicios de envío de UPS, como preparar " "paquetes para su envío, gestionar devoluciones y cancelar envíos programados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:134 msgid ":guilabel:`Rating`: Compare delivery services and shipping rates." msgstr "" ":guilabel:`Calificación`: compara servicios de entrega y tarifas de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:136 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` and accept UPS's terms and conditions." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para aceptar los términos y " "condiciones de UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:139 msgid "`UPS API Catalog `_" msgstr "" "`Catálogo de API de UPS `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:None msgid "Show \"Add Apps\" form, where the app details are configured." msgstr "" "Visualización del formulario \"Agregar aplicaciones\", en él se configuran " "los detalles de la aplicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:148 msgid "Client ID and Client Secret" msgstr "ID y secreto del cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:150 msgid "" "With the new app created, in the :menuselection:`Profile --> My Apps --> " "App` page, select the app from the :guilabel:`Credentials` section to view " "the UPS credentials." msgstr "" "Una vez que haya creado la nueva aplicación, vaya a :menuselection:`Perfil --" "> Mis aplicaciones --> Aplicación` y seleccione la aplicación en la " "sección :guilabel:`Credenciales` para ver las credenciales de UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:None msgid "Show newly created app in the \"My Apps\" section." msgstr "" "Visualización de la aplicación recién creada en la sección \"Mis " "aplicaciones\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:157 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` section, copy the :guilabel:`Client ID` " "and :guilabel:`Client Secret` key." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Credenciales`, copie el :guilabel:`ID del cliente` " "y la llave del :guilabel:`secreto del cliente`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:None msgid "Display the \"Client ID\" and \"Client Secret\" key." msgstr "" "Visualización del \"ID del cliente\" y la clave del \"secreto del cliente\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:167 msgid "" "With the credentials obtained, configure the UPS shipping method in Odoo by " "going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`." msgstr "" "Una vez que tenga sus credenciales, configure el método de envío en Odoo. " "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:170 msgid "" "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click the :guilabel:`New` button." msgstr "" "En la página de :guilabel:`métodos de envío` haga clic en el " "botón :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:173 msgid "" "For existing UPS shipping methods whose :guilabel:`Provider` " "is :guilabel:`UPS Legacy`, archive it and create a new shipping method " "using :guilabel:`UPS`." msgstr "" "Para los métodos de envío de UPS existentes que tengan a :guilabel:`UPS " "obsoleto` como :guilabel:`proveedor`, archívelos y cree un nuevo método de " "envío con :guilabel:`UPS`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:176 msgid "" "In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`UPS`. Doing so reveals " "the :guilabel:`UPS Configuration` tab, where various fields must be entered. " "For details instructions on configuring the other fields on the shipping " "method, refer to the :doc:`Configure third-party carrier " "` documentation." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`UPS` en el campo :guilabel:`Proveedor`, esta acción " "hará que aparezca la pestaña :guilabel:`Configuración de UPS` en la que " "deberá completar varios campos. Consulte la documentación :doc:`Configurar " "transportista de terceros ` para obtener instrucciones " "detalladas sobre la configuración de los otros campos del método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:181 msgid "" "In the :guilabel:`UPS Configuration` tab, complete the following fields:" msgstr "" "Complete los siguientes campos en la pestaña :guilabel:`Configuración de " "UPS`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:183 msgid "" ":guilabel:`UPS Account Number`: (*required*) Get the :ref:`account number " "` from the UPS portal." msgstr "" ":guilabel:`Número de cuenta de UPS`: (*obligatorio*) obtenga el :ref:`número " "de cuenta ` del portal de " "UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:185 msgid "" ":guilabel:`UPS Client ID`: (*required*) Get the :ref:`Client ID ` from the UPS developer website." msgstr "" ":guilabel:`ID de cliente de UPS`: (*obligatorio*) obtenga el :ref:`ID de " "cliente ` del sitio web de " "desarrolladores de UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:187 msgid "" ":guilabel:`UPS Client Secret`: (*required*) Get the :ref:`Client Secret " "` key from the UPS developer " "website." msgstr "" ":guilabel:`Secreto de cliente de UPS`: (*obligatorio*) obtenga " "el :ref:`secreto de cliente ` " "del sitio web de desarrolladores de UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:189 msgid "" ":guilabel:`UPS Service Type`: Select from the drop-down menu the type of " "shipping service." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de servicio de UPS`: seleccione el tipo de servicio de envío " "en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:190 msgid "" ":guilabel:`UPS Package Type`: (*required*) Select from the drop-down menu " "the :doc:`package type <../../product_management/configure/package>` that is " "supported for the shipping service." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de paquete de UPS`: (*Obligatorio*) Seleccione con el menú " "desplegable el :doc:`tipo de paquete <../../product_management/configure/" "package>` que es compatible con el servicio de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: The unit of measure for the package weight." msgstr "" ":guilabel:`Unidad de peso del paquete`: la unidad de medida para el peso del " "paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:193 msgid "" ":guilabel:`Package Size Unit`: The unit of measure for the package " "dimensions." msgstr "" ":guilabel:`Unidad de peso del paquete`: la unidad de medida para las " "dimensiones del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: Choose the label format shipping " "labels: :guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL`, " "or :guilabel:`SPL`." msgstr "" ":guilabel:`Formato de la etiqueta`: elija el formato de las etiquetas de " "envío, las opciones son :guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL` " "o :guilabel:`SPL`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:None msgid "Show the \"UPS Configuration\" tab on the Shipping Methods form." msgstr "" "Visualización de la pestaña \"Configuración de UPS\" en el formulario de " "métodos de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:201 msgid "" "In the :guilabel:`Options` section, the following features are available:" msgstr "" "Las siguientes funciones están disponibles en la " "sección :guilabel:`Opciones`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Bill My Account`: Charge the user's UPS account for shipping in " "the *eCommerce* app." msgstr "" ":guilabel:`Facturar mi cuenta`: haga el cobro en la cuenta de UPS del " "usuario por el envío en la aplicación *Comercio electrónico*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Collect on Delivery`: Collect payment from customers for shipping " "after the shipment is delivered." msgstr "" ":guilabel:`Pago a contraentrega`: Haz que los clientes paguen el envío " "después de realizar la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Print the return label for the order " "after the delivery order is validated." msgstr "" ":guilabel:`Generar etiqueta de devolución`: imprima la etiqueta de " "devolución de la orden luego de validar la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Duties paid by`: Select whether duties or other fees are charged " "to the :guilabel:`Sender` or :guilabel:`Recipient` of the order." msgstr "" ":guilabel:`Impuestos pagados por`: seleccione si el :guilabel:`remitente` o " "el :guilabel:`destinatario` de la orden debe pagar los impuestos u otros " "gastos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:3 msgid "Zebra label configuration" msgstr "Configuración de las etiquetas de Zebra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:7 msgid "" "In Odoo, labels printed in the Zebra Programming Language (ZPL) file format " "are designed to fit a four-by-six inch label. To resize (or reformat) text " "to fit a variety of |ZPL| label sizes, :ref:`navigate to the ZPL label view " "`, and alter the |ZPL| code." msgstr "" "En Odoo, las etiquetas impresas en el formato de archivo del lenguaje de " "programación Zebra (ZPL) están diseñadas para caber dentro de una etiqueta " "de cuatro por seis pulgadas. Para cambiar el tamaño (o el formato) del texto " "para que se ajuste a distintas etiquetas ZPL, :ref:`vaya a la vista de " "etiqueta ZPL ` y modifique el código " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:13 msgid "" "When customizing code in Odoo, please note that upgrading the database to " "newer versions may break custom |ZPL| code. **Customers are responsible for " "maintaining their custom code**." msgstr "" "Al personalizar el código en Odoo, tenga en cuenta que actualizar la base de " "datos a versiones más recientes puede ocasionar que el código ZPL " "personalizado deje de funcionar. Los clientes son responsables de darle " "mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:16 msgid "" "Refer to the following sections for explanations, and example code, for " "frequently requested Zebra label customizations." msgstr "" "Consulte las siguientes secciones para leer las explicaciones y el código de " "ejemplo de las personalizaciones de etiquetas de Zebra más solicitadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:19 msgid ":ref:`Adjust margins `" msgstr ":ref:`Ajustar márgenes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:20 msgid ":ref:`Enlarge/minimize barcodes `" msgstr "" ":ref:`Cambiar el tamaño de los códigos de barras `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:21 msgid ":ref:`Rotate elements `" msgstr ":ref:`Girar elementos `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:26 msgid "Navigate to ZPL label view" msgstr "Ir a la vista de etiqueta Zebra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:28 msgid "" "To begin customizing a Zebra label in Odoo, turn on :ref:`developer mode " "`, and on the main Odoo dashboard, type `Reports`. From the " "search results that appear in the resulting pop-up window, " "choose :guilabel:`Settings / Technical / Reporting / Reports` to open " "the :guilabel:`Reports` page." msgstr "" "Active el :ref:`modo de desarrollador ` para comenzar a " "personalizar las etiquetas Zebra en Odoo y después, en el tablero principal " "de Odoo, escriba reportes. En los resultados de búsqueda que aparecen en la " "ventana emergente resultante, seleccione :guilabel:`Ajustes / Técnico / " "Reportes / Reportes` para abrir esa página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:34 msgid "" "To manually navigate to the :guilabel:`Reports` page, go " "to :menuselection:`Settings app --> Technical --> Reporting: Reports`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Reportes: Reportes` para ir a " "la página antes mencionada de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:None msgid "Show global search result for \"Reports\"." msgstr "Visualización del resultado de búsqueda global para \"Reportes\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:41 msgid "" "On the :guilabel:`Reports` page, in the :guilabel:`Search...` bar, type " "`ZPL`, and hit :kbd:`Enter`. Upon doing so, Odoo presents a list of " "available Zebra labels in Odoo. Select the desired Zebra label from the list " "to modify it on a separate page." msgstr "" "En la :guilabel:`barra de búsqueda` de la página :guilabel:`Reportes` " "escriba `ZPL` y presione la tecla `Enter`. Al hacerlo, Odoo le mostrará una " "lista con las etiquetas Zebra disponibles en Odoo. Seleccione la etiqueta " "correspondiente de la lista para modificarla en otra página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:46 msgid "Printable ZPL labels in Odoo:" msgstr "Las etiquetas ZPL que puede imprimir en Odoo son las siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:48 msgid ":ref:`lot/serial number `" msgstr "" ":ref:`Números de serie y lote `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:49 msgid "operation type" msgstr "un tipo de operación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:50 msgid "package barcode" msgstr "Código de barras del paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:51 msgid ":ref:`product label `" msgstr "" ":ref:`Etiquetas de producto `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:52 msgid "product packaging" msgstr "Embalaje del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:53 msgid "finished product (Odoo *Manufacturing* app required)" msgstr "Producto terminado (la aplicación *Manufactura* debe estar instalada)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:55 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-code` :guilabel:`Qweb Views` smart button, and " "choose the desired label :doc:`view <../../../../../developer/reference/" "user_interface/view_records>`." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-code` :guilabel:`Vistas Qweb` y " "elija la :doc:`vista <../../../../../developer/reference/user_interface/" "view_records>` de la etiqueta deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:62 msgid "Show Qweb smart button on the Lot and Serial Number (ZPL) report." msgstr "" "El botón inteligente Vistas Qweb en el reporte de número de serie y lote " "(ZPL)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:62 msgid "" "**Lot and Serial Number (ZPL)** report, highlighting the Qweb smart button." msgstr "" "El reporte de **número de serie y lote (ZPL)**, el botón inteligente Qweb " "aparece dentro del recuadro rojo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:64 msgid "" "On the resulting view form, go to the :guilabel:`Architecture` tab to view " "the |ZPL| code." msgstr "" "En el formulario de vista correspondiente, vaya a la " "pestaña :guilabel:`Arquitectura` para ver el código ZPL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:67 msgid "" "To ensure the customization is **not** overwritten during an update, click " "the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon on the view page. Then, select " "the :guilabel:`View Metadata` option from the resulting drop-down menu, in " "order to open the :guilabel:`View Metadata` pop-up window. Then, ensure " "the :guilabel:`No Update` field is set to :guilabel:`true (change)`. " "Click :guilabel:`Ok` to exit the :guilabel:`View Metadata` pop-up window." msgstr "" "Haga clic en el icono :icon:`fa-bug` :guilabel:`(insecto)` en la página de " "vista para asegurar que la personalización **no** se sobrescribirá durante " "la actualización. Después, seleccione la opción :guilabel:`Ver metadatos` en " "el menú desplegable para abrir esa ventana emergente. Verifique que el " "campo :guilabel:`Sin actualización` tenga la opción :guilabel:`verdadero " "(cambiar)` seleccionada. Haga clic en :guilabel:`De acuerdo` para salir de " "la ventana emergente anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:None msgid "Architecture tab in the view." msgstr "La pestaña Arquitectura en la vista. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:80 msgid "Adjust margin" msgstr "Ajustar márgenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:82 msgid "" "Text gets cut off from standard |ZPL| labels printed in Odoo when the line " "exceeds fifty-five characters. To fit long product names, or lot numbers, on " "a single line, adjust the margin." msgstr "" "El texto se corta de las etiquetas estándar ZPL impresas en Odoo cuando la " "línea excede los cincuenta y cinco caracteres. Ajuste el margen si desea " "imprimir nombres de productos o números de lote largos en una sola línea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:85 msgid "" "To begin, navigate to the :ref:`ZPL code of the label ` in the :guilabel:`Architecture` tab. In the |" "ZPL| code for product labels, look for the `^FT` command, which specifies " "where to start placing the text, or graphic element, on the label. The two " "numbers immediately following `^FT` define the x-coordinate and y-coordinate " "in dots (:dfn:`similar to pixels for printers`) from the left and top " "margins." msgstr "" "Para comenzar, vaya al :ref:`código ZPL de la etiqueta ` en la pestaña :guilabel:`Arquitectura`. Busque " "el comando `^FT` en el código ZPL para las etiquetas de productos, este " "especifica dónde comenzar a colocar el texto o el elemento gráfico en la " "etiqueta. Los dos números que se encuentran `^FT` definen la coordenada x y " "la coordenada y en los puntos (:dfn:`similares a los píxeles para " "impresoras`) desde los márgenes izquierdo y superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:92 msgid "" "When customizing lot/serial number labels, look for the `^FO` command, " "instead of `^FT`." msgstr "" "Busque el comando `^FO` en lugar de `^FT` al personalizar etiquetas de " "número de serie y lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:96 msgid "" "The following is an example where the product's name gets cut off with " "Odoo's default |ZPL| formatting. In the **Fixed** tab, the x-coordinate of " "the starting position of the label is changed from `^FT100,80` to `^FT0,80`, " "to fit the entire name." msgstr "" "El siguiente ejemplo muestra el nombre de un producto que se corta con el " "formato |ZPL| predeterminado de Odoo. En la pestaña **Fijo**, la coordenada " "x de la posición inicial de la etiqueta se cambia de `^FT100,80` a `^FT0,80` " "para que quepa el nombre completo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the product name cut off." msgstr "" "Ejemplo de etiqueta de código de barras con el nombre del producto cortado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:108 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:156 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:209 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:225 msgid "**Code**:" msgstr "**Código**:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:117 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:219 msgid "Modified" msgstr "Modificada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "" "Example barcode label with the product name margin adjusted to the left." msgstr "" "Ejemplo de etiqueta de código de barras con el margen del nombre del " "producto ajustado a la izquierda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:135 msgid "Resize barcode" msgstr "Cambiar el tamaño del código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:137 msgid "" "To adjust the size of the barcode to scale, begin by navigating to " "the :ref:`ZPL code of the label ` in " "the :guilabel:`Architecture` tab. Look for the `^FO` command (typically in " "the third line), which is the starting point of the margin for the barcode." msgstr "" "Vaya al :ref:`código ZPL de la etiqueta ` en la pestaña :guilabel:`Arquitectura` para ajustar el tamaño del " "código de barras a la escala correspondiente. Busque el comando `^FO` (suele " "estar en la tercera línea), ese es el punto de partida del margen para el " "código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:141 msgid "" "The `^BY` command configures barcode size, and takes three numbers: bar " "width, width of wide bars relative to narrow bars, and bar height. By " "default, |ZPL| code in Odoo uses `^BY3`, setting the bar width to three " "dots, a typical size that is easy for barcode scanners to read." msgstr "" "El comando `^BY` configura el tamaño del código de barras y toma tres " "medidas para ello: el ancho de las barras, el ancho de las barras anchas en " "relación con las barras estrechas y la altura de las barras. El código |ZPL| " "en Odoo utiliza `^BY3` de forma predeterminada y establece el ancho de las " "barras en tres puntos, un tamaño común que es fácil de leer para los " "lectores de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:146 msgid "To shrink the barcode to scale, `^BY3` is reduced to `^BY2`." msgstr "" "Para reducir el código de barras a esta escala, `^BY3` cambia a `^BY2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label." msgstr "Ejemplo de etiqueta de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the barcode size reduced." msgstr "" "Ejemplo de etiqueta de código de barras con el tamaño del código de barras " "reducido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:185 msgid "Rotate elements" msgstr "Girar elementos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:187 msgid "" "To rotate elements in |ZPL|, begin by navigating to the :ref:`ZPL code of " "the label ` in " "the :guilabel:`Architecture` tab." msgstr "" "Vaya al :ref:`código ZPL de la etiqueta ` en la pestaña :guilabel:`Arquitectura` para girar elementos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:190 msgid "" "The `^BC` command's first parameter (:dfn:`information that affects the " "behavior of the command`) defines the rotation of an item, which can be:" msgstr "" "El primer parámetro del comando `^BC` (:dfn:`la información que afecta el " "comportamiento del comando`) define la rotación de un elemento, que puede " "ser:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:193 msgid "`N`: display normally" msgstr "`N`: Orientación predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:194 msgid "`R`: rotate 90 degrees" msgstr "`R`: Gira 90 grados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:195 msgid "`I`: rotate 180 degrees" msgstr "`I`: Gira 180 grados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:196 msgid "`B`: rotate 270 degrees" msgstr "`B`: Gira 270 grados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:199 msgid "To rotate the barcode, `^BCN` is changed to `^BCB`." msgstr "Para girar el código de barras, `^BCN` cambia a `^BCB`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0 msgid "Example barcode label with the barcode rotated." msgstr "" "Ejemplo de etiqueta de código de barras con el código de barras rotado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage.rst:5 msgid "Warehouses and storage" msgstr "Almacenes y almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:6 msgid "Inventory management" msgstr "Gestión de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:8 msgid "" "In the Odoo *Inventory* app, :doc:`warehouses ` handle the broader organization and distribution of stock " "across different physical sites, while :doc:`locations ` provide a more detailed breakdown within each warehouse for " "efficient item management." msgstr "" "En la aplicación *Inventario* de Odoo, los :doc:`almacenes " "` se encargan de gestionar y distribuir los " "productos entre distintas áreas físicas, mientras que las :doc:`ubicaciones " "` proporcionan un desglose más detallado " "dentro de cada almacén para gestionar los artículos con mayor eficiencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:13 msgid "" "This document serves as an introduction to the terminology and concepts " "necessary to master *Inventory*. For specific instructions and examples of " "how things work, refer to individual documentation pages." msgstr "" "Este documento sirve como introducción a la terminología y los conceptos " "necesarios para usar la aplicación *Inventario*. Consulte las páginas " "correspondientes para obtener instrucciones específicas y ejemplos de su " "funcionamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:18 msgid "" "`Odoo Tutorials: Warehouses & Locations `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Almacenes y ubicaciones `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:33 msgid "Warehouses" msgstr "Almacenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" ":doc:`Warehouses ` represent a physical " "place, with a physical address, where a company's items are stored." msgstr "" "Un :doc:`almacén ` representa un lugar " "físico, con una dirección física, en el que una empresa guarda sus artículos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:26 msgid "" "Configure :doc:`routes <../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` " "in a warehouse to control how products move to customers, from vendors, " "within the warehouse, or :doc:`between warehouses `." msgstr "" "Configure :doc:`rutas <../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` " "en un almacén para controlar la manera en la que los productos se entregan a " "los clientes y se reciben de los proveedores, dentro del almacén " "o :doc:`entre almacenes `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:3 msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:33 msgid "" ":doc:`Locations ` refer to specific " "areas within a warehouse, such as shelves, floors, or aisles. These are sub-" "divisions within a warehouse, and are unique to that warehouse. Users can " "create and manage numerous locations within a single warehouse to organize " "inventory more precisely." msgstr "" "Las :doc:`ubicaciones ` son áreas " "específicas dentro de un almacén, como estantes, pisos o pasillos. Estas son " "sus subdivisiones y solo pertenecen a ese almacén. Los usuarios pueden crear " "y gestionar varias ubicaciones dentro de los almacenes para organizar el " "inventario con mayor precisión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:39 msgid ":doc:`inventory_management/use_locations`" msgstr ":doc:`inventory_management/use_locations`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:40 msgid ":doc:`inventory_management/count_products`" msgstr ":doc:`inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:41 msgid ":doc:`inventory_management/cycle_counts`" msgstr ":doc:`inventory_management/cycle_counts`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:42 msgid ":doc:`inventory_management/scrap_inventory`" msgstr ":doc:`inventory_management/scrap_inventory`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:47 msgid "Location types" msgstr "Tipos de ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:49 msgid "" "*Location types* in Odoo help categorize and manage where products are, and " "what actions need to be taken with them. By default, on " "the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations` page, " "only internal locations are displayed." msgstr "" "Los *tipos de ubicación* en Odoo ayudan a categorizar y gestionar dónde " "están los productos y sus respectivas acciones. " "En :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` solo " "aparecen las ubicaciones internas de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:53 msgid "" "To view the seven location types in Odoo, select any location, and in " "the :guilabel:`Location Type` field, there are:" msgstr "" "Seleccione cualquier ubicación para ver los siete tipos con los que cuenta " "Odoo. En el campo :guilabel:`Tipo de ubicación` aparecen los siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: defines an area where products purchased from vendors " "originate. Items here are **not** in stock." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor`: Define un área donde se originan los productos " "comprados a proveedores. Los artículos ubicados aquí **no** están en las " "existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Virtual`: used to organize and structure the warehouse hierarchy. " "For example, the virtual location `WH` (short for warehouse) groups all " "internal locations, such as `Stock`, receiving docks, quality checkpoints, " "and packing areas to show they all belong to the same warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Virtual`: Sirve para organizar y estructurar la jerarquía del " "almacén. Por ejemplo, la ubicación virtual `WH` (abreviatura de almacén en " "inglés) agrupa todas las ubicaciones internas como `Existencias`, muelles de " "recepción, puntos de control de calidad y áreas de empaquetado para indicar " "que todas pertenecen al mismo almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:65 msgid "" "Virtual locations should **not** contain products, but it is possible to " "move them there." msgstr "" "Las ubicaciones virtuales **no** deben contener productos, pero es posible " "moverlos ahí." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Internal`: storage locations within the warehouse. Items stored " "in these locations are accounted for in :doc:`inventory valuation <../" "inventory_valuation/cheat_sheet>`." msgstr "" ":guilabel:`Interna`: Las ubicaciones de almacenamiento dentro del almacén. " "Los artículos almacenados aquí se contabilizan en la :doc:`valuación de " "inventario <../inventory_valuation/cheat_sheet>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Customer`: where sold products are tracked; items here are no " "longer in stock." msgstr "" ":guilabel:`Cliente`: Una ubicación a la que se asignan los productos " "vendidos. Los artículos que están aquí ya no están en tus existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Inventory Loss`: counterpart location to consume missing items or " "create stock, accounting for discrepancies." msgstr "" ":guilabel:`Perdida de inventario`: ubicación de contrapartida para consumir " "artículos faltantes o crear existencias contabilizando las discrepancias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:75 msgid "" "In Odoo, examples of inventory loss locations are *Inventory adjustment*, " "used to account for discrepancies during an inventory count, and *Scrap*, " "which is where damaged goods are sent to account for inventory losses." msgstr "" "En Odoo, algunos ejemplos de ubicaciones de pérdida de inventario son " "*Ajuste de inventario*, que sirve para explicar las discrepancias durante un " "conteo, y *Desecho*, que es la ubicación que recibe los productos dañados " "para registrar esas pérdidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:80 msgid "" "`Inventory adjustment` is a location with the :guilabel:`Inventory Loss` " "type. The database shows `8` units in `WH/Stock`, but an inventory check " "reveals `4`. To correct the quantity, four units are moved from `WH/Stock` " "to `Inventory adjustment`." msgstr "" "`Ajuste de inventario` es una ubicación de tipo :guilabel:`Pérdida de " "inventario`. La base de datos muestra `8` unidades en `WH/Stock`, pero un " "conteo revela que hay `4`. Será necesario mover cuatro unidades de `WH/" "Stock` a `Ajuste de inventario` para corregir la cantidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:0 msgid "Product ends up in Inventory adjustment." msgstr "La ubicación final del producto será Ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Production`: where raw materials are consumed, " "and :doc:`manufactured products <../../manufacturing>` are created." msgstr "" ":guilabel:`Producción`: la ubicación en donde se consumen las materias " "primas y se :doc:`fabrican los productos <../../manufacturing>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Transit`: used for inter-company or inter-warehouse operations to " "track products shipped between different addresses, such as :ref:`Physical " "Locations/Inter-warehouse transit `." msgstr "" ":guilabel:`Tránsito`: Ubicación utilizada en operaciones entre empresas o " "almacenes para rastrear los productos enviados entre direcciones distintas, " "como :ref:`ubicaciones físicas o de tránsito entre almacenes `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:None msgid "List of locations in Odoo." msgstr "Lista de ubicaciones en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:100 msgid "In Odoo, location types are color-coded:" msgstr "En Odoo, los tipos de ubicación están codificados por colores:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:99 msgid "**Blue**: virtual locations" msgstr "**Azul**: Ubicaciones virtuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:100 msgid "" "**Black**: internal and external locations (including inventory loss, " "vendor, and customer locations)." msgstr "" "**Negro**: Ubicaciones internas y externas (incluidas las de pérdida de " "inventario, las de proveedores y las de clientes)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:104 msgid "View locations in Odoo" msgstr "Ubicaciones de vista en Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:106 msgid "" "Odoo databases include preconfigured virtual locations to organize the " "hierarchy of locations. These provide helpful context, and distinguish " "between internal and external locations." msgstr "" "Las bases de datos de Odoo incluyen ubicaciones virtuales configuradas para " "organizar la jerarquía. Estas ofrecen contexto útil y distinguen ubicaciones " "internas y externas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:109 msgid "" "*Physical locations* group internal locations—such as secondary warehouses " "and subcontractor sites. Because :doc:`inventory valuation <../" "inventory_valuation/cheat_sheet>` changes only when goods move from internal " "to external locations, Odoo uses physical locations to track stock that is " "off-site or in transit without affecting valuation." msgstr "" "Las *ubicaciones físicas* agrupan ubicaciones internas, por ejemplo, los " "almacenes secundarios y las ubicaciones de los subcontratistas. Como " "la :doc:`valuación del inventario <../inventory_valuation/cheat_sheet>` solo " "cambia al mover los bienes de ubicaciones internas a externas, Odoo usa " "ubicaciones físicas para rastrear las existencias que no están ubicadas en " "el sitio o que se encuentran en tránsito sin afectar la valuación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:117 msgid "" "When moving products in warehouses `WH` and `WH2`, the items are not in " "either warehouse, but still belong to the company. While in transit, they " "are placed in the `Inter-warehouse transit` location, a :guilabel:`Transit` " "type." msgstr "" "Al mover productos en los almacenes `WH` y `WH2`, los artículos no están en " "ninguno de los dos, pero siguen perteneciendo a la empresa. Mientras están " "en tránsito, los colocas en la ubicación `Tránsito entre almacenes`, que es " "de tipo :guilabel:`Tránsito`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:121 msgid "" "This location is under the view location, `Physical Locations`, indicating " "that `Inter-warehouse transit` is outside of a warehouse, but still part of " "the company. Doing so does not affect the inventory valuation of the " "products." msgstr "" "Esta ubicación forma parte de la ubicación de vista `Ubicaciones físicas`. " "`Traslado entre almacenes` no está en un almacén, pero sigue siendo parte de " "la empresa y no afecta la valuación de inventario de los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:125 msgid "" "*Partner locations* group customer and vendor locations (external locations) " "together. Transfers to these locations affect inventory valuation." msgstr "" "Las *ubicaciones de contactos* agrupan las ubicaciones de clientes y " "proveedores (ubicaciones externas). Los traslados a estas ubicaciones " "afectan la valuación del inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:127 msgid "" "*Virtual locations* are locations that do **not** exist physically, but it " "is where items that are not in inventory can be placed. These can be items " "that are no longer in inventory due to loss, or other factors." msgstr "" "Las *ubicaciones virtuales* son ubicaciones que **no** existen de forma " "física, pero sirven para colocar los artículos que no están en el " "inventario. Estos pueden ser artículos que ya no forman parte de las " "existencias debido a pérdidas u otros factores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:3 msgid "Inventory adjustments" msgstr "Ajustes de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:8 msgid "" "In any warehouse management system, the recorded inventory counts in the " "database might not always match the actual inventory counts in the " "warehouse. Discrepancy between counts can be due to damage, human error, " "theft, or other factors. As such, inventory adjustments must be made to " "reconcile the differences, and ensure that the recorded counts in the " "database match the actual counts in the warehouse." msgstr "" "En cualquier sistema de gestión de almacén es posible que los números " "registrados del inventario en la base de datos no sean los mismos que los " "verdaderos números en el almacén. Esta discrepancia se puede deber a robo, " "daños, errores humanos u otros factores. Por lo tanto, se tienen que " "realizar ajustes de inventario para conciliar las diferencias y asegurarnos " "de que los números registrados en la base de datos sean los mismos que los " "número del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:15 msgid "Physical Inventory page" msgstr "Página de inventario físico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:17 msgid "" "To view the :guilabel:`Physical Inventory` page, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory`." msgstr "" "Para ver la página de :guilabel:`inventario físico`, ve " "a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Inventario físico`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:20 msgid "" "The :guilabel:`Physical Inventory` page lists all products that are " "currently in stock." msgstr "" "La página de :guilabel:`inventario físico` muestra todos los productos que " "están en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:None msgid "In stock products listed on the Physical Inventory page." msgstr "" "Productos en el inventario que aparecen en la página de inventario físico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:26 msgid "" "Only products with a quantity greater than zero are listed on " "the :guilabel:`Physical Inventory` page. To view product lines with zero " "current quantity, go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> " "Stock`." msgstr "" "En la página de :guilabel:`inventario físico` solo aparecen los productos " "que tienen una cantidad mayor que cero. Para ver las líneas de productos que " "tienen cero como cantidad, ve a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> " "Existencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:30 msgid "For each product line, the following information is listed:" msgstr "Se muestra la siguiente información para cada línea del producto:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Product`: the product whose quantity is listed on the inventory " "adjustment line." msgstr "" ":guilabel:`Producto`: El producto cuya cantidad aparece en la línea del " "ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: the tracking identifier assigned to the " "specific product listed. It can contain letters, numbers, or a combination " "of both." msgstr "" ":guilabel:`Número de lote/serie`: el identificador que se le asigna a un " "producto en específico. Puede contener letras, números o ambos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:37 msgid "" "If a specific product has a quantity of more than `1.00` in stock, and more " "than one serial number, or lot number, assigned to it, each uniquely-" "identified product is displayed on its own product line with its own lot/" "serial number, displayed under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" "Si un producto específico tiene en existencias una cantidad mayor a `1.00` y " "se le asignó más de un número de serie o de lote, cada producto identificado " "de manera única se mostrará en su propia línea de producto, con su propio " "lote o número de serie en la columna :guilabel:`Número de lote/serie`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Scheduled`: the date at which a count should be made. If not " "otherwise specified, this date will default to the 31st of December of the " "current year." msgstr "" ":guilabel:`Planeado`: La fecha en la que se debe de realizar un conteo. Esta " "fecha siempre será el 31 de diciembre del año actual de forma predeterminada " "a menos que indiques otra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:44 msgid "" ":guilabel:`User`: the person assigned to the count in the database. This can " "either be the person physically counting the inventory, or applying the " "count in the database." msgstr "" ":guilabel:`Usuari`: la persona a la que se le asignó el conteo en la base de " "datos. Puede ser tanto la persona que físicamente está contando el " "inventario, o solo la persona que aplica el número en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:46 msgid "" ":guilabel:`On Hand`: the quantity of the product currently recorded in the " "database." msgstr "" ":guilabel:`A la mano`: La cantidad del producto que está registrada en la " "base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Counted`: the real quantity counted during an inventory count. " "This field is left blank by default but can be changed, depending on if it " "matches the :guilabel:`On Hand` quantity or not." msgstr "" ":guilabel:`Contado`: La cantidad real contada durante un conteo de " "inventario. Este campo queda vacío de forma predeterminada, pero puedes " "cambiarlo según si coincide o no con la cantidad :guilabel:`a la mano`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Difference`: the difference between the :guilabel:`On Hand` " "quantity and :guilabel:`Counted` quantity, once an inventory adjustment is " "made. The difference is automatically calculated after every inventory " "adjustment." msgstr "" ":guilabel:`Diferencia`: La diferencia entre la cantidad :guilabel:`a la " "mano` y la cantidad :guilabel:`contada` una vez que aplicas un ajuste de " "inventario. La diferencia se calcula de forma automática después de cada " "ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:54 msgid "" "Some columns are hidden by default. To reveal these columns, click " "the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(adjust)` icon to the far right of " "the form's top row, and reveal any desired column by selecting the checkbox " "next to that option." msgstr "" "Algunas columnas están ocultas de forma predeterminada. Para mostrarlas, haz " "clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustar)` ubicado a " "la derecha de la fila superior del formulario y selecciona las columnas que " "quieras al marcar la casilla correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:58 msgid "" "The following additional columns are available, depending on the settings in " "the database:" msgstr "" "Las siguientes columnas adicionales están disponibles según los ajustes de " "la base de datos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Location`: the specific location in the warehouse where a product " "is stored. This column is **only** visible if :doc:`Storage Locations " "` are enabled." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación`: La ubicación específica donde se almacena un producto " "en el almacén. Esta columna **solo** es visible si activa " "las :doc:`Ubicaciones de almacenamiento `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: the category of the product list on the " "inventory adjustment line." msgstr "" ":guilabel:`Categoría del producto`: La categoría del producto que aparece en " "la línea del ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:63 msgid ":guilabel:`Last Count Date`: the last time the quantity was updated." msgstr "" ":guilabel:`Última fecha de conteo`: la última vez que se actualizó la " "cantidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Expiration Date`: the date on which the goods with this serial " "number are due to expire. This column is only available if :doc:`Expiration " "Dates <../../product_management/product_tracking/expiration_dates>` is " "enabled in the *Inventory* settings." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de caducidad`: La fecha en la que vencen los productos con " "este número de serie. Esta columna solo está disponible si activas la " "función :doc:`Fechas de vencimiento <../../product_management/" "product_tracking/expiration_dates>` en los ajustes de *Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:68 msgid ":guilabel:`Package`: the package containing the quantity listed." msgstr ":guilabel:`Paquete`: El paquete que contiene la cantidad enumerada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Unit`: the :doc:`unit of measure <../../product_management/" "configure/uom>` in which the product is measured. Unless otherwise specified " "(e.g., in :guilabel:`Pounds` or :guilabel:`Ounces`), the default :abbr:`UoM " "(Unit of Measure)` is :guilabel:`Units`." msgstr "" ":guilabel:`Unidad`: La :doc:`unidad de medida <../../product_management/" "configure/uom>` en la que mides el producto. A menos que indiques otra cosa, " "por ejemplo, en :guilabel:`Libras` o :guilabel:`Onzas`, la :abbr:`UdM " "(Unidad de medida)` predeterminada es :guilabel:`Unidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:76 msgid "Create an inventory adjustment" msgstr "Crear un ajuste de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:78 msgid "" "To update an existing physical inventory entry, click into the corresponding " "field in the :guilabel:`Counted` column for the product that must be " "adjusted. Adjust the count, then click :guilabel:`Apply All`." msgstr "" "Para actualizar una entrada de inventario físico existente, haz clic en el " "campo correspondiente de la columna :guilabel:`Contado` del producto que " "necesitas ajustar. Ajusta el conteo y luego haz clic en :guilabel:`Aplicar " "todo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:82 msgid "" "To create a new inventory adjustment from the :menuselection:`Physical " "Inventory` page, click :guilabel:`New`. Doing so creates a new, blank " "inventory adjustment line at the bottom of the page." msgstr "" "Haz clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo ajuste de inventario desde " "la página de :menuselection:`inventario físico`. Esta acción creará una " "nueva línea de ajuste de inventario vacía al final de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:86 msgid "" "|Ia| can also be created from the :guilabel:`Forecasted Report` on an " "individual product record. To open the report, navigate to a product record " "and click the :guilabel:`Forecasted` smart button. Then, at the top of the " "page, click :guilabel:`Update Quantity`, then :guilabel:`New`." msgstr "" "También puede crear ajustes de inventario desde el :guilabel:`Reporte " "pronosticado` en un registro de producto individual. Para abrir el reporte, " "vaya al registro del producto y haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Pronosticado`. En la parte superior de la página haga " "clic en :guilabel:`actualizar cantidad` y después :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:0 msgid "The Update Quantity button on a Forecast report in the Inventory app." msgstr "" "El botón Actualizar cantidad en un reporte de pronóstico de la aplicación " "Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:93 msgid "" "On this blank inventory adjustment line, click the drop-down menu under " "the :guilabel:`Product` column, and select a product. If the selected " "product is tracked using either lots or serial numbers, the desired lot or " "serial number must be chosen from the drop-down menu under " "the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" "En esta línea de ajuste de inventario vacía, haz clic en el menú desplegable " "de la columna :guilabel:`Producto` y selecciona uno. Si el producto se " "gestiona con lotes o números de serie, debes elegir el lote o número de " "serie desde el menú desplegable de la columna :guilabel:`Número de serie/" "lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:99 msgid "" "The inventory adjustment line can also be used to create or record lots and " "serial numbers." msgstr "" "La línea de ajuste de inventario también se puede usar para crear o " "registrar lotes y números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:101 msgid "" "Next, set the value in the :guilabel:`Counted` column to the quantity " "counted for that product during the inventory adjustment process." msgstr "" "Después, define el valor de la columna :guilabel:`Contado` con la cantidad " "contada de ese producto durante el ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Scheduled` date and :guilabel:`User` can also be changed via " "their respective drop-down menus. Changing the :guilabel:`Scheduled` date " "changes the date that the inventory adjustment should be processed on, and " "selecting a responsible :guilabel:`User` assigns a user to the specific " "inventory adjustment for traceability purposes." msgstr "" "También puedes cambiar la fecha :guilabel:`programada` y " "el :guilabel:`usuario` desde sus respectivos menús desplegables. Al cambiar " "la fecha :guilabel:`programada` también modificarás la fecha en la que el " "sistema debe procesar el ajuste de inventario. Al seleccionar " "un :guilabel:`usuario` responsable, asignarás un usuario al ajuste de " "inventario para fines de trazabilidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:109 msgid "" "Once all changes have been made to the new inventory adjustment line, click " "away from the line. Doing so saves the adjustment, and moves the line " "alphabetically with the other products in inventory." msgstr "" "Luego de completar todos los cambios en la nueva línea de ajuste de " "inventario, haz clic fuera de ella. Esta acción guardará el ajuste y moverá " "la línea en orden alfabético junto con el resto de los productos del " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:113 msgid "" "If the :guilabel:`Counted` quantity is greater than the :guilabel:`On Hand` " "quantity, the value in the :guilabel:`Difference` column is *green*. If " "the :guilabel:`Counted` quantity is less than the :guilabel:`On Hand` " "quantity, the value in the :guilabel:`Difference` column is *red* with a " "negative value. If the quantities match, and have not been changed at all, " "`0.00` appears in the :guilabel:`Difference` column." msgstr "" "Si la cantidad :guilabel:`contada` es mayor que la cantidad :guilabel:`a la " "mano`, el valor en la columna :guilabel:`Diferencia` aparecerá en *verde*. " "Si la cantidad :guilabel:`contada` es menor que la cantidad :guilabel:`a la " "mano`, el valor en la columna :guilabel:`Diferencia` aparecerá en *rojo* con " "un valor negativo. El valor `0.00` aparecerá en la " "columna :guilabel:`Diferencia` si las cantidades coinciden y no hubo cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:None msgid "Difference column on Physical Inventory page." msgstr "Columna de diferencia en la página de inventario físico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:122 msgid "" "At this stage, the count (*inventory adjustment*) is recorded, but not yet " "applied. This means that the quantity on hand before the adjustment has not " "yet been updated to match the new, real counted quantity." msgstr "" "En esta etapa, el conteo (*ajuste de inventario*) queda registrado, pero " "todavía no se aplica. Esto significa que la cantidad disponible antes del " "ajuste todavía no se actualiza para coincidir con la cantidad real contada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:129 msgid "Apply adjusted count" msgstr "Aplicar cantidad ajustada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:131 msgid "|Ia| can be completed in three ways." msgstr "" "Es posible completar los ajustes de inventario de tres maneras distintas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:134 msgid "Apply a single adjustment" msgstr "Aplicar un solo ajuste" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:136 msgid "" "Some companies do not require adjustment reasons to be recorded. In this " "circumstance, you can apply adjustments to a single line at a time by " "clicking the :guilabel:`Apply` button on the line at the far right of the " "page." msgstr "" "En algunas empresas no es necesario registrar los motivos de los ajustes. En " "este caso, puedes aplicar ajustes a una sola línea a la vez al hacer clic en " "el botón :guilabel:`Aplicar` de la línea, en el extremo derecho de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:141 msgid "Apply multiple adjustments" msgstr "Aplicar varios ajustes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:143 msgid "" "To apply multiple adjustments at once, or to ensure that reasons for " "adjustments are recorded, use one of the following methods to apply multiple " "adjustments at once:" msgstr "" "Para aplicar varios ajustes a la vez, o para asegurar el correcto registro " "de los motivos de los ajustes, usa uno de los siguientes métodos que te " "permitirán hacerlo de forma simultánea:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:146 msgid "" "Click the :guilabel:`Apply All` button on the top left corner of the page." msgstr "" "Haz clic en el botón :guilabel:`Aplicar todo` ubicado en la esquina superior " "izquierda de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:147 msgid "" "Select the checkbox on the far left of the line. Doing so reveals new button " "options at the top of the page, one of which is an :guilabel:`Apply` button." msgstr "" "Selecciona la casilla ubicada en el extremo izquierdo de la línea. Esta " "acción mostrará nuevas opciones de botones en la parte superior de la " "página, entre ellas, el botón :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:151 msgid "" "It may be necessary to click the :guilabel:`Save` button at the top left of " "the screen before applying the changes." msgstr "" "Es posible que necesites hacer clic en el botón :guilabel:`Guardar` ubicado " "en la esquina superior izquierda de la pantalla antes de aplicar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:154 msgid "Clicking these buttons opens a *Physical Inventory* pop-up window." msgstr "" "Al hacer clic en estos botones aparece la ventana emergente *Inventario " "físico*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:156 msgid "" "In the *Physical Inventory* window, a reference or reason can be assigned to " "the inventory adjustment. By default, the :guilabel:`Inventory Reason` field " "is pre-populated with `Physical Inventory`. Modify this text as necessary. " "Today's date is populated in the :guilabel:`Counting Date` field. Once " "ready, click :guilabel:`Update Quantities` to apply the inventory adjustment." msgstr "" "En la ventana de *inventario físico* puedes asignar una referencia o un " "motivo al ajuste de inventario. De forma predeterminada, el " "campo :guilabel:`Motivo de inventario` tiene el texto `Inventario físico`, " "modifícalo en caso de que sea necesario. El campo :guilabel:`Fecha del " "conteo` muestra la fecha actual. Al terminar, haz clic " "en :guilabel:`Actualizar cantidades` para aplicar el ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:None msgid "" "Apply All option applies the inventory adjustment once a reason is specified." msgstr "" "La opción \"Aplicar todo\" aplica el ajuste de inventario cuando indicas un " "motivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:165 msgid "" "An FDA-regulated factory is required by law to trace, log, and explain all " "inventory adjustments to ensure that it remains in compliance with federal " "law. Any product stock moves and associated reasonings would need to be " "documented thoroughly to ensure that all product is accounted for in case of " "a recall." msgstr "" "Una fábrica regulada por la FDA, por ley, debe rastrear, registrar y " "explicar todos los ajustes de inventario para cumplir con la normativa " "federal. Es necesario documentar a detalle todos los movimientos de " "existencias y sus motivos para garantizar que todos los productos queden " "contabilizados en caso de que sea necesarios retirarlos del mercado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:171 msgid "" "Applying an inventory adjustment simultaneously creates a :doc:`stock move " "record <../reporting/moves_history>` in the *Moves History* report for " "traceability." msgstr "" "Al aplicar un ajuste de inventario, el sistema también crea " "un :doc:`registro de movimiento de existencias <../reporting/moves_history>` " "en el reporte del *historial de movimientos* con fines de trazabilidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:175 msgid "Relocate products" msgstr "Cambiar la ubicación de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:177 msgid "" "|Ia| can also be used to relocate products to different storage locations, " "or to different packages. To relocate a product, click on the checkbox at " "the far left of the line for the desired product. At the top of the page, " "click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button, then " "select :guilabel:`Relocate`. Doing so opens a pop-up." msgstr "" "Los ajustes de inventario también te permiten reubicar productos en " "diferentes ubicaciones de almacenamiento o en diferentes paquetes. Para " "reubicar un producto, selecciona la casilla ubicada en el extremo izquierdo " "de la línea del producto deseado. En la parte superior de la página, haz " "clic en el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` y luego " "presiona :guilabel:`Reubicar`. Esta acción abrirá una ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:182 msgid "On the resulting pop-up, enter the following information:" msgstr "En la ventana emergente resultante, ingrese la siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:184 msgid ":guilabel:`To Location`: the new location for the products." msgstr ":guilabel:`A la ubicación`: la nueva ubicación de los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:185 msgid "" ":guilabel:`To Package`: the new package for the products. This field only " "appears if you have :guilabel:`Packages` enabled in the *Inventory* settings." msgstr "" ":guilabel:`Al paquete`: El nuevo paquete para los productos. Este campo solo " "aparece si la opción :guilabel:`Paquetes` está activa en los ajustes de " "*Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:187 msgid ":guilabel:`Reason for relocation`: the reason for the move." msgstr "" ":guilabel:`Motivo de la reubicación`: por qué se realiza este movimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:189 msgid "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the move." msgstr "Haz clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar el movimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:None msgid "The Relocate products pop-up on the Physical Inventory page." msgstr "" "La ventana emergente de reubicación de productos en la página de inventario " "físico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:195 msgid "" "Product relocations **only** work on internal locations. Products **cannot** " "be moved between companies." msgstr "" "Las reubicaciones del producto solo funcionan en ubicaciones internas, " "**no** es posible reubicar productos entre empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:198 msgid "Only users with *Administrator* rights can perform product relocations." msgstr "" "Solo usuarios con permisos de acceso de *Administrador* pueden realizar " "reubicaciones de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:201 msgid "Set to zero" msgstr "Configurar a cero" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:203 msgid "" "|Ia| can also be used to clear inventory counts by setting the quantity to " "zero. To do this, select the checkbox at the far left of the line for the " "desired product. At the top of the page, click the :icon:`fa-" "gear` :guilabel:`Actions` button to open a drop-down menu. " "Click :guilabel:`Set to 0`. Once this is complete, :ref:`apply ` the adjusted count." msgstr "" "Los ajustes de inventario también te permiten limpiar los conteos de " "inventario si defines la cantidad en cero. Para hacerlo, selecciona la " "casilla ubicada en el extremo izquierdo de la línea del producto deseado. " "Haz clic en el botón :icon:`fa-gear` :guilabel:`Acciones` que se encuentra " "en la parte superior de la página para abrir el menú desplegable, después " "haz clic en :guilabel:`Establecer en 0` y, al terminar, :ref:`aplica " "` el conteo ajustado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:209 msgid "" "Setting the quantity to zero for a product that has already been reserved " "for sales orders will set the forecasted quantity to negative. The product " "will be marked as unavailable for current delivery orders." msgstr "" "Si estableces la cantidad en cero para un producto que ya está reservado " "para órdenes de venta, la cantidad prevista pasará a ser negativa. El " "sistema indicará que el producto no está disponible para las órdenes de " "entrega actuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:214 msgid "Count products" msgstr "Conteo de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:216 msgid "" "Counting products is a recurring activity in a warehouse. Once a count is " "complete, go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical " "Inventory` to update the :guilabel:`Counted` quantity for each product line." msgstr "" "El conteo de productos es una actividad recurrente en un almacén. Luego de " "completar un conteo, ve a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> " "Inventario físico` para actualizar la cantidad :guilabel:`contada` de cada " "línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:220 msgid "" "On each product line, identify whether the value in the :guilabel:`On Hand` " "column recorded in the database matches the newly-counted value. If the " "recorded value and the counted value match, enter the 'On Hand' quantity in " "the :guilabel:`Counted` column." msgstr "" "En cada línea de producto, identifica si el valor de la columna :guilabel:`A " "la mano` registrado en la base de datos coincide con el nuevo valor contado. " "Si el valor registrado y el valor contado coinciden, ingresa la cantidad a " "la mano en la columna :guilabel:`Contado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:224 msgid "" "Doing so sets the value of the :guilabel:`Difference` column to `0.00`. " "Subsequently, once applied, an inventory move with `0.00` :guilabel:`Done` " "is recorded in the product's inventory adjustment history." msgstr "" "Esta acción define el valor de la columna :guilabel:`Diferencia` en `0.00`. " "Después, al aplicar el ajuste, el sistema registrará un movimiento de " "inventario con `0.00` en :guilabel:`Hecho` en el historial de ajustes de " "inventario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:None msgid "Zero count inventory adjustment move." msgstr "Movimiento de ajuste de inventario con cero de cuenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:231 msgid "" "If the newly-counted value for a given product does **not** match the value " "in the :guilabel:`On Hand` column recorded in the database, record the real " "value in the field in the :guilabel:`Counted` column." msgstr "" "Registra el valor real en el campo de la columna :guilabel:`Contado` si el " "nuevo valor contado de un producto **no** coincide con el valor de la " "columna :guilabel:`A la mano` registrado en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:235 msgid "" "To do so, click the field in the :guilabel:`Counted` column on the specific " "inventory adjustment line for the product whose count is being changed. " "Specify the updated count in the field." msgstr "" "Para ello, haz clic en el campo de la columna :guilabel:`Contado` en la " "línea del ajuste de inventario del producto cuyo conteo quieres cambiar e " "indica el conteo actualizado en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:238 msgid "" "To change this value, type in a new value that matches the real, newly-" "counted value. Then, click away from the line. Doing so saves the " "adjustment, and automatically adjusts the value in " "the :guilabel:`Difference` column." msgstr "" "Escriba el nuevo valor que coincide con el valor que acaba de contar. " "Después, haga clic fuera de la línea para guardar el ajuste y que el valor " "en la columna :guilabel:`Diferencia` cambie de forma automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:242 msgid "" "If the :guilabel:`Counted` quantity is greater than the :guilabel:`On Hand` " "quantity, the value in the :guilabel:`Difference` column is *green*. If " "the :guilabel:`Counted` quantity is less than the :guilabel:`On Hand` " "quantity, the value in the :guilabel:`Difference` column is *red* and is a " "negative value. If the quantities match, and have not been changed at all, " "`0.00` appears in the :guilabel:`Difference` column." msgstr "" "Si la cantidad :guilabel:`contada` es mayor que la cantidad :guilabel:`a la " "mano`, el valor de la columna :guilabel:`Diferencia` aparecerá en *verde*. " "Si la cantidad :guilabel:`contada` es menor que la cantidad :guilabel:`a la " "mano`, el valor de la columna :guilabel:`Diferencia` aparecerá en *rojo* y " "será un valor negativo. Si las cantidades coinciden y no cambian, la " "columna :guilabel:`Diferencia` mostrará `0.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:248 msgid "" "Subsequently, once applied, a move with the difference between " "the :guilabel:`On Hand` quantity and the :guilabel:`Counted` quantity is " "recorded in the product's inventory adjustment history." msgstr "" "Luego de aplicar el ajuste, el sistema registrará un movimiento con la " "diferencia entre la cantidad :guilabel:`a la mano` y la " "cantidad :guilabel:`contada` en el historial de ajustes de inventario del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:None msgid "" "Inventory Adjustments History dashboard detailing a list of prior product " "moves." msgstr "" "Tablero del historial de ajustes de inventario donde se muestra la lista " "antes de los movimientos del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:254 msgid "" "The :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` menu appears when one or more " "products' checkboxes are selected. The :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` " "menu includes the option to :guilabel:`Set to quantity on hand`, which sets " "the selected products' :guilabel:`Counted` quantity to the :guilabel:`On " "Hand` quantity." msgstr "" "El menú :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` aparece al seleccionar una o más " "casillas de productos. El menú :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` incluye " "la opción :guilabel:`Establecer con la cantidad a la mano`, que establece la " "cantidad :guilabel:`contada` de los productos seleccionados según la " "cantidad :guilabel:`a la mano`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:None msgid "Physical Inventory Actions menu." msgstr "Menú \"Acciones\" del inventario físico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:263 msgid "" "If other inventory adjustments were created during the count process, " "click :guilabel:`Save` in the top-left corner to save the current entry. " "Make sure this is done before opening the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` " "menu to set the count." msgstr "" "Si creaste otros ajustes de inventario durante el proceso de conteo, haz " "clic en :guilabel:`Guardar` en la esquina superior izquierda para guardar el " "registro actual. Asegúrate de hacerlo antes de abrir el menú :icon:`fa-" "cog` :guilabel:`Acciones` para establecer el conteo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:268 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:347 msgid "" "Sometimes a count occurs, but cannot be applied in the database right away. " "In the time between the actual count and applying the inventory adjustment, " "product moves can occur. In that case, the on-hand quantity in the database " "can change and no longer be consistent with the counted quantity. As an " "extra precaution, Odoo asks for confirmation before applying the inventory " "adjustment." msgstr "" "Alguna veces hacemos un conteo de inventario que no podemos registrar en la " "base de datos de inmediato. En lo que podemos registrar la nueva cuenta en " "la base de datos, es posible que ocurran movimientos de inventario. Esto " "hará que la cantidad a la mano en la base de datos cambie y ya no sea " "consistente con la cantidad contada. Es por eso que Odoo pregunta antes de " "aplicar un ajuste de inventario como precaución." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:275 msgid "Revert an inventory adjustment" msgstr "Revertir un ajuste de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:277 msgid "" "To revert the changes made in an inventory adjustment, navigate " "to :menuselection:`Inventory --> Reporting --> Moves History`." msgstr "" "Para revertir los cambios realizados en un ajuste de inventario, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Historial de movimientos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:280 msgid "" "Select the checkbox at the far left of the line for the desired product. At " "the top of the page, click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`Actions` button to " "open a drop-down menu, and click :guilabel:`Revert Inventory Adjustment`." msgstr "" "Selecciona la casilla ubicada en el extremo izquierdo de la línea del " "producto deseado. En la parte superior de la página, haz clic en el " "botón :icon:`fa-gear` :guilabel:`Acciones` para abrir el menú desplegable y " "haz clic en :guilabel:`Revertir ajuste de inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:285 msgid "" "After an inventory adjustment is reverted, the line is not removed from " "the :guilabel:`Moves History` report. Instead, an additional line is added, " "this time with the word `[reverted]` added to the :guilabel:`Reference` " "column." msgstr "" "Después de revertir un ajuste de inventario, la línea no se quita del " "reporte :guilabel:`Historial de movimientos`. En su lugar, se agrega una " "línea adicional que incluye la palabra `[revertido]` en la " "columna :guilabel:`Referencia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:0 msgid "The reference fields on the Moves History report in the Inventory app." msgstr "" "Los campos de referencia en el reporte de Historial de movimientos en la " "aplicación Inventairo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:293 msgid "Change inventory count frequency" msgstr "Cambiar la frecuencia de los recuentos de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:295 msgid "" "By default, the *scheduled date* for |ia| are always scheduled for the 31st " "of December of the current year. However, for some companies, it is crucial " "that they have an accurate inventory count at all times. In such cases, the " "default scheduled date can be modified." msgstr "" "La *fecha programada* automática para los ajustes de inventario siempre será " "el 31 de diciembre del año en curso. Sin embargo, para algunas empresas es " "esencial tener un conteo de inventario actualizado en todo momento. La fecha " "programa se puede cambiar para estos casos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:299 msgid "" "To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app --" "> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` section, " "locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting, which " "includes a drop-down menu that is set to `31 December` by default." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " "cambiar la fecha programada de forma predeterminada. Después, en la " "sección :guilabel:`Operaciones`, busque la opción :guilabel:`Día y mes del " "inventario anual` que cuenta con un menú desplegable en el que la opción `31 " "de diciembre` estará seleccionada de manera automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:None msgid "" "Adjust the next inventory count date with the Annual Inventory Day and Month " "setting." msgstr "" "Con el ajuste Día y mes del inventario anual podrá ajustar la fecha del " "siguiente conteo de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:306 msgid "" "To change the day, click the `31`, enter a number from `1-31`, depending on " "the desired month of the year." msgstr "" "Para cambiar el día, haga clic en el número `31` e ingrese un número `del 1 " "al 31`, dependiendo del mes deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:309 msgid "" "Then, to change the month, click :guilabel:`December` to reveal the drop-" "down menu, and select the desired month." msgstr "" "Para cambiar el mes haga clic en :guilabel:`December` y podrá ver el menú " "desplegable con los meses." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:312 msgid "" "Once all desired changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" "Ya que haya realizado todos los cambios deseados haga clic " "en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:317 msgid "Plan big inventory counts" msgstr "Planeación de recuentos de inventario grandes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:319 msgid "" "To plan big inventory counts, such as a full count of everything currently " "in stock, first navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> " "Physical Inventory`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Inventario físico` " "para planificar conteos de inventario grandes, como un conteo completo de " "todo lo que está en sus existencias en ese momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:322 msgid "" "Then, select the desired products to be counted by ticking the checkbox on " "the far left of each product line." msgstr "" "Para seleccionar los productos que volverá a contar seleccione el recuadro a " "la derecha de cada línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:326 msgid "" "To request a count of **all** products currently in stock, select the " "checkbox at the top of the table, in the header row next to " "the :guilabel:`Location` label. This selects **all** product lines." msgstr "" "Para solicitar un conteo de **todos** los productos que están en " "existencias, selecciona la casilla ubicada en la parte superior de la tabla, " "en la fila de encabezado junto a la etiqueta :guilabel:`Ubicación`. Esta " "acción seleccionará **todas** las líneas de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:330 msgid "" "Once all desired products have been selected, click the :guilabel:`Request a " "Count` button at the top of the page. Doing so opens " "the :guilabel:`Inventory Request` pop-up window, where the following " "information can be filled:" msgstr "" "Una vez que hayas seleccionado todos los productos deseados, haz clic en el " "botón :guilabel:`Solicitar un conteo` en la parte superior de la página. " "Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Solicitud de inventario` " "y ahí podrás completar la siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:334 msgid ":guilabel:`Assign to`: the user responsible for the count." msgstr ":guilabel:`Asignar a`: El usuario responsable del conteo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:335 msgid ":guilabel:`Scheduled at`: the planned date of the count." msgstr ":guilabel:`Programado el`: La fecha planificada del conteo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:336 msgid "" ":guilabel:`Show Expected Quantity`: whether the assigned user can see the " "expected quantity." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar cantidad esperada`: Define si el usuario asignado puede " "ver la cantidad esperada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:None msgid "Request a count pop-up on the Physical Inventory page." msgstr "" "Ventana emergente de solicitud de conteo en la página de inventario físico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:341 msgid "Finally, once ready, click :guilabel:`Confirm` to request the count." msgstr "" "Ya que esté listo todo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para solicitar el " "recuento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:344 msgid "" "In the Odoo **Barcode** app, users can only view inventory counts that are " "assigned to *them*, and are scheduled for *today* or *earlier*." msgstr "" "En la aplicación **Código de barras** los usuarios solo pueden ver los " "conteos de inventario que *tienen asignados* y que están programados para " "*hoy* o para *antes de hoy*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:354 msgid "Adjustment history" msgstr "Historial de ajustes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:356 msgid "" "Details regarding inventory adjustment can be viewed by clicking " "the :icon:`fa-history` :guilabel:`History` icon." msgstr "" "Para ver los detalles sobre el ajuste de inventario haga clic en el " "icono :icon:`fa-history` :guilabel:`Historial`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:359 msgid "" "The user who performed the count is listed in parenthesis in " "the :guilabel:`Reference` field, while the user who applied the count is " "listed in the :guilabel:`Done By`." msgstr "" "El usuario que realizó el conteo se mostrará en paréntesis en el " "campo :guilabel:`Referencia`, mientras que el usuario que aplicó el conteo " "se muestra en :guilabel:`Hecho por`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:None msgid "The history record for an inventory adjustment." msgstr "El registro del historial para un ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:366 msgid "Inventory audit" msgstr "Auditoría de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:368 msgid "" "An inventory audit can be accessed from the :guilabel:`Physical Inventory` " "page. This audit includes an inventory record both before and after a count " "is completed, to track what changed." msgstr "" "Puedes acceder a una auditoría de inventario desde la página " "de :guilabel:`inventario físico`. Esta auditoría incluye un registro de " "inventario antes y después de completar un conteo, y esta sirve para " "rastrear los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:371 msgid "" "On the :guilabel:`Physical Inventory` page, select the checkbox at the top-" "left of the page to select all of the lines. Then click " "the :guilabel:`Request a Count` button. On the pop-up, " "click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Selecciona la casilla en la esquina superior izquierda en la página " "de :guilabel:`inventario físico` para seleccionar todas las líneas y después " "haz clic en el botón :guilabel:`Solicitar un conteo`. Haz clic " "en :guilabel:`Confirmar` en la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:375 msgid "" "After returning to the :guilabel:`Physical Inventory` page, select all of " "the lines again. Click :menuselection:`Print --> Count Sheet`. " "The :guilabel:`Count Sheet` exports in PDF form." msgstr "" "Vuelve a seleccionar todas las líneas después de regresar a la página " "de :guilabel:`inventario físico`. Haz clic en :menuselection:`Imprimir --> " "Hoja de conteo`. El sistema exportará la :guilabel:`hoja de conteo` en " "formato PDF." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:379 msgid ":doc:`cycle_counts`" msgstr ":doc:`cycle_counts`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:3 msgid "Cycle counts" msgstr "Conteo por ciclos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:5 msgid "" "For most companies, warehouse stock only needs to be counted once a year. To " "comply with that standard, the *Inventory* app defaults to the scheduled " "date of the 31st of December of the current year." msgstr "" "La mayoría de las empresas solo necvesitan contar el inventario una vez al " "año. Para cumplir con ese estándar, la aplicación *Inventario* define el 31 " "de diciembre del año actual como fecha programada de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:9 msgid "" "However, for some businesses, maintaining an accurate inventory count is " "crucial. These companies use *cycle counts* to maintain accurate stock " "levels. Cycle counting is a method by which companies count their inventory " "more often in certain *locations* to ensure that their physical inventory " "counts match their inventory records." msgstr "" "Sin embargo, para algunas empresas es indispensable mantener un conteo de " "inventario preciso. Estas empresas usan *conteos cíclicos* para mantener los " "datos de los niveles de existencias correctos. El conteo cíclico es un " "método por el cual las empresas cuentan su inventario con mayor frecuencia " "en ciertas *ubicaciones* para asegurar que los conteos físicos coincidan con " "los registros de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:17 msgid "" "In Odoo, cycle counts are performed by location. Therefore, the *Storage " "Locations* feature needs to be enabled before performing a cycle count." msgstr "" "En Odoo, los conteos cíclicos se realizan por ubicación. Es necesario que " "habilite la función *Ubicaciones de inventario* antes de realizar uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:20 msgid "" "To enable this feature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings` and scroll down to the *Warehouse* section. " "Then, select the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations` and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para habilitar esta función, ve a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes` y dirígete a la sección *Almacén*. Luego, " "selecciona la casilla junto a :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y " "haz clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:None msgid "Enabled Storage Locations setting in inventory settings." msgstr "" "La función ubicaciones de almacenamiento habilitada en los ajustes de " "Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:28 msgid "Counting inventory at a set frequency" msgstr "Conteo de inventario con una frecuencia definida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:30 msgid "" "Once the *Storage Locations* feature is enabled and locations are created in " "the warehouse, the inventory count frequency can be changed for specific " "locations, and counts can be conducted on those locations." msgstr "" "Una vez que la función *Ubicaciones de almacenamiento* está habilitada y hay " "varias ubicaciones creadas en el almacén, puedes cambiar la frecuencia de " "conteo del inventario para ubicaciones específicas y realizar conteos en " "ellas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:35 msgid "Setting a cycle count frequency" msgstr "Configurar la frecuencia del conteo cíclico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:37 msgid "" "To view and edit locations, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`. This opens a *Locations* page containing every " "location currently created in the warehouse." msgstr "" "Para ver y editar ubicaciones, ve a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ubicaciones`. Esta acción abre la página de *ubicaciones* " "que incluye todas las ubicaciones creadas en el almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:41 msgid "From this page, click a location to open its form." msgstr "En esta página, haz clic en una ubicación para abrir su formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:43 msgid "" "Under the *Cyclic Counting* section, locate the :guilabel:`Inventory " "Frequency` field, which is set to `0` by default (if this location has not " "been edited previously). In this field, change the value to any number of " "days desired for the frequency of counts." msgstr "" "En la sección *Conteo cíclico*, ubica el campo :guilabel:`Frecuencia de " "inventario`, que tiene el valor `0` de forma predeterminada (si no editaste " "esta ubicación con anterioridad). En este campo, cambia el valor por la " "cantidad de días que desees para la frecuencia de los conteos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:None msgid "Location frequency setting on location." msgstr "Ajuste de frecuencia en la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "A location that needs an inventory count every 30 days should have " #| "the :guilabel:`Inventory Frequency (Days)` value set to `30`." msgid "" "A location that needs an inventory count every 30 days should have " "the :guilabel:`Inventory Frequency` value set to `30`." msgstr "" "Una ubicación que necesita un recuento de inventario cada 30 días debe tener " "el valor de :guilabel:`Frecuencia de inventario (días)` en 30. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:54 msgid "" "Now, to ensure the scheduled cycle count appears as expected, :ref:`perform " "the first cycle count `. " "After inventory adjustments have been applied to products in this location, " "the next scheduled count date is automatically set based on the value " "entered in the :guilabel:`Inventory Frequency` field." msgstr "" "Ahora, para asegurar que el conteo cíclico programado aparezca como esperas, " ":ref:`realiza el primer conteo cíclico `. Después de aplicar los ajustes de inventario a los " "productos en esta ubicación, el sistema definirá la próxima fecha de conteo " "programado de forma automática en función del valor que ingreses en el campo " ":guilabel:`Frecuencia de inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:62 msgid "Performing a cycle count" msgstr "Realizar un conteo cíclico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:64 msgid "" "To perform a cycle count for a specific location in the warehouse, navigate " "to the :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory`. " "This opens a *Physical Inventory* page that lists all products currently in " "stock, with each product on its own line. Use this page to perform inventory " "adjustments." msgstr "" "Para realizar un conteo cíclico en una ubicación específica del almacén, ve " "a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Inventario físico`. Esta " "acción abre la página de *inventario físico* que muestra todos los productos " "con existencias actuales, cada uno en su propia línea. Usa esta página para " "realizar ajustes de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:69 msgid "" "From this page, the :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options " "(accessible by clicking into the :guilabel:`Search` bar) can be used to " "select specific locations and perform inventory counts." msgstr "" "Desde esta página, puedes usar las opciones :guilabel:`Filtros` y " ":guilabel:`Agrupar por` (a las que puedes acceder al hacer clic en la barra " "de :guilabel:`búsqueda`) para seleccionar ubicaciones específicas y realizar " "conteos de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "To select a specific location, and view all products within that " #| "location, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, to the right of " #| "the :guilabel:`Search...` bar. Then, in the :guilabel:`Group By` column, " #| "click :guilabel:`Add Custom Group` to reveal a new drop-down menu." msgid "" "To select a specific location and view all products within it, click into " "the :guilabel:`Search` bar. Then, in the :guilabel:`Group By` column, " "select :guilabel:`Location`." msgstr "" "Para seleccionar una ubicación específica y ver todos los productos en ella, " "haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` ubicado a la " "derecha de la :guilabel:`barra de búsqueda`. Después, en la " "columna :guilabel:`Agrupar por`, haga clic en :guilabel:`Agregar grupo " "personalizado` para abrir un nuevo menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:None msgid "Filters and Group By menu on Inventory Adjustments page." msgstr "" "El menú de filtros y la opción agrupar por en la página de ajustes de " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:79 msgid "" "All products are sorted by storage location on the *Physical Inventory* " "page, and a cycle count can be performed for all products in that location." msgstr "" "Todos los productos están por ubicación de almacenamiento en la página de " "*inventario físico* y puedes realizar un conteo cíclico para todos los " "productos en esa ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:83 msgid "" "In large warehouses with multiple locations and a high volume of products, " "it might be easier to search for the desired location. To do this, from the " "*Physical Inventory* page, click into the :guilabel:`Search` bar." msgstr "" "En almacenes grandes con varias ubicaciones y muchos productos, es posible " "que sea más fácil buscar la ubicación deseada. Para ello, haz clic en la " "barra de :guilabel:`búsqueda` en la página de *inventario físico*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:87 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Filters` column, click :guilabel:`Custom Filter` to " "open a :guilabel:`Custom Filter` pop-up window." msgstr "" "Después, en la columna :guilabel:`Filtros`, haz clic en :guilabel:`Filtro " "personalizado` para abrir una ventana emergente de :guilabel:`filtro " "personalizado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:90 msgid "" "In the first field, click the value and select :guilabel:`Location` from the " "list of options. Select :guilabel:`contains` in the second field. In the " "third field, type in the name of the location being searched for." msgstr "" "En el primer campo, haga clic en el valor y " "seleccione :guilabel:`Ubicación` de la lista de opciones, en el segundo " "campo seleccione :guilabel:`contiene` y en el tercer campo escriba el nombre " "de la ubicación que está buscando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:94 msgid "Click :guilabel:`Search` for that location to appear on the page." msgstr "" "Haz clic en :guilabel:`Buscar` para que esa ubicación aparezca en la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:0 msgid "Add Custom Filter pop-up window with location values entered." msgstr "" "La ventana emergente Agregar filtro personalizado con los valores de " "ubicación correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:100 msgid "" "When performing counts in the *Barcode* app, inventory adjustments are " "grouped by location by default." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:104 msgid "Change full inventory count date" msgstr "Cambiar la fecha del conteo completo del inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:106 msgid "" "While cycle counts are typically performed at the location level, companies " "should conduct a full inventory count once per year. In addition to keeping " "stock counts accurate, full inventory counts ensure that accounting earnings " "and costs are recorded accurately. The scheduled date for full inventory " "counts of all in-stock products in the warehouse can be manually changed to " "an earlier date than the listed date." msgstr "" "Los conteos cíclicos suelen realizarse por ubicación, pero las empresas " "deben realizar un conteo de inventario completo una vez al año. Además de " "mantener la información de los conteos de existencias con la información " "adecuada, también garantizan que el registro de los ingresos y costos " "contables sean correctos. Es posible cambiar la fecha programada de los " "conteos completos de todos los productos con existencias en el almacén de " "forma manual a una fecha anterior a la estipulada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:112 msgid "" "To modify the default scheduled date, go to the :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Settings`. Then, in the *Operations* section, " "locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting, which " "defaults to `31` :guilabel:`December`." msgstr "" "Para modificar la fecha programada predeterminada, ve a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Después, en la " "sección *Operaciones*, busca la función :guilabel:`Día y mes del inventario " "anual`, que usa el `31` de :guilabel:`diciembre` de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:None msgid "Frequency field in inventory app settings." msgstr "" "Imagen que muestra el campo frecuencia en los ajustes de la aplicación " "Inventario. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "To change the day, click the `31`, and change it to a day within the " #| "range `1-31`, depending on the desired month of the year." msgid "" "To change the day, click the `31` and select a day within the range `1-31`, " "depending on the desired month of the year." msgstr "" "Para cambiar el día, haga clic en el `31` y cámbielo a un día que entre en " "el rango `1-31`, según el mes del año que desea. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:122 msgid "" "Then, to change the month, click :guilabel:`December` to open the drop-down " "menu and select the desired month." msgstr "" "Después, para cambiar el mes, haz clic en :guilabel:`Diciembre` para abrir " "el menú desplegable y selecciona el mes que desees." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:126 msgid "Confirm the date entry reflects a valid calendar date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:128 msgid "After all necessary changes have been made, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Haz clic en :guilabel:`Guardar` después de realizar todos los cambios " "necesarios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:131 msgid ":doc:`count_products`" msgstr ":doc:`count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:132 msgid ":doc:`use_locations`" msgstr ":doc:`use_locations`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:3 msgid "Product catalog" msgstr "Catálogo de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:10 msgid "" "The product *catalog* is a feature integrated with any Odoo app that allows " "users to add products or components to an order. This includes the " "**Inventory**, **Manufacturing**, **Sales**, **Purchase**, and **Repairs** " "apps, among others." msgstr "" "La función de *catálogo* de productos está integrada en cualquier aplicación " "de Odoo y permite que los usuarios agreguen productos o componentes a la " "orden. Esto incluye las aplicaciones **Inventario**, **Manufactura**, " "**Ventas**, **Compras**, **Reparaciones**, entre otras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:14 msgid "" "The product catalog can be accessed from the first tab of a quotation, " "request for quotation (RfQ), order, or bill of materials (BoM) form, and " "opens in a new page when selected. The catalog displays products and " "components in a user-friendly, POS-style format, from which they can be " "selected and added to forms." msgstr "" "Puede ingresar al catálogo del producto desde la primera pestaña del " "formulario de cotización, solicitud de cotización o lista de materiales. " "Cuando lo seleccione, se abrirá el catálogo de productos y componentes en un " "formato amigable con el usuario y con el estilo del PdV, desde el que se " "pueden seleccionar y agregar a formularios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:19 msgid "" "The product catalog simplifies the creation of new sales orders (SOs), " "purchase orders (POs), manufacturing orders (MOs), bill of materials (BoMs), " "and more, by providing a visual interface through which products and " "components can be quickly selected." msgstr "" "El catálogo de productos simplifica la creación de nuevas órdenes de venta, " "órdenes de compra, órdenes de fabricación, listas de materiales y más ya que " "brinda una interfaz visual que muestra los productos y componentes que se " "pueden seleccionar rápido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:24 msgid "Use product catalog" msgstr "Usar el catálogo del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:26 msgid "" "To use the product catalog, begin by creating or opening a quotation, |RfQ|, " "order, or |BoM| to which products or components can be added. For example, " "create a new sales quotation by navigating to :menuselection:`Sales app`, " "and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para usar el catálogo del producto, primero cree o abra una cotización, " "solicitud de cotización, orden o lista de materiales a los que puede agregar " "los productos o los componentes. Por ejemplo, haga clic " "en :menuselection:`Nuevo` en :menuselection:`Ventas` para crear una nueva " "cotización de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:30 msgid "" "On the form (quotation, |RfQ|, order, |BoM|), make sure the first tab on the " "bottom is selected. Depending on the form being configured, this tab may be " "titled *Order Lines*, *Components*, *Products*, or *Parts*." msgstr "" "Asegúrese de que la primera pestaña en la parte inferior del formulario " "(cotización, solicitud de cotización, orden, lista de materiales) esté " "seleccionada. La pestaña puede llamarse *Líneas de la orden*, *Componentes*, " "*Productos* o *Partes*, esto depende del formulario que esté configurando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:34 msgid "" "On the first blank line of the tab, click the :guilabel:`Catalog` link to " "open the catalog in a new page." msgstr "" "En la primera línea en blanco de la pestaña, haga clic el " "enlace :guilabel:`Catálogo` para abrir el catálogo en una página nueva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:None msgid "The \"Catalog\" button on the \"Order Lines\" tab of a sales quotation." msgstr "" "El botón *Catálogo* de la pestaña \"Líneas de la orden\" de una cotización " "de ventas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:41 msgid "" "The product catalog displays a card for each product added to Odoo. Each " "card displays a few key details about the corresponding product:" msgstr "" "El catálogo del producto muestra una tarjeta para cada uno de los productos " "que se agregan a Odoo. Cada tarjeta muestra detalles importantes del " "producto:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:44 msgid "Product photo" msgstr "Foto del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:45 msgid "Product title" msgstr "Título del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:46 msgid "" "Price or cost of the product, depending on whether it is bought, sold, or " "used as a component" msgstr "" "Precio y costo del producto, dependiendo si se compra, vende o se usa como " "componente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:48 msgid "Reference code (e.g. *DESK0005*)" msgstr "Código de referencia (por ejemplo, *ESCRITORIO0005*)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:49 msgid "On-hand quantity" msgstr "Cantidad a la mano" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:50 msgid "Variant attributes (e.g. *Color: White*)" msgstr "Atributos de variantes (por ejemplo, *Color: blanco*)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:None msgid "A product card in the product catalog." msgstr "Una tarjeta de producto en el catálogo de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:56 msgid "" "Products can be filtered using the search bar at the top of the page, or the " "sidebar on the left side of the page." msgstr "" "Los productos pueden filtrarse usando la barra de búsqueda en la parte " "superior de la página, o la barra lateral en la parte izquierda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:59 msgid "" "To filter by product type, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " "arrow)` button on the right side of the search bar to open the search menu. " "In the :guilabel:`Filters` section, select the :guilabel:`Services` filter " "to only show service products, or the :guilabel:`Products` filter to only " "show physical products." msgstr "" "Para filtrar por tipo de producto, haga clic en el botón :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` en el lado derecho de la barra de " "búsqueda para abrir el menú de búsqueda. En la sección :guilabel:`Filtros`, " "seleccione el filtro :guilabel:`Servicios` para solo mostrar productos que " "sean servicio, o el filtro :guilabel:`Productos` para solo mostrar productos " "físicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:64 msgid "" "When creating or configuring a quotation or |SO|, specifically, " "an :guilabel:`In the Order` filter appears in the :guilabel:`Filters` " "section of the search bar. Select this filter to only show products that " "have already been added to the form." msgstr "" "Al crear o configurar una cotización o una orden de venta, en particular, " "aparece el filtro :guilabel:`En la orden` en la sección :guilabel:`Filtros` " "de la barra de búsqueda. Seleccione este filtro para mostrar solo los " "productos que ya están en el formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:68 msgid "" "In the sidebar on the left side of the page, select an option in " "the :icon:`fa-th-list` :guilabel:`PRODUCT CATEGORY` section to filter by " "product category, or an option in the :icon:`fa-th-" "list` :guilabel:`ATTRIBUTES` section to filter by variant attribute." msgstr "" "En la barra lateral del lado derecho de la página, seleccione una opción en " "la sección :icon:`fa-th-list` :guilabel:`CATEGORÍA DEL PRODUCTO` para " "filtrar por categoría del producto, o una opción en la sección :icon:`fa-th-" "list` :guilabel:`ATRIBUTOS` para filtrar por atributos de variantes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:None msgid "The filter sidebar in the product catalog." msgstr "La barra lateral en el catálogo del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:76 msgid "" "To add a product, click on the product's card, or click the :icon:`fa-" "shopping-cart` :guilabel:`Add` button in the bottom-right corner of the " "card. Doing so adds one unit of the product, which is displayed in a field " "in the bottom-left corner of the card." msgstr "" "Para agregar un producto, haga clic en la tarjeta del producto o en el " "icono :icon:`fa-shopping-cart` :guilabel:`Agregar` en la esquina inferior " "derecha de la tarjeta. De esta forma se agregará una unidad del producto, " "que se muestra en un campo en la esquina izquierda de la tarjeta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:80 msgid "" "Once a product has been added, clicking the product card continues to add " "units of the product in increments of one." msgstr "" "Una vez que se agregue un producto, si hace clic en la tarjeta del producto " "se seguirán agregando unidades una por una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:83 msgid "" "To adjust the quantity of the product added, click the :icon:`fa-" "minus` :guilabel:`(minus)` button to reduce the quantity by one, or " "the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` button to increase it by one." msgstr "" "Para ajustar la cantidad del producto agregado, haga clic en el " "botón :icon:`fa-minus` :guilabel:`(menos)` para reducir la cantidad uno por " "uno, o en el botón :icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)` para aumentarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:87 msgid "" "Alternatively, a specific quantity can be entered by selecting the field " "between the :icon:`fa-minus` :guilabel:`(minus)` and :icon:`fa-" "plus` :guilabel:`(plus)` buttons, and typing in the desired quantity." msgstr "" "También puede ingresar una cantidad específica si selecciona el campo entre " "los botones :icon:`fa-minus` :guilabel:`(menos)` y :icon:`fa-" "plus` :guilabel:`(más)`, donde puede escribir la cantidad deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:91 msgid "" "To remove a product from the order or |BoM| entirely, either click " "the :icon:`fa-trash` :guilabel:`Remove` button in the bottom-right corner of " "the product card, or click the :icon:`fa-minus` :guilabel:`(minus)` button " "until the quantity has been reduced to zero." msgstr "" "Para eliminar un producto de la orden o de la lista de materiales por " "completo, haga clic en el botón :icon:`fa-trash` :guilabel:`Eliminar` " "ubicado en la esquina inferior derecha de la tarjeta del producto o en el " "botón :icon:`fa-minus` :guilabel:`(menos)` hasta que la cantidad sea cero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:None msgid "A product card for a product that has been added." msgstr "Una tarjeta de producto para un producto que se agregó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:99 msgid "" "Once the desired quantity of each product has been added, return to the form " "by clicking the :guilabel:`Back to [X]` button at the top of the screen. " "This button differs depending on the type of form being configured " "(quotation, |BoM|, etc.)." msgstr "" "Una vez que haya agregado la cantidad deseada de cada producto regrese al " "formulario con el botón :guilabel:`Volver a [X]` que se encuentra en la " "parte superior de la pantalla. Este botón es diferente dependiendo del tipo " "de formulario que está configurando (cotización, lista de materiales, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:104 msgid "" "Products appear in the product catalog, and can be added to orders, even if " "there are zero units of the product on hand. As a result, it is important to " "confirm the quantity of a product being added to an order is actually " "available, or inventory inconsistencies may arise." msgstr "" "Los productos aparecen en el catálogo de productos y se pueden agregar a " "otros, incluso si no hay unidades del producto disponibles. Como resultado, " "es importante confirmar que la cantidad de un producto que se está agregando " "a una orden esté disponible, o habrá inconsistencias en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:3 msgid "Scrap inventory" msgstr "Desechar inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:8 msgid "" "Sometimes, products in a company's warehouse stock might be found to be " "damaged or defective, past the point of being reparable. If it is not " "possible to repair the product, or return the product to a vendor, it can be " "scrapped." msgstr "" "En algunas ocasiones, los productos en el almacén de una empresa pueden " "estar dañados o tener defectos irreparables. En caso de que no sea posible " "reparar el producto o devolvérselo a un proveedor, puede desecharlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:12 msgid "" "Odoo *Inventory* allows users to scrap inventory, designating goods or " "materials that are no longer usable or sellable for disposal (or recycling)." msgstr "" "La aplicación *Inventario* permite que los usuarios desechen parte de su " "inventario y designen bienes o materiales que ya no se pueden utilizar o " "vender para deshacerse de ellos (o reciclarlos)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:15 msgid "" "Scrapping inventory in a database helps stock counts remain accurate by " "removing scrapped products from physical inventory and placing them in a " "virtual *Inventory Loss* location." msgstr "" "Desechar inventario en una base de datos te ayuda a mantener tus conteos " "precisos, ya que puedes eliminar los productos descartados del inventario " "físico y colocarlos en una ubicación virtual de *pérdida de inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:19 msgid "" "*Virtual locations* in Odoo are **not** real, physical spaces in a " "warehouse. Rather, they are designated locations in a database that provide " "tracking of items that shouldn't be counted in a physical inventory." msgstr "" "Las *ubicaciones virtuales* en Odoo **no** son espacios físicos reales en un " "almacén, sino que son ubicaciones en una base de datos que proporcionan " "seguimiento de los artículos que no deben contarse en un inventario físico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:23 msgid "" "For more information about virtual locations, see the documentation about " "the different types of :ref:`location types `." msgstr "" "Consulte la documentación sobre los distintos :ref:`tipos de ubicaciones " "` para obtener más información " "acerca de las ubicaciones virtuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:27 msgid "Create a scrap location" msgstr "Crear una ubicación de desecho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:29 msgid "" "By default, scrap operations are recorded in the :guilabel:`Inventory " "adjustment` virtual location. However, if the scrapped products need to be " "recorded in the *Profit and Loss* accounting report, it is possible to " "create an :guilabel:`Inventory Loss` location specifically for tracking " "scrapped goods. If scrapped goods don't need to be tracked for reporting " "purposes, :ref:`create a scrap order from stock `." msgstr "" "De forma predeterminada, el sistema registra las operaciones de desecho en " "la ubicación virtual :guilabel:`Ajuste de inventario`, pero si necesitas que " "los productos descartados aparezcan en el reporte contable del *estado de " "resultados*, entonces deberás crear una ubicación de :guilabel:`pérdida de " "inventario` para registrar estos bienes. Si no necesitas realizar este " "seguimiento para colocarlo en los reportes, :ref:`crea una orden de desecho " "desde las existencias `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:35 msgid "" "To create a new :guilabel:`Inventory Loss` location specifically for " "scrapped goods, first, open :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`. In the :guilabel:`Warehouse` section, " "enable :guilabel:`Storage Locations`. Be sure to click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para crear una nueva ubicación de :guilabel:`pérdida de inventario` para los " "bienes desechados, abre :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ajustes`. Dirígete a la sección :guilabel:`Almacén`, activa la " "función :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y luego haz clic " "en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:39 msgid "" "To create a new scrap location, open :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`. By default, this list is filtered " "by :guilabel:`Internal` locations. To see all locations, remove " "the :guilabel:`Internal` filter. Click the :guilabel:`New` button to create " "a new location." msgstr "" "Para crear una nueva ubicación de desecho, abre :menuselection:`Inventario --" "> Configuración --> Ubicaciones`. De forma predeterminada, esta lista está " "filtrada por ubicaciones :guilabel:`internas`. Para ver todas las " "ubicaciones, elimina el filtro :guilabel:`Interno`. Haz clic en el " "botón :guilabel:`Nuevo` para crear una ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:43 msgid "" "The location form opens. Specify a :guilabel:`Location Name` " "and :guilabel:`Parent Location`. Update the :guilabel:`Location Type` " "to :guilabel:`Inventory Loss`. If working in a multi-company database, " "specify a :guilabel:`Company`. Optionally, specify a :guilabel:`Loss " "Account` to ensure that products scrapped to this location show up in the " "*Profit and Loss* accounting report." msgstr "" "Esta acción abre el formulario de ubicación. Ingresa el :guilabel:`nombre de " "la ubicación` y la :guilabel:`ubicación principal`. Cambia " "el :guilabel:`tipo de ubicación` a :guilabel:`Pérdida de inventario`. Si " "trabajas con una base de datos multiempresa, especifica " "una :guilabel:`empresa`. Si lo necesitas, indica una :guilabel:`cuenta de " "pérdidas` para que los productos desechados aparezcan en el reporte contable " "del *estado de resultados*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:49 msgid "" "A company creates a new `Scrapped Goods` location, with the parent location " "being `Inventory adjustment`. The :guilabel:`Location Type` is set " "to :guilabel:`Inventory Loss`. To ensure the scrapped products show up in " "the *Profit and Loss* accounting report, they specify `600000 Expenses` as " "the :guilabel:`Loss Account`." msgstr "" "Una empresa crea una nueva ubicación llamada `Bienes desechados`, con " "`Ajuste de inventario` como ubicación principal. El :guilabel:`tipo de " "ubicación` es :guilabel:`Pérdida de inventario`. Para que los productos " "desechados aparezcan en el reporte contable del *estado de resultados*, " "especifica `600000 Gastos` como la :guilabel:`cuenta de pérdidas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:0 msgid "Optionally create a Scrapped Goods inventory loss location." msgstr "" "Creación opcional de una ubicación de pérdida de inventario para bienes " "desechados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:58 msgid ":doc:`../../inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation`" msgstr ":doc:`../../inventory_valuation/scrapped_inventory_valuation`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:63 msgid "Scrap from stock" msgstr "Desechar de las existencias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:65 msgid "" "To create a new scrap order (SP) for an in-stock product, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Scrap`, and " "click :guilabel:`New`. This opens a new |SP| form." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Desechar` y haga clic " "en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva orden de desecho para un producto " "en existencia. Esta acción abrirá un nuevo formulario para esta orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:68 msgid "" "Click the drop-down menu in the :guilabel:`Product` field, and select the " "product that should be scrapped from inventory. In the :guilabel:`Quantity` " "field, change the value to the quantity of the product that should be " "scrapped (by default, this value is set to `1.00`)." msgstr "" "Haga clic en el menú desplegable del campo :guilabel:`Producto` y seleccione " "el producto a desechar del inventario. En el campo :guilabel:`Cantidad` " "cambie el valor a la cantidad correspondiente (este valor es `1.00` de forma " "predeterminada)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:72 msgid "" "The :guilabel:`Source Location` defaults to the location where the product " "is currently stored. The :guilabel:`Scrap Location` defaults " "to :guilabel:`Inventory adjustment`. Either of these locations can be " "changed by selecting a different location from their respective drop-down " "menus." msgstr "" "La :guilabel:`ubicación de origen` muestra la ubicación donde el producto " "está almacenado en ese momento. La :guilabel:`Ubicación de desecho` " "es :guilabel:`Ajuste de inventario` de forma predeterminada, pero puedes " "cambiar cualquiera de estas ubicaciones desde sus menús desplegables." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:76 msgid "" "If the scrapping is tied to a specific existing operation, specify the " "operation in the :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" "Si el desecho está relacionado con una operación específica existente, " "especifíquela en el campo :guilabel:`Documento origen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:79 msgid "" "The :guilabel:`Company` field displays the company whose warehouse this " "product belongs to. If a replenishment rule is set up for the product being " "scrapped, and if the product should be replenished, select the checkbox " "for :guilabel:`Replenish Quantities`." msgstr "" "El campo :guilabel:`Empresa` muestra la empresa a la que pertenece el " "almacén de este producto. Si configuras una regla de reabastecimiento para " "el producto a desechar y es necesario reponerlo, selecciona la " "casilla :guilabel:`Reabastecer cantidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:83 msgid "Optionally specify a :guilabel:`Scrap Reason`." msgstr "Si es necesario, especifica un :guilabel:`motivo de desecho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:85 msgid "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the new |SP|." msgstr "" "Una vez que todo esté listo, haz clic en :guilabel:`Validar` para completar " "la nueva orden de desecho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:None msgid "Filled out new scrap order form with product details." msgstr "" "Formulario completado de la nueva orden de desecho con los detalles del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:90 msgid "" "Once validated, a :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Product Moves` smart button " "appears at the top of the form. Click the smart button to view the details " "of the scrap operation." msgstr "" "Después de validarla aparece el botón inteligente :icon:`fa-" "exchange` :guilabel:`Movimientos de producto` en la parte superior del " "formulario. Haz clic en este botón para ver los detalles de la operación de " "desecho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:94 msgid "" "To view the all-time total quantities of scrapped items, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Scrap Orders`. A list of " "all scrapped products, and their quantities, is displayed." msgstr "" "Para ver el total histórico de cantidades desechadas, ve " "a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Órdenes de desecho`. El " "sistema mostrará una lista con todos los productos desechados y sus " "cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:0 msgid "List of all scrapped products in inventory." msgstr "Lista de todos los productos desechados en inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:102 msgid "Scrap from an existing operation" msgstr "Desechar desde una operación existente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:104 msgid "" "Scrap orders (SPs) can *also* be created from existing operations, such as " "receipts, delivery orders, and internal transfers, before they are entered " "into, or removed from, stock for an operation." msgstr "" "*También* es posible crear órdenes de desecho a partir de operaciones " "existentes, como recepciones, órdenes de entrega y traslados internos, antes " "de ingresarlas o retirarlas del inventario para una operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:108 msgid "" "To scrap a product during an operation, navigate to " "the :menuselection:`Inventory app`. From the :guilabel:`Inventory Overview`, " "click the :guilabel:`# To Process` button on an operation's task card (i.e. " "the :guilabel:`Receipts` task card)." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario` para desechar un producto durante una " "operación. Desde la :guilabel:`información general de Inventario`, haga clic " "en el botón :guilabel:`# por procesar` en la tarjeta correspondiente a la " "tarea de la operación (es decir, la tarjeta de :guilabel:`recepciones`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:None msgid "# To Receive button on Receipts task card on Inventory Overview page." msgstr "" "Botón \"# por recibir\" en la tarjeta de la tarea Recepciones en la página " "Resumen de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:115 msgid "" "Then, select an operation to process from the resulting list of existing " "orders. Doing so opens that operation's form." msgstr "" "Después seleccione una operación para procesar de la lista de órdenes " "existentes, esta acción abre el formulario de esa operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:118 msgid "" "Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Actions)` icon, and " "select :guilabel:`Scrap` from the resulting drop-down menu. This opens " "a :guilabel:`Scrap Products` pop-up window." msgstr "" "Haz clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Acciones)` y " "selecciona :guilabel:`Desechar` en el menú desplegable. Esta acción abrirá " "la ventana emergente :guilabel:`Desechar productos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:121 msgid "" "From this pop-up window, click the drop-down menu in the :guilabel:`Product` " "field, and select the products from the operation that should be scrapped. " "Adjust the value in the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. Optionally " "specify a :guilabel:`Scrap Reason`." msgstr "" "Desde esta ventana emergente, haz clic en el menú desplegable del " "campo :guilabel:`Producto` y selecciona los productos de la operación que " "quieres descartar. Ajusta el valor del campo :guilabel:`Cantidad` en caso de " "que sea necesario. Si lo deseas, indica un :guilabel:`motivo de desecho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:125 msgid "" "If the :guilabel:`Product` selected is tracked using a lot or serial number, " "a :guilabel:`Lot/Serial` field appears. Specify the tracking number in that " "field." msgstr "" "Si el :guilabel:`producto` seleccionado se rastrea con un :guilabel:`número " "de lote o de serie` aparecerá el campo correspondiente, especifique el " "número de rastreo allí." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:128 msgid "" "The :guilabel:`Source Location` and :guilabel:`Scrap Location` can be " "changed, if needed. If a replenishment rule is set up for the product being " "scrapped, and if the product should be replenished, select the checkbox " "for :guilabel:`Replenish Quantities`." msgstr "" "Puedes cambiar la :guilabel:`ubicación de origen` y la :guilabel:`ubicación " "de desecho` en caso de que sea necesario. Si hay una regla de " "reabastecimiento para el producto descartado y deseas reponerlo, selecciona " "la casilla :guilabel:`Reabastecer cantidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:132 msgid "Once ready, click :guilabel:`Scrap Products`." msgstr "" "Una vez que todo esté listo, haz clic en :guilabel:`Desechar productos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:None msgid "Scrap Products pop-up window on operation form." msgstr "" "La ventana emergente \"Desechar productos\" en el formulario de la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:137 msgid "" "After products have been scrapped from an operation, a :icon:`oi-arrows-" "v` :guilabel:`Scraps` smart button appears at the top of the operation form. " "Click this smart button to view the details of all scrap orders created from " "this specific operation." msgstr "" "Después de desechar productos desde una operación aparece el botón " "inteligente :icon:`oi-arrows-v` :guilabel:`Desechos` en la parte superior " "del formulario de la operación. Haz clic en él para ver los detalles de " "todas las órdenes de desecho creadas desde esta operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:5 msgid "" "A *location* is a specific space within a warehouse. This can be a shelf, " "room, aisle, etc." msgstr "" "Una *ubicación* es un espacio específico dentro de un almacén. Este puede " "ser un estante, sala, pasillo, etcétera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:12 msgid "" "To create specific storage locations, enable the *Storage Locations* feature " "by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. " "In the :guilabel:`Warehouses` section, tick the :guilabel:`Storage " "Locations` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Habilite la función *Ubicaciones de almacenamiento* " "desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para crear " "ubicaciones de almacenamiento específicas. Seleccione la " "casilla :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` en la " "sección :guilabel:`Almacén` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:17 msgid "" "Typically, the :guilabel:`Storage Locations` feature is used " "with :doc:`Multi-Step Routes <../../shipping_receiving/daily_operations/" "use_routes>`, which controls how products move between locations." msgstr "" "Es común utilizar la función :doc:`Rutas multietapa <../../" "shipping_receiving/daily_operations/use_routes` con " "las :guilabel:`ubicaciones de almacenamiento`. Estas controlan cómo se " "mueven los productos entre ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:None msgid "Show Storage Locations feature." msgstr "Visualización de la función Ubicaciones de almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:25 msgid "Create new location" msgstr "Crear una nueva ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:27 msgid "" "After enabling *Storage Locations*, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` después " "de habilitar las *ubicaciones de almacenamiento*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:None msgid "List of internal locations." msgstr "Lista de ubicaciones internas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:33 msgid "" "On this page, click :guilabel:`New`. The new location form can then be " "configured as follows:" msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` en esta página y después configure el " "formulario de la nueva ubicación con la siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:35 msgid ":guilabel:`Location Name`: recognizable name of the location." msgstr "" ":guilabel:`Nombre de la ubicación`: el nombre para identificar la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Parent Location`: the location within which the new location " "exists. After the location is created, it is listed on " "the :guilabel:`Locations` page using a *location hierarchy*, to describe how " "a specific location fits within larger areas of the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación principal`: la ubicación dentro de la cual existe la " "nueva ubicación. Después de crear la ubicación, esta aparece en la " "página :guilabel:`Ubicaciones` dentro de una *jerarquía* que describe en que " "parte se encuentra dentro de áreas más grandes del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:41 msgid "" "In `WH/Stock/Zone A/Refrigerator 1`, `Refrigerator 1` is the location name, " "`Zone A` is the parent location, and everything before it is the path " "showing where this spot is within the warehouse." msgstr "" "En `Almacén/Existencias/Zona A/Refrigerador 1`, `Refrigerador 1` es el " "nombre de la ubicación, `Zona A` es la ubicación principal y todo lo que " "aparece antes muestra la ruta que indica dónde está este lugar dentro del " "almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:46 msgid "Additional Information section" msgstr "Sección de información adicional" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:48 msgid "" "In addition to the required fields above, configure the following location " "fields to ensure the location serves its intended purpose in the database:" msgstr "" "Además de los campos obligatorios anteriores, configure los siguientes " "campos de ubicación para asegurarse de que la ubicación cumpla con su " "propósito en la base de datos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Location Type`: from the drop-down menu, " "choose :guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Virtual`, :guilabel:`Internal`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Inventory " "Loss`, :guilabel:`Production`, or :guilabel:`Transit` to categorize the " "location. For details on each location type, refer to the :ref:`Location " "Types section `." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de ubicación`: Usa el menú desplegable y elige " "entre :guilabel:`Proveedor`, :guilabel:`Virtual`, :guilabel:`Interna`, :guilabel:`Cliente`, :guilabel:`Pérdida " "de inventario`, :guilabel:`Producción` o :guilabel:`Tránsito` para " "clasificar la ubicación. Consulta la :ref:`sección Tipos de ubicaciones " "` para obtener más información " "sobre cada tipo de ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Storage Category`: only available with the :doc:`Storage " "Categories <../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>` " "feature enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" ":guilabel:`Categoría de almacenamiento`: Solo está disponible cuando la " "función :doc:`Categorías de almacenamiento <../../shipping_receiving/" "daily_operations/storage_category>` está habilitada " "en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:59 msgid ":guilabel:`Company`: the company the location belongs to." msgstr ":guilabel:`Empresa`: La empresa a la que pertenece la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: used with the *Barcode* app, enter the barcode " "to :ref:`identify actions ` at this location when " "scanned." msgstr "" ":guilabel:`Código de barras`: Se utiliza con la aplicación *Código de " "barras*, ingrese el código de barras que :ref:`identificará acciones " "` en esta ubicación cuando se escanee." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Replenishments`: used for :doc:`configuring routes <../../" "shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, tick this checkbox to set " "the location as a destination for receiving products from *Buy*, " "*Manufacture*, or other procurement routes, ensuring products are correctly " "supplied to the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Reabastecimientos`: Estos sirven para :doc:`configurar rutas " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`. Selecciona esta " "casilla para definir la ubicación como destino para recibir productos desde " "*Comprar*, *Fabricar* u otras rutas de abastecimiento, ya que esto garantiza " "que los productos lleguen al almacén de forma correcta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:None msgid "Additional Information section of new location creation form." msgstr "" "Sección de información adicional del formulario de creación de nueva " "ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:70 msgid "" "In the :guilabel:`Cyclic Counting` section, change the value in " "the :guilabel:`Inventory Frequency` field from the default `0`, if necessary." msgstr "" "Si es necesario, cambia el valor predeterminado `0` del " "campo :guilabel:`Frecuencia de inventario` en la sección :guilabel:`Conteo " "cíclico`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:None msgid "Cyclic Counting section of new location creation form." msgstr "" "Sección de conteo cíclico del formulario de creación de nueva ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:76 msgid "" "When different than `0`, the inventory count dates for products stored at " "this location are automatically set at the defined frequency." msgstr "" "Cuando no es `0`, las fechas de recuento de inventario para los productos " "almacenados en esta ubicación se establecerán con la frecuencia definida en " "automático." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:79 msgid "" "In the :guilabel:`Logistics` section, in the :guilabel:`Removal Strategy` " "field, click the drop-down menu and select the :doc:`removal strategy <../../" "shipping_receiving/removal_strategies>` for how items should be removed from " "this location." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Estrategia de remoción` de la " "sección :guilabel:`Logística`, haga clic en el menú desplegable y seleccione " "la :doc:`estrategia correspondiente <../../shipping_receiving/" "removal_strategies>` para especificar cómo deben retirarse los artículos de " "esta ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:86 msgid "Cyclic Counting section" msgstr "Sección de conteo cíclico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:88 msgid "" "To schedule regular inventory counts at this location, set " "the :guilabel:`Inventory Frequency` field to the desired interval. By " "default, it is set to `0` (no scheduled counts)." msgstr "" "Para programar conteos frecuentes de inventario en esta ubicación, configura " "el campo :guilabel:`Frecuencia de inventario` con el intervalo deseado, ya " "que usa `0` (sin conteos programados) de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:91 msgid "" "For example, setting this field to `30` schedules a count every thirty days. " "For more specifics on setting up and using this feature, refer to " "the :doc:`Cycle Counts documentation `." msgstr "" "Por ejemplo, al configurar este campo con `30` estarás programando un conteo " "que ocurrirá cada treinta días. Consulta la :doc:`documentación sobre " "conteos cíclicos ` para obtener detalles específicos sobre " "cómo configurar y usar esta función." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Last Inventory` field displays the date the last inventory " "count at this location occurred. When scheduled inventory counts are " "enabled, the :guilabel:`Next Expected` field displays the date of the next " "inventory count." msgstr "" "El campo :guilabel:`Último inventario` muestra la fecha del último conteo en " "esta ubicación. Al activar los conteos programados, el " "campo :guilabel:`Siguiente esperado` muestra la fecha del próximo conteo de " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:99 msgid "" "With inventory counts scheduled to occur every `30` days, and " "the :guilabel:`Last Inventory` count occurring on November 13, " "the :guilabel:`Next Expected` is December 13." msgstr "" "Con conteos programados cada `30` días y el :guilabel:`último inventario` " "realizado el 13 de noviembre, el :guilabel:`siguiente esperado` es el 13 de " "diciembre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 msgid "Show Cyclic Count section of the locations form." msgstr "" "Visualización de la sección de conteo cíclico del formulario de ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:106 msgid "Logistics section" msgstr "Sección de logística" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:108 msgid "" "In the :guilabel:`Logistics` section of the locations form, optionally " "select a :guilabel:`Removal Strategy` to determine the order and priority of " "how products are picked from inventory. The options are: :guilabel:`First In " "First Out (FIFO)`, :guilabel:`Last In First Out (LIFO)`, :guilabel:`Closest " "Location`, :guilabel:`Least Packages`, and :guilabel:`First Expiry First Out " "(FEFO)`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Logística` del formulario de ubicaciones, " "selecciona una :guilabel:`estrategia de remoción` para definir el orden y la " "prioridad al tomar los productos del inventario. Las opciones " "son: :guilabel:`Primeras entradas, primeras salidas " "(PEPS)`, :guilabel:`Últimas entradas, primeras salidas " "(UEPS)`, :guilabel:`Ubicación más cercana`, :guilabel:`Menos paquetes` " "y :guilabel:`Primero en expirar, primero en salir (FEFO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:117 msgid "Current stock at location" msgstr "Inventaario actual en la ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:119 msgid "" "To view the current stock at a single location, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`, and " "select the desired location." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` y elija " "una ubicación para ver sus existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:122 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Products` smart button to get a list of all " "products at the location." msgstr "" "Luego haz clic en el botón inteligente :guilabel:`Productos` para ver la " "lista de todos los productos en la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:125 msgid "" "A list of current stock at `Shelf 2` consists of `90` cable management boxes." msgstr "" "Una lista del inventario actual en `Estante 2` incluye `90` cajas de " "organización para cables." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 msgid "Show stock at Shelf 1." msgstr "Mostrar existencias en el estante 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Inventory* app, a *warehouse* is a physical space with an " "address for storing items, such as a storage facility, distribution center, " "or physical store." msgstr "" "En la aplicación *Inventario* de Odoo, un *almacén* es un espacio físico con " "una dirección para almacenar artículos, como una instalación de " "almacenamiento, un centro de distribución o una tienda física." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:8 msgid "" "Each database has a pre-configured warehouse with the company's address. " "Users can set up multiple warehouses, and :doc:`create stock moves <../../" "shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` between them." msgstr "" "Cada base de datos tiene un almacén preconfigurado con la dirección de la " "empresa. Los usuarios pueden configurar varios almacenes y :doc:`crear " "movimientos de existencias <../../shipping_receiving/daily_operations/" "use_routes>` entre ellos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:15 msgid "" "To create or manage warehouses, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para " "crear o gestionar almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:18 msgid "" "Then, select an existing warehouse, or create a new one by " "clicking :guilabel:`New`. Doing so opens the warehouse form, which contains " "the following fields:" msgstr "" "Después seleccione un almacén existente o cree uno nuevo. Para esto, haga " "clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá el formulario del almacén e " "incluye los siguientes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Warehouse` (*required field*): the full name of the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Almacén` (*campo obligatorio*): el nombre completo del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Short Name` (*required field*): the abbreviated code for the " "warehouse (maximum five characters). The short name for the default " "warehouse in Odoo is `WH`." msgstr "" ":guilabel:`Nombre corto` (*campo obligatorio*): el código abreviado para el " "almacén (máximo cinco caracteres). El nombre corto predeterminado para el " "almacén en Odoo es `WH`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Short Name` appears on warehouse documents, so it is " "recommended to use a memorable one, like \"WH[first letters of location]\" " "(e.g. `WHA`, `WHB`, etc.)." msgstr "" "El :guilabel:`nombre corto` aparece en los documentos del almacén, así que " "te recomendamos usar uno fácil de recordar, como \"WH[primeras letras de la " "ubicación]\" (por ejemplo, `WHA`, `WHB`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Address` (*required field*): the address of the warehouse. To " "change the warehouse address when creating two or more warehouses, hover " "over the field, and click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right " "arrow)`." msgstr "" ":guilabel:`Dirección` (*campo obligatorio*): la dirección del almacén. Para " "cambiar la dirección del almacén al crear dos o más almacenes, pase el " "cursor sobre el campo y haga clic en :icon:`fa-arrow-" "right` :guilabel:`(flecha derecha)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Company` (*required field*): the company that owns the warehouse; " "this can be set as the company that owns the Odoo database, or the company " "of a customer or vendor." msgstr "" ":guilabel:`Empresa` (*campo obligatorio*): la empresa propietaria del " "almacén. Puede ser la empresa que es propietaria de la base de datos de Odoo " "o la de un cliente o proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Intrastat region`: :doc:`region name <../../../../finance/" "accounting/reporting/intrastat>` required for companies in the European " "Union." msgstr "" ":guilabel:`Región Intrastat`: el :doc:`nombre de la región <../../../../" "finance/accounting/reporting/intrastat>`, necesario para las empresas en la " "Unión Europea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:39 msgid "" "The options below are available **only** when the *Multi-Step Routes* " "feature is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" "Las siguientes opciones **solo** están disponibles cuando la función *Rutas " "multietapa* está habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración " "--> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Incoming Shipments`: select the option to receive products from " "the warehouse in :doc:`one <../../shipping_receiving/daily_operations/" "receipts_delivery_one_step>`, :doc:`two <../../shipping_receiving/" "daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or :doc:`three <../../" "shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>` steps." msgstr "" ":guilabel:`Envíos entrantes`: seleccione la opción para recibir productos en " "el almacén en :doc:`uno <../../shipping_receiving/daily_operations/" "receipts_delivery_one_step>`, :doc:`dos <../../shipping_receiving/" "daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o :doc:`tres <../../" "shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>` pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Outgoing Shipments`: select the option to deliver products from " "the warehouse in :doc:`one <../../shipping_receiving/daily_operations/" "receipts_delivery_one_step>`, :doc:`two <../../shipping_receiving/" "daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or :doc:`three <../../" "shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` steps." msgstr "" ":guilabel:`Envíos salientes`: seleccione la opción para enviar productos del " "almacén en :doc:`uno <../../shipping_receiving/daily_operations/" "receipts_delivery_one_step>`, :doc:`dos <../../shipping_receiving/" "daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o :doc:`tres <../../" "shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Dropship Subcontractors`: available with the *Subcontracting* " "feature enabled in :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Settings`. Tick this checkbox to purchase components from vendors, and " "dropship them to subcontractors." msgstr "" ":guilabel:`Enviar a los subcontratistas`: Está disponible con la función " "*Subcontratación* habilitada en :menuselection:`Manufactura --> " "Configuración --> Ajustes`. Seleccione esta casilla para comprar componentes " "a sus proveedores y enviarlos a los subcontratistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Resupply Subcontractors`: available with the *Subcontracting* " "feature, tick this checkbox to supply subcontractors with raw materials " "stored in *this* specific warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Reabastecer subcontratistas`: disponible con la función " "*Subcontratación*. Seleccione esta casilla para proporcionarle las materias " "primas almacenadas en *este* almacén a los subcontratistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Manufacture to Resupply`: tick this checkbox to allow for items " "to be manufactured in this warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Fabricación para reabastecimiento`: seleccione esta casilla para " "permitir que los artículos se fabriquen en este almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Manufacture`: choose whether to manufacture products in :doc:`one " "<../../../manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing>`, :doc:`two " "<../../../manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing>`, or :doc:`three " "steps <../../../manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing>`." msgstr "" ":guilabel:`Fabricación`: Elija si fabricar productos en :doc:`uno <../../../" "manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing>`, :doc:`dos <../../../" "manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing>` o :doc:`tres pasos " "<../../../manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Buy to Resupply`: tick this checkbox to allow for purchased " "products to be delivered to the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Comprar para reabastecer`: seleccione esta casilla para autorizar " "que los productos comprados lleguen al almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Resupply From`: available with multiple warehouses in the " "database, select warehouses to pull stock *from* to fulfill orders." msgstr "" ":guilabel:`Reabastecer de`: está disponible con varios almacenes en la base " "de datos. Seleccione los almacenes de los que se *tomarán* los productos " "para realizar las órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:69 msgid "" ":doc:`Use inventory adjustments to add stock to new warehouses " "`" msgstr "" ":doc:`Usar ajustes de inventario para agregar existencias a los nuevos " "almacenes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:None msgid "Example warehouse form." msgstr "Ejemplo de formulario de almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:15 msgid "" "In Odoo, stock can be replenished one of three ways: *reordering rules*, the " "*make to order* (MTO) route, or using the *master production schedule* (MPS)." msgstr "" "En Odoo, las existencias se pueden reabastecer de tres maneras: con *reglas " "de reabastecimiento*, la ruta *fabricación sobre pedido* (MTO), o con el " "*Programa maestro de producción* (MPS)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:18 msgid "" "Each replenishment mechanism triggers the creation or suggestion of a " "purchase order (PO) or manufacturing order (MO), with the best choice " "depending on the business process." msgstr "" "Cada mecanismo de reabastecimiento activa la creación de o sugiere una orden " "de venta o una orden de fabricación. La mejor opción dependerá del proceso " "empresarial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:23 msgid "" "Automatically suggest or generate POs or MOs when stock falls below a " "minimum level." msgstr "" "Sugiere o genera órdenes de compra u órdenes de fabricación de forma " "automática cuando el inventario está por debajo del nivel mínimo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:23 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:30 msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:3 msgid "Just in time logic" msgstr "Lógica justo a tiempo (o just-in-time)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:30 msgid "Avoid overstocking by placing order precisely to meet deadlines." msgstr "" "Evita tener artículos de más en tu inventario al realizar órdenes que " "cumplan con los plazos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:81 msgid "MTO" msgstr "Fabricación sobre pedido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:37 msgid "Automatically generate POs or MOs when sales orders are confirmed." msgstr "" "Genera órdenes de compra u órdenes de fabricación en automático al confirmar " "las órdenes de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:48 msgid "Beginner-friendly" msgstr "Apto para principiantes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:43 msgid "MPS" msgstr "Programa maestro de producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:43 msgid "" "Manage long-term replenishment based on inputted sales forecasts, via a " "dashboard." msgstr "" "Gestiona el reabastecimiento a largo plazo desde un tablero según los " "pronósticos de ventas ingresados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:48 msgid "Suggest quantities" msgstr "Sugerir cantidades" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:48 msgid "Suggest quantities to order based on a past sales." msgstr "Sugiere las cantidades a ordenar según las ventas anteriores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:55 msgid "Replenishment strategies" msgstr "Estrategias de reabastecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:58 msgid "Replenishment report and reordering rules" msgstr "Reporte de reabastecimiento y reglas de reordenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:60 msgid "" "Reordering rules are rules that can be set up to maintain a minimum stock " "level. They are often configured to support manufacturing or sales " "requirements. When a product's stock falls at or below the minimum level, " "Odoo generates (or suggests) a purchase or manufacturing order to replenish " "stock to the maximum level." msgstr "" "Las reglas de reabastecimiento son reglas que se pueden configurar para " "mantener un nivel de existencias mínimas y normalmente se configuran para " "apoyar los requisitos de fabricación o ventas. Cuando las existencias de un " "producto bajan más que el nivel mínimo, Odoo genera (o sugiere) una orden de " "compra o fabricación para reabastecer el nivel de existencias al nivel " "máximo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:65 msgid "" "When using automatic reordering rules, Odoo generates a new order. When " "using manual, Odoo suggests orders on the replenishment report. For detailed " "guidance, refer to the :doc:`replenishment report ` " "and :doc:`reordering rules `." msgstr "" "Al usar las reglas de reabastecimiento Odoo genera una orden nueva. Al usar " "la opción manual, Odoo sugiere órdenes en el reporte de reabastecimiento. " "Para una guía detallada, vea el :doc:`reporte de reabastecimiento " "` y las :doc:`reglas de reabastecimiento " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:69 msgid "Key points include:" msgstr "Los conceptos clave incluyen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:71 msgid "" ":ref:`Automatic reordering rules `: " "Automatically create |POs| or |MOs| when stock falls below the minimum " "level. While this is convenient, it is less flexible." msgstr "" ":ref:`Reglas de reabastecimiento automática `: Crean órdenes de compra o fabricación cuando las existencias sean " "menores al nivel mínimo. Es conveniente, pero es menos flexible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:74 msgid "" ":ref:`Manual reordering rules `: " "Generate suggestions in the replenishment report for user review, allowing " "adjustments and batch orders while meeting deadlines." msgstr "" ":ref:`Reglas de reordenamiento manuales `: Generan sugerencias en el reporte de inventario para que un usuario " "las revise. Se pueden realizan ajustes y órdenes por lote respetando la " "fecha límite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:77 msgid "" ":doc:`Just in time logic `: A strategy to " "replenish only what is needed to prevent overstocking." msgstr "" ":doc:`Lógica justo a tiempo `: Es una estrategia " "para reabastecer solo lo necesario y evitar que haya productos de más en el " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:81 msgid ":doc:`replenishment/reordering_rules`" msgstr ":doc:`replenishment/reordering_rules`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:82 msgid ":doc:`replenishment/report`" msgstr ":doc:`replenishment/report`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:87 msgid "Make to order" msgstr "Fabricación sobre pedido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:89 msgid "" "An |MTO| strategy means that procurement or production is triggered only " "after a sales order has been confirmed. This strategy is recommended when " "products are customizable, demand is unpredictable, there is limited storage " "capacity, and when products are high in value and low in demand. In such " "cases, it does not make sense to keep on-hand inventory." msgstr "" "Una estrategia de fabricación sobre pedido significa que el abastecimiento o " "producción se activa solo cuando se confirma una orden de venta. Esta " "estrategia se recomienda cuando hay productos que se pueden personalizar, " "cuya demanda es impredecible, hay un límite de almacenamiento y cuando su " "valor es muy alto y tienen poca demanda. En esos casos, no tiene sentido " "mantener inventario a la mano." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:94 msgid "" "Unlike products replenished using reordering rules, Odoo automatically links " "the sales order to the |PO| or |MO| generated by the |MTO| route." msgstr "" "A diferencia de los productos reabastecidos mediante reglas de " "reordenamiento, Odoo vincula la orden de venta en automático a la orden de " "compra o de fabricación generada por la ruta MTO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:97 msgid "" "Another difference between reordering rules and |MTO| is, with |MTO|, Odoo " "generates a draft |PO| or |MO| immediately after the |SO| is confirmed. With " "reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's " "forecasted stock falls below the set minimum quantity." msgstr "" "Otra diferencia entre las reglas de reordenamiento y la ruta de fabricación " "bajo pedido es que, con la ruta de fabricación bajo pedido, Odoo genera un " "borrador de la orden de compra o de fabricación inmediatamente después de " "confirmar la orden de venta. Con las reglas de reordenamiento, Odoo genera " "un borrador de la orden de compra o de fabricación cuando las existencias " "pronosticadas del producto están por debajo de la cantidad mínima " "establecida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:101 msgid "" "In addition, Odoo automatically adds quantities to the |PO| or |MO| as the " "forecast changes, so long as the |PO| or |MO| is not confirmed." msgstr "" "Además, Odoo agrega cantidades a la orden de compra o de fabricación en " "automático a medida que cambia el pronóstico, siempre que la orden de compra " "o fabricación no esté confirmada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:104 msgid "" "The |MTO| route is the best replenishment strategy for products that are " "customized, and/or for products that have no stock kept on-hand." msgstr "" "La ruta Fabricación sobre pedido es la mejor estrategia de reabastecimiento " "para los productos personalizados o los que no tienen existencias a la mano." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:108 msgid ":doc:`replenishment/mto`" msgstr ":doc:`replenishment/mto`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:3 msgid "Master production schedule" msgstr "Programa maestro de producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:113 msgid "" "The :abbr:`MPS (Master Production Schedule)` is a dashboard where products " "and their forecasted quantities are entered. Based on confirmed " "manufacturing and purchase orders, the dashboard recommends amounts to order " "or produce." msgstr "" "El Programa maestro de producción es un tablero donde se pueden ver los " "productos y sus cantidades pronosticadas. Según las órdenes de fabricación y " "compra confirmadas, el tablero recomienda cantidades que ordenar o producir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:117 msgid "" "This a useful **manual** tool for keeping track of quantities. " "The :abbr:`MPS (Master Production Schedule)` **should absolutely not** be " "used alongside reordering rules, as the automated workflow disrupts its " "manual replenishment method." msgstr "" "Esta es una herramienta **manual** muy util para mantener un registro de " "cantidades. El Programa maestro de producción **nunca** se debe usar junto " "con las reglas de reabastecimiento, ya que el flujo de trabajo automatizado " "interrumpe el método de reabastecimiento manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:122 msgid ":doc:`../../manufacturing/workflows/use_mps`" msgstr ":doc:`../../manufacturing/workflows/use_mps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:8 msgid "" "*Just-in-time logic* in Odoo minimizes storage costs by placing orders " "precisely to meet deadlines. This is achieved using the :ref:`forecasted " "date `, which determines when " "replenishment is necessary to avoid overstocking. For example, for a product " "with a 5-day total lead time and a sales order delivery date in 10 days, " "Odoo waits 5 days to place the order, ensuring it arrives just in time for " "delivery." msgstr "" "La lógica *justo a tiempo* en Odoo reduce los costos de almacenamiento al " "realizar las órdenes de forma precisa para cumplir con los plazos. Esto se " "logra gracias a la :ref:`fecha pronosticada `, ya que determina cuándo es necesario reabastecer para " "evitar que hayan existencias innecesarias. Por ejemplo, para un producto con " "un plazo total de entrega de 5 días y una fecha de entrega de orden de venta " "en 10 días, Odoo espera 5 días para ordenar, lo que garantiza que llegue " "justo a tiempo para la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:14 msgid "" "The forecasted date is the **earliest possible date** to receive a product " "if the replenishment process starts immediately. It is calculated by summing " "the lead times linked to the replenishment process, such as :ref:`vendor " "lead times ` and :ref:`purchasing " "delays ` for purchases, " "or :ref:`manufacturing lead times ` " "for production. This works with both automatic and manual reordering rules." msgstr "" "La fecha pronosticada es la **fecha más temprana posible** para recibir un " "producto si el proceso de reabastecimiento comienza de inmediato. Esta se " "calcula sumando los plazos de entrega vinculados al proceso, como " "los :ref:`plazos de entrega del proveedor ` y los :ref:`retrasos de compra ` para compras, o los :ref:`plazos de entrega de " "fabricación ` para producción. Esto " "funciona con reglas de reabastecimiento automáticas y manuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:22 msgid "" "If utilizing just-in-time logic feels risky, consider adding buffer time " "or :doc:`adjusting lead times ` for more flexibility. While lead " "times and just-in-time logic provide additional control, reordering rules " "work perfectly fine without them. Keeping delivery dates on |SOs| as their " "*creation date* ensures purchases are immediately triggered when needed." msgstr "" "Si aplicar la lógica justo a tiempo te parece arriesgado, considera agregar " "tiempo adicional o :doc:`ajustar los plazos de entrega ` para " "que haya más flexibilidad. Aunque los plazos de entrega y la lógica justo a " "tiempo te brindan más control, las reglas de reabastecimiento funcionan bien " "sin ellos. Mantener las fechas de entrega en las órdenes de venta como su " "*fecha de creación* garantiza que las compras se activen de inmediato cuando " "sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:30 msgid "Forecasted date and to order quantity" msgstr "Fecha pronosticada y cantidad por ordenar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:32 msgid "" "The *forecasted date* is the earliest receipt date for a product, if it is " "ordered right now. It is calculated by summing the lead times linked to the " "product's replenishment process. The total of these lead times, added to the " "current date, determines when Odoo checks for demanded stock." msgstr "" "La *fecha pronosticada* es la fecha más cercana en la que recibiría un " "producto si lo ordenara en este momento. Se calcula con la suma de los " "plazos vinculados al proceso de reabastecimiento del producto. El total de " "estos plazos de entrega, sumado a la fecha actual, determina el momento en " "el que Odoo verificará las existencias en demanda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:36 msgid "" "To view the forecasted date go to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Replenishment` to access the :doc:`replenishment report " "`, then click the :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon for " "the desired reordering rule. The :guilabel:`Replenishment Information` pop-" "up window displays the :guilabel:`Forecasted Date` and various lead times." msgstr "" "Para ver la fecha pronosticada, ve a :menuselection:`Inventario --> " "Operaciones --> Reabastecimiento` para abrir el :doc:`reporte de " "reabastecimiento `, luego haz clic en el icono :icon:`fa-info-" "circle` :guilabel:`(info)` de la regla de reordenamiento que quieras. La " "ventana emergente :guilabel:`Información de reabastecimiento` muestra " "la :guilabel:`fecha pronosticada` y varios plazos de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:41 msgid "" "The just-in-time logic ensures replenishment occurs only when required to " "meet forecasted demand, reducing the risk of overstocking." msgstr "" "La lógica justo a tiempo garantiza que el reabastecimiento ocurra solo " "cuando sea necesario para cubrir la demanda pronosticada, lo que reduce el " "riesgo de que haya existencias de más en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:45 msgid "" "Just-in-time logic determines the exact timing of replenishment. If you want " "to extend this logic to also consider near-future demand beyond the forecast " "date, see :ref:`Horizon Days `" msgstr "" "La lógica justo a tiempo define el momento exacto en el que ocurrirá el " "reabastecimiento. Consulta :ref:`Días de horizonte ` si quieres ampliar esta lógica para " "considerar la demanda futura cercana más allá de la fecha pronosticada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:49 msgid "" "If the forecasted quantity falls below the minimum on the forecasted date, " "replenishment is triggered immediately to prevent shortages. If the quantity " "falls below the minimum after the forecasted date, replenishment is deferred." msgstr "" "Si la cantidad pronosticada cae por debajo del mínimo en la fecha " "pronosticada, el reabastecimiento se activa de inmediato para evitar que " "falten existencias. Si cae por debajo del mínimo después de la fecha " "pronosticada, el reabastecimiento se retrasa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:53 msgid "" "The :guilabel:`To Order` quantity is defined as the total demand on the " "forecasted date." msgstr "" "La cantidad :guilabel:`Por ordenar` se define como la demanda total en la " "fecha pronosticada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:55 msgid "" "By scheduling purchase orders according to combined lead times, Odoo " "minimizes inventory while ensuring that future demand is met on time." msgstr "" "Al programar las órdenes de compra según los plazos de entrega combinados, " "Odoo minimiza el inventario y garantiza que la demanda futura se cubra a " "tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:59 msgid "" "A manual reordering rule is set up with no minimum or maximum quantities." msgstr "" "Se configura una regla de reabastecimiento manual sin cantidades mínimas ni " "máximas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:61 msgid "Vendor lead time is 4 days, and the days to purchase is 2 days." msgstr "" "El plazo de entrega del proveedor es de 4 días y los días para comprar son 2." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:62 msgid "Today's date is October 2." msgstr "La fecha actual es 2 de octubre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:63 msgid "These add up to 6 days, making the forecasted date, October 8." msgstr "Estos suman 6 días, lo que da una fecha pronosticada del 8 de octubre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:65 msgid "" "A confirmed |SO| for 5 units has a delivery date of October 8th (6 days from " "today). This demand will appear on the replenishment report today, in " "the :guilabel:`To Order` field." msgstr "" "Una orden de venta confirmada por 5 unidades tiene fecha de entrega el 8 de " "octubre (6 días desde hoy). Esta demanda aparece en el reporte de " "reabastecimiento, en el campo :guilabel:`Por ordenar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:68 msgid "" "However, if the delivery date were later than October 8th, it would not yet " "appear on the report. Odoo only displays quantities to replenish when they " "fall within the forecasted date window, ensuring orders are placed precisely " "when needed." msgstr "" "Sin embargo, si la fecha de entrega fuera después del 8 de octubre, aún no " "aparecería en el reporte. Odoo solo muestra las cantidades por reabastecer " "cuando entran en la ventana de fecha pronosticada, lo que garantiza que las " "órdenes ocurran justo cuando se necesitan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:0 msgid "Show forecasted date in Odoo." msgstr "Mostrar la fecha pronosticada en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:76 msgid "" "|SOs| scheduled after the :guilabel:`Forecasted Date` are not included in " "the :guilabel:`Forecast` quantities of a reordering rule. However, they do " "appear in the forecasted report, since it reflects the long-term forecasted " "quantity. To access the forecasted report, click :icon:`fa-area-" "chart` :guilabel:`(area chart)` icon on the replenishment report." msgstr "" "Las órdenes de venta programadas después de la :guilabel:`fecha " "pronosticada` no están incluidas en las cantidades " "del :guilabel:`pronóstico` de una regla de reordenamiento. Sin embargo, sí " "aparecen en el reporte de pronóstico, ya que este refleja la cantidad " "pronosticada a largo plazo. Para acceder al reporte de pronóstico, haz clic " "en el icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico de área)` en el " "reporte de reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:82 msgid ":doc:`Reordering Rules `" msgstr ":doc:`Reglas de reordenamiento `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:83 msgid ":doc:`Replenishment Report `" msgstr ":doc:`Reporte de reabastecimiento `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:84 msgid ":doc:`Lead Times `" msgstr ":doc:`Plazos de entrega `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:3 msgid "Lead times" msgstr "Plazos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:12 msgid "" "Accurately forecasting delivery dates is vital for fulfilling customer " "expectations. In Odoo, the **Inventory** app allows for comprehensive lead " "time configuration, allowing coordination and planning of manufacturing " "orders, deliveries, and receipts." msgstr "" "Planificar correctamente las fechas de envío es crucial para cumplir con las " "expectativas de los clientes. En Odoo, la aplicación **Inventario** le " "permite realizar una configuración completa de los plazos de entrega, lo que " "facilita la coordinación y la planeación de las órdenes de fabricación, de " "los envíos y de las recepciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:17 msgid "Lead time types" msgstr "Tipos de plazos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:19 msgid "" "Different lead times for different operations can impact various stages of " "the order fulfillment process. Here's a summary of the types of lead times " "in Odoo:" msgstr "" "Si los plazos de entrega de las operaciones son distintos pueden afectar las " "etapas del procesamiento de órdenes. Este es un resumen de los tipos de " "plazos de entrega en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:None msgid "Show graphic of all lead times working together." msgstr "" "Aspecto de la gráfica de todos los plazos de entrega trabajando juntos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:25 msgid "" ":ref:`Customer lead time `: " "default time frame for fulfilling customer orders. The customer lead time is " "the number of days from the date the sales order (SO) is confirmed to the " "date the products are shipped from the warehouse. This is also known as " "*delivery lead time*." msgstr "" ":ref:`Plazo de entrega del cliente `: el plazo de entrega predeterminado para las órdenes de los clientes. " "Este corresponde al número de días desde la fecha en que se confirma la " "orden de ventas a la fecha en la que se envían los productos desde el " "almacén. También se le conoce como *plazo de entrega*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:30 msgid "" ":ref:`Sales security lead time `: moves the *scheduled delivery date* forward by a specified number of " "days. This serves as a buffer to allow ample time to prepare the outgoing " "shipment earlier, considering the possibility of delays in the fulfillment " "process." msgstr "" ":ref:`Plazo de seguridad para ventas `: adelanta la *fecha de entrega programada* por un número " "específico de días. Funciona como margen para que exista tiempo suficiente " "para preparar el envío saliente con anticipación, tomando en cuenta que " "pueden existir demoras en el proceso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:35 msgid "" ":ref:`Purchase lead time `: number " "of days from the confirmation of a purchase order (PO) to the receipt of " "products. It provides insight on the time it takes for products to arrive at " "the warehouse, facilitating effective scheduling and planning of supplier " "deliveries." msgstr "" ":ref:`Plazo de entrega de compra `: el número de días correspondiente a la confirmación de una orden de " "compra hasta la recepción de los productos. Proporciona información sobre el " "tiempo que los productos tardarán en llegar al almacén. Facilita una " "planeación efectiva para las entregas de los proveedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:40 msgid "" ":ref:`Purchase security lead time `: advances the order deadline on a :abbr:`PO (Purchase Order)` " "by a specified number of days. This proactive approach of placing orders " "earlier mitigates the risk of vendor or shipping delays. Thus, for products " "that are set to replenish to order, the need appears on the *Replenishment " "report* earlier, according to the specified number of days." msgstr "" ":ref:`Plazo de entrega de seguridad para compras `: Adelanta la fecha límite de una " "orden de compra por un número definido de días. Este enfoque proactivo " "permite crear órdenes antes y reduce el riesgo de retrasos del proveedor o " "del transporte. Así, para los productos que se reabastecen bajo pedido, la " "orden aparece antes en el *reporte de reabastecimiento* según el número de " "días definido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:46 msgid "" ":ref:`Days to Purchase `: " "days needed for the vendor to receive a request for quotation (RFQ) and " "confirm it. It advances the deadline to schedule a |RFQ| by a specified " "number of days." msgstr "" ":ref:`Días para la compra `: " "los días que necesita el proveedor para recibir una solicitud de cotización " "y confirmarla. Adelanta el plazo para programar una solicitud por un número " "específico de días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:50 msgid "" ":ref:`Manufacturing lead time `: " "number of days needed to complete a manufacturing order (MO) from the date " "of confirmation. This lead time includes weekends (non-working hours in " "Odoo), and is used to forecast an approximate production date for a finished " "good." msgstr "" ":ref:`Plazo de fabricación `: el " "número de días necesarios para completar una orden de fabricación desde la " "fecha de confirmación. Este plazo de entrega incluye fines de semana (horas " "no laborales en Odoo) y también se usa para pronosticar la fecha aproximada " "de producción para un producto terminado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:55 msgid "" ":ref:`Days to prepare manufacturing order `: number of days needed to replenish " "components, or manufacture sub-assemblies of the product. Either set one " "directly on the bill of materials (BoM), or click *Compute* to sum up " "purchase and manufacturing lead times of components in the |BoM|." msgstr "" ":ref:`Días para preparar la orden de fabricación `: El número de días " "necesarios para reabastecer componentes o fabricar subconjuntos del " "producto. Puede establecerlos desde la lista de materiales o hacer clic en " "*Calcular* para sumar los plazos de entrega de compra y fabricación de los " "componentes en la lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:61 msgid "" ":ref:`Manufacturing security lead time `: moves the scheduled date of the |MO| forward by a specified " "number of days. When used in conjunction with :ref:`replenish to order " "`, the security lead time makes " "the need appear earlier on the replenishment report." msgstr "" ":ref:`Plazo de seguridad para fabricación `: adelanta la fecha planeada de la orden de fabricación " "por un número específico de días. Si lo utiliza con :ref:`reabastecimiento " "sobre pedido `, el plazo de " "seguridad permite que aparezca antes en el reporte de abastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:69 msgid "Sales lead times" msgstr "Plazos de entrega para ventas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:71 msgid "" "Customer lead times and sales security lead times can be configured to " "automatically compute an *expected delivery date* on a :abbr:`SO (Sales " "Order)`. The expected delivery date ensures a realistic *delivery dates* " "setting for shipments from the warehouse." msgstr "" "Los plazos de entrega para los clientes y los plazos de entrega de seguridad " "para ventas se pueden configurar de manera automática calculando una *fecha " "esperada de envío* en la orden de ventas. Esta fecha asegura que se " "configuren *fechas de envío* realistas desde el almacén. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:75 msgid "" "Odoo issues a warning message if the set delivery date is earlier than the " "expected date, as it may not be feasible to fulfill the order by that time, " "which would impact other warehouse operations." msgstr "" "Odoo muestra un mensaje de advertencia si la fecha de entrega establecida es " "antes de la fecha esperada, ya que es posible que no pueda completar la " "orden para ese momento, lo que afectaría otras operaciones en el almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:79 msgid "" "A :abbr:`SO (sales order)` containing a `Coconut-scented candle` is " "confirmed on July 11th. The product has a customer lead time of 14 days, and " "the business uses a sales security lead time of 1 day. Based on the lead " "time inputs, Odoo suggests a delivery date in 15 days, on July 26th." msgstr "" "El 11 de julio se confirma una orden de ventas que contiene una `vela " "aromática de coco`. El producto tiene un plazo de entrega al cliente de 14 " "días y el negocio utiliza un plazo de entrega de seguridad de 1 día. Según " "lo configurado en los plazos de entrega, la fecha de envío que sugiere Odoo " "es en 15 días, el 26 de julio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "Set *Delivery Date* in a sales order. Enables delivery lead times feature." msgstr "" "Establece una *fecha de envío* en una orden de ventas. Activa la función de " "plazos de entrega para los envíos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:86 msgid "" "The following sections demonstrate how to automatically compute expected " "delivery dates." msgstr "" "Las siguientes secciones muestran cómo calcular de manera automática las " "fechas de envío esperadas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:89 msgid "Customer lead time" msgstr "Plazo de entrega al cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:91 msgid "" "Set the customer lead time on each product form, by navigating to the " "products page. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Products`. From there, select the desired product, and switch to " "the :guilabel:`Inventory` tab. Then, under the :guilabel:`Customer Lead " "Time` field, fill in the number of calendar days required to fulfill the " "delivery order from start to finish." msgstr "" "Defina el plazo de entrega al cliente en cada formulario de producto en la " "página correspondiente. Vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> " "Productos`, seleccione el producto indicado y abra la " "pestaña :guilabel:`Inventario`. En el campo :guilabel:`Plazo de entrega al " "cliente` deberá escribir el número de días calendario necesarios para " "completar la orden de envío de inicio a fin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:97 msgid "" "Set a 14-day customer lead time for the `Coconut-scented candle` by " "navigating to its product form. Then, in the :guilabel:`Inventory` tab, type " "`14.00` days into the :guilabel:`Customer Lead Time` field." msgstr "" "Establezca un plazo de entrega de 14 días para la `vela de coco` en el " "formulario del producto. Luego, en la pestaña :guilabel:`Inventario`, " "escriba `14.00` días en el campo :guilabel:`Plazos de entrega`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Set *Customer Lead Time* on the product form." msgstr "Establezca el *plazo de entrega* en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:107 msgid "Sales security lead time" msgstr "Plazo de entrega de seguridad para ventas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:109 msgid "" "*Sales security lead time* is set globally for the business " "in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "*El plazo de entrega de seguridad de ventas* se configura globalmente para " "el negocio en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:112 msgid "" "On the configuration page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " "heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead Time for Sales`, and " "click the checkbox to enable the feature." msgstr "" "En la página de configuración, en la sección :guilabel:`Planeación " "avanzada`, y active la casilla :guilabel:`Plazo de entrega de seguridad en " "ventas`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:115 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. This security lead time is " "a buffer notifying the team to prepare for outgoing shipments earlier than " "the scheduled date." msgstr "" "Luego, escriba el número deseado de días de calendario. Este plazo de " "entrega de seguridad notifica al equipo para que se preparen los envíos " "salientes antes de la fecha planeada. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:119 msgid "" "Setting the :guilabel:`Security Lead Time for Sales` to `1.00` day, pushes " "the :guilabel:`Scheduled Date` of a delivery order (DO) forward by one day. " "In that case, if a product is initially scheduled for delivery on April 6th, " "but with a one-day security lead time, the new scheduled date for the " "delivery order would be April 5th." msgstr "" "Si el :guilabel:`plazo de entrega seguro para ventas` se establece en `1.00` " "día, la :guilabel:`fecha programada` de una orden de entrega se adelanta por " "un día. En ese caso, si un producto está programado para su entrega el 6 de " "abril pero tiene un plazo de entrega seguro de un día, la nueva fecha " "programada para la orden de entrega sería el 5 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "View of the security lead time for sales configuration from the sales " "settings." msgstr "" "Vista del plazo de entrega seguro para la configuración de ventas desde los " "ajustes de ventas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:128 msgid "Deliver several products" msgstr "Entregar varios productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:130 msgid "" "For orders that include multiple products with different lead times, the " "lead times can be configured directly from the quotation itself. On a " "quotation, click the :guilabel:`Other Info` tab, and set " "the :guilabel:`Shipping Policy` to:" msgstr "" "Para las órdenes que incluyen varios productos con diferentes plazos de " "entrega, puede configurar estos plazos desde la cotización. Haga clic en la " "pestaña :guilabel:`Más información` de una cotización y seleccione " "una :guilabel:`Política de envío`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:134 msgid "" ":guilabel:`As soon as possible` to deliver products as soon as they are " "ready. The :guilabel:`Scheduled Date` of the :abbr:`DO (Delivery Order)` is " "determined by adding today's date to the shortest lead time among the " "products in the order." msgstr "" ":guilabel:`Lo antes posible` para entregar los productos tan pronto como " "estén listos. La :guilabel:`fecha programada` de la orden de envío se " "determina al agregar la fecha de hoy al plazo de entrega más corto entre los " "productos de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:138 msgid "" ":guilabel:`When all products are ready` to wait to fulfill the entire order " "at once. The :guilabel:`Scheduled Date` of the :abbr:`DO (Delivery Order)` " "is determined by adding today's date to the longest lead time among the " "products in the order." msgstr "" ":guilabel:`Cuando todos los productos estén listos` para esperar a cumplir " "con toda la orden al mismo tiempo. La :guilabel:`fecha programada` de la " "orden de envío se determina al agregar la fecha de hoy al plazo de entrega " "más largo entre los productos de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:None msgid "Show *Shipping Policy* field in the *Other Info* tab of a quotation." msgstr "" "Mostrar el campo *Política de envío* en la pestaña *Más información* de una " "cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:146 msgid "" "In a quotation containing 2 products, `Yoga mat` and `Resistance band,` the " "products have a lead time of 8 days and 5 days, respectively. Today's date " "is April 2nd." msgstr "" "En una cotización con 2 productos, `Tapete de yoga` y `Banda de " "resistencia,` los productos tienen un plazo de entrega de 8 días y 5 días " "respectivamente. La fecha de hoy es el 2 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:149 msgid "" "When the :guilabel:`Shipping Policy` is set to :guilabel:`As soon as " "possible`, the scheduled delivery date is 5 days from today: April 7th. On " "the other hand, selecting :guilabel:`When all products are ready` configures " "the scheduled date to be 8 days from today: April 10th." msgstr "" "Si en la :guilabel:`Política de envío` establecida es :guilabel:`Lo antes " "posible`, entonces la fecha de entrega programada es de 5 días a partir de " "hoy, el 7 de abril. Al seleccionar :guilabel:`Cuando todos los productos " "estén listos`, la fecha programada se configurará para que sea de 8 días a " "partir de hoy, es decir, el 10 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:154 msgid "Purchase lead times" msgstr "Plazos de entrega para compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:156 msgid "" "Automatically scheduling supplier orders streamlines procurement by showing " "users exactly when to confirm a request for quotation (RFQ) and when to " "expect the goods." msgstr "" "Programar las órdenes de proveedores de forma automática agiliza el " "reabastecimiento, pues los usuarios pueden ver exactamente cuándo confirmar " "una solicitud de cotización y cuándo esperar estos bienes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:159 msgid "Key dates on an RFQ / PO" msgstr "" "Fechas importantes en las solicitudes de cotización y las órdenes de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:163 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:164 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:165 msgid "Order Deadline" msgstr "Fecha límite de la orden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:166 msgid "Last calendar day to confirm the |RFQ| and convert it to a |PO|" msgstr "" "Último día calendario para confirmar la solicitud de cotización y " "convertirla en una orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:167 msgid "Expected Arrival" msgstr "Entrega esperada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:168 msgid "" "Arrival date of the products. Calculated by *Order Deadline* + *Vendor Lead " "Time*" msgstr "" "Fecha de llegada de los calendarios. La formula *Fecha límite de la orden* + " "*Plazo de entrega del proveedor* sirve para calcularla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:170 msgid "" "In addition, Odoo has global security lead times, which are buffers that " "widen the :doc:`just-in-time ` (JIT) forecast window. The " "security lead times affect **only** replenishment methods that " "use :doc:`pull rules <../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`—" "for example :doc:`reordering rules ` or :doc:`make to " "order (MTO) `. They do not change the interval between *Order Deadline* " "and *Expected Arrival*." msgstr "" "Además, Odoo tiene plazos de entrega de seguridad globales, que son márgenes " "que amplían la ventana de pronóstico de la :doc:`lógica justo a tiempo " "` (JIT, por sus siglas en inglés). Estos plazos de seguridad " "**solo** afectan a los métodos de reabastecimiento que usan :doc:`reglas de " "tipo pull <../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, como " "las :doc:`reglas de reordenamiento ` o la estrategia " "de :doc:`fabricación bajo pedido `. No modifican el intervalo entre la " "*fecha límite de la orden* y la *entrega esperada*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:178 msgid ":doc:`PO scheduling with reordering rules `" msgstr "" ":doc:`Programar órdenes de compra con reglas de reabastecimiento " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:180 msgid "Global security lead time buffers" msgstr "Márgenes de plazo de seguridad global" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:184 msgid "Buffer" msgstr "Margen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:186 msgid "Impact on dates" msgstr "Impacto en las fechas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:187 msgid "" ":ref:`Purchase Security Lead Time `" msgstr "" ":ref:`Plazo de seguridad para compras `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:188 msgid "" "Extra calendar days to account for delays. Typically used to account for " "weekends or holidays." msgstr "" "Días calendario adicionales para tener en cuenta las demoras. Por lo general " "se utiliza para contemplar los fines de semana o los días festivos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:190 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:194 msgid "" "None on the |RFQ|/|PO|; adds buffer days in the :ref:`JIT forecast window " "`." msgstr "" "Ninguno en las solicitudes de cotización u órdenes de compra. Agrega días de " "margen a la :ref:`ventana de pronóstico JIT `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:192 msgid ":ref:`Days to Purchase `" msgstr "" ":ref:`Días para la compra `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:193 msgid "Days the vendor needs to review an |RFQ| after it is sent." msgstr "" "Días en que el proveedor necesita para revisar una solicitud de cotización " "después de recibirla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:None msgid "" "Visualization of PO deadline and receipt date used with vendor lead times." msgstr "" "Visualización de la fecha límite de la orden de entrega y la fecha de " "recepción que se utilizan con los tiempos de entrega del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:201 msgid "To tie all the purchase lead times together, consider this:" msgstr "" "Para ver todos los plazos de compra juntos, considere los siguientes datos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:203 msgid "Today: April 21" msgstr "Hoy: 21 de abril" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:204 msgid ":guilabel:`Vendor Lead Time`: 1 day" msgstr ":guilabel:`Plazo de entrega del proveedor`: 1 día" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:205 msgid ":guilabel:`Purchase Security Lead Time`: 4 days" msgstr ":guilabel:`Plazo de seguridad para compras`: 4 días" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:206 msgid ":guilabel:`Days to Purchase`: 2 days" msgstr ":guilabel:`Días para la compra`: 2 días" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:208 msgid "Days from today = 1 + 4 + 2 = 7" msgstr "Días a partir de hoy = 1 + 4 + 2 = 7" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:210 msgid "Forecasted date = April 28" msgstr "Fecha pronosticada = 28 de abril" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Forecasted date calculation on the lead times pop-up." msgstr "Cálculo de la fecha pronosticada en la ventana emergente de plazos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:215 msgid "" "Example of the :abbr:`JIT (just-in-time)` forecast window, which is April " "21-28." msgstr "Ejemplo de la ventana de pronóstico JIT, que es del 21 al 28 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:217 msgid "If an |RFQ| is created today, the following fields show:" msgstr "Al crear una solicitud hoy aparecerán los siguientes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:219 msgid ":guilabel:`Order Deadline`: April 23 (:math:`\\text{Today} + 2`)" msgstr "" ":guilabel:`Fecha límite de la orden`: 23 de abril (:math:`\\text{hoy} + 2`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival`: April 24 (:math:`\\text{Order Deadline} + 1`)" msgstr "" ":guilabel:`Entrega esperada`: April 24 (:math:`\\text{fecha límite de la " "orden} + 1`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Order deadline displaying Apr 23 and Expected Arrival Apr 24." msgstr "" "Fecha límite de la orden el 23 de abril y la entrega prevista el 24 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:228 msgid "Vendor lead time" msgstr "Plazo de entrega del proveedor " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:230 msgid "" "To set a vendor lead time for orders arriving in the warehouse from a vendor " "location, begin by navigating to a product form " "through :menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`." msgstr "" "Diríjase al formulario de un producto para definir un plazo de entrega del " "proveedor para las órdenes que llegan al almacén desde la ubicación del " "proveedor. Vaya a :menuselection:`Compras --> Productos --> Productos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:233 msgid "" "Next, select the desired product, and switch to the :guilabel:`Purchase` " "tab. In the editable vendor pricelist, click the :guilabel:`Add a line` " "button to add vendor details, such as the :guilabel:`Vendor` " "name, :guilabel:`Price` offered for the product, and lastly, " "the :guilabel:`Delivery Lead Time`." msgstr "" "Después, seleccione el producto deseado y acceda a la " "pestaña :guilabel:`Compras`. En la lista de precios editable del proveedor, " "haga clic en el botón :guilabel:`Agregar una línea` para ingresar los " "detalles del proveedor, como el nombre del :guilabel:`proveedor,` " "el :guilabel:`precio` que ofrece por el producto y, por último, " "el :guilabel:`plazo de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:239 msgid "" "Multiple vendors and lead times can be added to the vendor pricelist. The " "default vendor and lead time selected is the entry at the top of the list." msgstr "" "Puede agregar varios proveedores y plazos de entrega a la lista de precios " "del proveedor. El proveedor predeterminado y el plazo de entrega " "seleccionado estarán en la parte superior de la lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:243 msgid "" "A |PO| is marked late if the *Expected Arrival* date has passed, and appears " "in the *Late* box on the **Purchase** app's dashboard." msgstr "" "Una orden de compra se marca como atrasada si la fecha de *entrega esperada* " "ya pasó y aparece en el cuadro *Con demora* del tablero la aplicación " "**Compras**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:247 msgid "" "On the vendor pricelist of the product form, the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` for the selected vendor is set to `10 days.`" msgstr "" "En la lista de precios del proveedor del formulario del producto, " "el :guilabel:`Plazo de entrega` para el proveedor seleccionado está " "configurado en `10 días`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Add delivery lead times to vendor pricelist on a product." msgstr "" "Agregar plazos de entrega a la lista de precios del proveedor en un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:256 msgid "Purchase security lead time" msgstr "Plazo de seguridad para compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:258 msgid "" "*Purchase security lead time* is a global buffer to account for delays, " "applied to **all** vendors. To set it, go to :menuselection:`Inventory app --" "> Configuration --> Settings`." msgstr "" "El *plazo de seguridad de compra* es un margen global para contemplar " "demoras y está aplicado a **todos** los proveedores. Para configurarlo, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:261 msgid "" "Under :guilabel:`Advanced Scheduling`, tick the :guilabel:`Security Lead " "Time for Purchase` checkbox." msgstr "" "Seleccione la casilla :guilabel:`Plazo de seguridad para compras` " "en :guilabel:`Programación avanzada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:264 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security " "lead time, a buffer is set to account for potential delays in supplier " "deliveries. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Después escriba el número de días naturales. Al configurar el plazo de " "seguridad también establece un margen que toma en cuenta las posibles " "demoras en las entregas de los proveedores. Haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:270 msgid "Days to purchase lead time" msgstr "Días para el plazo de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:272 msgid "" "To set it up, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`Advanced Scheduling` section, in " "the :guilabel:`Days to Purchase` field, specify the number of days required " "for the vendor to confirm a |RFQ| after receiving it from the company." msgstr "" "Para configurarlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ajustes`. Busque el campo :guilabel:`Días para la compra` en la " "sección :guilabel:`Programación avanzada` y especifique el número de días " "necesarios para que el proveedor confirme una solicitud de cotización luego " "de recibirla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:279 msgid "Manufacturing lead times" msgstr "Plazos de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:281 msgid "" "Lead times can help simplify the procurement process for consumable " "materials and components used in manufactured products with bills of " "materials (BoMs)." msgstr "" "Los plazos de entrega pueden ayudar a simplificar el proceso de " "aprovisionamiento de materiales consumibles y componentes que se utilizan " "para fabricar productos con listas de materiales (LdM)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:284 msgid "" "The |MO| deadline, which is the deadline to begin the manufacturing process " "to complete the product by the scheduled delivery date, can be determined by " "configuring the manufacturing lead times and manufacturing security lead " "times." msgstr "" "La fecha límite de la orden de fabricación, que es la fecha límite para " "comenzar el proceso de fabricación y completar el producto para la fecha de " "entrega programada, se puede determinar si configura los plazos de " "fabricación y los plazos seguros de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:None msgid "" "Visualization of the determination of planned MO date manufacturing lead " "times." msgstr "" "Visualización de la determinación de los plazos de entrega de fabricación " "previstos de la fecha de la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:292 msgid "Manufacturing lead time" msgstr "Plazo de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:294 msgid "" "Manufacturing lead times for products are configured from a product's bill " "of materials (BoM) form." msgstr "" "Los plazos de fabricación de los productos se configuran desde la lista de " "materiales (LdM) de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:296 msgid "" "To add a lead time to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app " "--> Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM| to edit." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Manufactura --> Productos --> Listas de materiales` " "para agregar un plazo de entrega a una LdM, seleccione la lista " "correspondiente para editarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:299 msgid "" "On the |BoM| form, click the :guilabel:`Miscellaneous` tab. Change the value " "(in days) in the :guilabel:`Manuf. Lead Time` field to specify the calendar " "days needed to manufacture the product." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Varios` del formulario de la LdM. Cambie " "el valor (en días) en el campo :guilabel:`Plazo de fabricación` para " "especificar los días naturales necesarios para producir el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:None msgid "Manuf. Lead Time value specified on a product's Bill of Material form." msgstr "" "El plazo de fabricación especificado en el formulario de la lista de " "materiales de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:306 msgid "" "If the selected |BoM| is a multi-level |BoM|, the manufacturing lead times " "of the components are added." msgstr "" "Si la lista de materiales seleccionada es de varios niveles, entonces " "también se agregan los plazos de fabricación de los componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:309 msgid "" "If the |BoM| product is subcontracted, the :guilabel:`Manuf. Lead Time` can " "be used to determine the date at which components should be sent to the " "subcontractor." msgstr "" "Si el producto de la LdM está subcontratado, el :guilabel:`plazo de " "fabricación` se puede utilizar para determinar la fecha en la que se " "deberían enviar los componentes al subcontratista. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:312 msgid "" "Establish a |MO| deadline, based on the *expected delivery date*, indicated " "in the :guilabel:`Scheduled Date` field of the :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" "Establezca una fecha límite para la orden de fabricación según la *fecha de " "entrega esperada* que se indica en el campo :guilabel:`Fecha programada` de " "la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:315 msgid "" "The |MO| deadline, which is the :guilabel:`Scheduled Date` field on the |" "MO|, is calculated as the *expected delivery date* subtracted by the " "manufacturing lead time." msgstr "" "La fecha límite de la orden de fabricación, que es el campo :guilabel:`Fecha " "programada` en la orden de fabricación, se calcula al restar el tiempo de " "fabricación a la *fecha de entrega esperada*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:318 msgid "" "This ensures the manufacturing process begins on time, in order to meet the " "delivery date." msgstr "" "Esto garantiza que el proceso de fabricación comience a tiempo para cumplir " "con la fecha de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:320 msgid "" "However, it is important to note that lead times are based on calendar days. " "Lead times do **not** consider weekends, holidays, or *work center capacity* " "(:dfn:`the number of operations that can be performed at the work center " "simultaneously`)." msgstr "" "Sin embargo, es importante mencionar que los plazos de entrega solo toman en " "consideración los días naturales. Los plazos de entrega **no** tienen en " "cuenta los fines de semana, los días feriados ni la *capacidad del centro de " "trabajo* (:dfn:`el número de operaciones que se pueden realizar en el centro " "de trabajo de forma simultánea`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:325 msgid "" ":doc:`Manufacturing planning <../../../manufacturing/workflows/use_mps>`" msgstr "" ":doc:`Planeación de fabricación <../../../manufacturing/workflows/use_mps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:326 msgid ":doc:`Schedule MOs with reordering rules `" msgstr "" ":doc:`Programar órdenes de fabricación con reglas de reordenamiento " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:329 msgid "" "A product's scheduled shipment date on the :abbr:`DO (Delivery Order)` is " "August 15th. The product requires 14 days to manufacture. So, the latest " "date to start the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` to meet the commitment " "date is August 1st." msgstr "" "La fecha de envío programada de un producto en la orden de entrega es el 15 " "de agosto. Fabricar el producto toma 14 días, así que la fecha límite para " "comenzar a trabajar en la orden de fabricación y cumplir con la fecha " "correspondiente es el 1 de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:336 msgid "Days to prepare manufacturing order" msgstr "Días para preparar una orden de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:338 msgid "" "Configure the days required to gather components to manufacture a product by " "going to its |BoM|. To do that, go to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM|." msgstr "" "Vaya a la lista de materiales para configurar los días necesarios para " "reunir los componentes y fabricar el producto. Vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Productos --> Listas de materiales` y " "seleccione la lista correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:342 msgid "" "In the :guilabel:`Miscellaneous` tab of the |BoM|, specify the calendar days " "needed to obtain components of the product in the :guilabel:`Days to prepare " "Manufacturing Order` field. Doing so creates |MOs| in advance, and ensures " "there is enough time to either replenish components, or manufacture semi-" "finished products." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Días para preparar la orden de fabricación` de la " "pestaña :guilabel:`Varios` de la lista de materiales especifique los días " "naturales necesarios para obtener los componentes del producto. Esto crea " "las órdenes de fabricación con anticipación y garantiza que haya suficiente " "tiempo para reabastecer componentes o fabricar productos semiterminados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:348 msgid "" "Clicking :guilabel:`Compute`, located next to the :guilabel:`Days to prepare " "Manufacturing Order` field, calculates the longest lead time among all the " "components listed on the |BoM|." msgstr "" "Al hacer clic en el botón :guilabel:`Calcular` ubicado junto al " "campo :guilabel:`Días para preparar la orden de fabricación`, se calcula el " "plazo más largo entre todos los componentes que forman parte de la lista de " "materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:351 msgid "" "*Purchase security lead times* that impact this specific |BoM| are also " "added to this value." msgstr "" "Los *plazos de entrega seguros para la compra* que afectan a esta lista de " "materiales en específico también se agregan a este valor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:355 msgid "" "A |BoM| has two components, one has a manufacturing lead time of two days, " "and the other has a purchase lead time of four days. The :guilabel:`Days to " "prepare Manufacturing Order` is four days." msgstr "" "Una lista de materiales tiene dos componentes, uno con un plazo de " "fabricación de dos días y el otro con un plazo de compra de cuatro días. El " "número de :guilabel:`días para preparar la orden de fabricación` es de " "cuatro días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:362 msgid "Manufacturing security lead time" msgstr "Plazo seguro de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:364 msgid "" "*Manufacturing security lead time* is set globally for the business " "in :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`. Under " "the :guilabel:`Planning` heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security " "Lead Time`." msgstr "" "El *plazo seguro de fabricación* se configura a nivel general para la " "empresa en :menuselection:`Manufactura --> Configuración --> Ajustes`. " "Seleccione la casilla :guilabel:`Plazo de seguridad` en la " "sección :guilabel:`Planificación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:368 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security " "lead time, a buffer is set to account for potential delays in the " "manufacturing process. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Después escriba el número de días naturales. Al configurar el plazo de " "seguridad también establece un margen que toma en cuenta las posibles " "demoras en el proceso de fabricación. Haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:None msgid "" "View of the security lead time for manufacturing from the manufacturing app " "settings." msgstr "" "Vista del plazo seguro de fabricación desde los ajustes de la aplicación " "Manufactura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:375 msgid "" "A product has a scheduled shipment date on the :abbr:`DO (Delivery Order)` " "set for August 15th. The manufacturing lead time is 7 days, and " "manufacturing security lead time is 3 days. So, the :guilabel:`Scheduled " "Date` on the |MO| reflects the latest date to begin the manufacturing order. " "In this example, the planned date on the |MO| is August 5th." msgstr "" "Un producto tiene una fecha de envío programada en la orden de entrega " "establecida para el 15 de agosto. El plazo de fabricación es de 7 días y su " "plazo seguro es de 3 días. Por lo que la :guilabel:`fecha programada` en la " "orden de fabricación muestra la fecha más tardía para comenzar a elaborar la " "orden de fabricación. En este ejemplo, la fecha planificada en la orden de " "fabricación es el 5 de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:381 msgid "Global example" msgstr "Ejemplo general" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:383 msgid "" "See the following example to understand how all the lead times work together " "to ensure timely order fulfillment:" msgstr "" "El siguiente ejemplo es útil para entender cómo todos los plazos de entrega " "trabajan en conjunto para garantizar el cumplimiento oportuno de la orden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:386 msgid "**Sales security lead time**: 1 day" msgstr "**Plazo de entrega seguro de ventas**: un día." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:387 msgid "**Manufacturing security lead time**: 2 days" msgstr "**Plazo de entrega seguro de fabricación**: 2 días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:388 msgid "**Manufacturing lead time**: 3 days" msgstr "**Plazo de fabricación**: 3 días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:389 msgid "**Purchase security lead time**: 1 day" msgstr "**Plazo de entrega seguro de compra**: un día." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:390 msgid "**Vendor lead time**: 4 days" msgstr "**Plazo de entrega del proveedor**: cuatro días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:392 msgid "" "The customer places an order for a manufactured product on September 1st, " "and the scheduled delivery date from the warehouse is on September 20th. " "Odoo uses lead times and automated reordering rules to schedule the " "necessary operations, based on the outgoing shipment delivery date, " "September 20th:" msgstr "" "El 1 de septiembre, un cliente ordena un producto fabricado y la fecha de " "entrega programada desde el almacén es el 20 de septiembre. Odoo utiliza los " "plazos de entrega y las reglas de reabastecimiento automatizadas para " "programar las operaciones necesarias. Para esto, también toma en cuenta la " "fecha del 20 de septiembre:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:None msgid "" "Show timeline of how lead times work together to schedule warehouse " "operations." msgstr "" "La cronología de los plazos de entrega en conjunto para programar las " "operaciones del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:399 msgid "**September 1st**: Sales order created, confirmed by salesperson." msgstr "" "**1 de septiembre**: en esta fecha se crea la orden de venta y una persona " "encargada de ventas debe confirmarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:401 msgid "" "**September 9th**: Deadline to order components to ensure they arrive in " "time when manufacturing begins (4-day supplier lead time)." msgstr "" "**9 de septiembre**: la fecha límite para ordenar los componentes. Esto " "asegurar que lleguen a tiempo cuando inicie el proceso de fabricación (el " "plazo de entrega del proveedor es de cuatro días)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:404 msgid "" "**September 13th**: Scheduled date of receipt for components. Initially, it " "was set to 9/14, but the 1-day purchase security lead time pushed the date " "earlier by 1 day." msgstr "" "**13 de septiembre**: la fecha de recepción programada para los componentes. " "Al principio la fecha era el 14 de septiembre, pero el plazo seguro de " "compra de un día hizo que la fecha se adelantara por 1 día." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:407 msgid "" "**September 14th**: Deadline to begin manufacturing. Calculated by " "subtracting the manufacturing lead time of 3 days, and the manufacturing " "security lead time of 2 days, from the expected delivery date of September " "19th." msgstr "" "**14 de septiembre**: la fecha límite para comenzar con el proceso de " "fabricación. Esta fecha se calcula al restar el plazo de fabricación de 3 " "días, y el plazo seguro de fabricación de 2 días, de la fecha de entrega " "prevista del 19 de septiembre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:411 msgid "" "**September 19th**: :guilabel:`Scheduled Date` on the delivery order form " "indicates the updated expected delivery date, which was originally set as " "September 20th. But the sales security lead time pushed the date forward by " "a day." msgstr "" "**19 de septiembre**: la :guilabel:`fecha programada` en el formulario de la " "orden de entrega indica la fecha de entrega prevista actualizada, al " "principio se mencionó que correspondía al 20 de septiembre, pero el plazo de " "entrega seguro de ventas adelantó la fecha por un día." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:415 msgid "" "Odoo's replenishment planning maps a business' order fulfillment process, " "setting pre-determined deadlines and raw material order dates, including " "buffer days for potential delays. This ensures products are delivered on " "time." msgstr "" "La planeación de reabastecimiento de Odoo trasforma el proceso de " "cumplimiento de órdenes de una empresa, establece plazos predefinidos y " "fechas para ordenar materia prima, además incluye días con un margen en caso " "de posibles demoras. Esto garantiza que los productos se entreguen a tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:3 msgid "Replenish on order (MTO)" msgstr "Reabastecer sobre pedido (MTO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:13 msgid "" "*Replenish on order*, also known as *MTO* (make to order), is a " "replenishment strategy that creates a draft order every time a product is " "needed to fulfill a sales order (SO) or as a component in a manufacturing " "order (MO)." msgstr "" "La estrategia *Reabastecer sobre pedido*, también conocida como *MTO* " "(fabricación bajo pedido o make to order, por sus siglas en inglés), es una " "estrategia de reabastecimiento que crea una orden en borrador cada vez que " "esta necesita un producto para cumplir con una orden de venta o como " "componente en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:17 msgid "" "For :doc:`purchased products <../../../purchase/manage_deals/rfq>`, Odoo " "creates an |RFQ|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:18 msgid "" "For :doc:`manufactured products <../../../manufacturing/basic_setup/" "configure_manufacturing_product>`, it creates an |MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:21 msgid "" "If stock is available, no |RFQ| or |MO| is generated and the sale proceeds " "normally. Otherwise, the |RFQ| or |MO| is generated and directly linked to " "the originating |SO| through a smart button." msgstr "" "Si hay existencias disponibles, el sistema no genera ninguna solicitud de " "cotización ni orden de fabricación, y la venta avanza con normalidad. Si no " "hay existencias, entonces sí genera la solicitud de cotización o la orden de " "fabricación y la vincula directamente con la orden de venta de origen " "mediante un botón inteligente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:24 msgid "" "This approach offers clear traceability, since each |RFQ| or |MO| is tied " "back to its demand." msgstr "" "Este enfoque ofrece una trazabilidad clara, ya que cada solicitud de " "cotización u orden de fabricación está vinculada con su demanda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:27 msgid "" "The |RFQ| or |MO| generated by |MTO| is designed to fulfill the originating |" "SO|. These documents should normally be confirmed or adjusted rather than " "canceled. If the demand changes, update the document instead of canceling it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:32 msgid "" "If an |RFQ| or |MO| is canceled, Odoo does not automatically generate a " "replacement. A new replenishment document must be created manually, but it " "**cannot** be linked back to the original |SO| through the smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:36 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the change." msgstr "Finalmente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar el cambio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:46 msgid "Enable the MTO route" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:48 msgid "" "In order to use the |MTO| route, the :guilabel:`Replenish on order (MTO)` " "setting must be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`. Go to the :guilabel:`Warehouse` section at " "the end of the page, and select the checkbox next to :guilabel:`Replenish on " "order (MTO)`. Click :guilabel:`Save` to confirm the setting." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:None msgid "Select the Replenish on order (MTO) checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:59 msgid "Configure a product for MTO" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:61 msgid "" "With the |MTO| route enabled, products can now be configured to use " "replenish on order. To do so, begin by going to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products`, then select an existing product, or " "click :guilabel:`New` to configure a new product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:65 msgid "" "In the product form, go to the :guilabel:`Inventory` tab. Under the " "*Operations* section, select the checkbox next to the :guilabel:`Replenish " "on Order (MTO)` option in the :guilabel:`Routes` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route does not work if " "the :guilabel:`Purchase` route is enabled. To ensure the product is " "configured for manufacturing, make sure the checkbox next to " "the :guilabel:`Purchase` route is not selected." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:None msgid "Select the MTO route and a second route on the Inventory tab." msgstr "Seleccione la ruta MTO y una segunda ruta en la pestaña Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:77 msgid "" "If the product is purchased from a vendor to fulfill |SOs|, enable " "the :guilabel:`Can be Purchased` checkbox under the product name. Doing so " "makes the :guilabel:`Purchase` tab appear alongside the other tabs below." msgstr "" "Si compra este producto a un proveedor para cumplir con las órdenes de " "venta, seleccione la casilla :guilabel:`Se puede comprar` que se encuentra " "abajo del nombre del producto. Esto hace que la pestaña :guilabel:`Compras` " "aparezca junto a las otras pestañas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:81 msgid "" "Click the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and " "the :guilabel:`Price` they sell the product for." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Compras`, especifique " "un :guilabel:`proveedor` y el :guilabel:`precio` al que vende el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:85 msgid "" "Specifying a vendor is essential for this workflow, because Odoo cannot " "generate an |RFQ| without knowing who the product is purchased from." msgstr "" "Es indispensable que especifique un proveedor para este flujo de trabajo " "porque Odoo no puede generar una solicitud de cotización sin saber a quién " "le comprará el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:88 msgid "" "If the product is manufactured, make sure it has a bill of materials (BOM) " "configured for it. To do so, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " "button at the top of the screen, then click :guilabel:`New` on " "the :guilabel:`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the " "product." msgstr "" "Si el producto se fabrica, asegúrese de que tiene una lista de materiales " "(LdM) configurada. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Lista de " "materiales` en la parte superior de la pantalla, luego haga clic " "en :guilabel:`Nuevo` en la página :guilabel:`lista de materiales` para " "configurar una para el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:93 msgid "" "For a full overview of |BOM| creation, see the documentation on :doc:`bills " "of materials <../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" "Consulte la documentación relacionada con la :doc:`lista de materiales " "<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>` para obtener un " "resumen sobre la creación de listas de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:99 msgid "Replenish using MTO" msgstr "Reabastecimiento con fabricación sobre pedido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:101 msgid "" "After configuring a product to use the |MTO| route, a replenishment order is " "created for it every time an |SO| or |MO| including the product is " "confirmed. The type of order created depends on the second route selected in " "addition to |MTO|." msgstr "" "Después de configurar un producto para que utilice la ruta Fabricación sobre " "pedido, se crea una orden de reabastecimiento cada vez que se confirma una " "orden de venta o de fabricación que incluye el producto. El tipo de orden " "creada depende de la segunda ruta seleccionada aparte de Fabricación sobre " "pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:105 msgid "" "For example, if *Buy* was the second route selected, then a |PO| is created " "upon confirmation of an |SO|." msgstr "" "Por ejemplo, si *Comprar* fue la segunda ruta seleccionada, entonces se crea " "una orden de compra al confirmar una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:109 msgid "" "When the |MTO| route is enabled for a product, a replenishment order is " "always created upon confirmation of an |SO| or |MO|. This is the case, even " "if there is enough stock of the product on-hand to fulfill the |SO|, without " "buying or manufacturing additional units of it." msgstr "" "Cuando la ruta Fabricación sobre pedido está habilitada para un producto, " "siempre se crea una orden de reabastecimiento al confirmar una orden de " "venta o de fabricación. Esto ocurre incluso si hay suficientes existencias " "del producto a la mano para cumplir con la orden de venta, sin necesidad de " "comprar o fabricar más unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:113 msgid "" "While the |MTO| route can be used in unison with the *Buy* or *Manufacture* " "routes, the *Buy* route is used as the example for this workflow. Begin by " "navigating to the :menuselection:`Sales` app, then click :guilabel:`New`, " "which opens a blank quotation form." msgstr "" "Aunque la ruta Fabricación sobre pedido se puede utilizar junto con otras " "rutas, la ruta *Comprar* se utiliza como ejemplo para este flujo de trabajo. " "Para empezar, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas` y haga clic " "en :guilabel:`Nuevo`, esto abre un nuevo formulario de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:117 msgid "" "On the blank quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, " "click :guilabel:`Add a product` under the :guilabel:`Order Lines` tab, and " "enter a product configured to use the *MTO* and *Buy* routes. " "Click :guilabel:`Confirm`, and the quotation is turned into an |SO|." msgstr "" "Agregue un :guilabel:`cliente` al formulario de cotización, luego haga clic " "en :guilabel:`Agregar producto` en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` " "e introduzca un producto configurado para utilizar las rutas *Fabricación " "sobre pedido* y *Comprar*. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para convertir " "la cotización en una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:121 msgid "" "A :guilabel:`Purchase` smart button now appears at the top of the page. " "Clicking it opens the |RFQ| associated with the |SO|." msgstr "" "Ahora aparecerá el botón inteligente :guilabel:`Compras` en la parte " "superior de la página. Al hacer clic se abrirá la solicitud de cotización " "vinculada a la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:124 msgid "" "After receiving approval from the vendor that they can meet the demand by " "the :guilabel:`Expected Arrival` date, click :guilabel:`Confirm Order` to " "turn it into a |PO|. A purple :guilabel:`Receive Products` button now " "appears above the |PO|. Once the products are received, " "click :guilabel:`Receive Products` to open the receipt order, and " "click :guilabel:`Validate` to enter the products into inventory." msgstr "" "Después de que el proveedor confirme que puede cumplir la demanda antes de " "la fecha de :guilabel:`llegada esperada`, haz clic en :guilabel:`Confirmar " "orden` para convertirla en una orden de compra. Aparecerá un botón " "morado :guilabel:`Recibir productos` arriba de la orden de compra. Cuando " "recibas los productos, haz clic en :guilabel:`Recibir productos` para abrir " "la orden de recepción y luego en :guilabel:`Validar` para registrar los " "productos en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:130 msgid "" "Return to the |SO| by clicking the :guilabel:`SO` breadcrumb, or by " "navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, and " "selecting the |SO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:133 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the order " "to open the delivery order. Once the products have been shipped to the " "customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery." msgstr "" "Por último, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` en la " "parte superior de la orden para acceder a la orden de entrega. Una vez " "enviados los productos al cliente, haga clic en :guilabel:`Validar` para " "confirmar la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:140 msgid "Cancel an MTO sales order" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:142 msgid "" "When a |SO| that had created an |RFQ| or |MO| is canceled, the related " "delivery order is canceled automatically. However, the |RFQ| or |MO| " "themselves are **not** canceled. Instead, a warning appears in their chatter " "noting the |SO| cancellation. These documents remain active, so the user can " "either cancel them manually or repurpose the replenishment for another order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:148 msgid "" "For information on workflows that include the |MTO| route, see the following " "documentation:" msgstr "" "Para obtener información sobre flujos de trabajo que incluyan la ruta " "fabricación sobre pedido, vea la siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:150 msgid ":doc:`resupply_warehouses`" msgstr ":doc:`resupply_warehouses`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:151 msgid ":doc:`../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic`" msgstr ":doc:`../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:152 msgid ":doc:`../../../manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies`" msgstr ":doc:`../../../manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:17 msgid "" "*Reordering rules* are used to keep forecasted stock levels above a certain " "threshold without exceeding a specified upper limit. This is accomplished by " "specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a maximum " "quantity that stock should not exceed." msgstr "" "Las *reglas de reordenamiento* se utilizan para mantener los niveles de " "existencias previstos sin sobrepasar un límite especificado. Esto se " "consigue especificando una cantidad mínima por debajo de la cual no deben " "descender las existencias y una cantidad máxima que no deben superar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:21 msgid "" "Reordering rules can be configured for each product based on the route used " "to replenish it. If a product uses the *Buy* route, then a *request for " "quotation* (RFQ) is created when the reordering rule is triggered. If a " "product uses the *Manufacture* route, then a *manufacturing order* (MO) is " "created instead. This is the case regardless of the selected replenishment " "route." msgstr "" "Puede configurar las reglas de reordenamiento para cada producto en función " "de la ruta utilizada para reabastecerlo. Si un producto utiliza la ruta " "*Comprar*, se crea una *solicitud de cotización* al activar la regla de " "reordenamiento, pero si un producto utiliza la ruta *Fabricación*, entonces " "se crea una orden de fabricación. Esto se aplica sin importar la ruta de " "reabastecimiento seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:27 msgid "" "`Odoo Tutorials: Automatic Reordering Rules `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Reglas de reordenamiento automáticas `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:28 msgid "" "`Odoo Tutorials: Manual Reordering Rules `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Reglas de reordenamiento manuales `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:30 msgid "To set up reordering rules for the first time, refer to:" msgstr "" "Consulte la siguiente documentación para configurar reglas de " "reabastecimiento por primera vez:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:32 msgid "" ":ref:`Reordering rules setup `" msgstr "" ":ref:`Configuración de reglas de reabastecimiento `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:128 msgid ":ref:`Trigger `" msgstr ":ref:`Activadores `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:129 msgid ":ref:`Preferred route `" msgstr ":ref:`Ruta preferida `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:36 msgid "To understand and optimize replenishment using advanced features, see:" msgstr "" "Consulte la siguiente documentación para entender y optimizar el " "reabastecimiento con funciones avanzadas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:38 msgid ":doc:`Just in time logic `" msgstr ":doc:`Lógica justo a tiempo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:39 msgid ":ref:`Horizon days `" msgstr ":ref:`Días de horizonte `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:44 msgid "Reordering rules setup" msgstr "Configurar las reglas de reordenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:46 msgid "" "To configure automatic and manual reordering rules, complete the following:" msgstr "" "Haz lo siguiente para configurar las reglas de reordenamiento automáticas y " "manuales:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:48 msgid "" ":ref:`Product type configuration `" msgstr "" ":ref:`Configura el tipo de producto `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:49 msgid ":ref:`Replenishment method `" msgstr "" ":ref:`Configura el método de reabastecimiento `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:50 msgid ":ref:`Create rule `" msgstr ":ref:`Crea la regla `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:55 msgid "Product type configuration" msgstr "Configurar el tipo de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:57 msgid "" "A product must be configured correctly to use reordering rules. Begin by " "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, then " "select an existing product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para poder utilizar las reglas de reordenamiento, primero debe configurar el " "producto de forma adecuada. Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Productos --> Productos`, seleccione un producto existente o haga clic " "en :guilabel:`Nuevo` para crear uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:61 msgid "" "On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, set " "the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Goods`, and make sure " "the :guilabel:`Track Inventory` checkbox is ticked. This is necessary for " "Odoo to track the product's stock levels and trigger reordering rules." msgstr "" "En el formulario del producto, en la pestaña :guilabel:`Información " "general`, configure el :guilabel:`Tipo de producto` como :guilabel:`Bienes` " "y asegúrese de marcar la casilla de verificación :guilabel:`Rastrear " "inventario`. Esto es necesario para que Odoo pueda rastrear los niveles de " "existencias del producto y activar las reglas de reordenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:None msgid "Product Type and Track Inventory configurations." msgstr "Configuraciones del tipo de producto y rastreo de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:71 msgid "Replenishment method" msgstr "Método de reabastecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:73 msgid "Next, configure the replenishment method (e.g. buy or manufacture)." msgstr "" "Después, configure el método de reabastecimiento (por ejemplo, comprar o " "fabricar)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:75 msgid "" "If the product is purchased, :ref:`install ` the " "**Purchase** app, and confirm that the :guilabel:`Purchase` checkbox is " "enabled under the product name. In the :guilabel:`Purchase` tab, add at " "least one vendor to the :doc:`vendor pricelist <../../../purchase/products/" "pricelist>`. Odoo uses the vendor at the top of the list to generate |RFQs| " "when reordering rules are triggered." msgstr "" "Si el producto se compra, :ref:`instale ` la aplicación " "**Compras** y confirme que la casilla :guilabel:`Compras` que se encuentra " "abajo del nombre del producto está seleccionada. Agregue al menos un " "proveedor a la :doc:`lista de precios de proveedores <../../../purchase/" "products/pricelist>` en la pestaña :guilabel:`Compras`. Odoo usa el " "proveedor que configure en el primer puesto de la lista para generar una " "solicitud de cotización al activar las reglas de reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:81 msgid ":doc:`Vendor pricelist <../../../purchase/products/pricelist>`" msgstr "" ":doc:`Lista de precios de proveedores <../../../purchase/products/pricelist>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:83 msgid "" "If the product is manufactured, :ref:`install ` the " "**Manufacturing** app." msgstr "" ":ref:`Instala ` la aplicación **Manufactura** si fabricas " "el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:85 msgid "" "Next, ensure at least one :doc:`bill of materials <../../../manufacturing/" "basic_setup/bill_configuration>` (BoM) is displayed in the :guilabel:`Bill " "of Materials` smart button at the top of the product form. This is necessary " "because Odoo only creates manufacturing orders (MOs) for products with a |" "BoM|." msgstr "" "Después, asegúrese de que aparezca al menos una :doc:`lista de materiales " "<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>` en el botón " "inteligente :guilabel:`Lista de materiales` que se encuentra en la parte " "superior del formulario del producto. Esto es indispensable, pues Odoo solo " "crea órdenes de fabricación para los productos que tienen una lista de " "materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:90 msgid "" "If a |BoM| does not already exist for the product, click the :guilabel:`Bill " "of Materials` smart button, then click :guilabel:`New` to configure a new |" "BoM|." msgstr "" "Si todavía no existe una lista de materiales para el producto, haga clic en " "el botón inteligente :guilabel:`Lista de materiales`, después haga clic " "en :guilabel:`Nuevo` para configurar una nueva Lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:94 msgid "" ":doc:`Configure BoM <../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`" msgstr "" ":doc:`Configurar una lista de materiales <../../../manufacturing/basic_setup/" "bill_configuration>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:99 msgid "Create a reordering rule" msgstr "Crear una regla de reordenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:101 msgid "" "To create a new reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app --" "> Operations --> Replenishment`, then click :guilabel:`New`, and fill out " "the following fields for the new reordering rule line item:" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento` para " "crear una nueva regla de reordenamiento. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y " "complete los siguientes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:105 msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule." msgstr ":guilabel:`Producto`: el producto que se reabastece mediante la regla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:106 msgid ":guilabel:`Location`: The location where the product is stored." msgstr ":guilabel:`Ubicación`: la ubicación donde se almacena el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Min`: The minimum quantity that can be forecasted without the " "rule being triggered. When forecasted stock falls below this number, a " "replenishment order for the product is created." msgstr "" ":guilabel:`Min`: La cantidad mínima que se puede pronosticar sin que se " "active la regla. Cuando las existencias pronosticadas son inferiores a esta " "cantidad, se creará una orden de reabastecimiento para el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Max`: The maximum quantity at which the stock is replenished." msgstr "" ":guilabel:`Max`: La cantidad máxima de reabastecimiento de las existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:115 msgid "The form for creating a new reordering rule." msgstr "El formulario para crear una nueva regla de reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:118 msgid "" "Reordering rules can also be created from the :guilabel:`Reordering Rules` " "smart button on the product form." msgstr "" "Las reglas de reabastecimiento también se pueden crear con el botón " "inteligente :guilabel:`Reglas de reabastecimiento` en el formulario del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:122 msgid "" "To learn how the :guilabel:`On Hand`, :guilabel:`Forecast`, " "and :guilabel:`To Order` fields are calculated using on-hand quantities and " "future demand, see :doc:`Just in time logic `" msgstr "" "Consulta la sección :doc:`Lógica justo a tiempo ` para " "aprender cómo se calculan los campos :guilabel:`A la " "mano`, :guilabel:`Pronóstico` y :guilabel:`Por ordenar` con base en las " "cantidades a la mano y la demanda futura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:126 msgid "For advanced usage, learn about the following reordering rule fields:" msgstr "" "Obtenga más información sobre los siguientes campos de reglas de " "reordenamiento para hacer uso avanzado de ellos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:130 msgid ":ref:`Vendor `" msgstr ":ref:`Proveedor `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:131 msgid ":ref:`Bill of materials `" msgstr "" ":ref:`Lista de materiales `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:132 msgid ":ref:`Multiple `" msgstr ":ref:`Múltiplos `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:133 msgid ":ref:`Procurement group `" msgstr "" ":ref:`Grupo de aprovisionamiento `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:136 msgid "" "The fields above are not available by default, and must be enabled by " "selecting the |adjust| in the far-right corner and selecting the desired " "column from the drop-down menu." msgstr "" "Los campos anteriores no están disponibles de forma predeterminada. Para " "activarlos, seleccione el icono :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(ajustes)` que se encuentra en la esquina derecha y " "seleccione la columna deseada en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:142 msgid "0/0/1 reordering rule" msgstr "Regla de reabastecimiento 0/0/1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:144 msgid "" "The *0/0/1* reordering rule is a specialty rule used to replenish a product " "that is not kept on-hand, each time a sales order (SO) is confirmed for that " "product." msgstr "" "La regla de reabastecimiento *0/0/1* es una regla de especialidad que se usa " "para reabastecer un producto que no se mantiene a la mano cada vez que una " "orden de venta se confirma para el mismo producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:148 msgid "" "The 0/0/1 reordering rule is similar to the *Replenish on Order (MTO)* " "route, in that both workflows are used to replenish a product upon " "confirmation of an |SO|." msgstr "" "La regla de reabastecimiento 0/0/1 es similar a la ruta *Reabastecer sobre " "pedido (MTO)*, ya que ambos flujos de trabajo se usan para reabastecer un " "producto al confirmar una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:151 msgid "" "The main difference between the two methods is that the *Replenish on Order* " "route automatically reserves the product for the |SO| that caused it to be " "replenished. This means the product **cannot** be used for a different |SO|." msgstr "" "La principal diferencia entre ambos métodos es que la ruta *Reabastecer " "sobre pedido* reserva automáticamente el producto para la orden de venta que " "ocasionó su reabastecimiento. Esto significa que el producto no se puede " "utilizar para una orden distinta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:155 msgid "" "The 0/0/1 reordering rule does not have this limitation. A product " "replenished using the rule is not reserved for any specific |SO|, and can be " "used as needed." msgstr "" "La regla de reabastecimiento 0/0/1 no tiene esta limitación. Un producto " "reabastecido mediante la regla no está reservado para ninguna orden de venta " "específica y puede utilizarse según sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:158 msgid "" "Another key difference is that replenishment orders created by the " "*Replenish on Order* route are linked to the original |SO| by a smart button " "at the top of the order. When using the 0/0/1 reordering rule, a " "replenishment order is created, but is not linked to the original |SO|." msgstr "" "Otra diferencia importante es que las órdenes de reabastecimiento creadas " "por la ruta *Reabastecer sobre pedido* están vinculadas a la orden original " "de venta mediante un botón inteligente ubicado en la parte superior de la " "orden. Al utilizar la regla de reordenamiento 0/0/1 se crea una orden de " "reposición que no está vinculada a la orden original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:162 msgid "" "See the :doc:`Replenish on Order (MTO) ` documentation for a full " "overview of the MTO route." msgstr "" "Consulte la documentación de :doc:`Reabastecer sobre pedido (MTO) ` " "para obtener un resumen completo de la ruta MTO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:164 msgid "" "To create a 0/0/1 reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app " "--> Products --> Products`, and select a product." msgstr "" "Para crear una regla de reabastecimiento 0/0/1 vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione un " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:167 msgid "" "At the top of the product's page, click the :icon:`fa-" "refresh` :guilabel:`Reordering Rules` smart button to open " "the :guilabel:`Reordering Rules` page for the product. On the resulting " "page, click :guilabel:`New` to begin configuring a new reordering rule." msgstr "" "En la parte superior de la página productos, haga clic en el botón " "inteligente :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Reglas de reabastecimiento` para " "abrir la página :guilabel:`Reglas de reabastecimiento` del producto. En la " "página resultante, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para empiezar a configurar " "una orden de reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:171 msgid "" "In the :guilabel:`Location` field of the new reordering rule, select the " "location in which replenished products should be stored. By default, this " "location is set to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Ubicación` de la nueva regla de reabastecimiento " "seleccione aquella en la que deben almacenarse los productos reabastecidos. " "Esta ubicación es :guilabel:`WH/Existencias` de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:174 msgid "" "In the :guilabel:`Route` field, select the route the rule should use to " "replenish the item. For example, if the product should be purchased from a " "vendor, select the :guilabel:`Buy` route." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Ruta`, seleccione la ruta que debe utilizar la regla " "para reponer el artículo. Por ejemplo, si el producto debe comprarse a un " "proveedor, seleccione la ruta :guilabel:`Comprar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:177 msgid "" "In the :guilabel:`Min` field and :guilabel:`Max` field, leave the values set " "to `0.00`. In the :guilabel:`To Order` field, enter a value of `1.00`." msgstr "" "Deje los valores en `0.00` en los campos :guilabel:`Cantidad mínima` " "y :guilabel:`Cantidad máxima`. Escriba `1.00` como valor en el " "campo :guilabel:`Por ordenar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:None msgid "A 0/0/1 reordering rule." msgstr "Una regla de reabastecimiento 0/0/1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:183 msgid "" "With the reordering rule configured using these values, each time an |SO| " "causes the forecasted quantity of the product to fall below " "the :guilabel:`Min` of `0.00`, the selected :guilabel:`Route` is used to " "replenish the product in one-unit increments, back up to the :guilabel:`Max` " "of `0.00`." msgstr "" "Una vez que haya configurado la regla de reordenamiento con estos valores, " "se utilizará la :guilabel:`ruta` seleccionada para reabastecer el producto " "en incrementos de una unidad hasta alcanzar la :guilabel:`cantidad máxima` " "de `0.00` cada vez que una orden de venta provoque que la cantidad " "pronosticada del producto sea menor a la :guilabel:`cantidad mínima` de " "`0.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:188 msgid "" "An item is configured with a 0/0/1 reordering rule that uses the *Buy* " "route. Zero units are kept on-hand at any given time." msgstr "" "Un artículo está configurado con la regla de reordenamiento 0/0/1 que " "utiliza la ruta *Compra*, es decir, no hay unidades de este producto a la " "mano en ningún momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:191 msgid "" "A |SO| is confirmed for one unit, which causes the forecasted quantity to " "drop to `-1.00`. This triggers the reordering rule, which automatically " "creates a |PO| for one unit." msgstr "" "Al confirmar una orden de venta para una unidad hace que la cantidad " "pronosticada disminuya a `-1.00`. Esto activa la regla de reordenamiento que " "crea una orden de compra en automático para una unidad de este producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:194 msgid "" "Once the product is received from the vendor, the forecasted quantity " "returns to `0.00`. There is now one unit on-hand, but it is not reserved for " "the |SO| which triggered its purchase. It can be used to fulfill that |SO|, " "or reserved for a different order." msgstr "" "Luego de recibir el producto del proveedor, la cantidad pronosticada vuelve " "a `0.00`. Ahora hay un producto a la mano, pero no está reservado para la " "orden de venta que ocasionó su compra y puede usarse para cumplir con esa " "orden o reservarse para otra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:201 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:203 msgid "" "The :guilabel:`Multiple` field on the replenishment report " "(:menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`) defines " "the unit used when replenishing a product. Odoo rounds the ordered quantity " "*up* to the nearest multiple that meets or slightly exceeds " "the :guilabel:`Max` quantity set on the reordering rule. If no multiples " "apply, select :guilabel:`Units`." msgstr "" "El campo :guilabel:`Múltiplos` del reporte de reabastecimiento " "(:menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento`) define la " "unidad utilizada al reabastecer un producto. Odoo redondea la cantidad " "ordenada *hacia arriba* al múltiplo más cercano que cumpla o supere un poco " "la cantidad :guilabel:`máxima` definida en la regla de reordenamiento. " "Selecciona :guilabel:`Unidades` en caso de que no aplique ningún múltiplo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:209 msgid "" "A vendor sells soda only in cases of six cans, but your company tracks " "quantities per can. Setting the :guilabel:`Multiple` to `6` ensures soda is " "ordered in multiples of six (6, 12, 18...)." msgstr "" "Un proveedor vende refrescos solo en cajas con seis latas, pero tu empresa " "registra las cantidades por lata. Configurar :guilabel:`Múltiplos` con `6` " "garantiza que ordenes refrescos en múltiplos de seis (6, 12, 18...)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:213 msgid "" "For a reordering rule with the :guilabel:`Min` = `10` and :guilabel:`Max` = " "`40`:" msgstr "" "Para una regla de reordenamiento con :guilabel:`Mín` = `10` " "y :guilabel:`Máx` = `40`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:215 msgid "" "If the forecasted quantity is `10`, the amount :guilabel:`To Order` is `30`, " "a multiple of six that will bring the :guilabel:`On Hand` quantity to " "exactly the maximum." msgstr "" "Si la cantidad pronosticada es `10`, la cantidad :guilabel:`Por ordenar` es " "`30`, un múltiplo de seis que lleva la cantidad :guilabel:`a la mano` " "exactamente al máximo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:217 msgid "" "If the forecasted quantity is `8`, the quantity needed to reach the max is " "`32`. But 32 is not a multiple of six, so Odoo rounds the :guilabel:`To " "Order` quantity up to `36`. This will cause the :guilabel:`On Hand` quantity " "to slightly exceed the maximum." msgstr "" "Si la cantidad pronosticada es `8`, la cantidad necesaria para llegar al " "máximo es `32`. 32 no es múltiplo de seis, así que Odoo redondea la " "cantidad :guilabel:`Por ordenar` a `36`. Esto hace que la " "cantidad :guilabel:`a la mano` supere un poco el máximo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Reordering rule with the Multiple set to 6." msgstr "Una regla de reordenamiento con Múltiplo configurado en 6." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:225 msgid "" "If the maximum is exceeded, expect to see a :icon:`fa-warning` warning " "indicating the possibility of excessive stock." msgstr "" "Al superar el máximo aparecerá una advertencia :icon:`fa-warning` que indica " "que es posible que tengas más productos en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:231 msgid "" "Multiples are based on defined :doc:`packagings <../../product_management/" "configure/packaging>`. Only packaging types listed on the " "product's :doc:`vendor pricelist <../../../purchase/products/pricelist>` " "appear as options in the :guilabel:`Multiple` field when configuring " "reordering rules." msgstr "" "Los múltiplos se basan en los :doc:`embalajes <../../product_management/" "configure/packaging>` definidos. Solo los tipos de embalajes en " "la :doc:`lista de precios del proveedor <../../../purchase/products/" "pricelist>` del producto aparecen como opciones en el " "campo :guilabel:`Múltiplos` al configurar las reglas de reordenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:239 msgid "Trigger" msgstr "Activador" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:241 msgid "" "A reordering rule's *trigger* can be set to *automatic* or *manual*. While " "both function the same way, the difference between the two types of " "reordering rules is how the rule is launched:" msgstr "" "El *activador* de una regla de reabastecimiento puede ser *automático* o " "*manual*. Aunque ambos funcionan de la misma forma, la diferencia entre los " "dos tipos de reglas de reordenamiento radica en cómo se ejecuta la regla:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:244 msgid "" ":ref:`Auto `: A purchase or " "manufacturing order is automatically created when the forecasted stock falls " "below the reordering rule's minimum quantity. By default, " "the :guilabel:`Auto` trigger is selected." msgstr "" ":ref:`Auto `: Se crea una orden de " "compra o fabricación de forma automática cuando cuando las existencias " "pronosticadas están por debajo de la cantidad mínima de la regla de " "reordenamiento. El activador :guilabel:`Auto` está seleccionado de forma " "predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:247 msgid "" ":ref:`Manual `: " "The :doc:`Replenishment report ` lists products needing " "replenishment, showing current/forecasted stock, lead times, and arrival " "dates. Users can review forecasts before clicking *Order*." msgstr "" ":ref:`Manual `: El :doc:`reporte de " "reabastecimiento ` enumera los productos que necesitan " "reabastecimiento, muestra las existencias actuales y pronosticadas, los " "plazos y las fechas de llegada. Los usuarios pueden revisar los pronósticos " "antes de hacer clic en *Ordenar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:251 msgid "" "To enable the :guilabel:`Trigger` field, go to :menuselection:`Inventory app " "--> Operations --> Replenishment`. Then, click the |adjust|, located to the " "far-right of the column titles, and tick the :guilabel:`Trigger` checkbox." msgstr "" "Para habilitar el campo :guilabel:`Activador`, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento`. Después, " "haga clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustes)` que " "se encuentra a la derecha de los títulos de las columnas y seleccione la " "casilla :guilabel:`Activador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:255 msgid "" "In the :guilabel:`Trigger` column, select :guilabel:`Auto` " "or :guilabel:`Manual`. Refer to the sections below to learn about the " "different types of reordering rules." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Auto` o :guilabel:`Manual` en la " "columna :guilabel:`Activar`. Consulte las siguientes secciones para obtener " "más información sobre los distintos tipos de reglas de reordenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:261 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:263 msgid "" "*Automatic reordering rules*, enabled by setting the reordering " "rule's :guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Auto`, generate purchase or " "manufacturing orders when either:" msgstr "" "Las *reglas de reordenamiento automáticas*, que se activan al configurar el " "campo :guilabel:`Activar` de la regla de reordenamiento en :guilabel:`Auto` " "generan órdenes de compra o fabricación cuando:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:266 msgid "" "The scheduler runs, and the *Forecasted* quantity is below the minimum, or" msgstr "" "El planificador se ejecuta y la cantidad *pronosticada* se encuentra por " "debajo del mínimo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:267 msgid "" "A |SO| is confirmed, and lowers the *Forecasted* quantity of the product " "below the minimum." msgstr "" "Una orden de venta se confirma y reduce la cantidad *pronosticada* del " "producto por debajo del mínimo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:269 msgid "" "If the :guilabel:`Buy` route is selected, then an |RFQ| is generated. To " "view and manage |RFQs|, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders " "--> Requests for Quotation`." msgstr "" "Si selecciona la ruta :guilabel:`Comprar`, entonces se genera una solicitud " "de cotización. Vaya a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> Solicitudes de " "cotización` para ver y gestionar las solicitudes de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:272 msgid "" "If the :guilabel:`Manufacture` route is selected, then an |MO| is generated. " "To view and manage |MOs|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Operations --> Manufacturing Orders`." msgstr "" "Seleccionar la ruta :guilabel:`Fabricación` genera una orden de fabricación. " "Para ver y gestionar las órdenes de fabricación, vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:275 msgid "" "When no route is selected, Odoo selects the :guilabel:`Route` specified in " "the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" "Cuando no hay ninguna ruta seleccionada, Odoo elige la :guilabel:`Ruta` " "especificada en la pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:279 msgid "The scheduler is set to run once a day, by default." msgstr "" "De forma predeterminada, el planificador está configurado para ejecutarse " "una vez al día." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:281 msgid "" "To manually trigger a reordering rule before the scheduler runs, " "ensure :ref:`developer mode ` is enabled, and " "select :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Run Scheduler`. " "Then, click the purple :guilabel:`Run Scheduler` button on the pop-up window " "that appears." msgstr "" "Asegúrese de haber habilitado el :ref:`modo de desarrollador ` para activar una regla de reordenamiento de forma manual antes de que " "se ejecute el planificador. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Operaciones --> Ejecutar planificador`, allí aparecerá una ventana " "emergente, haga clic en el botón morado :guilabel:`Ejecutar planificador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:286 msgid "Be aware that this also triggers any other scheduled actions." msgstr "Tenga en cuenta que esto también activará otras acciones programadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:289 msgid "" "The product, `Office Lamp`, has an automatic reordering rule set to trigger " "when the forecasted quantity falls below the :guilabel:`Min Quantity` of " "`5.00`. Since the current :guilabel:`Forecast` is `55.00`, the reordering " "rule is **not** triggered." msgstr "" "El producto `Lámpara de oficina` tiene una regla de reordenamiento " "automática que está configurada para activarse cuando la cantidad " "pronosticada se encuentra por debajo del :guilabel:`mínimo` de `5.00`. Como " "el :guilabel:`pronóstico` actual es `55.00`, entonces la regla de " "reordenamiento **no** se activa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Show automatic reordering rule from the Reordering Rule page." msgstr "" "La regla de reordenamiento automático en la página Reglas de reordenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:299 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:301 msgid "" "*Manual reordering rules*, configured by setting the reordering " "rule's :guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Manual`, list a product on " "the :doc:`replenishment dashboard ` when the forecasted quantity " "falls below a specified minimum. Products on this dashboard are called " "*needs*, because they are needed to fulfill upcoming |SOs|, for which the " "forecasted quantity is not enough." msgstr "" "Las *reglas de reordenamiento manual*, configuradas al seleccionar la " "opción :guilabel:`Manual` en el campo :guilabel:`Activar` de la regla de " "reordenamiento, muestran un producto en el :doc:`tablero de reabastecimiento " "` cuando la cantidad pronosticada está por debajo del mínimo " "especificado. Los productos en este tablero se denominan *necesidades*, pues " "son necesarios para cumplir con las próximas órdenes de venta para las que " "la cantidad pronosticada no es suficiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:306 msgid "" "The replenishment dashboard, accessible by navigating " "to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`, " "considers order deadlines, forecasted stock levels, and lead times. It " "displays needs **only** when it is time to reorder items, thanks to " "the :guilabel:`To Reorder` filter." msgstr "" "El tablero de reabastecimiento, al que puede acceder " "desde :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento`, toma " "en cuenta los plazos de las órdenes, los niveles de existencias " "pronosticadas y los plazos de espera del proveedor. El filtro :guilabel:`Por " "reordenar` hace que este tablero muestre las necesidades **solo** cuando es " "momento de volver a ordenar los artículos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:311 msgid "" "When a product appears on the replenishment dashboard, clicking " "the :guilabel:`Order` button generates the purchase or manufacturing order " "with the specified amounts :guilabel:`To Order`." msgstr "" "Cuando un producto aparece en el tablero de reabastecimiento, y hace clic en " "el botón :guilabel:`Ordenar`, generará la orden de compra o de fabricación " "con las cantidades especificadas :guilabel:`Para ordenar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:None msgid "" "Click the Order button on the replenishment dashboard to replenish stock." msgstr "" "Hacer clic en el botón Ordenar en el tablero de reabastecimiento para " "reabastecer las existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:320 msgid "Route" msgstr "Ruta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:322 msgid "" "Odoo allows for multiple routes to be selected as replenishment methods " "under the :guilabel:`Inventory` tab on each product form. For instance, it " "is possible to select both :guilabel:`Buy` and :guilabel:`Manufacture`, " "indicating to Odoo that the product can be bought or manufactured." msgstr "" "Odoo permite seleccionar varias rutas como métodos de reabastecimiento en la " "pestaña :guilabel:`Inventario` en cada formulario del producto. Por ejemplo, " "es posible seleccionar :guilabel:`Comprar` y :guilabel:`Fabricación` para " "indicarle a Odoo que este producto se puede comprar o fabricar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:328 msgid "" ":ref:`Set route on product form `" msgstr "" ":ref:`Definir una ruta en el formulario de producto `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:330 msgid "" "Odoo also enables users to set a preferred route for a product's reordering " "rule. This is the replenishment method (e.g., buying or manufacturing) that " "the rule defaults to, if multiple are available." msgstr "" "Odoo también permite que los usuarios configuren una ruta preferida para la " "regla de reabastecimiento de un producto. Este este el método de " "reabastecimiento (por ejemplo, comprar o fabricar) que la regla usará por " "defecto, si hay varios disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:334 msgid "" "To specify a preferred route, begin by navigating " "to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`." msgstr "" "Para especificar una ruta preferida, primero vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:337 msgid "" "By default, the :guilabel:`Route` column is hidden. To reveal it, select the " "|adjust| to the far-right of the column titles, and " "ticking :guilabel:`Route` from the drop-down menu that appears." msgstr "" "La columna :guilabel:`Ruta` está oculta de forma predeterminada. Para " "visualizarla, seleccione el icono :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(ajustes)` que se encuentra del lado derecho de los " "títulos de las columnas y seleccione la casilla :guilabel:`Ruta` en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:340 msgid "" "Click inside of the column on the row of a reordering rule, and a drop-down " "menu shows all available routes for that rule. Select one to set it as the " "preferred route." msgstr "" "Haga clic dentro de la columna en la fila de una regla de reordenamiento, " "aparecerá un menú desplegable con todas las rutas disponibles para esa " "regla. Seleccione una para establecerla como ruta preferida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:None msgid "Select a preferred route from the drop-down." msgstr "Establecer una ruta preferida desde el menú desplegable" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:347 msgid "" "If multiple routes are enabled for a product but no preferred route is set " "for its reordering rule, the product is reordered using the *Buy* route, " "then *Manufacture*." msgstr "" "Si se activan varias rutas para un producto pero no se establece ninguna " "ruta preferida para su regla de reordenamiento, el producto se reordena " "primero con la ruta *Comprar* y después con la ruta *Fabricación*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:351 msgid "Advanced uses" msgstr "Usos avanzados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:353 msgid "" "Pairing :guilabel:`Route` with one of the following fields on the " "replenishment report unlocks advanced configurations of reordering rules. " "Consider the following:" msgstr "" "Usar :guilabel:`Ruta` con uno de los siguientes campos en el reporte de " "reabastecimiento desbloquea configuraciones avanzadas de las reglas de " "reordenamiento. Considere lo siguiente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: When the selected :guilabel:`Route` is :guilabel:`Buy`, " "setting the :guilabel:`Vendor` field to one of the multiple vendors on the " "vendor pricelist indicates to Odoo that the vendor is automatically " "populated on |RFQs| when a reordering rule triggers the creation of a " "purchase order." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor`: Cuando la :guilabel:`ruta` es :guilabel:`Comprar`, " "configurar el campo :guilabel:`Proveedor` con uno de los que se encuentran " "en la lista de precios de proveedores le indica a Odoo que el proveedor se " "completará de forma automática en las solicitudes de cotización cuando una " "regla de reordenamiento activa la creación de una orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:365 msgid "" ":guilabel:`Bill of Materials`: When the :guilabel:`Route` is set " "to :guilabel:`Manufacture`, and there are multiple |BoMs| in use, specifying " "the desired |BoM| in the replenishment report, draft manufacturing orders " "are created with this |BoM| in use." msgstr "" ":guilabel:`Lista de materiales`: Cuando la :guilabel:`Ruta` se configura " "como :guilabel:`Fabricación` y hay varias listas de materiales en uso, si " "especifica la lista de materiales en el reporte de reabastecimiento, los " "borradores de órdenes de fabricación se crearán usando esta lista de " "materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:371 msgid "" ":guilabel:`Procurement Group`: This is a way to group related |POs| or |MOs| " "that are tied to fulfilling a specific demand, like an |SO| or a project. It " "helps organize and track which orders are linked to a particular demand." msgstr "" ":guilabel:`Grupo de aprovisionamiento`: Esta es una forma de agrupar órdenes " "de compra y fabricación que están relacionadas con el cumplimiento de una " "demanda específica, como una orden de venta o proyecto. Ayuda a organizar y " "rastrear qué órdenes están vinculadas a una demanda en particular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:376 msgid "" "Procurement groups link replenishment methods to demand, making smart " "buttons to appear — similar to how smart buttons appear when using " "the :doc:`MTO route `." msgstr "" "Los grupos de aprovisionamiento vinculan los métodos de reabastecimiento con " "la demanda, lo que hace que aparezcan botones inteligentes, de forma similar " "a como aparecen al usar la :doc:`ruta de fabricación sobre pedido `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Showing smart button to PO." msgstr "Botón inteligente en la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:382 msgid "" "Sales order (demand) with a smart button linking to the related purchase " "order (replenishment method)." msgstr "" "Orden de venta (demanda) con un botón inteligente que la vincula con la " "orden de compra correspondiente (método de reabastecimiento)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:385 msgid "In the context of reordering rules:" msgstr "En el contexto de las reglas de reabastecimiento:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:387 msgid "" "Reordering rules do not automatically assign a procurement group, which is " "why there are no smart buttons that link |SOs| to |POs|, unlike " "the :abbr:`MTO (Make to Order)` route." msgstr "" "Las reglas de reabastecimiento no asignan un grupo de aprovisionamiento de " "forma automática, por lo que no hay botones inteligentes que vinculen " "órdenes de venta a órdenes de compra, contrario a la ruta fabricación sobre " "pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:389 msgid "" "To enable smart buttons for products replenished by reordering rules " "(not :abbr:`MTO (Make to Order)`), with specific quantities linked to " "specific demands (e.g. |SOs|), assign a procurement group." msgstr "" "Para activar los botones inteligentes para productos que se reabastecen con " "reglas de reabastecimiento (que no sea fabricación sobre pedido), con " "cantidades específicas vinculadas a demandas específicas (por ejemplo, " "órdenes de venta) asigne un grupo de aprovisionamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:392 msgid "" "Without a procurement group, demands for the same product can be combined " "into a single |RFQ|, even if the reordering rule is executed multiple times " "for those demands. This allows for more efficient procurement by " "consolidating demands into fewer orders." msgstr "" "Sin un grupo de aprovisionamiento, las demandas para el mismo producto " "pueden combinarse en una misma solicitud de cotización, incluso si la regla " "de reabastecimiento se ejecuta varias veces para esas demandas. Así es " "posible contar con un aprovisionamiento más eficaz ya que consolidamos las " "mismas demandas en menos órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:396 msgid "" "Selecting a procurement group in the :guilabel:`Procurement Group` field on " "the replenishment report ensures that all linked orders are grouped under " "the same demand, based on the defined route." msgstr "" "Seleccionar un grupo de aprovisionamiento en el campo :guilabel:`Grupo de " "aprovisionamiento` en el reporte de reabastecimiento se asegura que todas " "las órdenes vinculadas estén agrupadas en la misma demanda, según la ruta " "definida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:401 msgid "" "How can you set the *Procurement Group*, *Vendor*, and *Route* fields on the " "replenishment report to generate a single |RFQ| for five different products " "in sales order SO35, given they share the same vendor, Azure Interior, and " "ensure other demands for these products are handled separately?" msgstr "" "¿Cómo puede configurar los campos *Grupo de aprovisionamiento*, *Proveedor* " "y *Ruta* en el reporte de reabastecimiento para generar una única solicitud " "de cotización para cinco productos diferentes en la orden de venta SO35 si " "todos tienen a Azure Interior como proveedor y, además de eso, asegurar que " "el resto de las demandas para estos productos se gestionen por separado?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:408 msgid "" "Set the :guilabel:`Procurement Group` to `SO35`, in the reordering rule for " "all five products. This groups the demands for `SO35` in the same |RFQ| or |" "MO|." msgstr "" "Configure el :guilabel:`grupo de aprovisionamiento` a `SO35`, en la regla de " "reabastecimiento para los cinco productos. Así se agruparán las demandas " "para `SO35` en la misma solicitud de cotización u orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:410 msgid "" "Set the :guilabel:`Vendor` to `Azure Interior` to ensure the |RFQ| is " "created for the same supplier." msgstr "" "En el :guilabel:`Proveedor` seleccione `Azure Interior` para asegurarnos de " "que la solicitud de cotización se creará para el mismo proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:412 msgid "Set the :guilabel:`Route` to :guilabel:`Buy` to generate an |RFQ|." msgstr "" "Configure la :guilabel:`Ruta` como :guilabel:`Comprar` para generar una " "solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:413 msgid "" "Click the :guilabel:`Order` button to generate a single |RFQ| for the five " "products tied to `SO35`." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Ordenar` para generar una sola solicitud de " "cotización para los cinco productos vinculados a la orden de venta `SO35`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "" "After placing the order, remove `SO35` from the :guilabel:`Procurement " "Group` field of the five products' reordering rules. This ensures future " "demands for these products are managed separately and assigned to different |" "RFQs| (the usual behavior)." msgstr "" "Después realizar una orden, quite `SO35` del campo :guilabel:`Grupo de " "aprovisionamiento` de las reglas de reabastecimiento de los cinco productos. " "Así aseguramos que demandas futuras para estos productos se gestionen de " "forma independiente y se asignen a solicitudes de cotización diferentes (el " "comportamiento usual)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:421 msgid ":doc:`Just-in-time logic `" msgstr ":doc:`Lógica justo a tiempo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:424 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:67 msgid "Horizon days" msgstr "Días de horizonte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:426 msgid "" "*Horizon days* allow users to extend the time window between today's date " "and the forecasted date when calculating for the forecasted quantity. This " "features allows users to plan and restock inventory proactively, rather than " "following a just-in-time approach. The feature is meant to help users plan " "replenishment in advance by increasing the :ref:`forecasted date `." msgstr "" "Los *días de horizonte* permiten que los usuarios prolonguen el plazo entre " "la fecha actual y la fecha prevista al calcular la cantidad pronosticada. " "Esta función ayuda a planear y reabastecer inventario de forma proactiva en " "lugar de seguir un enfoque de tipo justo a tiempo, además de que ayuda a " "planear el reabastecimiento con anticipación al extender la :ref:`fecha " "planificada `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:432 msgid "" "\\text{Forecasted date} = \\text{Current date} + \\text{Vendor Lead Time} + " "\\text{Horizon Days}" msgstr "" "\\text{Fecha pronosticada} = \\text{Fecha actual} + \\text{Plazo de entrega " "del proveedor} + \\text{Días de horizonte}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:437 msgid "" "Since horizon days are only meant to be used with manual reordering rules, " "find details about the feature in the :doc:`Replenishment report article " "`." msgstr "" "Los días de horizonte solo están destinados a usarse con reglas de " "reordenamiento manual. En el :doc:`artículo del reporte de reabastecimiento " "` encontrará más detalles sobre esta función." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:441 msgid "Horizon days are configured on a company level." msgstr "Los días de horizonte quedan configurados a nivel de empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:443 msgid "" "The default horizon days setting can be set or updated by navigating to " "the :menuselection:`Inventory app --> Advanced Scheduling`. Enter the " "desired number of days in the :guilabel:`Replenishment Horizon` field, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Puedes definir o actualizar los valores predeterminados de los días de " "horizonte desde :menuselection:`Inventario --> Programación avanzada`. " "Ingresa el número de días que quieras en el campo :guilabel:`Horizonte de " "reabastecimiento` y haz clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:None msgid "The Replenishment Horizon setting in the Inventory app." msgstr "" "La función de Horizonte de reabastecimiento en la aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:451 msgid "Example of how horizon days affect replenishment planning" msgstr "" "Ejemplo de cómo los días de horizonte afectan la planeación de " "reabastecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:453 msgid "" "On the Replenishment report, there are currently two products listed due for " "reordering: `Drawer, Black` and `Corner Desk`. This is based on their " "current level of on-hand stock, and their forecasted stock level. The " "default horizon days is set as `20`." msgstr "" "En el reporte de reabastecimiento aparecen dos productos para reordenar: " "`Cajonera negra` y `Escritorio en L`. Esto se basa en su nivel actual de " "existencias a la mano y su nivel pronosticado. El valor predeterminado de " "días de horizonte está configurado con `20`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:None msgid "Replenishment report with horizon days set at 20." msgstr "" "Reporte de reabastecimiento con los días de horizonte configurados en 20." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:460 msgid "" "However, by extending the horizon days to `30`, an additional product is " "added to the list." msgstr "" "Sin embargo, al aumentar los días de horizonte a `30`, en la lista aparece " "un producto adicional." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:None msgid "Replenishment report with horizon days set at 30." msgstr "Un reporte de reabastecimiento con los días de horizonte en 30." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:465 msgid "" "This is because the additional product, `[FURN_0789] Individual Workplace`, " "has a delivery scheduled in twenty-nine days, at which point their on-hand " "stock levels will fall below the minimum needed on-hand." msgstr "" "Esto sucede porque `[FURN_0789] Lugar de trabajo individual`, que es el " "producto adicional, tiene una entrega programada en veintinueve días, " "momento en el cual sus existencias a la mano estarán debajo del mínimo " "necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:3 msgid "Replenishment report" msgstr "Reporte de reabastecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:8 msgid "" "The *replenishment report* is an interactive dashboard that " "uses :doc:`manual reordering rules `, lead times, and " "upcoming demands to forecast quantities of products that need restocking." msgstr "" "El *reporte de reabastecimiento* es un tablero interactivo que " "usa :doc:`reglas de reabastecimiento manual `, plazos de " "entrega y demandas entrantes para pronosticar las cantidades de los " "productos que necesitan reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:12 msgid "" "Reordering rules used on this dashboard are normal reordering rules, but the " "user benefits from a monitoring menu with extra options to manage " "suggestions for replenishment." msgstr "" "Las reglas de reabastecimiento que se usan en este tablero son reglas de " "reabastecimiento normales, pero el usuario podrá contar con un menú de " "monitoreo que tiene opciones adicionales para gestionar sugerencias para " "reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:15 msgid "" "This enables users to anticipate future needs, keep less products on hand " "without the risk of running out, plan and consolidate orders." msgstr "" "Esto permite que los usuarios anticipen sus necesidades futuras y tengan " "menos productos a la mano sin tener el riesgo de quedarse sin ellos, planear " "y consolidar órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:19 msgid "Navigate the replenishment report" msgstr "Explorar el reporte de reabastecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:21 msgid "" "To access the replenishment report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Replenishment.`" msgstr "" "Para acceder al reporte de reabastecimiento, vaya a la " "aplicación :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:25 msgid "" "Automatic reordering rules are available on this menu as well, but are " "hidden by default." msgstr "" "Las órdenes de reabastecimiento automáticas están también están disponibles " "en este menú, pero se ocultan de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:27 msgid "" "The fields and features unique to the replenishment dashboard are displayed " "below. For definitions of the other fields, go to the :ref:`Create " "reordering rules section `." msgstr "" "Los campos y funciones únicos para el tablero de reabastecimiento se " "muestran a continuación. Para definiciones de otros campos, vaya a :ref:`la " "sección crear órdenes de reabastecimiento `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:31 msgid "" "By default, the quantity in the :guilabel:`To Order` field is the quantity " "required to reach the set :guilabel:`Max Quantity`. However, " "the :guilabel:`To Order` quantity can be adjusted by clicking on the field " "and changing the value. To replenish a product manually, click :icon:`fa-" "truck` :guilabel:`Order`." msgstr "" "De forma predeterminada, la cantidad del campo :guilabel:`Por ordenar` es la " "cantidad necesaria para alcanzar la :guilabel:`cantidad máxima` establecida. " "Sin embargo, la cantidad :guilabel:`por ordenar` puede ajustarse haciendo " "clic en el campo y cambiando el valor. Para reabastecer un producto de forma " "manual, haga clic en :icon:`fa-truck` :guilabel:`Ordenar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:36 msgid "" "Click :icon:`fa-bell-slash` :guilabel:`Snooze` to temporarily deactivate the " "reordering rule for the set period, hiding the entry from the replenishment " "dashboard, when it is supposed to appear." msgstr "" "Haga clic en :icon:`fa-bell-slash` :guilabel:`Posponer` para desactivar las " "órdenes de reabastecimiento temporalmente para el periodo establecido. El " "registro se ocultará del tablero de reabastecimiento cuando se supone que se " "debería mostrar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:40 msgid "" "Defining a :guilabel:`Vendor` allows filtering or grouping demands by the " "vendor. This simplifies the process of identifying products to order and can " "reduce shipment costs. Click the :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(adjust settings)` icon and select :guilabel:`Vendor` " "from the drop-down list to view the field on the report." msgstr "" "Definir un :guilabel:`Proveedor` permite filtrar o agrupar demandas por " "proveedor. Así se simplifica el proceso de identificación de productos para " "ordenar y puede reducir los costos de envío. Haga clic en el icono :icon:`oi-" "settings-adjust` :guilabel:`(cambiar ajustes)` y " "seleccione :guilabel:`Proveedor` desde la lista desplegable para ver el " "campo en el reporte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:None msgid "Replenishment report that displays recommended quantities to order." msgstr "" "Reporte de reabastecimiento que muestra las cantidades recomendadas por " "ordenar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:49 msgid "Order to max" msgstr "Ordenar al máximo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:51 msgid "" "If a reordering rule does not forecast the product to arrive below the " "minimum, the replenishment cannot be triggered, because it is seen as " "*unnecessary*. However, there can be instances where a product needs to be " "replenished even if it is not deemed *necessary*, such as when an order " "needs to be maximized to obtain better discounts, or to save on delivery " "costs." msgstr "" "Si una regla de reordenamiento no pronostica que el producto llegará a una " "cantidad mínima, entonces no se puede activar el reabastecimiento porque " "**no*** se considera necesario. Sin embargo, es posible que necesite " "reabastecer un producto incluso si no se considera *necesario*, por ejemplo, " "cuando necesite ordenar lo máximo en una orden para obtener mejores " "descuentos, o para ahorrar en los costos de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:56 msgid "" "First, select one or more products by ticking the appropriate checkbox. " "Then, click the :guilabel:`Replenish` button and select :guilabel:`Order to " "Max`. Doing so creates a request for quotation (RFQ) for the first possible " "replenishment date for each product for the maximum specified in the " "reordering rule." msgstr "" "Primero, marque la casilla de verificación apropiada para seleccionar uno o " "más productos. Después, haga clic en el botón :guilabel:`Reabastecer` y " "seleccione :guilabel:`Ordenar al máximo` para crear una solicitud de " "cotización para la fecha posible de reabastecimiento más cercana para cada " "producto y para la cantidad máxima especificada en la reagla de " "reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:None msgid "The Order to Max option on the replenishment dashboard." msgstr "La opción \"Ordenar al máximo\" en el tablero de reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:69 msgid "" "*Horizon days* determine how many days ahead Odoo checks if the forecasted " "quantity will drop below reordering rule's minimum. The feature is meant to " "help users plan replenishment in advance, by increasing the :ref:`forecasted " "date ` on " "the :doc:`replenishment report `. Horizon days look ahead a " "specified number of days and trigger reordering rules as soon as the " "forecasted quantity falls below the minimum within that window, even if no " "replenishment is needed today." msgstr "" "Los *días de horizonte* definen con cuántos días de anticipación revisa Odoo " "si la cantidad prevista caerá por debajo del mínimo de la regla de " "reordenamiento. La función ayuda a planear el reabastecimiento con " "anticipación al aumentar la :ref:`fecha pronosticada ` en el :doc:`reporte de reabastecimiento " "`. Los días de horizonte verifican con un número específico de días " "de anticipación y activan las reglas de reordenamiento tan pronto como la " "cantidad prevista cae por debajo del mínimo dentro de ese lapso incluso " "cuando no es necesario reabastecer ese día." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:77 msgid "" "Setting horizon days to `7` ensures all manual reordering rules set to " "trigger within the next seven days appear on the replenishment report, " "allowing users to review and decide which products to order in advance." msgstr "" "Configurar `7` días de horizonte garantizará que que todas las reglas de " "reordenamiento manual configuradas para activarse dentro de los próximos " "siete días aparezcan en el reporte de reabastecimiento, lo que permitirá que " "los usuarios revisen y decidan qué productos ordenar por adelantado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:81 msgid "" "To set horizon days, go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> " "Replenishment`, and click :icon:`fa-angle-double-right` :icon:`fa-" "folder` :guilabel:`Manual` in the left sidebar. In the menu that appears, " "set the number of :guilabel:`Horizon` days." msgstr "" "Para configurar los días de horizonte, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Operaciones --> Reabastecimiento` y haga clic en :icon:`fa-angle-double-" "right` :icon:`fa-folder` :guilabel:`Manual` en la barra lateral izquierda. " "Configure el número de días de :guilabel:`horizonte` en el menú que aparece." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:86 msgid "Current date: Feb 18" msgstr "Fecha actual: 18 de febrero" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:87 msgid "On hand quantity: 10" msgstr "Cantidad a la mano: 10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:88 msgid "Reordering rule: Min: 5, Max 10" msgstr "Regla de reordenamiento: Mínimo 5, Máximo 10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:89 msgid "Vendor lead time: 1 day" msgstr "Plazo de entrega del proveedor: 1 día" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:91 msgid "" "8 units are needed for an |SO| on Feb 23. That means, on Feb 23, there will " "only be 2 units in stock." msgstr "" "Una orden de venta necesita 8 unidades para el 23 de febrero. Eso significa " "que el 23 de febrero solo habrá 2 unidades en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:94 msgid "**Without horizon days**" msgstr "**Sin días de horizonte**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:96 msgid "" "The demand appears on the replenishment report only on Feb 22, one day " "before the delivery date." msgstr "" "La demanda aparece en el reporte de reabastecimiento solo el 22 de febrero, " "un día antes de la fecha de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:98 msgid "Forecasted date: Feb 19 (current date + vendor lead time)" msgstr "" "Fecha pronosticada: 19 de febrero (fecha actual + plazo de entrega del " "proveedor)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:100 msgid "**With horizon days (4 or more days)**" msgstr "**Con días de horizonte (4 días o más)**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:102 msgid "Odoo considers demand up to Feb 23 as relevant today (Feb 18)" msgstr "" "Odoo considera que la demanda hasta el 23 de febrero es relevante hoy (18 de " "febrero)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:103 msgid "" "The need for 8 more units appears immediately in the replenishment report" msgstr "" "La necesidad de 8 unidades más aparece de inmediato en el reporte de " "reabastecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:104 msgid "" "Forecasted date: Feb 23 (current date + vendor lead time + horizon days)" msgstr "" "Fecha pronosticada: 23 de febrero (fecha actual + plazo de entrega del " "proveedor + días de horizonte)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:0 msgid "Show forecasted date brought forward." msgstr "Mostrar la fecha pronosticada adelantada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:110 msgid "Replenishment information" msgstr "Información de reabastecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:112 msgid "" "In each line of the replenishment report, clicking the :icon:`fa-info-" "circle` :guilabel:`(info)` icon opens the :guilabel:`Replenishment " "Information` pop-up window, which displays the *lead times* and *forecasted " "date*." msgstr "" "En cada línea del reporte de reabstecimiento, hacer clic en el " "icono :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` abrirá la ventana " "emergente :guilabel:`Información de reabastecimiento`, que muestra los " "*plazos de entrega* y la *fecha pronosticada*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:116 msgid "" "For detailed information on how to use this feature for replenishment, go to " "the :doc:`just-in-time ` section." msgstr "" "Consulta la sección :doc:`Lógica justo a tiempo ` si quieres " "conocer más sobre cómo usar esta función para el reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:120 msgid "Select a warehouse" msgstr "Seleccionar un almacén" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:122 msgid "" "If a warehouse's replenishment method is :doc:`resupply from another " "warehouse `, check for available product quantities in " "other warehouses by opening the :guilabel:`Replenishment Information` pop-up " "window. Warehouses that can replenish the stock are listed under " "the :guilabel:`Warehouses` tab, and the :guilabel:`Available Quantity` shows " "the on-hand stock in each warehouse." msgstr "" "Si el método de reabastecimiento de un almacén es :doc:`Reabastecer desde " "otro almacén `, abra la ventana " "emergente :guilabel:`Información de reabastecimiento` para revisar las " "cantidades disponibles de un producto en otros almacenes. Los almacenes que " "pueden reabastecer el stock se muestran en la pestaña :guilabel:`Almacenes` " "y la :guilabel:`Cantidad disponible` muestra la cantidad a la mano en cada " "almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:128 msgid "" "After selecting a sourcing warehouse, click :guilabel:`Select " "Route` :guilabel:`Order` button is clicked, the reordering rule will revert " "to its preferred route (Buy or Manufacture)." msgstr "" "Después de seleccionar un almacén de abastecimiento, haga clic " "en :guilabel:`Seleccionar ruta`. Al hacer clic en el " "botón :guilabel:`Orden`, se revertirá a la ruta preferida (ya sea Comprar o " "Fabricar)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:None msgid "The warehouse tab on the Replenishment Information pop-up window." msgstr "" "La pestaña de almacén en la ventana emergente Información de " "reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:135 msgid ":ref:`Temporary Reordering Rules `" msgstr "" ":ref:`Reglas de reordenamiento temporales `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:3 msgid "Inter-warehouse replenishment" msgstr "Reabastecimiento entre almacenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:7 msgid "" "When a business operates multiple locations, such as warehouses, retail " "shops, or manufacturing facilities, resupplying stock from a central " "warehouse is sometimes necessary. Odoo uses a *Route* configuration that " "enables locations to replenish from a central distribution center, " "automatically generating *inter-warehouse transfers*. " "Odoo :guilabel:`Inventory` manages these transfers to keep stores in stock." msgstr "" "Cuando una empresa opera en varias ubicaciones, como almacenes, tiendas " "minoristas, o centros de fabricación, a veces es necesario reabastecer desde " "el almacén central. Odoo ysa una configuración de *Ruta* que activa las " "ubicaciones para reabastecer desde el centro central de distribución, así se " "generará en automático una *transferencia entre almacenes*. La " "aplicación :guilabel:`Inventario` gestiona estas transferencias para " "mantener las existencias de las tiendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:13 msgid "" "This guide explains how to conduct inter-warehouse transfers using two " "replenishment strategies:" msgstr "" "Esta guía explica cómo realizar transferencias entre almacenes usando dos " "estrategias de reabastecimiento:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:15 msgid ":ref:`Make to order (MTO) `" msgstr ":ref:`Fabricación sobre pedido `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:16 msgid ":ref:`Reordering rule `" msgstr "" ":ref:`Regla de reordenamiento `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:19 msgid ":doc:`Difference between MTO and reordering rules <../replenishment>`" msgstr "" ":doc:`Diferencia entre fabricación sobre pedido y reglas de reordenamiento " "<../replenishment>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:24 msgid "" "The initial configuration for both replenishment strategies is the same. " "First go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. " "In the :guilabel:`Warehouse` section, activate :guilabel:`Storage " "Locations`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" "La configuración inicial de ambas estrategias de reabastecimiento es la " "misma. Primero vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario--> " "Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Almacén` active " "las :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y después haga clic " "en :guilabel:`Guardar` para aplicar el ajuste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:None msgid "Enable Storage Locations in Inventory settings." msgstr "Active las ubicaciones de almacenamiento en los ajustes de Inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:35 msgid "" "Configure the settings for the central warehouse and connecting storage " "locations by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Warehouses`." msgstr "" "Configure los ajustes para el almacén central y conecte las ubicaciones de " "almacenamiento en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Almacenes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:39 msgid "" "Each central warehouse and other locations *must* have its own warehouse. " "For example, each shop is considered a local warehouse." msgstr "" "Cada almacén central y otras ubicaciones *deben* tener su propio almacén. " "Por ejemplo, cada tienda se considera un almacén local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:42 msgid "" "Select an existing warehouse, or create a new one to be resupplied from the " "central warehouse, by clicking :guilabel:`New`. Then, give the warehouse a " "name and a :guilabel:`Short Name`, which will appear on that warehouse's " "transfers." msgstr "" "Seleccione un almacén existente o cree uno nuevo para reabastecerlo desde el " "alamacén central, solo debe hacer clic en :guilabel:`Nuevo`. Después, " "póngale un nombre y un :guilabel:`Nombre corto` al almacén, que aparecerá en " "las transferencias del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, locate " "the :guilabel:`Resupply From` field. Check the box next to the central " "warehouse's name. If the warehouse can be resupplied by more than one " "warehouse, make sure to check those warehouses' boxes too. Now, Odoo knows " "which warehouses can resupply this warehouse." msgstr "" "En la pestaña de :guilabel:`Configuración del almacén` vaya al " "campo :guilabel:`Reabastecer de`. Marque la casilla a un lado del nombre del " "almacén central. Si más de un almacén puede reabastecer a este, asegpurese " "de marcar las casillas de estos almacenes también. Ahora Odoo sabe qué " "almacenes pueden reabastecer este almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:52 msgid "" "The central warehouse that will supply the shops is called `Central " "warehouse`. The :guilabel:`Resupply From` field is set to this warehouse on " "the shop's warehouse configuration page." msgstr "" "El almacén central que reabastecerá a las tiendas se llama `Almacén " "central`. El campo :guilabel:`Reabastecer de` está configurado a este " "almacén en la página de configuración del almacén de la tienda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:57 msgid ":doc:`../inventory_management/warehouses`" msgstr ":doc:`../inventory_management/warehouses`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:None msgid "Supply one warehouse with another in the Warehouse Configuration tab." msgstr "" "Abastecer un almacén desde otro en la pestaña \"configuración del almacén\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:64 msgid "Set route on a product" msgstr "Establecer una ruta en un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:66 msgid "" "Products must also be configured properly in order for them to be " "transferred between warehouses." msgstr "" "También debe configurar bien los productos para que se puedan transferir " "entre almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:68 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and select " "the desired product." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione " "el producto a configurar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:70 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory` tab, the new route appears as :guilabel:`X: " "Supply Product from Y` in the :guilabel:`Routes` section, where 'X' is the " "store's warehouse that receives products, and 'Y' is the warehouse that " "sends products." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Inventario` la nueva ruta aparecerá " "como :guilabel:`X: Suminustrar producto de Y` en la " "sección :guilabel:`Rutas` donde 'X' es el almacén de la tienda que recibe " "los productos e 'Y' es el almacén que envía los productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:74 msgid "" "Tick the :guilabel:`X: Supply Product from Y` checkbox, which is intended to " "be used with the |MTO| route or a reordering rule to replenish stock by " "moving the product from one warehouse to another. Proceed to the dedicated " "sections below to continue the process." msgstr "" "Seleccione la casilla :guilabel:`X: Suministrar producto desde Y`, que se " "debe usar con la ruta Fabricación sobre pedido o una regla de reordenamiento " "para reabastecer el stock al mover el producto de un almacén a otro. " "Después, vaya a las secciones específicas que se encuentran abajo para " "continuar con el proceso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:83 msgid "" "To replenish products using the make-to-order method, go to the product form " "and ensure the :ref:`MTO route is unarchived `, so " "it appears in the :guilabel:`Routes` section of the :guilabel:`Inventory` " "tab." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:87 msgid "" "With the resupply and |MTO| routes ticked, jump to the section " "titled: :ref:`Replenish from another warehouse `." msgstr "" "Con las rutas de reabastecimiento y fabricación sobre pedido seleccionadas, " "vaya a la sección :ref:`Reabastecer desde otro almacén `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:91 msgid "" "The product, sold at the warehouse, `Store`, is resupplied from the central " "warehouse, named `YourCompany`. To replenish the product using |MTO|, the " "following routes are selected:" msgstr "" "El producto, que se vende en el almacén `Tienda`, se rebastece desde el " "almacén central llamado `Su empresa`. Para reabastecer el producto con " "Fabricación sobre pedido, debe seleccionar las siguientes rutas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:94 msgid ":guilabel:`Store: Supply Product from YourCompany`" msgstr ":guilabel:`Tienda: suministrar producto desde SuEmpresa`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:95 msgid ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`" msgstr ":guilabel:`Reabastecer sobre pedido`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "" "Route setting which enables a product to resupplied from a second warehouse." msgstr "" "Ajuste de ruta que permite el reabastecimiento de un producto desde un " "segundo almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:104 msgid "Reordering rule" msgstr "Regla de reordenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:106 msgid "" "To replenish products using reordering rules, first ensure the :guilabel:`X: " "Supply Product from Y` route is selected in the :guilabel:`Inventory` tab of " "the product form." msgstr "" "Para reabastecer sobre pedido con reglas de reordenamiento, primero " "asegúrese de seleccionar la ruta :guilabel:`X: suministrar productos desde " "Y` en la pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:109 msgid "" "Then, create a reordering rule to automate replenishment by clicking " "the :guilabel:`Reordering Rules` smart button." msgstr "" "Después, cree una regla de reordenamiento para automatizar el " "rebastecimiento haciendo clic en el botón inteligente :guilabel:`Reglas de " "reordenamiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:112 msgid "Click :guilabel:`New`, and set:" msgstr "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y configure:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Location`: the stock location of the retail store. For example, " "`SHOP/Stock`." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación`: la ubicación de los productos de la tienda. Por " "ejemplo, `TIENDA/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:115 msgid ":guilabel:`Route`: :guilabel:`X: Supply Product from Y`." msgstr ":guilabel:`Ruta`: :guilabel:`X: suministrar producto desde Y`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` to trigger automatic " "stock transfers when inventory falls below the set threshold." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad mínima` y :guilabel:`Cantidad máxima` para activar las " "transferencias de inventario automático cuando las existencias bajen del " "umbral configurado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:120 msgid ":doc:`reordering_rules`" msgstr ":doc:`reordering_rules`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:123 msgid "" "A :ref:`0/0 reordering rule ` to " "replenish the shop's warehouse is created, with the :guilabel:`Location` set " "to `SHOP/Stock`, and the :guilabel:`Route` set to :guilabel:`Store: Resupply " "from YourCompany`." msgstr "" "Se crea una :ref:`regla de reabastecimiento 0/0 ` para volver a abastecer el almacén, con " "la :guilabel:`ubicación` `TIENDA/Stock` y la ruta :guilabel:`Tienda: " "suministrar desde SuEmpresa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Show reordering rule configurations." msgstr "Imagen de la configuración de regla de reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:134 msgid "Replenish one warehouse from another" msgstr "Reabastecer de un almacén a otro" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:136 msgid "" "After completing the setup, trigger replenishment using one of several " "methods, such as:" msgstr "" "Después de completar la configuración, active el rebastecimiento con uno de " "los siguientes métodos, como:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:138 msgid "" "Navigate to the product form of the product that is resupplied from another " "warehouse." msgstr "" "Ir al formulario del producto que necesita reabastecerse desde otro almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:140 msgid "" "Click the :guilabel:`Replenish` button on the top-left of the product page. " "In the pop-up window, set the warehouse to the retail shop, (e.g. `Store`), " "and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Reabastecer` en la parte superior izquierda " "de la página del producto. En la ventana emergente configure el almacén a " "una tienda minorista (por ejemplo, Tienda) y haga clic " "en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Replenish pop-up window on the product form." msgstr "Ventana emergente para reabastecer desde el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:147 msgid "" "Create a quotation, and in the :guilabel:`Other Info` tab, set " "the :guilabel:`Warehouse` to the retail shop (e.g. `Store`), when selling " "the product makes the on-hand quantity of the product go below the minimum " "set on the reordering rule." msgstr "" "Crear una cotización y, en la pestaña :guilabel:`Otra información` " "configurar el :guilabel:`almacén` a la tienda minorista (por ejemplo, " "`Tienda`) si vender el producto hace que la cantidad a la mano del mismo " "quede por debajo del mínimo configurado en la regla de reordenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Create a quote at the store." msgstr "Cree una cotización en la tienda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:155 msgid "" "Once triggered, Odoo creates two transfers: One is a *delivery order* from " "the central, supplying warehouse, which contains all the necessary products " "to the store, and the second is a *receipt* at the shop, from the main " "warehouse." msgstr "" "Una vez que se active, Odoo creará dos transferencias: una es una *orden de " "entrega* desde el almacén central, que contiene todos los productos que se " "necesitan en la tienda, y la segunda es una *recepción* en la tienda, desde " "el almacén central." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:159 msgid "" "While in transit, the product is located at `Physical Locations/Inter-" "warehouse transit`." msgstr "" "Mientras esté en tránsito, el producto estará en `Ubicaciones físicas/" "Traslado entre almacenes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:162 msgid "" "A sales order for the product at the shop is created. To replenish the " "product at the shop and ship it from there, Odoo generates a delivery order " "from the central warehouse's stock, `WH/Stock` to the shop's warehouse `SHOP/" "Stock`. While the products are traveling between warehouses, they are in " "`Physical Locations/Inter-warehouse transit`." msgstr "" "Se crea una orden de venta para el producto en la tienda. Para rebastecer el " "producto en le tienda y enviarlo desde ahí, Odoo genera una orden de entrega " "desde las existencias del almacén central, `WH/Stock`, hasta el almacén de " "la tienda, `TIENDA/Stock`. Mientras los productos viajen entre almacenes, se " "encontrarán en `Ubicaciones físicas/Traslado entre almacenes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:167 msgid "" "The final delivery order is from the shop to the customer's delivery " "address, and is not pertinent to the workflow in this guide." msgstr "" "La orden de entrega final es de la tienda a la dirección de envío del " "cliente y no es pertinente para el flujo de trabajo de esta guía." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:0 msgid "Show shipments from warehouse to store." msgstr "Imagen de envíos del almacén a la tienda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:3 msgid "Inventory dashboards" msgstr "Tableros de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:5 msgid "" "The following dashboards, available via the :doc:`Odoo Dashboards " "<../../../../productivity/dashboards>` app, allow you to monitor and analyze " "core metrics related to warehouse operations and management, as well as " "stock management:" msgstr "" "Los siguientes tableros los encontrarás en la aplicación :doc:`Tableros de " "Odoo <../../../../productivity/dashboards>` y te permiten monitorear y " "analizar métricas clave relacionadas con las operaciones de almacén y " "gestión de existencias:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:9 msgid "" ":ref:`Warehouse Daily Operations dashboard `: monitors task completion and scheduled " "activities" msgstr "" ":ref:`Tablero de operaciones diarias del almacén `: Monitorea la finalización de las " "tareas y actividades programadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:12 msgid "" ":ref:`Operation analysis dashboard `: measures efficiency KPIs" msgstr "" ":ref:`Tablero de análisis de las operaciones `: Mide las métricas clave de eficiencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:14 msgid "" ":ref:`Warehouse Metrics dashboard `: assesses stock value and quantity" msgstr "" ":ref:`Tablero de métricas de almacén `: Evalúa el valor y la cantidad de las existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:17 msgid "" "To access these dashboards, go to the **Dashboards** app, then, in the left " "panel, navigate to the :guilabel:`Logistics` section and click the name of " "the relevant dashboard. The dashboard opens in the main view." msgstr "" "Para acceder a estos tableros, ve a la aplicación **Tableros**, busca la " "sección :guilabel:`Logística` en el panel izquierdo y haz clic en el nombre " "del tablero correspondiente. El tablero abrirá en la vista principal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:22 msgid "" "The :ref:`rights to access ` Odoo dashboards " "are based on user groups, and are managed within the **Dashboards** app. By " "default, the :guilabel:`Operation analysis` and :guilabel:`Warehouse " "Metrics` dashboards are only visible to, and can only be accessed by, users " "with admin access to the **Inventory** app." msgstr "" "Los :ref:`permisos de acceso ` de los " "tableros de Odoo se basan en los grupos de usuarios y se gestionan dentro de " "la aplicación **Tableros**. De forma predeterminada, los " "tableros :guilabel:`Análisis de operaciones` y :guilabel:`Métricas de " "almacén` solo están visibles y disponibles para los usuarios que tienen " "acceso de administrador a la aplicación **Inventario**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:22 msgid ":ref:`Using Odoo dashboards `" msgstr ":ref:`Usar los tableros de Odoo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:29 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:23 msgid "" ":ref:`Customizing Odoo dashboards `" msgstr "" ":ref:`Personalizar los tableros de Odoo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:None msgid "Warehouse Daily Operations dashboard" msgstr "Tablero de operaciones diarias del almacén" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:36 msgid "" "The :guilabel:`Warehouse Daily Operations dashboard` provides a real-time " "view of critical outstanding tasks across receipts, deliveries, and internal " "transfers, allowing warehouse managers to prioritize work and prevent " "bottlenecks. It immediately identifies overdue operations, as well as " "transfers that have not yet been assigned to an employee. It also forecasts " "scheduled activity for the next 7 days." msgstr "" "El :guilabel:`tablero de operaciones diarias de almacén` ofrece una vista en " "tiempo real de las tareas más importantes pendientes en recepciones, " "entregas y traslados internos, lo que ayuda a los responsables del almacén a " "priorizar ciertos trabajos y evitar cuellos de botella. Este tablero también " "ayuda a identificar las operaciones vencidas de inmediato y los traslados " "que no tienen un empleado asignado, además de que muestra la actividad " "programada para los próximos 7 días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:185 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:34 msgid "Navigate the dashboard" msgstr "Consultar el tablero" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:187 msgid "Three cards at the top of the dashboard show the following information:" msgstr "" "En la parte superior del tablero aparecen tres tarjetas que muestran la " "siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Late deliveries`: indicates the number of open deliveries with a " "past scheduled date and/or past deadline date." msgstr "" ":guilabel:`Entregas atrasadas`: indica el número de entregas abiertas con " "una fecha programada o límite que ya pasó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:54 msgid "" "If delivery is configured using a multi-step route with push logic, the " "delivery is not generated until the previous operation is confirmed." msgstr "" "Si configuras la entrega con una ruta de varios pasos con lógica de empuje, " "el sistema no generará la entrega hasta que la operación anterior quede " "confirmada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Late receptions`: indicates the number of open receipts with a " "past scheduled date and/or past deadline date." msgstr "" ":guilabel:`Recepciones atrasadas`: indica la cantidad de recepciones " "abiertas con una fecha programada o límite que ya pasó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Late internal transfers`: indicates the number of open internal " "transfers with a past scheduled date and/or past deadline date." msgstr "" ":guilabel:`Traslados internos atrasados`: indica el número de traslados " "internos abiertos con una fecha programada o límite que ya pasó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:62 msgid "The following charts and tables are available:" msgstr "Los siguientes gráficos y tablas están disponibles:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Transfers to be assigned`: shows open transfers that have no " "responsible user assigned." msgstr "" ":guilabel:`Traslados por asignar`: muestra los traslados abiertos que no " "tienen asignado un usuario responsable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:107 msgid "" "For a more precise analysis, filter the dashboard by operation type via the " "search bar." msgstr "" "Filtra el tablero por tipo de operación con la barra de búsqueda para que el " "análisis sea más preciso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Open transfers to date`: shows open transfers by operation, by " "date." msgstr "" ":guilabel:`Traslados abiertos a la fecha`: muestra los traslados abiertos " "por operación y por fecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:72 msgid "" "By default, the :guilabel:`Transfers to be assigned` and :guilabel:`Open " "transfers to date` charts are shown by day. To see data " "by :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or :guilabel:`Weeks`, hover over " "the chart and click the dropdown in the top-right corner." msgstr "" "De forma predeterminada, los gráficos :guilabel:`Traslados por asignar` " "y :guilabel:`Traslados abiertos a la fecha` aparecen por día. Para ver los " "datos por :guilabel:`semanas` o :guilabel:`meses`, pasa el cursor sobre el " "gráfico y haz clic en el menú desplegable en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Open receptions to date`: shows the number of open receipts per " "responsible user." msgstr "" ":guilabel:`Recepciones abiertas a la fecha`: muestra la cantidad de " "recepciones abiertas organizadas por usuario responsable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Open late receipts`: shows the ten oldest open receipts with a " "past scheduled date and/or deadline date, in descending order." msgstr "" ":guilabel:`Recepciones atrasadas abiertas`: muestra las diez recepciones " "abiertas más antiguas con una fecha programada o límite que ya pasó en orden " "descendente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Open internal transfers to date`: shows the number of open " "internal transfers per responsible user." msgstr "" ":guilabel:`Traslados internos abiertos a la fecha`: muestra la cantidad de " "traslados internos abiertos organizados por usuario responsable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Open late internal transfers`: shows the ten oldest open internal " "transfers with a past scheduled date and/or deadline date, in descending " "order." msgstr "" ":guilabel:`Traslados internos atrasados abiertos`: muestra los diez " "traslados internos abiertos más antiguos con una fecha programada o límite " "que ya pasó en orden descendente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Open deliveries to date`: shows the number of open deliveries per " "responsible user." msgstr "" ":guilabel:`Entregas abiertas a la fecha`: muestra el número de entregas " "abiertas organizadas por usuario responsable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Open late deliveries`: shows the ten oldest open deliveries with " "a past scheduled date and/or deadline date, in descending order." msgstr "" ":guilabel:`Entregas atrasadas abiertas`: muestra las diez entregas abiertas " "más antiguas con una fecha programada o límite que ya pasó en orden " "descendente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Receptions next 7 days`: shows the number of open receipts for " "the next seven days." msgstr "" ":guilabel:`Recepciones de los próximos 7 días`: muestra el número de " "recepciones abiertas para los próximos siete días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Deliveries next 7 days`: shows the number of open deliveries for " "the next seven days." msgstr "" ":guilabel:`Entregas de los próximos 7 días`: muestra la cantidad de entregas " "abiertas para los próximos siete días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:None msgid "Operation analysis dashboard" msgstr "Tablero de análisis de operaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Operation analysis` dashboard focuses on KPIs related to the " "efficiency and accuracy of stock movements. It helps identify areas for " "process improvement by showing metrics like the average time transfers are " "overdue, the average time between creation and validation of transfers, and " "the percentage of on-time transfers. It also provides insights into delivery " "accuracy by showing the percentage of products actually delivered versus " "ordered." msgstr "" "El tablero de :guilabel:`análisis de operaciones` se enfoca en las métricas " "relacionadas con la eficiencia y precisión de los movimientos de " "existencias. Este ayuda a identificar las áreas que pueden mejorar gracias a " "métricas como el tiempo promedio de vencimiento de los traslados, el tiempo " "promedio entre la creación y validación de los traslados y el porcentaje de " "traslados a tiempo. También ofrece información sobre la precisión en las " "entregas al mostrar el porcentaje de productos entregados en comparación con " "el número de productos ordenados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:37 msgid "" "By default, this dashboard shows data for :guilabel:`All time`. To show data " "for a specific period, click :icon:`fa-calendar` :guilabel:`All time` above " "the dashboard and select or define the appropriate period." msgstr "" "Este tablero muestra los datos correspondientes a :guilabel:`Todo el tiempo` " "de forma predeterminada. Para ver datos de un periodo específico, haz clic " "en :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Todo el tiempo` arriba del tablero y " "selecciona o define el periodo adecuado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:112 msgid "Four cards at the top of the dashboard show the following information:" msgstr "" "En la parte superior del tablero aparecen cuatro tarjetas con la siguiente " "información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Avg Delay`: indicates the average number of days, in decimal " "format, that completed deliveries were overdue (i.e., the date the delivery " "status changed to :guilabel:`Done` minus the scheduled date for the " "delivery) in the selected period." msgstr "" ":guilabel:`Atraso promedio`: indica la cantidad promedio de días, en formato " "decimal, que las entregas completadas estuvieron vencidas (es decir, la " "fecha en que el estado de la entrega cambió a :guilabel:`Hecho` menos la " "fecha programada de la entrega) en el periodo seleccionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:119 msgid "" "Deliveries that are completed earlier than their scheduled date contribute a " "negative delay value to the calculation of the KPI." msgstr "" "Las entregas completadas antes de su fecha programada aportan un valor de " "retraso negativo al cálculo de esta métrica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Avg Lead Time`: indicates the average number of days, in decimal " "format, between the creation and the validation of transfers." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo promedio del ciclo`: indica la cantidad promedio de días, " "en formato decimal, entre la creación y la validación de los traslados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Fill rate`: indicates the percentage of products delivered in " "relation to the total number of products ordered." msgstr "" ":guilabel:`Tasa de cumplimiento`: indica el porcentaje de productos " "entregados en relación con el total de productos ordenados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:129 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:141 msgid "When no backorder is created, this KPI decreases." msgstr "Este indicador baja cuando no se crea una orden parcial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:131 msgid "" ":guilabel:`On Time Operations`: indicates the percentage of transfers made " "on time for the selected operation (i.e., the transfer date is less than or " "equal to scheduled date for the transfer)." msgstr "" ":guilabel:`Operaciones a tiempo`: indica el porcentaje de traslados " "realizados a tiempo para la operación seleccionada (es decir, la fecha del " "traslado es menor o igual a la fecha programada del traslado)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:196 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:69 msgid "The following charts are available:" msgstr "Además, los siguientes gráficos están disponibles:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Fill Rate by Demand`: shows the percentage of products delivered " "in relation to the total number of products ordered." msgstr "" ":guilabel:`Tasa de cumplimiento por demanda`: muestra el porcentaje de " "productos entregados en relación con el total de productos ordenados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:143 msgid "" ":guilabel:`On Time rate by Demand`: shows the percentage of transfers made " "on time by product." msgstr "" ":guilabel:`Tasa a tiempo por demanda`: muestra el porcentaje de traslados " "realizados a tiempo por producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Internal lead time`: shows the average time between the creation " "and the validation of transfers by operation." msgstr "" ":guilabel:`Plazo de entrega interno`: muestra el tiempo promedio entre la " "creación y la validación de los traslados por operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Moves lines count by operation`: shows the total number of " "completed stock move lines by operation type over the selected period." msgstr "" ":guilabel:`Conteo de líneas de movimiento por operación`: muestra el número " "total de líneas de movimiento de existencias completadas por tipo de " "operación durante el periodo seleccionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Weekly Stock Moves Lines by operation`: shows the total number of " "completed stock move lines weekly, by operation type." msgstr "" ":guilabel:`Líneas de movimientos semanales de existencias por operación`: " "muestra el número total de líneas de movimientos de existencias completadas " "cada semana por tipo de operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Transfer count by responsible and operation`: shows the number of " "transfers by employee, detailing the type of operation." msgstr "" ":guilabel:`Número de traslados por responsable y operación`: muestra el " "número de traslados por empleado con el detalle del tipo de operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Quantity of stock adjustments by category`: shows adjusted stock " "quantity, by product category." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad de ajustes de inventario por categoría`: muestra la " "cantidad de ajustes de existencias por categoría de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:160 msgid "" ":guilabel:`Qty scrapped product by category`: shows the quantity of product " "scrapped, by product category." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad de productos desechados por categoría`: muestra la " "cantidad de producto desechado por categoría de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:None msgid "Warehouse Metrics dashboard" msgstr "Tablero de métricas del almacén" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:168 msgid "" "The :guilabel:`Warehouse Metrics` dashboard provides a high-level view of " "the value and availability of stock. It enables monitoring of stock " "reservation levels both in quantity and value, identification of products " "with negative stock, and analysis of stock distribution and value across the " "most used locations and top products. It also tracks important details like " "the creation date of stock, so warehouse or purchasing managers can identify " "slow-moving or stagnant products and take action, such as promoting, " "discounting, or returning products." msgstr "" "El tablero de :guilabel:`métricas del almacén` ofrece una vista general del " "valor y la disponibilidad de existencias. Permite monitorear los niveles de " "la reservación de existencias tanto en cantidad como en valor, detectar " "productos con existencias negativas y analizar la distribución y el valor de " "las existencias entre las ubicaciones más usadas y los productos más " "vendidos. También registra detalles importantes, como la fecha de creación " "de las existencias, para que los responsables del almacén o las compras " "identifiquen los productos con poca rotación o estancados y hagan alguna " "acción como promocionar, aplicar descuentos o devolver productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:179 msgid "The value of stock depends on the valuation method used." msgstr "El valor de las existencias depende del método de valuación usado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:182 msgid "" "For a more precise analysis, filter the dashboard by product via the search " "bar." msgstr "" "Filtra el tablero por producto en la barra de búsqueda para que el análisis " "sea más preciso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Share reserved stock Qty`: indicates the quantity of stock " "reserved in relation to the total quantity of stock on hand, both as a " "percentage and number." msgstr "" ":guilabel:`Parte de la cantidad de existencias reservadas`: indica el número " "de existencias reservadas en relación con la cantidad total de existencias " "disponibles en porcentaje y número." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Share reserved stock value`: indicates the value of reserved " "stock in relation to the total value of stock on hand, both as a percentage " "and number." msgstr "" ":guilabel:`Parte del valor de las existencias reservadas`: indica el valor " "de las existencias reservadas en relación con el valor total de existencias " "disponibles en porcentaje y número." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:193 msgid "" ":guilabel:`Lines with negative stock`: indicates the number of inventory " "lines with a negative stock quantity." msgstr "" ":guilabel:`Líneas con inventario negativo`: indica el número de líneas de " "inventario con una cantidad negativa de existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:198 msgid "" ":guilabel:`Available & Reserved Stock Quantity`: shows the quantity of " "available stock (i.e., stock on hand minus reserved stock) and the quantity " "of reserved stock, per most-used location. At the top right of the chart, " "click :guilabel:`Top Products` to see this information for the top products, " "i.e., the products with the highest quantities." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad de existencias disponibles y reservadas`: muestra la " "cantidad de existencias disponibles (es decir, las existencias a la mano " "menos el inventario reservado) y la cantidad de existencias reservadas por " "ubicación más usada. Haz clic en :guilabel:`Mejores productos` en la esquina " "superior derecha del gráfico para consultar esta información para los " "productos destacados, es decir, los productos con las cantidades más altas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Available & Reserved Stock Value`: shows the value of available " "stock (i.e., stock on hand minus reserved stock) and the value of reserved " "stock, per most-used location. At the top right of the chart, " "click :guilabel:`Top Products` to see this information for the top products, " "i.e., the products with the most total value." msgstr "" ":guilabel:`Valor de las existencias disponibles y reservadas`: muestra el " "valor de las existencias disponibles (es decir, las existencias a la mano " "menos el inventario reservado) y el valor de las existencias reservadas por " "ubicación más usada. Haz clic en :guilabel:`Mejores productos` en la esquina " "superior derecha del gráfico para consultar esta información sobre los " "productos con el valor total más alto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Ageing stock qty by product and creation date`: shows, by " "product, the quantity of stock that has been held since its creation. To " "change the creation date period, hover over the chart then select the " "desired period from the dropdown." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad de existencias antiguas por producto y fecha de " "creación`: muestra, por producto, la cantidad de existencias que siguen en " "el almacén desde su creación. Para cambiar el periodo de creación, pasa el " "cursor sobre el gráfico y elige el periodo que desees en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:211 msgid "" "For products not tracked by lot/serial number, this chart only displays the " "date of first receipt except if the stock went down to 0." msgstr "" "Para los productos que no tienen seguimiento por lote o número de serie, " "este gráfico solo muestra la fecha de la primera recepción, excepto si las " "existencias bajaron a 0." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:214 msgid "" ":guilabel:`Ageing stock value by product and creation date`: shows, by " "product, the value of stock that has been held since its creation. To change " "the creation date period, hover over the chart then select the desired " "period from the dropdown." msgstr "" ":guilabel:`Valor de existencias antiguas por producto y fecha de creación`: " "muestra, por producto, el valor de las existencias que siguen en el almacén " "desde su creación. Para cambiar el periodo de creación, pasa el cursor sobre " "el gráfico y elige el periodo que desees en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/dashboards.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Top 10 products with negative stock`: shows the ten products with " "the most negative stock. Depending on the situation, manual stock " "corrections may be needed for products shown here. By default, this is shown " "as a donut chart; click :guilabel:`Top 10` at the top right of the chart to " "see this in list form." msgstr "" ":guilabel:`Los 10 productos con mayor stock negativo`: muestra los diez " "productos con mayor número de existencias negativas. Según el caso, es " "probable que debas realizar correcciones de forma manual en el inventario " "para los productos que aparecen aquí. De forma predeterminada, esto aparece " "como un gráfico de anillos. Haz clic en la opción correspondiente ubicada en " "la esquina superior derecha del gráfico para verlo como una lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:3 msgid "Forecasted report" msgstr "Reporte pronosticado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:13 msgid "" "The **Inventory** *forecasted report* provides a real-time view of projected " "stock levels, helping businesses manage their inventory efficiently. This " "report is beneficial for planning and decision making, ensuring stock " "availability for upcoming sales, manufacturing, and replenishment activities." msgstr "" "El *reporte pronosticado* de inventario brinda una vista en tiempo real de " "los niveles de stock pronosticados para ayudar a las empresas a gestionar su " "inventario de manera eficiente. Este reporte beneficia la planeación y la " "toma de decisiones para que siempre haya stock disponible para ventas " "futuras, fabricación y actividades de reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:18 msgid "" "The forecast report is **only** available on products where inventory is " "being tracked, commonly referred to as a *storable product*." msgstr "" "El reporte pronosticado **solo** está disponible en productos para los que " "se rastrea el inventario, comúnmente llamados *productos almacenables*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:22 msgid "Navigating the report" msgstr "Consultar el reporte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:24 msgid "" "The forecast report can be accessed via the **Inventory**, **Purchase**, " "**Manufacturing**, and **Sales** apps." msgstr "" "Puede acceder al reporte pronosticado desde las aplicaciones **Inventario**, " "**Compras**, **Manufactura** y **Ventas**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:27 msgid "" "To access the report, click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Forecasted` " "smart button on a product form. Alternatively, the report can be accessed " "from a sales order (SO) or purchase order (PO) by clicking on the :icon:`fa-" "area-chart` :guilabel:`(Graph)` icon next to the product, then " "selecting :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`View Forecast`." msgstr "" "Para acceder al reporte, haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Pronosticado` que se encuentra en el formulario de un " "producto. También puede acceder al reporte desde la orden ve venta o compra, " "solo debe hacer clic en el icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Gráfica)` " "a un lado del producto, para después seleccionar :guilabel:`Ver pronóstico`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:None msgid "A sales order with the forecast report icon highlighted." msgstr "" "Captura de pantalla de una orden de ventas con el icono de reporte " "pronosticado resaltado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:35 msgid "" "The forecasted report consists of a graph and a table. The graph visually " "represents stock movements over time. The following information is displayed:" msgstr "" "El reporte pronosticado consiste de una gráfica y una tabla. La gráfica " "representa los movimientos de stock por el tiempo. La información que se " "muestra es:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:38 msgid "" ":guilabel:`On Hand`: current stock physically available in the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`A la mano`: El stock que está disponible físicamente en el " "almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Incoming`: quantities expected from confirmed purchase orders or " "manufacturing orders." msgstr "" ":guilabel:`Entrante`: Las cantidades que espera que entren de órdenes de " "compra o fabricación confirmadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Outgoing`: quantities reserved for sales orders or other outgoing " "operations." msgstr "" ":guilabel:`Saliente`: Las cantidades reservadas para órdenes de venta y " "otras operciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Forecasted`: projected stock levels based on confirmed and " "planned operations." msgstr "" ":guilabel:`Pronosticado`: Los niveles de stock proyectados según las " "operaciones confirmadas y planeadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:None msgid "An example of the chart on a forecast report." msgstr "Un ejemplo de la gráfica en un reporte pronosticado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:46 msgid "The table provides detailed metrics regarding operations, including:" msgstr "La tabla brinda métricas detalladas sobre las operaciones, incluyendo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Replenishment`: Shows reserved quantities, especially useful for " "multi-step operations." msgstr "" ":guilabel:`Reabastecimiento`: Muestra las cantidades reservadas, es muy útil " "en operaciones de varios pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:49 msgid ":guilabel:`Receipt`: The date of receipt for the items." msgstr "" ":guilabel:`Recepción`: Muestra la fecha en la que se recibieron los " "artículos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:50 msgid ":guilabel:`Units`: The number of units involved in each operation." msgstr "" ":guilabel:`Unides`: El número de unidades involucradas en cada operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:51 msgid ":guilabel:`Used by`: The operation the stock is allocated for." msgstr ":guilabel:`Usado por`: La operación a la que se asignó el stock." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:52 msgid ":guilabel:`Delivery`: The scheduled or expected date of stock movement." msgstr "" ":guilabel:`Entrega`: La fecha programada o esperada par aun movimiento de " "stock." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:53 msgid ":guilabel:`Forecasted Inventory`: The forecasted stock levels." msgstr "" ":guilabel:`Inventario pronosticado`: Los niveles de inventario pronosticados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Forecasted with Pending`: The updated stock levels with the " "pending stock movements considered." msgstr "" ":guilabel:`Pronosticado con pendiente`: Los niveles de stock actualizados " "tomando en cuenta los movimientos de stock pendientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:58 msgid "Reserve and unreserve products" msgstr "Reservar o anular la reserva de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:60 msgid "" "Users can reserve or unreserve products directly from the forecasted report, " "ensuring stock allocation aligns with operational needs." msgstr "" "Los usuarios pueden reservar o anular la reserva de productos desde el " "reporte pronosticado para así asegurar que la asignación de stock se haga de " "acuerdo con las necesidades operacionales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:None msgid "" "The detailed section on a forecast report showing the replenishment and " "reserved stock." msgstr "" "La sección detallada de un reporte pronosticado donde se muestra el stock " "que se reabastecerá y el reservado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:67 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/reservation_methods`" msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/reservation_methods`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:70 msgid "Replenish products" msgstr "Reabastecer productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:72 msgid "" "Click the :guilabel:`Replenish` button at the top of the report to open " "the :guilabel:`Product Replenish` pop-up. From here, products can be " "replenished through purchase orders from vendors, or manufactured. Select " "the :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Preferred Route` " "and :guilabel:`Vendor`, before clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Reabastecer` en la parte superior del " "reporte para abrir la ventana emergente :guilabel:`Reabastecimiento de " "producto`. Desde aquí, puede reabastecer los productos con órdenes de compra " "a proveedores u órdenes de fabricación. Seleccione " "la :guilabel:`Cantidad`, :guilabel:`Ruta preferida` y " "el :guilabel:`Proveedor` antes de hacer clic en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:78 msgid "Manufacturing forecast" msgstr "Pronóstico de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:80 msgid "" "To view the availability of manufactured products, click " "the :guilabel:`Manufacturing Forecast` button. This displays the forecasted " "stock levels for raw materials, showing how much are expected to be consumed " "for upcoming manufacturing orders." msgstr "" "Para ver la disponibilidad de los productos fabricados, haga clic en el " "botón :guilabel:`Pronóstico de fabricación`. Al hacer esto podrá ver los " "niveles de stock pronosticados para materias primas, donde se mostrará " "cuánto se espera que se consuma para órdenes de fabricación futuras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:84 msgid "" "The manufacturing forecast identifies component shortages before they can " "impact manufacturing timelines, and helps to align manufacturing activities " "with sales demands." msgstr "" "El pronóstico de fabricación identifica escasez de componentes antes de que " "afecten los tiempos de fabricación, además de que ayuda a alinear las " "actividades de fabricación con las demandas de ventas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:None msgid "An example of the manufacturing forecast report." msgstr "" "Captura de pantalla donde se muestra un ejemplo de un reporte pronosticado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:91 msgid "Update quantity" msgstr "Actualización de cantidades" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:93 msgid "" "To manually update the quantity of a product, click :guilabel:`Update " "Quantity`. This opens the :guilabel:`Change Product Quantity` pop-up. " "Confirm the correct product variant is selected in the :guilabel:`Product` " "field, then enter the appropriate value in the :guilabel:`New Quantity on " "Hand` field. Click :guilabel:`Apply` when finished. The report then updates " "to reflect the new product quantity." msgstr "" "Para actualizar la cantidad de un producto de forma manual, haga clic " "en :guilabel:`Actualizar cantidad` para abrir la ventana " "emergente :guilabel:`Cambiar cantidad de producto`. Confirme que seleccionó " "la variante de producto correcta en el campo :guilabel:`Producto` e ingrese " "el valor apropiado en el campo :guilabel:`Nueva cantidad disponible`, cuando " "termine, haga clic en :guilabel:`Aplicar`. El reporte se actualizará para " "reflejar la cantidad de producto nueva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:100 msgid "Multi-step reservation" msgstr "Reservas multietapa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:102 msgid "" "Reserved quantities for multi-step incoming and outgoing shipments are " "indicated on in the :guilabel:`Replenishment` column on the table of the " "report." msgstr "" "Las cantidades reservadas para entregas entrantes y salientes se indica en " "la columna :guilabel:`Reabastecimiento` de la tabla del reporte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Stock in Transit` refers to products that have been received, but " "are in transit to their input or quality control locations. :guilabel:`Free " "Stock in Transit` refers to available products received in the input " "location, but not yet placed in stock." msgstr "" "Las :guilabel:`existencias en tránsito` son los productos recibidos que " "están en tránsito a las ubicaciones de entrada o control de calidad. " "Las :guilabel:`existencias libres en tránsito` son los productos disponibles " "que recibió en la ubicación de entrada, pero que todavía no forman parte de " "las existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:110 msgid "Operations affecting the forecast report" msgstr "Operaciones que afectan el reporte pronosticado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:112 msgid "" "The forecast report is influenced by various operations, each impacting " "stock levels differently. Scheduled delivery dates, planned manufacturing " "dates, and expected arrival dates all affect the forecast of inventory." msgstr "" "Hay varias operaciones que afectan el reporte pronosticado y cada una de " "ellas afecta los niveles de stock de diferentes maneras. Las fechas de " "entrega programadas, las fechas de fabricación planeadas, y las fechas de " "recepción planeadas afectan el pronóstico del inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:116 msgid "" "Requests for Quotation (RFQs) do not immediately impact the forecast report, " "as the products are not confirmed for replenishment. |POs|, however, do " "affect the report as the products are expected to arrive after the |PO| has " "been confirmed." msgstr "" "Las solicitudes de cotización no afectan el reporte pronosticado, ya que no " "se han confirmado productos en el reabastecimiento. Sin embargo, las órdenes " "de compra afectan el reporte porque se espera que los productos lleguen " "después de que se confirme la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:120 msgid "" "Confirmed |SOs| decrease the forecasted stock, adjusting the report based on " "the scheduled delivery date. Confirmed manufacturing orders (MOs) affect the " "forecasted stock for both raw materials and finished goods." msgstr "" "Las órdenes de ventas confirmadas disminuyen el stock pronosticado y ajustan " "el reporte según la fecha de entrega programada. Las órdenes de fabricación " "confirmadas afectan el stock programado tanto para materias primas como para " "bienes terminados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:128 msgid "Negative quantity" msgstr "Cantidad negativa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:130 msgid "" "A negative forecasted quantity indicates that the projected demand exceeds " "the available and incoming stock at a given point in time. This could occur " "because the |SOs| or |MOs| require more stock than is currently available or " "expected, or because of delays in the shipping or manufacturing process." msgstr "" "Una cantidad pronosticada negativa indica que la demanda proyectada es más " "que el stock disponible y entrante en un periodo. Esto puede ser porque las " "órdenes de venta o fabricación necesitan más stock que el que está " "disponible o se espera, o por retrasos en el proceso de envío o fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:135 msgid "" "Whatever the cause, when negative numbers are displayed on the forecast " "report, it serves as an early warning, allowing business to take " "preventative action. This can include:" msgstr "" "No importa cuál sea la causa, cuando se muestran números negativos en el " "reporte pronosticado debe tomarse como una advertencia anticipada para que " "la empresa pueda tomar acciones preventivas, que pueden ser:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:138 msgid "Prioritizing specific sales or production orders." msgstr "Darle prioridad a ventas u órdenes de producción específicas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:139 msgid "Adjusting procurement strategies to expedite purchase orders." msgstr "" "Ajustar las estrategias de aprovisionamiento para agilizar las órdenes de " "compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:140 msgid "" "Manage customer expectations by proactively communicating the possibility " "for delays." msgstr "" "Gestionar las expectativas del cliente y comunicar de forma proactiva que " "hay una posibilidad de retrasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:None msgid "An example of the forecast report with a negative quantity." msgstr "" "Captura de pantalla donde se muestra un ejemplo de un reporte pronosticado " "que tiene una cantidad negativa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:146 msgid "Split orders" msgstr "División de órdenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:148 msgid "" "In the example below, there is not currently enough stock of a product, " "`Cabinet with Doors` to fulfill the multiple sales orders. The current stock " "has been reserved for a shipment, `WH/OUT/00011`, and the remainder has been " "split between the two orders. The remaining stock is expected with `WH/IN/" "00004`. Once received, they are the separated out to cover the remaining " "orders." msgstr "" "En el ejemplo a continuación, no hay suficiente stock del producto `Gabinete " "con puertas` para cumplir todas las órdenes de venta. El stock actual se " "reservó para un envío, `WH/OUT/00011` y el resto se dividió en dos órdenes. " "Se espera recibir el stock restante con `WH/IN/00004` y una vez que se " "reciba, se separará para cumplir con las órdenes restantes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:None msgid "" "An example of the forecast report chart showing the split delivery for an " "order." msgstr "" "Captura de pantalla de un ejemplo de una tabla de reporte pronosticado donde " "se muestra la división para una orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:158 msgid "Late receipt" msgstr "Recepción tardía" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:160 msgid "" "The replenishment table can be used to determine whether an incoming " "shipment arrives in time to fulfill an order. For example, a |SO| is " "displayed with a :guilabel:`Delivery Date` for today for five `Cable " "Management Boxes`. The current on hand quantity is zero. A |PO| has been " "confirmed, with the expected arrival three days from today." msgstr "" "La tabla de reabastecimiento se puede usar para determinar si un envío " "entrante llegará a tiempo para una orden. Por ejemplo, la :guilabel:`Fecha " "de entrega` para una orden de venta es hoy y se deben entregar cinco `Cajas " "de organización para cables`. Por ahora, la cantidad a la mano es cero y se " "confirmó una orden de compra con una fecha de entrega esperada dentro de " "tres días a partir de hoy." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:165 msgid "" "The forecasted quantity for today shows `-5`, because the confirmed demand " "is five, but the current stock on hand is zero. Since " "the :guilabel:`Receipt` date is *after* the :guilabel:`Delivery Date`, the " "shipment is late." msgstr "" "La cantidad pronosticada para hoy es `-5` porque la demanda confirmada es " "cinco, pero el stock a la mano es cero. Como la fecha " "de :guilabel:`Recepción` es *después* de la :guilabel:`Fecha de entrega`, el " "envío estará tarde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/forecast.rst:169 msgid "" "This can be an indication to either expedite the current shipment, if " "possible, or reschedule the delivery date for the |SO|." msgstr "" "Esto puede ser una indicación de que debe agilizar el envío actual, si es " "posible, o si debe volver a programar la fecha de entrega para la orden de " "venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:3 msgid "Locations report" msgstr "Reporte de ubicaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:5 msgid "" "The *Locations* report in the **Inventory** application provides an overview " "of on-hand storage locations for company products. Use this report to see " "where stock is stored, identify :ref:`misplaced items `, or view past inventory to see product " "locations on specific dates." msgstr "" "El reporte de *ubicaciones* en la aplicación **Inventario** ofrece un " "información general de las ubicaciones de almacenamiento con existencias a " "la mano. Usa este reporte para ver dónde están almacenadas las existencias, " "identificar los :ref:`productos que no están en su lugar ` o revisar inventarios pasados para ver la " "ubicación de los productos en fechas específicas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:10 msgid "" "To access the *Locations* report, the *Storage Locations* feature must be " "enabled. To do that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --" "> Settings`. In the :guilabel:`Warehouse` section, tick the checkbox " "for :guilabel:`Storage Locations`, and click :guilabel:`Save`. Then, access " "the main :guilabel:`Locations` report by navigating " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Locations`." msgstr "" "La función *Ubicaciones de almacenamiento* debe estar activa para que puedas " "acceder al reporte de *ubicaciones*. Para habilitarla, ve " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Selecciona la " "casilla :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` en la " "sección :guilabel:`Almacén` y haz clic en :guilabel:`Guardar`. Después, " "entra al reporte principal de :guilabel:`ubicaciones` " "desde :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:17 msgid "" "The *Reporting* menu in **Inventory** is only accessible to users " "with :doc:`admin access <../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" "Solo los usuarios con :doc:`acceso de administrador <../../../../general/" "users/access_rights>` pueden acceder al menú *Reportes* en la aplicación " "**Inventario**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:23 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:19 msgid "Navigate the report" msgstr "Explorar el reporte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:25 msgid "" "By default, the :guilabel:`Locations` report lists all on-hand products in " "stock (in the :guilabel:`Product` column), along with the following " "information:" msgstr "" "De forma predeterminada, el reporte de :guilabel:`ubicaciones` muestra todos " "los productos con existencias a la mano (en la columna :guilabel:`Producto`) " "junto con la siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Location`: current storage location. If a product is stored at " "`Shelf 1` and `Shelf 2`, the product is listed twice, showing quantities at " "each location." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación`: la ubicación actual de almacenamiento. Si un producto " "está almacenado en `Estante 1` y `Estante 2`, este aparece dos veces y " "muestra la cantidad en cada ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:30 msgid ":guilabel:`Package`: the package that the product is stored in, if any." msgstr "" ":guilabel:`Paquete`: el paquete en el que se almacena el producto, en caso " "de que haya uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: if the product has a lot or serial number, it " "is specified here." msgstr "" ":guilabel:`Número de serie o lote`: el número de serie o lote se especifica " "aquí en caso de que tenga uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:32 msgid "" ":guilabel:`On Hand Quantity`: current quantity of products. Click " "the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(edit)` icon to :doc:`modify the on-hand " "quantity <../inventory_management/count_products>`." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad a la mano`: La cantidad actual de productos. Haga clic " "en el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(editar)` para :doc:`modificar la " "cantidad a la mano <../inventory_management/count_products>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Reserved Quantity`: on-hand quantity reserved for operations, " "such as pickings, delivery orders, or manufacturings." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad reservada`: La cantidad disponible a la mano para " "operaciones como recolección, órdenes de entrega o fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:37 msgid ":guilabel:`Unit`: the unit of measure of the product." msgstr ":guilabel:`Unidad`: la unidad de medida del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:51 msgid "" "Click the buttons to the right of each row item to access additional " "information:" msgstr "" "Haga clic en los botones ubicados a la derecha de cada elemento de la fila " "para consultar información adicional:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:41 msgid "" ":icon:`fa-history` :guilabel:`History`: access the stock move history of the " "product, displaying information about the quantity and description of why " "the product was moved from one location to another." msgstr "" ":icon:`fa-history` :guilabel:`Historial`: acceda al historial de movimiento " "de existencias del producto. Aparece la información relacionada con la " "cantidad y el motivo por el que un producto se trasladó de un lugar a otro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:46 msgid "" "View what the product is reserved for, by clicking the :icon:`fa-" "history` :guilabel:`History` button on the far-right of the product line." msgstr "" "Haga clic en el botón :icon:`fa-history` :guilabel:`Historial` ubicado en el " "extremo derecho de la línea del producto para ver para qué está reservado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:49 msgid "" "On the :guilabel:`Moves History` page, remove the :icon:`fa-" "filter` :guilabel:`Done` filter from the search bar to reveal filter " "options, and select the :guilabel:`To Do` filter." msgstr "" "Elimine el filtro :icon:`fa-filter` :guilabel:`Hecho` en la " "página :guilabel:`Historial de movimientos` para mostrar más opciones de " "filtro en la :guilabel:`barra de búsqueda` y poder seleccionar el " "filtro :guilabel:`Por hacer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "" "Display *Moves History* page of to-do deliveries that reserved the product." msgstr "" "Mostrar la página *Historial de movimientos* de las entregas pendientes que " "reservaron el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:55 msgid "" ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Replenishment`: access the :doc:`reordering " "rules <../replenishment/reordering_rules>` page to replenish products at the " "specific location." msgstr "" ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Reabastecimiento`: Acceda a la página " "de :doc:`reglas de reordenamiento <../replenishment/reordering_rules>` para " "reabastecer productos en alguna ubicación específica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:58 msgid "" "In the upper-left corner of the page, click the :guilabel:`New` button to " "make an :doc:`inventory adjustment <../inventory_management/count_products>` " "to record quantities of a certain product at a specific :guilabel:`Location`." msgstr "" "En la esquina superior izquierda de la página, haga clic en el " "botón :guilabel:`Nuevo` para realizar un :doc:`ajuste de inventario <../" "inventory_management/count_products>` y registrar las cantidades de un " "producto específico en una :guilabel:`ubicación` determinada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:62 msgid "" "To view products, quantities, and their locations for a specified date, " "click the :guilabel:`Inventory At Date` button (also located in the upper-" "left corner of the page). Select a date and time in the :guilabel:`Inventory " "at Date` field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Para ver los productos, además de su cantidad y ubicación en una fecha " "específica, haga clic en el botón :guilabel:`Inventario a la fecha` (también " "está ubicado en la esquina superior izquierda de la página). Seleccione una " "fecha y una hora en el campo :guilabel:`Inventario a la fecha` y después " "haga clic en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:67 msgid "View empty locations" msgstr "Ver ubicaciones vacías" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:69 msgid "" "To view which locations are currently empty, navigate " "to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`." msgstr "" "Para ver qué ubicaciones están vacías, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:72 msgid "" "Empty locations are designated by the checkbox in the :guilabel:`Is Empty` " "column. To show only empty locations, click into the search bar and select " "the :guilabel:`Empty Locations` filter." msgstr "" "Podrá identificar las ubicaciones vacías ya que la columna :guilabel:`Está " "vacío` tendrá la casilla de verificación marcada. Para mostrar solo las " "ubicaciones vacías, haga clic en la barra de búsqueda y seleccione el " "filtro :guilabel:`Ubicaciones vacías`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:None msgid "A list of the empty locations in the Inventory app." msgstr "" "Captura de pantalla donde se muestra la lista de ubicaciones vacías en la " "aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:79 msgid "Generate reports" msgstr "Generar reportes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:81 msgid "" "After learning how to :ref:`navigate the locations report `, it can be used to create and share " "different reports." msgstr "" "Después de aprender a :ref:`consultar el reporte de ubicaciones ` podrás usarlo para crear y compartir " "distintos reportes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:85 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Locations` " "report are detailed below." msgstr "" "A continuación encontrarás algunos ejemplos de reportes comunes que puedes " "crear con el reporte de :guilabel:`ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:89 msgid "Dead stock report" msgstr "Reporte de existencias remanentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:91 msgid "" "To get list of expired items, also referred to as *dead stock*, follow these " "steps:" msgstr "" "Siga estos pasos para obtener la lista de artículos caducados, también " "conocidos como *existencias remanentes*:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:93 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:148 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Locations`." msgstr "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:149 msgid "" "Then, click into the search bar to reveal a drop-down list " "of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorite` " "options." msgstr "" "Después, haga clic en la barra de búsqueda para mostrar una lista " "desplegable con las opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` " "y :guilabel:`Favorito`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:96 msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Expiration Alerts` " "option under the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" "Habilite las opciones :guilabel:`Ubicaciones internas` y :guilabel:`Alertas " "de caducidad` en la sección :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:99 msgid "The report now displays a list of expired products." msgstr "El reporte mostrará una lista de productos caducados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:102 msgid "" "This report can also be generated from the :ref:`Lot and Serials Numbers " "` page, accessed by going " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "También es posible generar este reporte desde la página de :ref:`Números de " "lote y serie `. Puede " "acceder desde :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de serie/" "lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:None msgid "Show a list of products whose expiration dates have exceeded today." msgstr "" "Mostrar una lista de productos con las fechas de caducidad después del día " "de hoy." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:112 msgid "Stranded inventory report" msgstr "Reporte de inventario varado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:114 msgid "" "Businesses using multi-step flows in the **Inventory** or **Manufacturing** " "apps, may have *stranded* items, which are products not in their proper " "storage locations, due to human error. Use this report to periodically check " "transfer locations (e.g. *WH/Input*, *WH/Pre-Processing*) to ensure items " "are moved to their intended storage locations, and accurately recorded in " "the database." msgstr "" "Es posible que las empresas que utilizan flujos de varios pasos en las " "aplicaciones **Inventario** o **Manufactura** tengan productos *varados*, es " "decir, productos que no están en la ubicación de almacenamiento correcta " "debido a errores humanos. Use este reporte para verificar las ubicaciones de " "traslados (por ejemplo, *WH/Entrada*, *WH/Preprocesamiento*) de forma " "periódica y asegurarse de que los productos sean trasladados a las " "ubicaciones previstas y se registren de forma adecuada en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:119 msgid "" "To get a list of items that might be sitting idly in storage, follow these " "steps:" msgstr "" "Siga estos pasos para obtener una lista de elementos que podrían estar " "detenidos en el almacenamiento:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:122 msgid "" "In the search bar, begin typing the name of the location where products are " "intended to be moved to, such as `WH/Input`, or `WH/Packing`." msgstr "" "En la barra de búsqueda escriba el nombre de la ubicación a la que desea " "mover los productos, como `WH/Entrada` o `WH/Embalaje`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:124 msgid "" "Select the :guilabel:`Search Location for:` [location name] option from the " "resulting drop-down menu that appears beneath the search bar." msgstr "" "Seleccione la opción :guilabel:`Buscar ubicación para:` [nombre de la " "ubicación] en el menú desplegable que aparece abajo de la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show search result for the location." msgstr "Mostrar resultado de búsqueda de la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:130 msgid "The report now displays a list of products at the transit location." msgstr "" "En el reporte ahora aparece una lista de productos que se encuentran en la " "ubicación de tránsito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:133 msgid "" "Searching `Input` in :guilabel:`Location` shows a list of products at a *WH/" "Input* location." msgstr "" "Al buscar `Entrada` en la :guilabel:`ubicación` aparece una lista de " "productos en la ubicación *WH/Entrada*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:135 msgid "" "The list shows `500` quantities of `Chicken`, which is alarming if not " "refrigerated soon after reception. The stranded inventory report helps " "identify items that have been idling in non-storage locations." msgstr "" "La lista muestra `500` unidades de `Pollo`, un número alarmante si estas no " "se refrigeran poco después de recibirlas. El reporte de inventario varado " "ayuda a identificar los artículos que han estado detenidos en ubicaciones " "que no son de almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items stored at a specific location." msgstr "Visualización de artículos almacenados en una ubicación específica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:143 msgid "Inventory discrepancy report" msgstr "Reporte de discrepancias de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:145 msgid "" "To generate a report of items that have been moved since the " "last :doc:`inventory audit <../inventory_management/cycle_counts>`, follow " "these steps:" msgstr "" "Siga estas instrucciones para generar un reporte de los elementos que se han " "movido desde la última :doc:`auditoría de inventario <../" "inventory_management/cycle_counts>`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:151 msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Conflicts` option " "from the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" "Habilite las opciones :guilabel:`Ubicaciones internas` " "y :guilabel:`Conflictos` en la sección :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:153 msgid "" "The report now displays items whose quantities have changed since the last " "cycle count." msgstr "" "El reporte ahora mostrará aquellos elementos que cambiaron en cantidad desde " "el último conteo de ciclo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items from the *Conflicts* filter in the report." msgstr "Visualización de los artículos del filtro *Conflictos* del reporte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:158 msgid "" "Click the :icon:`fa-history` :guilabel:`History` button to view inventory " "transfers, including receipts and deliveries, that have occurred since the " "inventory adjustment." msgstr "" "Haga clic en el botón :icon:`fa-history` :guilabel:`Historial` para ver los " "traslados de inventario, incluyendo las recepciones y las entregas, que han " "ocurrido desde el ajuste correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "" "Show *Moves History*, showing a delivery that occurred after an inventory " "adjustment." msgstr "" "Visualización del *historial de movimientos*, aparece una entrega que " "ocurrió después de un ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:3 msgid "Moves history report" msgstr "Reporte de historial de movimientos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:5 msgid "" "The *Moves History* report in Odoo *Inventory* provides a detailed record of " "product movements (containing past and current locations), lot numbers, and " "reasons for movement. Reports can be generated for any time frame, making " "this report essential for analyzing stock levels, monitoring inventory " "turnover, and identifying any discrepancies in inventory." msgstr "" "El reporte de *historial de movimientos* de la aplicación *Inventario* " "proporciona un registro detallado del movimiento de los productos (incluye " "ubicaciones anteriores y actuales), números de lote y los motivos " "correspondientes al mismo. Es posible generar reportes para cualquier " "periodo de tiempo, así que este reporte es indispensable para analizar los " "niveles de existencias, monitorear la rotación de inventario e identificar " "cualquier discrepancia en él." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:9 msgid "" "The reporting feature is only accessible to users with :doc:`admin access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" "Solo los usuarios con :doc:`acceso de administrador <../../../../general/" "users/access_rights>` pueden acceder a las funciones de reportes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:14 msgid "" "To access the moves history report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Moves History`." msgstr "" "Para acceder al reporte de historial de movimientos, ve " "a :menuselection:`Inventario --> Reportes -->Historial de movimientos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:None msgid "Display Moves History report." msgstr "Mostrar el reporte de historial de movimientos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:26 msgid "In the report, the columns represent:" msgstr "" "En el reporte aparecen las siguientes columnas para representar la " "información adecuada:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:28 msgid ":guilabel:`Date`: calendar date and time of the stock move." msgstr ":guilabel:`Fecha`: la fecha y hora del movimiento de existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Reference`: description of the reason for the stock move or " "quantity change, such as a receipt number (e.g. `WH/IN/00012`)." msgstr "" ":guilabel:`Referencia`: descripción del motivo del movimiento de existencias " "o del cambio de cantidad, como un número de recepción (por ejemplo, `WH/IN/" "00012`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:31 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product involved in the move." msgstr "" ":guilabel:`Producto`: el nombre del producto relacionado con el movimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: specifies the lot or serial number of the " "tracked product being moved." msgstr "" ":guilabel:`Número de serie/lote`: especifica el número de serie o lote del " "producto rastreado que se está moviendo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:34 msgid ":guilabel:`From`: source location of the moved product." msgstr ":guilabel:`Desde`: la ubicación de origen del producto movido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:35 msgid ":guilabel:`To`: destination location of the moved product." msgstr ":guilabel:`A`: la ubicación de destino del producto movido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:36 msgid ":guilabel:`Quantity`: number of products moved." msgstr ":guilabel:`Cantidad`: el número de productos movidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:37 msgid ":guilabel:`Unit`: unit of measure of the products moved." msgstr ":guilabel:`Unidad`: unidad de medida de los productos movidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Status`: indicates the move status, which can " "be :guilabel:`Done`, :guilabel:`Available` (ready for action), " "or :guilabel:`Partially Available` (insufficient quantities to complete the " "operation)." msgstr "" ":guilabel:`Estado`: indica el estado del movimiento, este puede " "ser :guilabel:`Hecho`, :guilabel:`Disponible` (listo) " "o :guilabel:`Parcialmente disponible` (no hay cantidades suficiente para " "completar la operación)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:65 msgid "Search options" msgstr "Opciones de búsqueda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:45 msgid "" "Use the following search options to customize the :guilabel:`Moves History` " "report to display relevant information" msgstr "" "Use las siguientes opciones de búsqueda para personalizar el reporte " "de :guilabel:`historial de movimientos` y que incluya la información " "relevante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:50 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:38 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Filters` section allows users to search among pre-made and " "custom filters to find specific stock records." msgstr "" "La sección de :guilabel:`Filtros` permite que los usuarios busquen entre " "filtros predefinidos y personalizados para encontrar registros específicos " "de las existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:55 msgid "" ":guilabel:`To Do`: show stock move records that are in progress. This " "includes lines with a :guilabel:`Status` column value " "of :guilabel:`Available` or :guilabel:`Partially Available`." msgstr "" ":guilabel:`Por hacer`: mostrar registros de movimientos de existencias que " "están en progreso. Esto incluye las líneas con el " "valor :guilabel:`Disponible` o :guilabel:`Parcialmente disponible` en la " "columna :guilabel:`Estado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Done`: completed stock moves, with a :guilabel:`Status` " "of :guilabel:`Done`." msgstr "" ":guilabel:`Hecho`: movimientos de existencias completados " "con :guilabel:`Hecho` como :guilabel:`estado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:58 msgid ":guilabel:`Incoming`: displays move records from vendor locations." msgstr "" ":guilabel:`Entrante`: muestra los registros de movimiento desde las " "ubicaciones de los proveedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Outgoing`: displays move records to customer locations, including " "customer returns." msgstr "" ":guilabel:`Saliente`: muestra los registros de movimiento a las ubicaciones " "de los clientes e incluye las devoluciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Internal`: displays move records from one internal location to " "another." msgstr "" ":guilabel:`Interno`: muestra los registros de movimiento de una ubicación a " "otra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Manufacturing`: shows records where products were produced from " "the virtual, production :doc:`location <../inventory_management/" "use_locations>`." msgstr "" ":guilabel:`Fabricación`: muestra registros donde los productos fueron " "producidos desde la :doc:`ubicación <../inventory_management/use_locations>` " "virtual de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Date`: select this drop-down menu to access various date filter " "options and view stock moves from a specific month, quarter, or year." msgstr "" ":guilabel:`Fecha`: seleccione este menú desplegable para acceder a varias " "opciones de filtrado de fecha y visualizar los movimientos de existencias de " "un mes, trimestre o año específico. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Last 30 Days`: show records that occurred in the last thirty days." msgstr "" ":guilabel:`Últimos 30 días`: muestra los registros que ocurrieron en los " "últimos treinta días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:67 msgid ":guilabel:`Last 3 Months`: show records from the last three months." msgstr "" ":guilabel:`Ultimos tres meses`: muestra los registros de los últimos tres " "meses." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:110 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search." msgstr "" "La sección :guilabel:`Agrupar por` permite que los usuarios agreguen grupos " "preconfigurados y personalizados a la búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:74 msgid ":guilabel:`Product`: group records by product." msgstr ":guilabel:`Producto`: agrupe registros por producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Status`: group records by the three status " "types: :guilabel:`Done`, :guilabel:`Available`, and :guilabel:`Partially " "Available`." msgstr "" ":guilabel:`Estado`: agrupa los registros por los tres tipos de " "estado: :guilabel:`Hecho`, :guilabel:`Disponible` y :guilabel:`Parcialmente " "disponible`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Date`: group records " "by :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, " "or :guilabel:`Day`." msgstr "" ":guilabel:`Fecha`: agrupa los registros " "por :guilabel:`año`, :guilabel:`trimestre`, :guilabel:`mes`, :guilabel:`semana` " "o :guilabel:`día`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Transfers`: group records by operation number, e.g. `WH/OUT/" "00012`, `WH/MO/00211`." msgstr "" ":guilabel:`Traslados`: agrupe registros por número de ubicación, por " "ejemplo, `WH/OUT/00012`, `WH/MO/00211`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Location`: group records by source location (the :guilabel:`From` " "column in this report)." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación`: agrupe registros por ubicación de origen (es decir, " "la columna :guilabel:`Desde` de este reporte)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Category`: group records by product category. To configure these, " "go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: Product " "Categories`." msgstr "" ":guilabel:`Categoría`: agrupe registros por categorías de producto. Para " "configurarlas, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Productos: Categorías de producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Batch Transfer`: group records by :doc:`batch <../../" "shipping_receiving/picking_methods/batch>`." msgstr "" ":guilabel:`Traslados por lote`: Agrupe registros por :doc:`lote <../../" "shipping_receiving/picking_methods/batch>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:88 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:122 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:90 msgid "" "To save the current applied filters and groups, so the same information can " "be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save current " "search`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar búsqueda actual` para almacenar los filtros " "y grupos aplicados actuales, esto le permitirá acceder a la misma " "información con facilidad después de cerrar esta página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:93 msgid "" "Optionally, tick the :guilabel:`Default filter` checkbox to make this " "current view the default filter when opening the :guilabel:`Moves History` " "report. Or tick the :guilabel:`Shared` checkbox to make the search option " "available to other users." msgstr "" "De forma opcional puede seleccionar la casilla :guilabel:`Filtro " "predeterminado` para hacer que la vista actual incluya el filtro al abrir el " "reporte de :guilabel:`historial de movimientos`. También puede marcar la " "casilla :guilabel:`Compartido` para que otros usuarios puedan acceder a esta " "opción de búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:131 msgid "Lastly, click the :guilabel:`Save` button." msgstr "Por último, haga clic en el botón :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:134 msgid ":doc:`../../../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../../../essentials/search`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:3 msgid "Stock report" msgstr "Reporte de existencias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:5 msgid "" "Use the stock report in Odoo *Inventory* for a detailed list of all stored " "products, including those reserved, purchased and in transit, as well as " "those delivered to customers." msgstr "" "Use el reporte de existencias de la aplicación *Inventario* para consultar " "una lista detallada con todos los productos almacenados entre los que se " "encuentran los que están reservados, los que fueron comprados y los que " "están en tránsito, además de los que ya fueron entregados a los clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:12 msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Stock`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Existencias` para " "consultar el reporte correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:None msgid "" "Show the stock report, accessible by going to Inventory > Reporting > Stock." msgstr "" "Imagen de la lista de reporte de existencias que se encuentra en Inventario " "> Reportes > Existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:21 msgid "" "On the stock report, the left sidebar includes several groupings to narrow " "down what is being shown. The default groupings are :guilabel:`Warehouses`, " "which filters products by specific warehouses, and :guilabel:`Category`, " "which shows products within a selected product category." msgstr "" "La barra lateral izquierda del reporte de existencias incluye varios grupos " "para filtrar lo que aparece. Los grupos predeterminados " "son :guilabel:`Almacenes`, que filtra productos por almacenes específicos, " "y :guilabel:`Categoría`, que muestra productos dentro de la categoría " "seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Warehouse` grouping is only available when there are multiple " "warehouses in the database. Refer to the :doc:`../inventory_management/" "warehouses` documentation for more details." msgstr "" "El grupo :guilabel:`Almacén` solo está disponible cuando hay varios " "almacenes en la base de datos. Consulte :doc:`../inventory_management/" "warehouses` para obtener más detalles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:29 msgid "In the report itself, the columns represent:" msgstr "" "En el reporte aparecen las siguientes columnas para representar la siguiente " "información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:31 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product." msgstr ":guilabel:`Producto`: nombre del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Unit Cost`: average inventory valuation per unit, adjusted based " "on the cost to purchase and/or manufacture the product." msgstr "" ":guilabel:`Costo unitario`: La valuación promedio del inventario por unidad, " "ajustada según el costo de compra o fabricación del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Total Value`: Total inventory valuation of the product, " "calculated by multiplying unit cost by on-hand quantity." msgstr "" ":guilabel:`Valor total`: La valuación total del inventario del producto, " "calculada al multiplicar el costo unitario por la cantidad a la mano." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:38 msgid "" ":ref:`Compute average cost inventory valuation per unit `" msgstr "" ":ref:`Calcular el costo promedio por unidad de la valuación de inventario " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:39 msgid "" ":doc:`Inventory valuation methods <../../inventory_valuation/cheat_sheet>`" msgstr "" ":doc:`Métodos de valuación de inventario <../../inventory_valuation/" "cheat_sheet>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:41 msgid "" ":guilabel:`On Hand`: current quantity of products. Click the :icon:`fa-" "pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand quantity <../" "inventory_management/count_products>`." msgstr "" ":guilabel:`A la mano`: La cantidad actual de productos. Haga clic en el " "icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` para :doc:`modificar la " "cantidad a la mano <../inventory_management/count_products>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Free to Use`: on-hand quantity that are **not** reserved for " "delivery or manufacturing orders, and are available to sell or use." msgstr "" ":guilabel:`Disponible para uso`: La cantidad a la mano que **no** está " "reservada para órdenes de entrega o fabricación y que está disponible para " "vender o utilizar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Incoming`: items expected to arrive at the warehouse. Number of " "products is based on quantities in confirmed purchase orders." msgstr "" ":guilabel:`Entrante`: artículos que se espera su llegada al almacén. El " "número de productos está basado en la cantidad de las órdenes de compra " "confirmadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Outgoing`: items expected to leave the warehouse or be consumed " "in manufacturing orders. Number of products is based on quantities in " "confirmed sales or manufacturing orders." msgstr "" ":guilabel:`Saliente`: artículos que se espera que salgan del almacén o se " "consuman en las órdenes de fabricación. El número de productos está basado " "en la cantidad de las órdenes de venta o fabricación confirmadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:53 msgid "" ":guilabel:`History`: access the stock move history of the product, " "displaying information about the quantity and description of why the product " "was moved from one location to another." msgstr "" ":guilabel:`Historial`: acceda al historial de movimiento de existencias del " "producto. Aparece la información relacionada con la cantidad y el motivo por " "el que un producto se trasladó de un lugar a otro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Replenishment`: access the :doc:`reordering rules <../" "replenishment/reordering_rules>` page for the product to create or manage " "methods of procuring the product." msgstr "" ":guilabel:`Reabastecimiento`: Acceda a la página de :doc:`reglas de " "reordenamiento <../replenishment/reordering_rules>` del producto para crear " "o gestionar métodos de reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Locations`: break down of on-hand quantity at multiple storage " "locations. Only available when the product is stored in multiple locations." msgstr "" ":guilabel:`Ubicaciones`: El desglose de la cantidad a la mano en distintas " "ubicaciones de almacenamiento. Solo está disponible cuando el producto está " "almacenado en varias ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Forecast`: access the forecasted report to view on-hand, " "incoming, and outgoing quantities. Report also contains links to confirmed " "purchase, sales, or manufacturing orders. Only available when there are " "confirmed sales, purchase, or manufacturing orders for the product." msgstr "" ":guilabel:`Pronóstico`: Consulte el reporte de pronóstico para visualizar la " "cantidad a la mano, entrante y saliente. El reporte también incluye enlaces " "a las órdenes de compra, venta o fabricación confirmadas. Solo está " "disponible cuando el producto tiene alguna de las órdenes antes mencionadas " "confirmadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Published`: display products published on the website. Only " "available with the *Website* app installed." msgstr "" ":guilabel:`Publicado`: muestra los productos publicados en el sitio web. " "Solo está disponible si la aplicación *Sitio web* está instalada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Available in POS`: display products available through the *Point " "of Sale* app." msgstr "" ":guilabel:`Disponible en PdV`: mostrar productos disponibles a través de la " "aplicación *Punto de venta*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Available in Self`: display products available in self order " "through the *Point of Sale* app. Appears in the search because " "the :guilabel:`Available in Self Order` checkbox was ticked in " "the :guilabel:`Point of Sale` section of a product form's :guilabel:`Sales` " "tab. The option is only available when the :guilabel:`Available in POS` " "checkbox is ticked." msgstr "" ":guilabel:`Disponible en auto`: muestra productos disponibles en autopedido " "mediante la aplicación *Punto de venta*. Aparece en la búsqueda porque la " "casilla :guilabel:`Disponible en auto` está seleccionada en la " "sección :guilabel:`Punto de venta` de la pestaña :guilabel:`Ventas` del " "formulario del producto. La opción solo está disponible si la " "casilla :guilabel:`Disponible en PdV` está seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:0 msgid "" "In the Sales tab of a product form, showing *Available in Self Order* " "setting." msgstr "" "La función *Disponible en autopedido* en la pestaña Compra del formulario de " "un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Not available in Self`: display products available in *PoS*, but " "not available in self order." msgstr "" ":guilabel:`No disponible en auto`: mostrar productos disponibles en el " "*PdV*, pero que no están disponibles en autopedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:90 msgid "`Configure PoS products `_" msgstr "" "`Configurar productos para el punto de venta `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Can be Sold`: display products that can be sold to customers. " "Appears in the search because the :guilabel:`Can be Sold` checkbox is ticked " "on the product form." msgstr "" ":guilabel:`Se puede vender`: muestra productos que se pueden vender a los " "clientes. Aparece en la búsqueda porque la casilla :guilabel:`Se puede " "vender` está seleccionada en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Can be Purchased`: display products that can be bought from " "vendors. Appears in the search because the :guilabel:`Can be Purchased` " "checkbox is ticked on the product form." msgstr "" ":guilabel:`Se puede comprar`: muestra productos que se pueden comprar a los " "proveedores. Aparece en la búsqueda porque la casilla :guilabel:`Se puede " "comprar` está seleccionada en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Can be Recurring`: show subscription products, indicated by " "ticking the :guilabel:`Recurring` checkbox on the product form. Only " "available with the *Subscription* app activated." msgstr "" ":guilabel:`Puede ser recurrente`: muestra productos de suscripción que " "tienen la casilla :guilabel:`Recurrente` seleccionada en su formulario de " "producto. Solo está disponible si la aplicación *Suscripciones* está " "activada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Can be Rented`: show products that can be loaned to customers for " "a certain time. Appears in the search because the :guilabel:`Can be Rented` " "checkbox was ticked on the product form. Only available with the *Rental* " "app installed." msgstr "" ":guilabel:`Se puede alquilar`: muestra productos que se pueden alquilar a " "clientes durante un periodo predeterminado. Aparece en la búsqueda porque la " "casilla :guilabel:`Se puede alquilar` está seleccionada en el formulario del " "producto. Solo está disponible si la aplicación *Alquiler* está instalada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Can be Subcontracted`: display products that can be produced by a " "third-party manufacturer. Available only with the *Manufacturing* app " "installed." msgstr "" ":guilabel:`Se puede subcontratar`: Muestra los productos que un fabricante " "externo puede fabricar. Solo está disponible si la aplicación *Manufactura* " "está instalada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Can be Expensed`: show items that can be expensed. Only available " "with the *Expenses* app installed." msgstr "" ":guilabel:`Puede ser un gasto`: muestra elementos que se pueden contabilizar " "como gastos. Solo está disponible si la aplicación *Gastos* está instalada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:108 msgid ":doc:`../../product_management/configure/type`" msgstr ":doc:`../../product_management/configure/type`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search results." msgstr "" "La sección :guilabel:`Agrupar por` permite que los usuarios agreguen grupos " "preconfigurados y personalizados a los resultados de búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Product Type`: group items by :doc:`product type <../../" "product_management/configure/type>`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de producto`: Agrupe artículos por :doc:`tipo de producto " "<../../product_management/configure/type>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: group items by product category. To configure " "these, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: " "Product Categories`." msgstr "" ":guilabel:`Categoría de producto`: agrupa elementos por categoría de " "producto. Para configurar estas categorías, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Productos: Categorías de " "producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:119 msgid "" ":guilabel:`POS Product Category`: group items by :ref:`point of sale product " "categories `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:124 msgid "" "To save the current applied filters and groupbys, so the same information " "can be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save " "current search`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar búsqueda actual` para almacenar los filtros " "y grupos aplicados actuales, esto le permitirá acceder a la misma " "información con facilidad después de cerrar esta página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:127 msgid "" "Optionally, tick the :guilabel:`Default filter` checkbox to make this " "current view the default filter when opening the stock report. Or tick " "the :guilabel:`Shared` checkbox to make the search option available to other " "users." msgstr "" "De forma opcional puede seleccionar la casilla :guilabel:`Filtro " "predeterminado` para hacer que la vista actual incluya el filtro al abrir el " "reporte de existencias. También puede marcar la " "casilla :guilabel:`Compartido` para que otros usuarios puedan acceder a esta " "opción de búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:8 msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:10 msgid "" "**Odoo Maintenance** helps extend the effectiveness of equipment by keeping " "track of maintenance requirements." msgstr "" "La aplicación **Mantenimiento** de Odoo ayuda a aumentar la eficacia de los " "equipos al realizar un seguimiento de los requisitos de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Managing Equipment Maintenance `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: gestión del mantenimiento del equipo `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:3 msgid "Add new equipment" msgstr "Agregar equipo nuevo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:7 msgid "" "In Odoo, *equipment* refers to any item that is used in everyday operations, " "including the manufacturing of products. This can mean a piece of machinery " "on a production line, a tool that is used in different locations, or a " "computer in an office space. Equipment registered in Odoo can be owned by " "the company that uses the Odoo database, or by a third party, such as a " "vendor in the case of equipment rentals." msgstr "" "En Odoo, un *equipo* es cualquier artículo que se utilice en operaciones " "cotidianas, esto incluye la fabricación de productos. Puede ser una máquina " "en una línea de producción, una herramienta que se utiliza en varios lugares " "o una computadora en una oficina. Los equipos registrados en Odoo pueden ser " "propiedad de la empresa que utiliza la base de datos de Odoo, o de un " "tercero, como un proveedor (en caso de alquilar los equipos)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:13 msgid "" "Using Odoo *Maintenance*, it is possible to track individual pieces of " "equipment, along with information about their maintenance requirements. To " "add a new piece of equipment, navigate to the :guilabel:`Maintenance` " "module, select :menuselection:`Equipments --> Machines & Tools --> Create`, " "and configure the equipment as follows:" msgstr "" "Si usa la aplicación **Mantenimiento** de Odoo, puede realizar un " "seguimiento de las partes individuales de un equipo junto con la información " "sobre sus requisitos de mantenimiento. Para agregar un nuevo equipo, vaya al " "módulo de :guilabel:`Mantenimiento` y seleccione :menuselection:`Equipos --> " "Máquinas y herramientas --> Nuevo`, configure el equipo de la siguiente " "manera:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:18 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the product name of the piece of equipment" msgstr ":guilabel:`Nombre del equipo`: el nombre de producto del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Equipment Category`: the category that the equipment belongs to; " "for example, computers, machinery, tools, etc.; new categories can be " "created by navigating to :menuselection:`Configuration --> Equipment " "Categories` and clicking :guilabel:`Create`" msgstr "" ":guilabel:`Categoría del equipo`: la categoría a la que pertenece el equipo; " "por ejemplo, computadoras, maquinaria, herramientas, etc. También puede " "crear nuevas categorías, vaya a :menuselection:`Configuración --> Categorías " "de equipo` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company that owns the equipment; again, this can be " "the company that uses the Odoo database, or a third-party company" msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: la empresa propietaria del equipo, puede ser la que " "utiliza la base de datos de Odoo o una empresa externa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Used By`: specify if the equipment is used by a specific " "employee, department, or both; select :guilabel:`Other` to specify both an " "employee and a department" msgstr "" ":guilabel:`Usado por`: especifique si un empleado específico, departamento, " "o ambos utilizan el equipo. Seleccione :guilabel:`Otro` si se comparte entre " "un empleado y un departamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Maintenance Team`: the team responsible for servicing the " "equipment; new teams can be created by navigating " "to :menuselection:`Configuration --> Maintenance Teams` and " "selecting :guilabel:`Create`; the members of each team can also be assigned " "from this page" msgstr "" ":guilabel:`Equipo de mantenimiento`: el equipo responsable del mantenimiento " "del equipo. Puede crear nuevos equipos, vaya a :menuselection:`Configuración " "--> Equipos de mantenimiento` y seleccione :guilabel:`Nuevo`. Los miembros " "de cada equipo también se pueden asignar desde esta página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the person responsible for servicing the equipment; " "this can be used to assign a specific individual in the event that no " "maintenance team is assigned or when a specific member of the assigned team " "should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as " "a user can be assigned as a technician" msgstr "" ":guilabel:`Técnico`: la persona responsable del mantenimiento del equipo. " "Esto puede utilizarse para asignar a una persona específica en caso de que " "no se asigne ningún equipo de mantenimiento o cuando un miembro específico " "del equipo asignado siempre sea responsable del equipo. Cualquier persona " "agregada a Odoo como usuario puede ser asignada como técnico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Used in location`: the location where the equipment is used; this " "is a simple text field that can be used to specify locations that are not " "work centers, like an office, for example" msgstr "" ":guilabel:`Usado en la ubicación`: la ubicación donde se utiliza el equipo. " "Este campo de texto simple se puede utilizar para especificar ubicaciones " "que no son centros de trabajo (por ejemplo, una oficina)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Work Center`: if the equipment is used at a work center, specify " "it here; equipment can also be assigned to a work center by navigating " "to :menuselection:`Maintenance --> Equipments --> Work Centers`, selecting a " "work center or creating a new one using the :guilabel:`Create` button, and " "clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form" msgstr "" ":guilabel:`Centro de trabajo`: especifique aquí si el equipo se utiliza en " "un centro de trabajo. El equipo también se puede asignar a un centro de " "trabajo, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Equipos --> Centros de " "trabajo` y seleccione un centro de trabajo o cree uno con el " "botón :guilabel:`Nuevo`, luego haga clic en la pestaña :guilabel:`Equipo` en " "el formulario del centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:None msgid "An example of a fully configured new equipment form." msgstr "" "Un ejemplo de un formulario de equipo nuevo configurado en su totalidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:46 msgid "Include additional product information" msgstr "Incluir información adicional del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the page can be " "used to provide further details about the piece of equipment:" msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Información del producto` en la parte inferior de la " "página se puede utilizar para proporcionar más detalles sobre el equipo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:51 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor that the equipment was purchased from" msgstr ":guilabel:`Proveedor`: el proveedor al que se compró el equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:52 msgid ":guilabel:`Vendor Reference`: the reference code assigned to the vendor" msgstr "" ":guilabel:`Referencia del proveedor`: el código de referencia asignado al " "proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:53 msgid ":guilabel:`Model`: the specific model of the piece of equipment" msgstr ":guilabel:`Modelo`: el modelo específico del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:54 msgid ":guilabel:`Serial Number`: the unique serial number of the equipment" msgstr ":guilabel:`Número de serie`: el número de serie único del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Effective Date`: the date that the equipment became available for " "use; this is used to calculate the :abbr:`MTBF (Mean Time Between Failures)`" msgstr "" ":guilabel:`Fecha efectiva`: la fecha en que el equipo estuvo disponible para " "su uso, se utiliza para calcular el :abbr:`MTBF (Tiempo medio entre fallos)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:57 msgid ":guilabel:`Cost`: the amount the equipment was purchased for" msgstr ":guilabel:`Costo`: la cantidad por la que se compró el equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Warranty Expiration Date`: the date on which the equipment's " "warranty will expire" msgstr "" ":guilabel:`Fecha en la que expira la garantía`: la fecha en la que vence la " "garantía del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:None msgid "The product information tab for the new piece of equipment." msgstr "La pestaña de información del producto para el nuevo equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:65 msgid "Add maintenance details" msgstr "Agregar detalles de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance` tab at the bottom of the page provides " "information about the failure frequency of the piece of equipment:" msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Mantenimiento` en la parte inferior de la página " "brinda información sobre la frecuencia de fallo del equipo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the average number of days " "the equipment is expected to operate between failures. This number can be " "configured manually." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos`: el número promedio de días " "que se espera que el equipo funcione antes de fallar. Este número se puede " "configurar de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Mean Time Between Failure`: the average number of days the " "equipment operates between failures. This number is calculated automatically " "based on previous failures, and cannot be configured manually." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo medio entre fallos`: el número promedio de días que un " "equipo funcionará entre fallas. Este número se calcula de forma automática " "tomando en cuenta fallas previas y usted no lo puede configurar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Estimated Next Failure`: the estimated date the equipment may " "experience its next failure. This date is calculated automatically based on " "the data in the :guilabel:`Mean Time Between Failure` and :guilabel:`Latest " "Failure` fields, and cannot be configured manually." msgstr "" ":guilabel:`Próximo fallo estimado`: la fecha esperada en la que es posible " "que el equipo falle. Esta fecha se calcula de forma automática según la " "información en los campo :guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos` " "y :guilabel:`Último fallo` y usted no lo puede configurar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Latest Failure`: the most recent date on which the equipment " "failed. This date is based on the creation date of the equipment's most " "recent maintenance request, and cannot be configured manually." msgstr "" ":guilabel:`Último fallo`: la fecha más reciente en la que el equipo falló. " "Esta fecha se basa en cuándo se creó la solicitud de mantenimiento del " "equipo más reciente y usted no la puede configurar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Mean Time To Repair`: the average number of days needed to repair " "the equipment. This number is calculated automatically based on the duration " "of previous maintenance requests, and cannot be configured manually." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo medio de reparación`: el número promedio de días que se " "necesitan para reparar el equipo. Este número se calcula de forma automática " "según la duración de las solicitudes de mantenimiento anteriores y no se " "puede configurar de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:None msgid "The maintenance tab for a piece of equipment." msgstr "La pestaña de mantenimiento para una pieza de equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:91 msgid "" "To see any open maintenance requests for a piece of equipment, go to the " "page for the equipment, and click the :guilabel:`Maintenance` smart button " "at the top of the page." msgstr "" "Para ver las solicitudes de mantenimiento en curso de un equipo, vaya a la " "página del equipo y haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Mantenimiento` en la parte superior del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:3 msgid "Maintenance calendar" msgstr "Calendario de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:7 msgid "" "Avoiding equipment breakdowns, and blocks in warehouse work centers, " "requires constant equipment maintenance. Timely corrective maintenance for " "machines and tools that break unexpectedly, as well as preventive " "maintenance to ensure that such issues are avoided, are key to keeping " "warehouse operations running smoothly." msgstr "" "Es necesario que el equipo reciba mantenimiento de forma constante para " "evitar que los equipos tengan averías y causen bloqueos en los centros de " "trabajo. El mantenimiento correctivo oportuno para máquinas y herramientas " "que pueden descomponerse de manera inesperada, así como el mantenimiento " "preventivo para garantizar que se eviten estos problemas, son esenciales " "para que las operaciones en el almacén no se detengan y continúen sin " "problemas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:12 msgid "" "In Odoo *Maintenance*, users can access the *Maintenance Calendar* to " "create, schedule, and edit both corrective and preventive maintenance " "requests, to stay on top of equipment and work centers." msgstr "" "En la aplicación *Mantenimiento* de Odoo, los usuarios pueden acceder al " "*calendario de mantenimiento* para crear, programar y editar solicitudes de " "mantenimiento correctivo y preventivo. Esto les permitirá mantenerse al " "tanto de los equipos y centros de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:45 msgid "Create maintenance request" msgstr "Crear solicitudes de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:18 msgid "" "Maintenance requests can be created directly from the *Maintenance " "Calendar*. To access the calendar, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Maintenance --> Maintenance Calendar`." msgstr "" "Es posible crear solicitudes de mantenimiento desde el *calendario de " "mantenimiento*. Para acceder al calendario, vaya " "a :menuselection:`Mantenimiento --> Mantenimiento --> Calendario de " "mantenimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:21 msgid "" "To create a new request, click anywhere on the calendar. Doing so opens " "a :guilabel:`New Event` pop-up window. In the :guilabel:`Name:` field, " "assign a title to the new request." msgstr "" "Haga clic en cualquier parte del calendario para crear una nueva solicitud, " "esto abrirá la ventana emergente :guilabel:`Nuevo evento`. En el " "campo :guilabel:`Nombre:` deberá asignarle un título a la nueva solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:None msgid "New event creation pop-up window." msgstr "La ventana emergente de creación de nuevos eventos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:28 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` on the pop-up window saves the new request with " "no additional details. If the request's creation should be cancelled, " "click :guilabel:`Cancel`." msgstr "" "Al hacer clic en el botón :guilabel:`Crear` de la ventana emergente se " "guarda la nueva solicitud sin tener que agregar detalles adicionales. Si " "desea :guilabel:`cancelar` la creación de la solicitud, haga clic en el " "botón correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:31 msgid "" "To add more details and schedule the request for a specific date and time, " "click :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Editar` para agregar más detalles y programar la " "solicitud en una fecha y hora específica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:33 msgid "" "Clicking :guilabel:`Edit` opens a blank maintenance request form, where " "various details about the request can be filled out." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Editar` se abre un formulario de solicitud de " "mantenimiento vacío en el que podrá completar varios detalles sobre la " "solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:37 msgid "Edit maintenance request" msgstr "Editar las solicitudes de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:39 msgid "" "In the :guilabel:`Request` field, assign a title to the new request. In " "the :guilabel:`Created By` field, from the drop-down menu, select which user " "the request was created by. By default, this field populates with the user " "actually creating the request." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Solicitud` deberá asignarle un título. En el " "campo :guilabel:`Creado por`, con el menú despegable, seleccione al usuario " "que creó la solicitud. De forma predeterminada, este campo se completa en " "automático con el usuario que está creando la solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:None msgid "New maintenance request form creation." msgstr "Formulario para crear una nueva solicitud de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:47 msgid "" "In the :guilabel:`For` field, from the drop-down menu, select if this " "request is being created for a piece of :guilabel:`Equipment`, or " "a :guilabel:`Work Center`." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Para`, con el menú desplegable, seleccione si esta " "solicitud es para un :guilabel:`equipo` o un :guilabel:`centro de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:51 msgid "" "If :guilabel:`Work Center` is selected in the :guilabel:`For` field's drop-" "down menu, two additional fields appear on the form: :guilabel:`Work Center` " "and :guilabel:`Block Workcenter`." msgstr "" "Si en el campo :guilabel:`Para` selecciona :guilabel:`Centro de trabajo` " "aparecerán otros dos campos en el formulario: :guilabel:`Centro de trabajo` " "y :guilabel:`Bloquear centro de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:54 msgid "" "In the :guilabel:`Work Center` field, select which work center in the " "warehouse this maintenance request applies to." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Centro de trabajo` seleccione a qué centro de trabajo " "del almacén se aplicará esta solicitud de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:57 msgid "" "If the :guilabel:`Block Workcenter` option's checkbox is ticked, it is not " "possible to plan work orders, or other maintenance requests, in this work " "center during the time that this request is being performed." msgstr "" "Si la casilla de la opción :guilabel:`Bloquear centro de trabajo` está " "seleccionada no podrá planificar órdenes de trabajo u otras solicitudes de " "mantenimiento en este centro de trabajo mientras esta solicitud esté activa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:61 msgid "" "If :guilabel:`Equipment` is selected in the :guilabel:`For` field, which it " "is by default, select which machine or tool requires maintenance from " "the :guilabel:`Equipment` field. Once a specific piece of equipment is " "selected, a greyed-out :guilabel:`Category` field appears, listing the " "*Equipment Category* to which the equipment belongs." msgstr "" "Si en el campo :guilabel:`Para` selecciona :guilabel:`Equipo`, que es la " "opción predeterminada, seleccione la máquina o herramienta que necesita " "mantenimiento en el campo :guilabel:`Equipo`. Luego de seleccionar una pieza " "específica aparece el campo :guilabel:`Categoría` en color gris, allí " "aparece la *categoría de equipo* a la que pertenece." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:66 msgid "" "In the :guilabel:`Worksheet Template` field, if necessary, click the drop-" "down menu to select a worksheet template. These templates are custom " "templates that can be filled out by the employee performing the maintenance." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo`, haga clic en el menú " "desplegable para seleccionar una plantilla en caso de que sea necesaria. " "Estas plantillas están personalizadas y el empleado que realiza el " "mantenimiento podrá completarlas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:70 msgid "" "Under the :guilabel:`Category` field, the :guilabel:`Request Date` field " "displays the date requested for the maintenance to happen." msgstr "" "Abajo del campo :guilabel:`Categoría` aparece el campo :guilabel:`Fecha de " "solicitud` que muestra la fecha solicitada para el mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance Type` field provides two selectable radio button " "options: :guilabel:`Corrective` and :guilabel:`Preventive`." msgstr "" "El campo :guilabel:`Tipo de mantenimiento` cuenta con dos botones de opción " "para seleccionar entre mantenimiento :guilabel:`correctivo` " "o :guilabel:`preventivo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Corrective` maintenance is for requests that arise for immediate " "needs, such as broken equipment, while :guilabel:`Preventive` maintenance is " "for planned requests, to avoid breakdowns in the future." msgstr "" "El mantenimiento :guilabel:`correctivo` es para solicitudes que surgen de " "las necesidades que deben atenderse de inmediato (por ejemplo, equipo " "averiado), mientras que el mantenimiento :guilabel:`preventivo` es para " "solicitudes planificadas que evitarán averías en el futuro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:80 msgid "" "If this request is tied to a specific |MO|, select that |MO| from " "the :guilabel:`Manufacturing Order` field." msgstr "" "Si la solicitud está relacionada a una orden de fabricación específica, " "selecciónela en el campo :guilabel:`Orden de fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:83 msgid "" "From the drop-down menu for the :guilabel:`Team` field, select the desired " "maintenance team who will perform the maintenance. In " "the :guilabel:`Responsible` field, select the technician responsible for the " "request." msgstr "" "Con el menú desplegable del campo :guilabel:`Equipo` seleccione el equipo de " "mantenimiento que realizará esta acción y en el " "campo :guilabel:`Responsable` seleccione al técnico responsable de la " "solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:None msgid "Filled-out details of maintenance request form." msgstr "Detalles completados del formulario de solicitud de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Scheduled Date` field, click the date to open a calendar " "popover. From this popover, select the planned date of the maintenance, and " "click :guilabel:`Apply` to save the date." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Fecha programada`, haga clic en la fecha para abrir " "un calendario emergente. Ahí seleccione la fecha planificada del " "mantenimiento y haga clic en :guilabel:`Aplicar` para guardarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:94 msgid "" "In the :guilabel:`Duration` field, enter the the amount of hours (in a " "`00:00` format) that the maintenance is planned to take." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Duración` escriba la cantidad de horas (en formato " "`00:00`) que está planeado que dure el mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:97 msgid "" "In the :guilabel:`Priority` field, choose a priority between one and " "three :guilabel:`⭐⭐⭐ (stars)`. This indicates the importance of the " "maintenance request." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Prioridad` elija una que se encuentre entre una y " "tres :guilabel:`⭐⭐⭐ (estrellas)`, estas indican la importancia de la " "solicitud de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:100 msgid "" "If working in a multi-company environment, from the drop-down menu in " "the :guilabel:`Company` field, select the company to which this maintenance " "request belongs." msgstr "" "Si se encuentra en un entorno multiempresa, en el campo :guilabel:`Empresa`, " "seleccione con el menú desplegable la empresa a la que pertenece esta " "solicitud de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:103 msgid "" "At the bottom of the form, there are two tabs: :guilabel:`Notes` " "and :guilabel:`Instructions`." msgstr "" "En la parte inferior del formulario hay dos pestañas: :guilabel:`Notas` " "e :guilabel:`Instrucciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:105 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab, type out any internal notes for the team or " "technician assigned to the request, if necessary." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Notas` escriba las notas internas, en caso de que " "sean necesarias, para el equipo o técnico asignado a la solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:108 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` tab, if necessary, select one of the three " "radio button options to provide maintenance instructions to the assigned " "team or technician. The available methods for providing instructions are " "via :guilabel:`PDF`, :guilabel:`Google Slide`, or :guilabel:`Text`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Instrucciones`, en caso de que sean necesarias, " "seleccione alguno de los tres botones de opción para proporcionar " "instrucciones de mantenimiento al equipo o técnico asignado. Los métodos " "disponibles para esto son a través " "de :guilabel:`PDF`, :guilabel:`Presentaciones de Google` o :guilabel:`texto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:None msgid "Instructions tab options on maintenance request form." msgstr "" "Opciones de la pestaña de instrucciones del formulario de solicitud de " "mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:117 msgid "Calendar elements" msgstr "Elementos del calendario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:119 msgid "" "The *Maintenance Calendar* provides various views, search functions, and " "filters to help keep track of the progress of ongoing and planned " "maintenance requests." msgstr "" "El *calendario de mantenimiento* proporciona varias vistas, funciones de " "búsqueda y filtros que ayudan a llevar seguimiento del progreso de " "solicitudes de mantenimiento que se encuentran activas y las que están " "programadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:122 msgid "" "The following sections describe elements found across various views of the " "calendar." msgstr "" "Las siguientes secciones describen los elementos presentes en varias vistas " "del calendario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:125 msgid "Filters and Favorites" msgstr "Filtros y favoritos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:127 msgid "" "To access the maintenance calendar, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Maintenance --> Maintenance Calendar`." msgstr "" "Para acceder al calendario, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> " "Mantenimiento --> Calendario de mantenimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:130 msgid "" "To add and remove filters for sorting data on the *Maintenance Calendar*, " "click the :guilabel:`🔻 (triangle pointed down)` icon, to the right of the " "search bar at the top of the page." msgstr "" "Para agregar o eliminar filtros para ordenar la información en el " "*calendario de mantenimiento*, haga clic en el icono :guilabel:`🔻 " "(triángulo apuntando hacia abajo)` que se encuentra del lado derecho de la " "barra de búsqueda ubicada en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:133 msgid "" "The left-hand side of the resulting drop-down menu lists all the " "different :guilabel:`Filters` users can select. By default, :guilabel:`To " "Do` and :guilabel:`Active` are selected, so all open requests are displayed." msgstr "" "En el lado izquierdo del menú desplegable aparecen todos " "los :guilabel:`filtros` que los usuarios pueden utilizar. Los " "filtros :guilabel:`Por hacer` y :guilabel:`Activo` están seleccionados de " "forma predeterminada para que aparezcan todas las solicitudes abiertas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:138 msgid "" "To add a custom filter to the :guilabel:`Maintenance Calendar`, " "click :guilabel:`Add Custom Filter`, under the :guilabel:`Filters` section " "of the drop-down menu. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up " "window." msgstr "" "Para agregar un filtro predeterminado al :guilabel:`calendario de " "mantenimiento` haga clic en :guilabel:`Agregar filtro personalizado` en la " "sección :guilabel:`Filtros` del menú desplegable. Esta acción abrirá la " "ventana desplegable para :guilabel:`agregar un filtro personalizado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:142 msgid "" "From this pop-up window, configure the properties of the new rule for the " "filter. Once ready, click :guilabel:`Add`." msgstr "" "En esta ventana emergente configure las propiedades de la nueva regla para " "el filtro y una vez que haya terminado haga clic en :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:145 msgid "" "The right-hand side of the drop-down menu lists the :guilabel:`Favorites`, " "or any searches that have been saved as a favorite to be revisited at a " "later date." msgstr "" "En el lado derecho del menú desplegable aparecen los :guilabel:`favoritos` y " "las búsquedas que haya guardado como favoritas para consultarlas después." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:None msgid "Favorites section of filters drop-down menu." msgstr "Sección de filtros favoritos en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:152 msgid "" "To save a new :guilabel:`Favorite` search, select the " "desired :guilabel:`Filters`. Then, click :guilabel:`Save current search`. In " "the field directly below :guilabel:`Save current search`, assign a name to " "the search." msgstr "" "Para almacenar una búsqueda como :guilabel:`favorita`, primero deberá " "seleccionar los :guilabel:`filtros` correspondientes y luego haga clic " "en :guilabel:`Guardar búsqueda actual`. En el campo que aparece abajo del " "botón anterior deberá asignar un nombre para la búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:156 msgid "" "Under the assigned name, there are two options, to save the current search " "either as the :guilabel:`Default filter`, or as a :guilabel:`Shared` filter." msgstr "" "Abajo del nombre asignado aparecen dos opciones, puede guardar la búsqueda " "como el :guilabel:`filtro predeterminado` o como un " "filtro :guilabel:`compartido`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:159 msgid "" "Selecting :guilabel:`Default filter` sets this filter as the default when " "opening this calendar view." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Filtro predeterminado`, esta búsqueda aparecerá de " "forma predeterminada cuando abra la vista de calendario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:162 msgid "" "Selecting the :guilabel:`Shared` filter makes this filter available to other " "users." msgstr "" "Otros usuarios podrán usar el filtro si selecciona la " "opción :guilabel:`Compartido`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:164 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save`. When clicked, the " "new :guilabel:`Favorite` filter appears in the :guilabel:`Favorites` column, " "and a :guilabel:`⭐ (gold star)` icon appears with the filter's name in the " "search bar." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar` cuando haya terminado. Al hacer clic, el " "filtro :guilabel:`favorito` aparecerá en la columna :guilabel:`Favoritos` y " "también aparecerá el icono :guilabel:`⭐ (estrella dorada)` junto al nombre " "del filtro en la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:169 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:171 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance Calendar` is available in six different " "views: :guilabel:`Calendar` " "(default), :guilabel:`Kanban`, :guilabel:`List`, :guilabel:`Pivot`, :guilabel:`Graph`, " "and :guilabel:`Activity`." msgstr "" "El :guilabel:`calendario de mantenimiento` está disponible en seis vistas " "distintas: :guilabel:`calendario` (es la vista " "predeterminada), :guilabel:`kanban`, :guilabel:`lista`, :guilabel:`tabla " "dinámica`, :guilabel:`gráfico` y :guilabel:`actividad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:None msgid "Different view type icons for maintenance calendar." msgstr "" "Iconos de los distintos tipos de vista del calendario de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:180 msgid "Calendar view" msgstr "Vista de calendario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Calendar` is the default view displayed when " "the :guilabel:`Maintenance Calendar` is opened. There are a number of " "options in this view type for sorting and grouping information about " "maintenance requests." msgstr "" "La vista predeterminada al abrir el :guilabel:`calendario de mantenimiento` " "es la de :guilabel:`calendario`, pero hay varias opciones disponibles en " "este tipo de vista para ordenar y agrupar la información de las solicitudes " "de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:186 msgid "" "In the top-left corner of the page, there is a drop-down menu set " "to :guilabel:`Week`, by default. Clicking that drop-down menu reveals the " "different periods of time, in which the calendar can be " "viewed: :guilabel:`Day`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. There is " "also an option to :guilabel:`Show weekends`, selected by default. If " "unselected, weekends are not shown on the calendar." msgstr "" "En la esquina superior izquierda de la página hay un menú desplegable " "configurado de forma predeterminada con :guilabel:`semana`. Al hacer clic en " "él aparecen diferentes periodos para visualizar el calendario, " "como :guilabel:`día`, :guilabel:`mes` y :guilabel:`año`. La " "opción :guilabel:`Mostrar fines de semana` también está seleccionada de " "forma predeterminada, si la desmarca no aparecerán en el calendario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:None msgid "Calendar period drop-down menu options." msgstr "Opciones de periodo en el menú desplegable del calendario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:196 msgid "" "To the left of this menu, there is a :guilabel:`⬅️ (left arrow)` icon and " "a :guilabel:`➡️ (right arrow)` icon. Clicking these arrows moves the calendar " "backward or forward in time, respectively." msgstr "" "A la izquierda de este menú se encuentran los iconos :guilabel:`⬅️ (flecha " "izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha derecha)` y al hacer clic en ellos, el " "calendario se mueve hacia atrás o hacia adelante según corresponda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:199 msgid "" "To the right of the drop-down menu set to :guilabel:`Week`, by default, is " "a :guilabel:`Today` button. Clicking this button resets the calendar to view " "today's date, no matter which point in time is being viewed before clicking " "it." msgstr "" "De forma predeterminada, en el menú desplegable está establecida la " "opción :guilabel:`Semana` y del lado derecho aparece el " "botón :guilabel:`Hoy`. Al hacer clic en el botón anterior restablecerá el " "calendario para ver la fecha actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:203 msgid "" "At the far-right side of the page is a sidebar column, containing a " "minimized calendar set to today's date, and a :guilabel:`Technician` list, " "displaying all the *Technicians* with requests currently open. Click " "the :guilabel:`(panel)` icon at the top of this sidebar to open or close the " "sidebar." msgstr "" "En el lado derecho de la página hay una columna lateral con un calendario " "minimizado establecido en la fecha de hoy y una lista " "de :guilabel:`técnicos` en la que aparecen todos los *técnicos* que en ese " "momento tienen solicitudes abiertas. Haga clic en el " "icono :guilabel:`(panel)` ubicado en la parte superior de esta barra lateral " "para abrirla o cerrarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:209 msgid "" "The :guilabel:`Technician` list only displays if technicians are assigned to " "open requests, and individual technicians are only listed, if they are " "listed as :guilabel:`Responsible` on at least **one** maintenance request " "form." msgstr "" "La lista de :guilabel:`técnicos` solo muestra si los técnicos están " "asignados a las solicitudes abiertas y, además, los técnicos solo aparecen " "si están configurados como los :guilabel:`responsables` en al menos **un** " "formulario de solicitud de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:214 msgid "Kanban view" msgstr "Vista de kanban" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:216 msgid "" "With the :guilabel:`Kanban` view, all open maintenance requests are " "displayed in Kanban-style columns, in their respective stages of the " "maintenance process." msgstr "" "En la vista de :guilabel:`kanban`, todas las solicitudes de mantenimiento " "abiertas aparecen en columnas correspondientes a sus respectivas etapas del " "proceso de mantenimiento. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:219 msgid "" "Each maintenance request appears on its own task card, and each task card " "can be dragged-and-dropped to a different stage of the Kanban pipeline." msgstr "" "Cada solicitud de mantenimiento aparece en la respectiva tarjeta de su tarea " "y estas se pueden arrastrar y soltar en otras etapas del flujo de kanban." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:222 msgid "" "Each column has a name (i.e. :guilabel:`In Progress`). Hovering at the top " "of a column reveals a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Clicking the :guilabel:`⚙️ " "(gear)` icon reveals a list of options for that " "column: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit`, :guilabel:`Automations`, " "and :guilabel:`Delete`." msgstr "" "Cada columna tiene su nombre (por ejemplo, :guilabel:`En progreso`) y al " "pasar el cursor por encima aparece el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)`. Al " "hacer clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` abrirá una lista de " "opciones para esa " "columna: :guilabel:`Plegar`, :guilabel:`Editar`, :guilabel:`Automatizaciones` " "y :guilabel:`Eliminar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:None msgid "Column options for stage in Kanban view." msgstr "Opciones de columna para la etapa en la vista de kanban." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:230 msgid "Clicking :guilabel:`Fold` folds the column to hide its contents." msgstr "Hacer clic en :guilabel:`Plegar` oculta la columna y su contenido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:232 msgid "" "Clicking :guilabel:`Edit` opens an :guilabel:`Edit: (stage name)` pop-up " "window, with the corresponding stage name, wherein the column's details can " "be edited. The following are the column options that can be edited:" msgstr "" "Hacer clic en :guilabel:`Editar` abre la ventana " "desplegable :guilabel:`Editar: (nombre de la etapa)` con el nombre de etapa " "correspondiente y ahí puede editar los detalles de la columna. Las " "siguientes son las opciones que puede editar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:None msgid "Edit In Progress pop-up window." msgstr "Ventana emergente para editar la columna En progreso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:240 msgid ":guilabel:`Name`: the name of the stage in the Kanban pipeline." msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre de la etapa en el flujo de kanban." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Folded in Maintenance Pipe`: when checked, this stage's column is " "folded by default in the :guilabel:`Kanban` view type." msgstr "" ":guilabel:`Plegada en el flujo de mantenimiento`: cuando está seleccionada, " "la columna de esta etapa se pliega de forma predeterminada en el tipo de " "vista de :guilabel:`kanban`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Request Confirmed`: when this box is not ticked, and the " "maintenance request type is set to *Work Center*, no leave is created for " "the respective work center when a maintenance request is created. If the box " "*is* ticked, the work center is automatically blocked for the listed " "duration, either at the specified date, or as soon as possible, if the work " "center is unavailable." msgstr "" ":guilabel:`Solicitud confirmada`: cuando esta casilla no está seleccionada y " "el tipo de solicitud de mantenimiento es *Centro de trabajo*, entonces no se " "crea ninguna pausa en el respectivo centro de trabajo al crear una solicitud " "de mantenimiento. Si la casilla está seleccionada, el centro de trabajo se " "bloquea en automático por el tiempo establecido, ya sea en la fecha " "configurada o tan pronto como sea posible si el centro de trabajo no está " "disponible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: the order in the maintenance process, in which this " "stage appears." msgstr "" ":guilabel:`Secuencia`: el orden en el proceso de mantenimiento en el que " "aparece esta etapa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Request Done`: if ticked, this box indicates this stage is the " "final step of the maintenance process. Requests moved to this stage are " "closed." msgstr "" ":guilabel:`Solicitud lista`: si esa casilla está seleccionada, indica que " "esta etapa es el paso final del proceso de mantenimiento. Las solicitudes " "que se mueven a esta etapa están cerradas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:252 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save & Close`. If no changes have been made, " "click :guilabel:`Discard`, or click the :guilabel:`X` icon to close the pop-" "up window." msgstr "" "Una vez que haya terminado haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`. Si no " "hizo ningún cambio, haga clic en :guilabel:`Desscartar` o en el " "icono :guilabel:`X` para cerrar la ventana emergente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:256 msgid "List view" msgstr "Vista de lista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:258 msgid "" "With the :guilabel:`List` view selected, all open maintenance requests are " "displayed in a list, with information about each request listed in its " "respective row." msgstr "" "La vista de :guilabel:`lista` muestra todas las solicitudes de mantenimiento " "abiertas en una lista con información sobre cada una en la fila " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:261 msgid "" "The columns of information displayed in this view type are the following:" msgstr "" "Las columnas de información que aparecen en este tipo de vista son las " "siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:263 msgid ":guilabel:`Subjects`: the name assigned to the maintenance request." msgstr "" ":guilabel:`Mantenimientos`: el nombre asignado a la solicitud de " "mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Employee`: the employee who originally created the maintenance " "request." msgstr "" ":guilabel:`Empleado`: el empleado que creó la solicitud de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for the maintenance " "request." msgstr "" ":guilabel:`Técnico`: el técnico responsable de la solicitud de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Category`: the category the equipment being repaired belongs to." msgstr "" ":guilabel:`Categoría`: la categoría a la que pertenece el equipo que se está " "reparando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Stage`: the stage of the maintenance process the request is " "currently in." msgstr "" ":guilabel:`Etapa`: la etapa del proceso de mantenimiento en que se encuentra " "la solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company environment, the company in the " "database the request is assigned to." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: si se encuentra en un entorno multiempresa, la empresa " "de la base de datos a la que se asigna la solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:272 msgid "Pivot view" msgstr "Vista de tabla dinámica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:274 msgid "" "With the :guilabel:`Pivot` view selected, maintenance requests are displayed " "in a pivot table, and can be customized to show different data metrics." msgstr "" "La vista de :guilabel:`tabla dinámica` muestra las solicitudes en una tabla " "y puede personalizarla para que aparezcan varias métricas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:277 msgid "" "To add more data to the pivot table, click the :guilabel:`Measures` button " "to reveal a drop-down menu. By default, :guilabel:`Count` is selected. " "Additional options to add to the table are :guilabel:`Additional Leaves to " "Plan Ahead`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Repeat Every`." msgstr "" "Para agregar más datos a la tabla dinámica haga clic en el " "botón :guilabel:`Medidas`, esta acción abrirá un menú desplegable. La " "opción :guilabel:`Número` esta seleccionada de forma predeterminada. Las " "opciones adicionales para agregar a la tabla son :guilabel:`Pausas " "adicionales por planear`, :guilabel:`Duración`, y :guilabel:`Repetir cada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:None msgid "Measures options on Pivot view page." msgstr "Opciones de medidas en la página de la vista de tabla dinámica. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:285 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Measures` button is the :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` button. Clicking this button opens a pop-up window " "titled :guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot.`." msgstr "" "Del lado derecho del botón :guilabel:`Medidas` se encuentra el " "botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. Al hacer clic en este botón " "abrirá la ventana emergente titulada :guilabel:`Seleccione una hoja de " "cálculo para insertar su tabla dinámica`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:289 msgid "" "There are two tabs in this pop-up window: :guilabel:`Spreadsheets` " "and :guilabel:`Dashboards`. Click into one of these tabs, and select a " "spreadsheet or dashboard in the database to add this pivot table to. Once " "ready, click :guilabel:`Confirm`. If this table shouldn't be added to a " "spreadsheet or dashboard, click :guilabel:`Cancel`, or click " "the :guilabel:`X` icon to close the pop-up window." msgstr "" "Hay dos pestañas en esta ventana emergente, :guilabel:`Hojas de cálculo` " "y :guilabel:`Tableros`. Haga clic en una de ellas y seleccione una hoja de " "cálculo o un tablero de la base de datos para agregar esta tabla dinámica y " "después haga clic en :guilabel:`Confirmar`. Si no es necesario agregar esta " "tabla a una hoja de cálculo o un tablero haga clic en :guilabel:`Cancelar` o " "en el icono :guilabel:`X` para cerrar la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:294 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are three " "buttons:" msgstr "" "Del lado derecho del botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` hay otros " "tres botones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:296 msgid ":guilabel:`Flip axis`: the x and y axis of the pivot data table flip." msgstr "" ":guilabel:`Invertir eje`: Invierte los ejes x e y de la tabla dinámica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns of the pivot data " "table expand fully." msgstr "" ":guilabel:`Expandir todo`: Todas las filas y columnas disponibles para la " "información de tabla dinámica aparecen completas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Download xlsx`: the pivot data table is downloaded as an .xlsx " "file." msgstr "" ":guilabel:`Descargar xlsx`: La información de la tabla dinámica se descarga " "como un archivo .xlsx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:301 msgid "Graph view" msgstr "Vista de gráfico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:303 msgid "" "With the graph view selected, the following options appear between the " "search bar and visual representation of the data. These graph-specific " "options are located to the right of the :guilabel:`Measures` " "and :guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons." msgstr "" "Con la vista de gráfico seleccionada, aparecen las siguientes opciones entre " "la barra de búsqueda y la representación visual de los datos. Estas opciones " "específicas del gráfico se encuentran a la derecha de los " "botones :guilabel:`Medidas` e :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:None msgid "Graph type icons on Graph view page." msgstr "Iconos de tipo de gráfico en la página de la vista de gráfico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:311 msgid "" "There are three different types of graphs available to users to view the " "data:" msgstr "" "Hay tres tipos distintos de gráficos disponibles para que los usuarios " "puedan ver los datos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:313 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: the data is displayed in a bar chart." msgstr "" ":guilabel:`Gráfico de barras`: la información aparece en un gráfico de " "barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:314 msgid ":guilabel:`Line Chart`: the data is displayed in a line chart." msgstr "" ":guilabel:`Gráfico de líneas`: la información aparece en un gráfico de " "líneas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:315 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: the data is displayed in a pie chart." msgstr "" ":guilabel:`Gráfico circular`: la información aparece en un gráfico circular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:317 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Bar Chart` graph, the data can be " "formatted in the following ways:" msgstr "" "Al ver los datos en un :guilabel:`gráfico de barras` es posible darles el " "siguiente formato:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:320 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:327 msgid ":guilabel:`Stacked`: the data is stacked on the graph." msgstr ":guilabel:`Apilado`: la información aparece apilada en el gráfico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:321 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:329 msgid ":guilabel:`Descending`: the data is displayed in descending order." msgstr ":guilabel:`Descendente`: la información aparece en orden descendente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:322 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:330 msgid ":guilabel:`Ascending`: the data is displayed in ascending order." msgstr ":guilabel:`Ascendente`: la información aparece en orden ascendente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:324 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Line Chart` graph, the data can be " "formatted in the following ways:" msgstr "" "Al ver los datos en un :guilabel:`gráfico de líneas` es posible darles el " "siguiente formato:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:328 msgid ":guilabel:`Cumulative`: the data is increasingly accumulated." msgstr ":guilabel:`Acumulativo`: los datos se acumulan de forma creciente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:332 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Pie Chart` graph, all relevant data is " "displayed by default, and no additional formatting options are available." msgstr "" "Al ver los datos en un :guilabel:`gráfico circular`, todos los datos " "pertinentes aparecen forma predeterminada y no hay opciones de formato " "adicionales disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:336 msgid "Activity view" msgstr "Vista de actividad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:338 msgid "" "With the :guilabel:`Activity` view selected, all open maintenance requests " "are listed in their own row, with the ability to schedule activities related " "to those requests." msgstr "" "En la vista de :guilabel:`actividad` todas las solicitudes de mantenimiento " "abiertas aparecen en su propia fila y es posible programar actividades " "relacionadas con ellas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:None msgid "Maintenance requests on Activity view." msgstr "Solicitudes de mantenimiento en la vista de actividad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:345 msgid "" "Maintenance requests are listed in the :guilabel:`Maintenance Request` " "column as activities. Clicking a request opens a :guilabel:`Maintenance " "Request` popover that indicates the status of the request, and the " "responsible technician. To schedule an activity directly from the popover, " "click :guilabel:`➕ Schedule an activity`. This opens a :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." msgstr "" "Las solicitudes de mantenimiento aparecen en la columna :guilabel:`Solicitud " "de mantenimiento` como actividades. Al hacer clic en una solicitud abrirá la " "ventana emergente :guilabel:`Solicitud de mantenimiento` que indica el " "estado de la solicitud y el técnico responsable. Para programar una " "actividad desde ahí, haga clic en :guilabel:`➕ Programar actividad`, esto " "abrirá la ventana emergente correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:350 msgid "" "From the pop-up window, choose the :guilabel:`Activity Type`, provide " "a :guilabel:`Summary`, schedule a :guilabel:`Due Date`, and choose the " "responsible user in the :guilabel:`Assigned to` field." msgstr "" "En la ventana emergente, elija el :guilabel:`tipo de actividad`, proporcione " "un :guilabel:`resumen`, programe una :guilabel:`fecha límite` y elija el " "usuario responsable en el campo :guilabel:`Asignada a`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:None msgid "Schedule Activity pop-up window." msgstr "Ventana emergente para programar una actividad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:358 msgid "" "Type any additional notes for the new activity in the blank space under the " "greyed-out :guilabel:`Log a note...` field. When clicked, this changes " "to :guilabel:`Type \"/\" for commands`." msgstr "" "Escriba cualquier nota adicional para la nueva actividad en el espacio vacío " "dentro del campo :guilabel:`Registre una nota...` que aparece en gris. Al " "hacer clic, el mensaje cambia a :guilabel:`Escriba \"/\" para acceder a los " "comandos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:361 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Schedule` to schedule the activity. " "Alternatively, click :guilabel:`Schedule & Mark as Done` to close the " "activity, click :guilabel:`Done & Schedule Next` to close the activity and " "open a new one, or click :guilabel:`Cancel` to cancel the activity." msgstr "" "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Programar` para " "programar la actividad. También puede hacer clic en :guilabel:`Programar y " "marcar como hecho` para cerrar la actividad, :guilabel:`Hecho y programar " "siguiente` para cerrar la actividad y abrir una nueva o " "en :guilabel:`Cancelar` para cancelarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:365 msgid "" "With the :guilabel:`Activity` view selected, each activity type available " "when scheduling an activity is listed as its own column. These columns " "are :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`Maintenance " "Request`, :guilabel:`To-Do`, :guilabel:`Upload Document`, :guilabel:`Request " "Signature`, and :guilabel:`Grant Approval`." msgstr "" "La vista de :guilabel:`actividad` muestra los tipos de actividad disponibles " "en su propia columna al programar una. Estas columnas son :guilabel:`Correo " "electrónico`, :guilabel:`Llamada`, :guilabel:`Reunión`, :guilabel:`Solicitud " "de mantenimiento`, :guilabel:`Actividades pendientes`, :guilabel:`Subir " "documento`, :guilabel:`Solicitar firma` y :guilabel:`Conceder aprobación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:370 msgid "" "To schedule an activity with that specific activity type, click into any " "blank box on the corresponding row for the desired maintenance request, and " "click the :guilabel:`➕ (plus)` icon. This opens an :guilabel:`Odoo` pop-up " "window, wherein the activity can be scheduled." msgstr "" "Para programar una actividad con ese tipo en específico, haga clic en " "cualquier cuadro vacío de la fila correspondiente para la solicitud de " "mantenimiento deseada y haga clic en el icono :guilabel:`➕ (más)`. Esta " "acción abre la ventana emergente de :guilabel:`Odoo` en donde podrá " "programar la actividad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:None msgid "Odoo pop-up schedule activity window." msgstr "Ventana emergente Odoo para programar una actividad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:379 msgid ":doc:`maintenance_requests`" msgstr ":doc:`maintenance_requests`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:380 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:243 msgid ":doc:`add_new_equipment`" msgstr ":doc:`add_new_equipment`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:3 msgid "Maintenance requests" msgstr "Solicitudes de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:7 msgid "" "In order to keep equipment and work centers functioning properly, it is " "often necessary to perform maintenance on them. This can include preventive " "maintenance, intended to prevent equipment from breaking down, or corrective " "maintenance, which is used to fix equipment that is broken or otherwise " "unusable." msgstr "" "Para que los equipos y los centros de trabajo funcionen correctamente, a " "menudo es necesario realizar tareas de mantenimiento en ellos. Esto puede " "incluir el mantenimiento preventivo, destinado a evitar que los equipos se " "averíen, o el mantenimiento correctivo, que se utiliza para arreglar equipos " "averiados o inutilizables por cualquier otro motivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:12 msgid "" "In Odoo **Maintenance**, users can create *maintenance requests* to schedule " "and track the progress of equipment and work center maintenance." msgstr "" "En la aplicación **Mantenimiento** de Odoo, los usuarios pueden crear " "*solicitudes de mantenimiento* para programar y monitorear el progreso del " "mantenimiento de los equipos y los centros de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:16 msgid "Maintenance access rights" msgstr "Permisos de acceso de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:18 msgid "" "To create a maintenance request for equipment, a user has to have access to " "the equipment they are submitting the request for. This can be done in one " "of two ways:" msgstr "" "Para crear una solicitud de mantenimiento para un equipo, un usuario debe " "tener acceso al equipo para el cual envía la solicitud. Hay dos maneras de " "hacer esto:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:21 msgid "" "If a user is granted :guilabel:`Equipment Manager` level access rights for " "the **Maintenance** app, they have access to all of the equipment in the " "app. To view or edit the access rights for a user, navigate " "to :menuselection:`Settings --> Manager Users` and click a user's profile to " "open it. On the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll to " "the :guilabel:`Supply Chain` section, and in the :guilabel:`Maintenance` " "field, select :guilabel:`Equipment Manager` from the drop-down menu." msgstr "" "Si un usuario cuenta con permisos de acceso de nivel :guilabel:`Responsable " "de los equipos` en la aplicación **Mantenimiento**, entonces podrá acceder a " "todos los equipos en la aplicación. Para ver o editar los permisos de acceso " "de un usuario, ve a :menuselection:`Ajustes --> Administrar usuarios` y haz " "clic en el perfil del usuario para abrirlo. Abre la " "pestaña :guilabel:`Permisos de acceso`, busca la sección :guilabel:`Cadena " "de suministro` y selecciona :guilabel:`Responsable de los equipos` en el " "menú desplegable del campo :guilabel:`Mantenimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:0 msgid "The Supply Chain access rights on a user record." msgstr "" "Captura de pantalla de los permisos de acceso de la cadena de suministro en " "el registro de un usuario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:30 msgid "" "If a user does not require full access to all equipment, they can be " "assigned as a *Follower* to one or more pieces of equipment. This allows " "them to create maintenance requests for that piece of equipment, without " "altering access rights. To add a user as a follower, navigate " "to :menuselection:`Maintenance --> Equipment --> Machines & Tools`, and " "click on a piece of equipment to open it. In the *chatter* for the record, " "click on the :icon:`fa-user` :guilabel:`(user)` icon to open the list of " "followers. Click :guilabel:`Add Followers`. On the :guilabel:`Add followers " "to this document` pop-up, select the appropriate user from " "the :guilabel:`Followers` drop-down. To send a message alerting users that " "they have been added as a follower, slide the :guilabel:`Notify Recipients` " "toggle to active. When finished, click :guilabel:`Add Followers`." msgstr "" "Si un usuario no necesita acceso completo a todo el equipo, puedes asignarlo " "como *seguidor* de una o varias partes del equipo, ya que esto le permitirá " "crear solicitudes de mantenimiento sin que tengas que cambiar sus permisos " "de acceso. Para agregar un usuario como seguidor, ve " "a :menuselection:`Mantenimiento --> Equipo --> Máquinas y herramientas` y " "haz clic en una pieza de equipo para abrirla. En el *chatter* del registro, " "haz clic en el icono :icon:`fa-user` :guilabel:`(usuario)` para abrir la " "lista de seguidores. Haz clic en :guilabel:`Agregar seguidores` para abrir " "la ventana emergente :guilabel:`Agregar seguidores a este documento` y " "selecciona al usuario correcto con el menú " "desplegable :guilabel:`Seguidores`. Presiona el botón :guilabel:`Notificar a " "los destinatarios` para enviar un mensaje y avisarle al usuario que lo " "agregaste como seguidor. Cuando termines, haz clic en :guilabel:`Agregar " "seguidores`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:0 msgid "" "The followers list on an equipment record, with the add followers button " "highlighted." msgstr "" "La lista de seguidores en un registro de equipo, con el botón para agregar " "seguidores en gris." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:47 msgid "" "To create a new maintenance request, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Maintenance --> Maintenance Requests`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Mantenimiento --> Solicitudes de " "mantenimiento` para crear una nueva solicitud y haga clic " "en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:50 msgid "" "Begin filling out the form by entering a descriptive title in " "the :guilabel:`Request` field (e.g., `Drill not working`)." msgstr "" "Llene el formulario con un título descriptivo en el " "campo :guilabel:`Solicitud` (por ejemplo, `El taladro no funciona`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:53 msgid "" "The :guilabel:`Created By` field auto-populates with the user creating the " "request, but a different user can be selected by clicking on the drop-down " "menu." msgstr "" "El campo :guilabel:`Creado por` se llena automáticamente con el usuario que " "crea la solicitud, pero se puede seleccionar otro usuario haciendo clic en " "el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:56 msgid "" "In the :guilabel:`For` drop-down menu, select :guilabel:`Equipment` if the " "maintenance request is being created for a piece of equipment, " "or :guilabel:`Work Center` if it is being created for a work center." msgstr "" "En el menú desplegable :guilabel:`Para`, seleccione :guilabel:`Equipo` si la " "solucitud de mantenimiento se crea desde una pieza de equipo, " "o :guilabel:`Centro de trabajo` si se crea para un centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:60 msgid "" "Depending on the option selected in the :guilabel:`For` field, the next " "field is titled either :guilabel:`Equipment` or :guilabel:`Work Center`. " "Using the drop-down menu for either field, select a piece of equipment or a " "work center." msgstr "" "Dependiendo de la opción seleccionada en el campo :guilabel:`Para`, el " "siguiente campo se titula ya sea :guilabel:`Equipo` o :guilabel:`Centro de " "trabajo`. Con el menú desplegable para cualquiera de los campos, seleccione " "una pieza de equipo o un centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:64 msgid "" "If the *Custom Maintenance Worksheets* setting is enabled in the " "**Maintenance** app's settings, a :guilabel:`Worksheet Template` field " "appears below the :guilabel:`Equipment` or :guilabel:`Work Center` field. If " "necessary, use this field to select a worksheet to be filled out by the " "employee performing the maintenance." msgstr "" "Si la función *Hojas de trabajo personalizadas de mantenimiento* está " "activada en los ajustes de la aplicación **Mantenimiento**, el " "campo :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` aparecerá abajo del " "campo :guilabel:`Equipo` o :guilabel:`Centro de trabajo`. Si es necesario, " "usa este campo para elegir una hoja de trabajo que la persona encargada del " "mantenimiento deberá completar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:69 msgid "" "The next field is titled :guilabel:`Request Date`, and is set by default to " "the date on which the maintenance request is created. This date cannot be " "changed by the user." msgstr "" "El siguiente campo es :guilabel:`Fecha de solicitud` y la fecha que aparece " "de forma predeterminada es la fecha de creación de la solicitud de " "mantenimiento. El usuario no puede cambiarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:72 msgid "" "In the :guilabel:`Maintenance Type` field, select the :guilabel:`Corrective` " "option if the request is intended to fix an existing issue, or " "the :guilabel:`Preventive` option if the request is intended to prevent " "issues from occurring in the future." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Tipo de mantenimiento` seleccione la " "opción :guilabel:`Correctivo` si la solicitud es para solucionar un problema " "existente, o la opción :guilabel:`Preventivo` si la solicitud es para " "prevenir que ocurran problemas en el futuro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:76 msgid "" "If the request is being created to address an issue that arose during a " "specific manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing " "Order` field." msgstr "" "Si la solicitud se crea para solucionar un problema que surgió durante una " "orden de fabricación específica, selecciónelo en el campo :guilabel:`Orden " "de fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:79 msgid "" "If an |MO| was selected in the :guilabel:`Manufacturing Order` field, " "a :guilabel:`Work Order` field appears below it. If the issue arose during a " "specific work order, specify it in this field." msgstr "" "Si seleccionó una orden en el campo :guilabel:`Orden de fabricación`, el " "campo :guilabel:`Orden de trabajo` aparecerá abajo. Si el problema surgió " "durante una orden de trabajo específica, menciónelo en este campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:82 msgid "" "In the :guilabel:`Team` field, select the maintenance team that is " "responsible for managing the request. If a specific team member is " "responsible, select them in the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Equipo` especifique el equipo de mantenimiento " "responsable de gestionar la solicitud. Si un miembro específico del equipo " "es el responsable, selecciónelo en el campo :guilabel:`Responsable`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:85 msgid "" "The :guilabel:`Scheduled Date` field is used to specify the date on which " "maintenance should take place, and the time it should begin. Choose a date " "by clicking on the field to open a calendar in a pop-up window, and then " "select a day on the calendar. Enter an hour and minute in the two fields " "below the calendar, and click :guilabel:`Apply` to save the date and time." msgstr "" "El campo :guilabel:`Fecha programada` se usa para especificar la fecha en la " "que se debe llevar a cabo un mantenimiento y la hora en la que debe empezar. " "Para seleccionar una fecha haga clic en el campo para abrir un calendario en " "una ventana emergente y después seleccione un día en el calendario. Ingrese " "la hora y los minutos en los dos campos debajo del calendario y haga clic " "en :guilabel:`Aplicar` para guardar la fecha y la hora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:90 msgid "" "The :guilabel:`Duration` field is used to specify the time it takes to " "complete the maintenance request. Use the text-entry field to enter the time " "in a `00:00` format." msgstr "" "El campo :guilabel:`Duración` se utiliza para especificar el tiempo que se " "tarda en completar la solicitud de mantenimiento. Utilice el campo de " "entrada de texto para introducir la hora en formato `00:00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:93 msgid "" "If :guilabel:`Work Center` was selected in the :guilabel:`For` field, " "a :guilabel:`Block Workcenter` checkbox appears below " "the :guilabel:`Duration` field. Enable the checkbox to prevent work orders " "or other maintenance from being scheduled at the specified work center while " "the maintenance request is being processed." msgstr "" "Si selecciona un :guilabel:`centro de trabajo` en el campo :guilabel:`Para` " "aparecerá la casilla :guilabel:`Bloquear centro de trabajo` abajo del " "campo :guilabel:`Duración`. Seleccione la casilla para evitar que se " "programen órdenes de trabajo u otro tipo de mantenimiento en el centro de " "trabajo establecido mientras se procesa la solicitud de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:98 msgid "" "The :guilabel:`Priority` field is used to communicate the importance (or " "urgency) of the maintenance request. Assign the request a priority between " "zero and three :icon:`fa-star` :guilabel:`(star)` icons, by clicking on the " "desired star number. Requests assigned a higher priority appear above those " "with a lower priority, on the Kanban board used to track the progression of " "maintenance requests." msgstr "" "El campo :guilabel:`Prioridad` sirve para comunicar la importancia (o " "urgencia) de la solicitud de mantenimiento. Asigna una prioridad entre cero " "y tres iconos :icon:`fa-star` :guilabel:`(estrella)` al hacer clic en el " "número de estrellas que quieres. Las solicitudes con mayor prioridad " "aparecen arriba de las que tienen menor prioridad en el tablero de kanban " "que se usa para monitorear el progreso de las solicitudes de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:104 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab at the bottom of the form, enter any relevant " "details about the maintenance request (why the maintenance issue arose, when " "it occurred, etc.)." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Notas` de la parte inferior del formulario, " "introduzca cualquier detalle relevante sobre la solicitud de mantenimiento " "(por qué surgió el problema de mantenimiento, cuándo se produjo, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:107 msgid "" "The :guilabel:`Instructions` tab is used to include instructions for how " "maintenance should be performed. Select one of the three options, and then " "include the instructions as detailed below:" msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Instrucciones` se utiliza para incluir instrucciones " "sobre cómo debe realizarse el mantenimiento. Seleccione una de las tres " "opciones y después incluya las instrucciones como se detalla a continuación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:110 msgid "" ":guilabel:`PDF`: click the :guilabel:`Upload your file` button to open the " "device's file manager, and then select a file to upload." msgstr "" ":guilabel:`PDF`: haga clic en el botón :guilabel:`Subir el archivo` para " "abrir el gestor de archivos y después seleccione un archivo para subir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Google Slide`: enter a :guilabel:`Google Slide link` in the text-" "entry field that appears after the option is selected." msgstr "" ":guilabel:`Google Slid`: ingrese el :guilabel:`enlace a Google Slide` en el " "campo de entrada de texto que aparece después de que se selecciona la opción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Text`: enter the instructions in the text-entry field that " "appears after the option is selected." msgstr "" ":guilabel:`Texto`: ingrese las instrucciones en el campo de entrada de texto " "que aparece después de que se selecciona la opción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:None msgid "A maintenance request form filled out for a piece of equipment." msgstr "" "Un formulario de solicitud de mantenimiento llenado para una pieza de equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:122 msgid "Process maintenance request" msgstr "Procesar una solicitud de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:124 msgid "" "Once a maintenance request has been created, it appears in the *New Request* " "stage of the *Maintenance Requests* page, which can be accessed by " "navigating to :menuselection:`Maintenance app --> Maintenance --> " "Maintenance Requests`." msgstr "" "Luego de crear una solicitud de mantenimiento, esta aparecerá en la etapa " "*Nueva solicitud* de la página *Solicitudes de mantenimiento*. Para " "consultarla, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Mantenimiento --> " "Solicitudes de mantenimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:128 msgid "" "Maintenance requests can be moved to different stages by dragging and " "dropping them. They can also be moved by clicking on a request to open it in " "a new page, and then selecting the desired stage from the stage indicator " "bar, located above the top-right corner of the request's form." msgstr "" "Las solicitudes de mantenimiento se pueden mover a etapas diferentes, solo " "tiene que arrastrarlas y soltarlas. También puede hacer clic en una " "solicitud para abrirla en una nueva página, después seleccione la etapa " "deseada en la barra de indicador ubicada en la esquina superior derecha del " "formulario de solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:132 msgid "" "Successful maintenance requests should be moved to the :guilabel:`Repaired` " "stage, indicating that the specified piece of equipment or work center is " "repaired." msgstr "" "Las solicitudes de mantenimiento exitosas deberían moverse a la " "etapa :guilabel:`Reparado`, para indicar que el equipo o el centro de " "trabajo ya se reparó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:135 msgid "" "Failed maintenance requests should be moved to the :guilabel:`Scrap` stage, " "indicating the specified piece of equipment, or work center, could not be " "repaired, and must instead be scrapped." msgstr "" "Las solicitudes de mantenimiento falladas se deberían mover a la " "etapa :guilabel:`Desechar`, para indicar que el equipo o centro de trabajo " "no pudo repararse, por lo que debe desecharse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:3 msgid "Maintenance setup" msgstr "Configuración de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:8 msgid "" "Odoo *Maintenance* helps companies schedule corrective and preventive " "maintenance on equipment used in their warehouse. This helps companies avoid " "equipment breakdowns, blocks in warehouse work centers, and emergency repair " "costs." msgstr "" "La aplicación *Mantenimiento* de Odoo ayuda a las empresas a programar el " "mantenimiento correctivo y preventivo del equipo que usan en su almacén. " "Esto es útil para que eviten averías en sus equipos, bloqueos en sus centros " "de trabajo y gastos de reparación de emergencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:13 msgid "Maintenance teams" msgstr "Equipos de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:15 msgid "" "When creating maintenance requests, a *maintenance team* can be assigned to " "the request as the team responsible for handling the request." msgstr "" "Es posible asignar un *equipo de mantenimiento* al crear solicitudes para " "que sean responsables de gestionarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:18 msgid "" "To view existing maintenance teams, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Configuration --> Maintenance Teams`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Configuración --> Equipos de " "mantenimiento` para consultar los equipos existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:21 msgid "" "From the resulting :guilabel:`Teams` page, a list of all existing teams (if " "any) is displayed, with the :guilabel:`Team Name`, :guilabel:`Team Members`, " "and :guilabel:`Company` listed in the columns, by default." msgstr "" "En la página de :guilabel:`Equipos` aparece una lista con todos los " "existentes (si los hay) e incluye el :guilabel:`nombre del equipo`, " "los :guilabel:`miembros del equipo` y la :guilabel:`empresa` de forma " "predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:None msgid "List of Teams on Maintenance Teams page." msgstr "Lista de equipos en la página de equipos de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:29 msgid "" "To add a new team, click :guilabel:`New`. This adds a blank line at the " "bottom of the list of teams. In the blank field that appears below " "the :guilabel:`Team Name` column, assign a name to the new maintenance team." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar un nuevo equipo, esta acción " "agrega una línea vacía al final de la lista de equipos. En el campo que " "aparece abajo de la columna :guilabel:`Nombre del equipo` asígnele un nombre " "al nuevo equipo de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:33 msgid "" "In the :guilabel:`Team Members` column, click the field to reveal a drop-" "down menu with existing users in the database. Choose which users should be " "members of the new maintenance team." msgstr "" "En la columna :guilabel:`Miembros del equipo`, haga clic en el campo para " "abrir un menú desplegable con los usuarios existentes en la base de datos. " "Seleccione a los usuarios pertenecientes al nuevo equipo de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:36 msgid "" "Click :guilabel:`Search More...` to open a :guilabel:`Search: Team Members` " "pop-up window to search for users **not** shown on the initial drop-down " "menu." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Buscar más...` para abrir la ventana " "emergente :guilabel:`Buscar: Miembros del equipo`. Allí busque a los " "usuarios que **no** aparecen en el menú desplegable inicial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:None msgid "Search: Team Members pop-up window." msgstr "Ventana emergente Buscar: Miembros del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:43 msgid "" "In the :guilabel:`Company` column, if in a multi-company environment, click " "the drop-down menu to select the company in the database to which this new " "maintenance team belongs." msgstr "" "En la columna :guilabel:`Empresa`, si se encuentra en un entorno " "multiempresa, haga clic en el menú desplegable para seleccionar la empresa " "en la base de datos a la que pertenece este nuevo equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:46 msgid "Once ready, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Una vez que hayas terminado, haz clic en :guilabel:`Guardar` para guardar " "los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:49 msgid "" "The team members assigned to maintenance teams are also referred to as " "*Technicians*, when viewing the *Maintenance Calendar*." msgstr "" "A los miembros del equipo asignados a los equipos de mantenimiento también " "se les llama **técnicos** en el calendario de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:52 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Maintenance app --> Maintenance --> Maintenance " "Calendar`, and click on an existing maintenance request. From the resulting " "popover, locate the :guilabel:`Technician` field. The name listed in the " "field is the team member, and is the user responsible for that particular " "request." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Mantenimiento --> Calendario de " "mantenimiento` y haga clic en una solicitud existente. En la ventana " "emergente que aparece busque el campo :guilabel:`Técnico`. El nombre que " "aparece en ese campo es el miembro del equipo y es el usuario responsable de " "esa solicitud en particular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:None msgid "Maintenance request popover with Technician field shown." msgstr "" "Ventana emergente de solicitud de mantenimiento, el campo Técnico aparece " "dentro de un recuadro rojo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:61 msgid "" "At the far-right side of the page is a sidebar column, containing a " "minimized calendar set to today's date, and a :guilabel:`Technician` list, " "displaying all the technicians (or team members) with requests currently " "open." msgstr "" "En el lado derecho de la página hay una columna lateral con un calendario " "minimizado establecido en la fecha de hoy y una lista " "de :guilabel:`técnicos` en la que aparecen todos los técnicos (o miembros " "del equipo) que en ese momento tienen solicitudes abiertas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:66 msgid "Equipment" msgstr "Equipo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:68 msgid "" "In Odoo *Maintenance*, *equipment* refers to machines and tools used " "internally in warehouse work centers. Equipment can include technology such " "as computers or tablets, power tools, machines used for manufacturing, and " "more." msgstr "" "En la aplicación *Mantenimiento* de Odoo, el *equipo* son las máquinas y " "herramientas que se utilizan de forma interna en los centros de trabajo de " "almacén. El equipo puede incluir computadoras o tabletas, herramientas " "eléctricas, máquinas utilizadas para la fabricación y más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:73 msgid "Equipment categories" msgstr "Categorías de equipo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:75 msgid "" "Each piece of equipment belongs to an *equipment category*. Before adding " "new equipment, make sure that a fitting equipment category is created." msgstr "" "Cada pieza de equipo pertenece a una *categoría de equipo*. Antes de agregar " "equipo nuevo, asegúrese de crear una categoría correspondiente a este equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:78 msgid "" "To create a new equipment category, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Configuration --> Equipment Categories`, and click :guilabel:`New`. " "Doing so opens a blank equipment category form." msgstr "" "Para agregar una nueva categoría, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> " "Configuración --> Categorías del equipo` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. " "Esta acción abre un formulario vacío de categoría de equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:None msgid "Equipment category form with various information filled out." msgstr "Formulario de categoría de equipo con información completada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:86 msgid "" "On the blank form, assign a name in the :guilabel:`Category Name` field." msgstr "" "En el formulario vacío, asígnele un nombre en el campo :guilabel:`Nombre de " "categoría`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:88 msgid "" "In the :guilabel:`Responsible` field, assign a user to be responsible for " "the equipment in this category, if necessary. By default, the user who " "creates the category is selected as :guilabel:`Responsible`, by default." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Responsable` asigne a un usuario para que se encargue " "del equipo en esta categoría, si es necesario. De forma predeterminada, el " "usuario que crea la categoría está seleccionado como :guilabel:`responsable`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:92 msgid "" "If in a multi-company environment, click the drop-down menu in " "the :guilabel:`Company` field, and select the company in the database to " "whom the equipment in this category belongs." msgstr "" "Si se encuentra en un entorno multiempresa, haga clic en el " "campo :guilabel:`Empresa` y con el menú desplegable seleccione la empresa de " "la base de datos a la que pertenece el equipo en esta categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:95 msgid "" "In the :guilabel:`Email Alias` field, assign an email alias to this " "category, if necessary." msgstr "" "Si es necesario, asigna un alias de correo a esta categoría en el " "campo :guilabel:`Alias de correo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:97 msgid "" "In the :guilabel:`Comments` field, type any comments or notes for internal " "users to reference in relation to this category, if necessary." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Comentarios` escriba cualquier comentario o nota para " "que, en caso de que sea necesario, los usuarios internos hagan referencia " "con esta categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:101 msgid "" "Once a new equipment category is created, all equipment belonging to that " "category, as well as any past or currently open maintenance requests, are " "available from the equipment category form." msgstr "" "Luego de crear una nueva categoría de equipo, todos los equipos " "pertenecientes a ella, así como cualquier solicitud de mantenimiento " "anterior o actual, están disponibles en el formulario correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:104 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Maintenance app --> Configuration --> Equipment " "Categories`, and select a category to view. Locate the :guilabel:`Equipment` " "and :guilabel:`Maintenance` smart buttons at the top of the form." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Configuración --> Categorías del " "equipo` y seleccione una para visualizarla. En la parte superior del " "formulario aparecerán dos botones inteligentes: :guilabel:`Equipo` " "y :guilabel:`Mantenimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:None msgid "Equipment and Maintenance smart buttons on equipment category form." msgstr "" "Los botones Equipo y Mantenimiento en el formulario de categoría del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:112 msgid "" "Click the :guilabel:`Equipment` smart button to view all equipment belonging " "to this category. Click the :guilabel:`Maintenance` smart button to view any " "past, or currently open, maintenance requests." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Equipo` para ver todos los " "equipos que pertenecen a esta categoría y haga clic en el " "botón :guilabel:`Mantenimiento` para ver cualquier solicitud de " "mantenimiento anterior o actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:117 msgid "Machines & tools" msgstr "Máquinas y herramientas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:119 msgid "" "To add new equipment, navigate to :menuselection:`Maintenance app --> " "Equipment --> Machines & Tools`, and click :guilabel:`New`. This opens a " "blank equipment form." msgstr "" "Para agregar equipo nuevo, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Equipo --" "> Maquinas y herramientas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:122 msgid "" "In the :guilabel:`Name` field, assign a name for the new equipment. In " "the :guilabel:`Equipment Category` field, click the drop-down menu and " "select which category this new equipment should belong to." msgstr "" "Asígnele un nombre al nuevo equipo en el campo :guilabel:`Nombre`. En el " "campo :guilabel:`Categoría del equipo`, haga clic en el menú desplegable y " "seleccione a qué categoría debe pertenecer este nuevo equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:126 msgid "" "If in a multi-company environment, click the drop-down menu in " "the :guilabel:`Company` field, and select the company in the database to " "whom the new equipment belongs." msgstr "" "Si se encuentra en un entorno multiempresa, haga clic en el " "campo :guilabel:`Empresa` y con el menú desplegable seleccione la empresa de " "la base de datos a la que pertenece el nuevo equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:129 msgid "" "In the :guilabel:`Used By` field, select from one of three radio button " "options: :guilabel:`Department`, :guilabel:`Employee`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Usado por` seleccione uno de los tres botones de " "opción: :guilabel:`Departamento`, :guilabel:`Empleado` u :guilabel:`Otro`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:None msgid "Left-hand side of information fields on new equipment form." msgstr "" "Lado izquierdo de los campos de información en el formulario del nuevo " "equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:136 msgid "" "If :guilabel:`Department` is selected, a :guilabel:`Department` field " "appears below the :guilabel:`Used By` field. Click the drop-down menu and " "select the department that uses this equipment." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Departamento`, el campo :guilabel:`Departamento` " "aparece abajo del campo :guilabel:`Usado por`. Haga clic en el menú " "desplegable y seleccione el departamento que utiliza este equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:140 msgid "" "If :guilabel:`Employee` is selected, an :guilabel:`Employee` field appears " "below the :guilabel:`Used By` field. Click the drop-down menu, and select " "the employee who uses this equipment." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Empleado`, el campo :guilabel:`Empleado` aparece " "abajo del campo :guilabel:`Usado por`. Haga clic en el menú desplegable y " "seleccione al empleado que utiliza este equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:143 msgid "" "If the :guilabel:`Other` option is selected, both the :guilabel:`Department` " "and :guilabel:`Employee` fields appear below the :guilabel:`Used By` field. " "Click the drop-down menus for the respective fields, and choose which " "department and employee uses this equipment." msgstr "" "Si selecciona la opción :guilabel:`Otro`, abajo del campo :guilabel:`Usado " "por` aparecen los campos :guilabel:`Departamento` y :guilabel:`Empleado`. " "Haga clic en los menús desplegables de los respectivos campos y elija qué " "departamento y empleado utilizan este equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:147 msgid "" "In the :guilabel:`Maintenance Team` field, select the team responsible for " "this equipment. In the :guilabel:`Technician` field, select the team member/" "user responsible for this equipment." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Equipo de mantenimiento` seleccione al equipo " "responsable de este equipo y en el campo :guilabel:`Técnico` seleccione al " "miembro del equipo o usuario responsable del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:None msgid "Right-hand side of information fields on new equipment form." msgstr "" "Lado derecho de los campos de información en el formulario del nuevo equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:154 msgid "" "In the :guilabel:`Used in location` field, enter the location wherein this " "equipment will be used, if not in an internal work center (e.g. in an " "office)." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Usado en la ubicación` proporcione la ubicación " "correspondiente si este equipo no se utilizará en un centro de trabajo " "interno (por ejemplo, en una oficina)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:157 msgid "" "In the :guilabel:`Work Center` field, click the drop-down menu, and select " "which work center this equipment will be used in." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Centro de trabajo` haga clic en el menú desplegable y " "seleccione en qué centro de trabajo se utilizará este equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:160 msgid "" "In the blank space under the :guilabel:`Description` tab at the bottom of " "the form, add any relevant information describing the equipment for users to " "reference." msgstr "" "En el espacio vacío disponible en la pestaña :guilabel:`Descripción` que se " "encuentra en la parte inferior del formulario podrá agregar cualquier " "información relevante que describa el equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:164 msgid "Product Information tab" msgstr "Pestaña de información del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:166 msgid "" "To add any relevant information while creating a new piece of equipment, " "from the equipment form, click the :guilabel:`Product Information` tab." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Información del producto` del formulario " "de equipo para agregar cualquier información relevante al crear un nuevo " "equipo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:None msgid "Product Information tab with available fields below it." msgstr "La pestaña información del producto con sus campos disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:173 msgid "" "In the :guilabel:`Vendor` field, add the vendor from which the equipment was " "purchased. In the :guilabel:`Vendor Reference` field, add the product " "reference number obtained from the vendor, if applicable." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Proveedor` agregue el proveedor del que adquirió el " "equipo y, en caso de que sea necesario, en el campo :guilabel:`Referencia de " "proveedor` agregue el número de referencia del producto que le proporcionó " "el proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:177 msgid "" "In the :guilabel:`Model` field, specify which model this equipment is, if " "applicable. If the equipment is serialized, add a serial number in " "the :guilabel:`Serial Number` field." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Modelo` especifique el modelo de este equipo en caso " "de que sea necesario. Si el equipo está seriado, agregue un número de serie " "en el campo :guilabel:`Número de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:180 msgid "" "In the :guilabel:`Effective Date` field, click the date to reveal a calendar " "popover, and select a date. This date indicates when this equipment was " "first put in use, and will be used to compute the Mean Time Between Failure " "(MTBF) in the equipment's :guilabel:`Maintenance` tab." msgstr "" "Haga clic en la fecha del campo :guilabel:`Fecha efectiva` para abrir un " "calendario emergente y seleccione una fecha. Esta fecha indica cuándo se " "puso en uso este equipo por primera vez y se utilizará para calcular el " "tiempo medio entre fallos (MTBF) en la pestaña :guilabel:`Mantenimiento` del " "equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:184 msgid "" "In the :guilabel:`Cost` field, specify how much the equipment cost to " "acquire, if applicable." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Costo` especifique cuánto cuesta adquirir el equipo, " "si aplica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:186 msgid "" "If the equipment is covered under a warranty, specify " "the :guilabel:`Warranty Expiration Date` by selecting a date from the " "calendar popover in that field." msgstr "" "Si el equipo cuenta con una garantía, seleccione una fecha en el " "campo :guilabel:`Fecha de vencimiento de la garantía` para especificar " "cuándo termina. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:190 msgid "Maintenance tab" msgstr "Pestaña de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:192 msgid "" "Various maintenance metrics are available for each piece of equipment, and " "are automatically computed, based on corrective maintenance, and planned " "preventive maintenance." msgstr "" "Varias de las métricas de mantenimiento que están disponibles en cada equipo " "se calculan en automático según el mantenimiento correctivo y el " "mantenimiento preventivo planificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:195 msgid "" "To view the maintenance metrics for a specific piece of equipment, from the " "equipment form, click the :guilabel:`Maintenance` tab." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Mantenimiento` para visualizar las " "métricas de mantenimiento de un equipo en específico. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:None msgid "Maintenance tab on equipment form showing computed metrics fields." msgstr "" "La pestaña de mantenimiento en el formulario del equipo. Aparecen los campos " "con las métricas calculadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:202 msgid "Doing so reveals the following fields:" msgstr "La acción anterior hace que aparezcan los siguientes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the amount of time (in days) " "before the next failure is expected. This is the **only** field not greyed-" "out, and the **only** field users can edit." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo medio estimado entre fallos`: la cantidad de tiempo (en " "días) antes de esperar el siguiente fallo. Este es el **único** campo que no " "está en gris y el **único** campo que los usuarios pueden editar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:207 msgid "" ":guilabel:`Mean Time Between Failure`: the amount of time (in days) between " "reported failures. This value is computed based on completed corrective " "maintenances." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo medio entre fallos`: la cantidad de tiempo (en días) entre " "los fallos notificados. Este valor se calcula con los mantenimientos " "correctivos completados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Estimated Next Failure`: the date on which the next failure is " "expected. This date is computed as the Latest Failure Date + |MTBF|." msgstr "" ":guilabel:`Próximo fallo estimado`: la fecha en la que se espera el " "siguiente fallo. Esta fecha se calcula con la última fecha de fallo y el " "tiempo medio entre fallos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Latest Failure`: The date of the latest failure. The value in " "this field updates once a failure is reported for this equipment." msgstr "" ":guilabel:`Último fallo`: la fecha del último fallo. El valor en este campo " "se actualiza cuando notifica un fallo para este equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Mean Time To Repair`: the amount of time (in days) it takes to " "repair this equipment upon failure. This value updates once a maintenance " "request is completed for this equipment." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo medio de reparación`: la cantidad de tiempo (en días) " "necesaria para reparar este equipo en caso de fallo. Este valor se actualiza " "al completar una solicitud de mantenimiento para este equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:217 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:3 msgid "Work centers" msgstr "Centros de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:219 msgid "" "To view the work centers where equipment is being used, and how the " "equipment is being used in them, navigate to :menuselection:`Maintenance app " "--> Equipment --> Work Centers`, and click into a work center." msgstr "" "Para ver los centros de trabajo donde se está utilizando el equipo y cómo se " "utiliza, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Equipo --> Centros de " "trabajo` y haga clic en uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:223 msgid "" "From the resulting work center form, click the :guilabel:`Equipment` tab to " "view all machines and tools being used in that specific work center." msgstr "" "Esta acción abrirá el formulario del centro de trabajo correspondiente. Haga " "clic en la pestaña :guilabel:`Equipo` para ver todas las máquinas y " "herramientas que se utilizan en ese centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:226 msgid "" "Each piece of equipment is listed with certain relevant information: " "the :guilabel:`Equipment Name`, the responsible :guilabel:`Technician`, " "the :guilabel:`Equipment Category` it belongs to, and a few important " "maintenance metrics: its |MTBF|, |MTTR|, and :guilabel:`Est. Next Failure` " "date." msgstr "" "Cada equipo aparece con información relacionada, como el :guilabel:`nombre " "del equipo`, el :guilabel:`técnico` responsable, la :guilabel:`categoría del " "equipo` a la que pertenece y algunas métricas de mantenimiento importantes " "como su tiempo medio entre fallos, Tiempo medio de reparación y la fecha " "del :guilabel:`próximo fallo esperado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:None msgid "List of equipment included in a work center." msgstr "Lista de los equipos incluidos en un centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:235 msgid "" "To add new equipment to a work center directly from the work center form, " "click :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Equipment` tab. This opens " "an :guilabel:`Add: Maintenance Equipment` pop-up window." msgstr "" "Para agregar nuevos equipos a un centro de trabajo desde el formulario del " "centro de trabajo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la " "pestaña :guilabel:`Equipo`. Esta acción abre la ventana " "emergente :guilabel:`Agregar: Equipo de mantenimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:239 msgid "" "From the pop-up window, select the equipment that should be added to the " "work center, and click :guilabel:`Select`." msgstr "" "En la ventana emergente, seleccione el equipo que debe agregar al centro de " "trabajo y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:9 msgid "" "**Odoo Manufacturing** helps manufacturers schedule, plan, and process " "manufacturing orders. With the work center control panel, put tablets on the " "shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger " "maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc." msgstr "" "La aplicación **Manufactura** de Odoo ayuda a los fabricantes a programar, " "planificar y procesar órdenes de fabricación. El panel de control del centro " "de trabajo permite colocar tabletas en un taller para controlar todas las " "órdenes de trabajo en tiempo real y permite que los trabajadores activen " "operaciones de mantenimiento, flujos de retroalimentación, problemas de " "calidad y más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: MRP `_" msgstr "`Tutoriales de Odoo: MRP `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Barcode Scanner `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Lector de código de barras `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:16 msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) `" msgstr ":doc:`Cajas IoT (MES) `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration.rst:5 msgid "Advanced configuration" msgstr "Configuración avanzada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:3 msgid "Kits" msgstr "Kits" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:5 msgid "" "In Odoo, a *kit* is a type of bill of materials (BoM) that can be " "manufactured and sold. Kits are sets of unassembled components sold to " "customers. They may be sold as standalone products, and are also useful " "tools for managing more complex bills of materials (BoMs)." msgstr "" "En Odoo, un *kit* es un tipo de lista de materiales (LdM) que se puede " "fabricar y vender. Los kits son los conjuntos de componentes sin ensamblar " "que se venden a los clientes y pueden venderse como productos " "independientes. Además, son útiles para gestionar listas de materiales más " "complejas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:10 msgid "" "To use, manufacture, and sell kits, both the :guilabel:`Manufacturing` " "and :guilabel:`Inventory` apps need to be installed." msgstr "" "Las aplicaciones :guilabel:`Manufactura` e :guilabel:`Inventario` deben " "estar instaladas para utilizar, fabricar y vender kits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:16 msgid "Create the kit as a product" msgstr "Crear un kit como producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:18 msgid "" "To use a kit as a sellable product, or as a component organization tool, the " "kit should first be created as a product." msgstr "" "Para usar un kit como producto que se puede vender, o como una herramienta " "de organización de componentes, primero debe crearlo como un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:21 msgid "" "To create a kit product, go to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Products --> Products`, and then click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para crear un producto tipo kit, ve a :menuselection:`Manufactura --> " "Productos --> Productos` y haz clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:24 msgid "" "Then, assign a name to the new kit product. Next, set the kit's product type " "depending on inventory tracking needs and accounting requirements. To do " "this, under the :guilabel:`General Information` tab, set " "the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Goods` and either check the box " "next :guilabel:`Track Inventory` if inventory tracking is required, or leave " "it unchecked if inventory tracking for the kit is not necessary." msgstr "" "Escriba el nombre del kit, luego configure el tipo de producto del kit según " "las necesidades de seguimiento de inventario y los requisitos contables. " "Para ello, vaya a la pestaña :guilabel:`Información general` y configure el " "campo :guilabel:`Tipo de producto` como :guilabel:`Bienes`. Después, marque " "la casilla a un lado de :guilabel:`Rastrear inventario` si es necesario " "monitorear el inventario, o déjelo sin marcar si no es necesario monitorear " "el inventario para este kit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:31 msgid "" "Learn more about :doc:`tracked versus untracked products <../../inventory/" "product_management/configure/type>`." msgstr "" "Obtenga más información sobre :doc:`los productos con seguimiento y sin " "seguimiento <../../inventory/product_management/configure/type>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:34 msgid "" "The kit's components must also be configured as products " "via :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. These " "components require no specific configuration." msgstr "" "Los componentes de los kits también deben estar configurados como productos " "en la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`. " "Estos productos no necesitan una configuración específica. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:38 msgid "Untracked kit inventory setup details" msgstr "" "Detalles de configuración de un kit para el que no se lleva un seguimiento " "de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:40 msgid "" "Consider leaving tracking for the kit's inventory untracked when the kit is " "used in other manufacturing processes or when tracking inventory for the kit " "itself is not needed." msgstr "" "Considere configurar el kit como un producto sin seguimiento de inventario " "si lo utiliza en otros procesos de fabricación o cuando no es necesario " "llevar seguimiento del inventario de ese kit en particular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:43 msgid "" "**Recommended for Continental Accounting**: If costs are expensed " "immediately upon purchase, then leaving the kit's inventory as untracked is " "recommended." msgstr "" "**Recomendado para la contabilidad continental**: Deje la configuración del " "kit como un producto sin seguimiento de inventario si contabiliza los costos " "al momento de la compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:45 msgid "" "**Replenishment via Components**: Inventory count is managed at the " "component level, so reordering rules must be set to individual components." msgstr "" "**Reabastecimiento mediante de componentes**: El conteo de inventario se " "gestiona al nivel de los componentes, por lo que es necesario que configure " "las reglas de reordenamiento para cada uno de ellos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:47 msgid "" "**Selling & Stock Constraints**: Kits cannot be sold if any required " "component is out of stock. Since availability depends on individual " "components, a sales order may appear valid, but delivery can be delayed if " "components are unavailable." msgstr "" "**Restricciones de venta e inventario**: No podrá vender los kits si alguno " "de los componentes necesarios no está disponible. Como la disponibilidad " "depende de cada uno de los componentes, una orden de venta puede ser válida, " "pero su entrega se retrasará." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:52 msgid "Tracked kit inventory setup details" msgstr "" "Detalles de configuración de un quit para el que se lleva un seguimiento de " "inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:54 msgid "" "Consider turning on tracking for the kit's inventory when the kit is a " "tangible product or warehouse and inventory tracking is essential." msgstr "" "Considere activar el seguimiento de inventario para el kit cuando sea un " "producto tangible o si es esencial realizar un seguimiento de almacén e " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:57 msgid "" "**Recommended for Angle-Saxon Accounting**: If the Cost of Goods Sold (COGS) " "needs to be recorded in journals, then tracking the kit's inventory is " "recommended." msgstr "" "**Recomendado para la contabilidad anglosajona**: Configure el kit como un " "producto para el que se debe llevar un seguimiento de inventario si es " "necesario registrar el costo de los bienes vendidos (COGS, por sus siglas en " "inglés) en los diarios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:59 msgid "" "**Component Purchase Constraints**: Only the kit's minimum required " "components can be added to an **eCommerce** cart unless the option " "to :doc:`continue selling <../../../websites/ecommerce/configuration/" "products>` is disabled." msgstr "" "**Restricciones de compra de componentes**: Solo puedes agregar los " "componentes mínimos requeridos del kit al carrito de **Comercio " "electrónico**, a menos que la opción para :doc:`continuar vendiendo " "<../../../websites/ecommerce/configuration/products>` esté deshabilitada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:62 msgid "" "**No Kit Serial Numbers**: Serial number tracking does not track the kit, " "only its shipped components." msgstr "" "**Sin números de serie para los kits**: El seguimiento de los números de " "serie no rastrea el kit, solo sus componentes enviados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:64 msgid "" "**Reordering Rule Recommendation**: Reordering rules should be set at the " "component-level." msgstr "" "**Recomendación de regla de reordenamiento**: Configure las reglas de " "reordenamiento al nivel del componente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:65 msgid "" "**Stock Replenishment Recommendation**: Stock replenishment should also be " "done at the component-level." msgstr "" "**Recomendación de reabastecimiento de inventario**: Realice el " "reabastecimiento del inventario al nivel del componente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:69 msgid "Kit setup similarities" msgstr "Similitudes en la configuración de los kits" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:71 msgid "" "Regardless of which setup is used, there are some similarities between the " "two options." msgstr "En ambos casos, hay algunas similitudes entre las opciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:73 msgid "" "**No Kit-Level Stock Adjustments**: Stock adjustments cannot be handled at " "the kit-level." msgstr "" "**Sin ajustes de inventario a nivel de kit**: No es posible realizar ajustes " "de inventario a nivel de kit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:74 msgid "" "**Kit Value Does Not Change**: The stock's value is the same whether the " "kit's is tracked." msgstr "" "**El valor del kit no cambia**: El valor del inventario es el mismo sin " "importar si se hace un seguimiento de inventario para el kit o no." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:75 msgid "" "**Kit Internal Transfers**: An internal transfer for the kit breaks it into " "components." msgstr "" "**Traslados internos del kit**: Un traslado interno del kit lo divide en " "componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:80 msgid "Set up the kit BoM" msgstr "Configurar la LdM para un kit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:82 msgid "" "After fully configuring the kit product and its components, a new :abbr:`BoM " "(bill of materials)` can be created for the kit product." msgstr "" "Después de configurar por completo el producto del kit y sus componentes, " "puede crear una nueva :abbr:`LdM (lista de materiales)` para el producto del " "kit. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:85 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " "Materials`, and then click :guilabel:`New`. Next to the :guilabel:`Product` " "field, click the drop-down menu to reveal a list of products, and then " "select the previously configured kit product." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Manufactura --> Productos --> Listas de " "materiales` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Junto al " "campo :guilabel:`Producto`, haga clic en el menú desplegable para abrir una " "lista de productos y seleccione el kit que configuro con anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:89 msgid "" "Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, click the :guilabel:`Kit` option. " "Finally, under the :guilabel:`Components` tab, click :guilabel:`Add a line`, " "and add each desired component, and specify their quantities under " "the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Luego, en el campo :guilabel:`Tipo de LdM`, haga clic en la " "opción :guilabel:`Kit`. Por último, en la pestaña :guilabel:`Componentes`, " "haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, añada cada componente deseado y " "especifique la cantidad en la columna :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:93 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` to save the newly created :abbr:`BoM " "(bill of materials)`." msgstr "" "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar` para almacenar " "la :abbr:`LdM (lista de materiales)` recién creada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:None msgid "Kit selection on the bill of materials." msgstr "Selección de kit en la lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:98 msgid "" "If the kit is solely being used as a sellable product, then only components " "need to be added under the :guilabel:`Components` tab, and configuring " "manufacturing operations is not necessary." msgstr "" "Si el kit se utiliza únicamente como un producto vendible, solo es necesario " "agregar los :guilabel:`componentes` en la pestaña correspondiente y no es " "necesario configurar las operaciones de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:102 msgid "" "When a kit is sold as a product, it appears as a single line item on the " "quotation and sales order. However, on delivery orders, each component of " "the kit is listed." msgstr "" "Cuando un kit se vende como un producto, en la cotización y la orden de " "venta aparece como un artículo de una sola línea pero en las órdenes de " "entrega cada componente del kit se enumera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:106 msgid "Use kits to manage complex BoMs" msgstr "Usar kits para gestionar LdM complejas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:108 msgid "" "Kits can also be used for complex :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`. This " "method nests BoMs within other BoMs, organizing complex products while " "simplifying manufacturing by defining each procurement and production step " "separately." msgstr "" "Los kits también sirven para elaborar :abbr:`LdM (Listas de materiales)` " "complejas. Este método integra las listas de materiales dentro de otras, " "organiza productos complejos y simplifica la fabricación, ya que define cada " "paso de aprovisionamiento y producción por separado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:112 msgid "" "Sublevel BoMs (subassemblies or semi-finished products) streamline these " "workflows, helping with traceability efforts." msgstr "" "Las listas de materiales de subnivel (subensambles o productos " "semielaborados) optimizan estos flujos de trabajo y facilitan la " "trazabilidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:116 msgid ":doc:`sub_assemblies`" msgstr ":doc:`sub_assemblies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:3 msgid "Managing BoMs for product variants" msgstr "Gestionar listas de materiales para variantes de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:5 msgid "" "Odoo allows one bill of materials (BoM) to be used for multiple variants of " "the same product. Having a consolidated :abbr:`BoM (bill of materials)` for " "a product with variants saves time by preventing the need to manage " "multiple :abbr:`BoMs (bills of materials)`." msgstr "" "Odoo le permite utilizar una lista de materiales (LdM) para múltiples " "variantes del mismo producto. Tener una :abbr:`LdM (lista de materiales)` " "consolidada para un producto con variantes ahorra tiempo, pues no es " "necesario gestionar varias listas de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:10 msgid "Activate product variants" msgstr "Activar variantes de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:12 msgid "" "To activate the product variants feature, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and scroll " "down to the :guilabel:`Products` section. Then, click the checkbox to enable " "the :guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to apply " "the setting." msgstr "" "Para activar esta función, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes` y baje a la sección :guilabel:`Productos`. Haga " "clic en la casilla junto a :guilabel:`Variantes` y haga clic " "en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:17 msgid "" "For more information on configuring product variants, refer to " "the :doc:`product variants <../../../sales/sales/products_prices/products/" "variants>` documentation." msgstr "" "Para obtener más información sobre la configuración de variantes de " "productos, consulte la documentación de :doc:`variantes de productos " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:None msgid "Selecting \"Variants\" from Inventory app settings." msgstr "" "Seleccionar \"Variantes\" desde los ajustes de la aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:25 msgid "Create custom product attributes" msgstr "Crear atributos personalizados para productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:27 msgid "" "Once the product variants feature is activated, create and edit product " "attributes on the :guilabel:`Attributes` page." msgstr "" "Una vez que haya activado la función de variantes de productos podrá crear y " "editar los atributos de los productos en la página :guilabel:`Atributos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:30 msgid "" "The :guilabel:`Attributes` page is accessible either " "from :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` by " "clicking the :guilabel:`Attributes` button, or by " "clicking :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" "Puede acceder a la página :guilabel:`Atributos` " "desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, luego " "deberá hacer clic en el botón :guilabel:`Atributos`. También puede acceder " "desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Atributos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:34 msgid "" "Once on the :guilabel:`Attributes` page, either click into an existing " "attribute, or click :guilabel:`Create` to create a new one. " "Clicking :guilabel:`Create` reveals a new, blank form for customizing an " "attribute. For an existing attribute, click :guilabel:`Edit` on its form to " "make changes." msgstr "" "Una vez que se encuentre en la página de :guilabel:`Atributos` podrá hacer " "clic en un atributo existente o en :guilabel:`Nuevo` para crear uno nuevo. " "Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` se abrirá un formulario vacío para " "personalizar un atributo. En caso de que el atributo ya exista, solo haga " "clic en :guilabel:`Editar` en su formulario para realizar cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:39 msgid "" "Assign an :guilabel:`Attribute Name`, and choose a category from " "the :guilabel:`Category` field's drop-down menu. Then, select the desired " "options next to the :guilabel:`Display Type` and :guilabel:`Variants " "Creation Mode` fields. Once the desired options are selected, " "click :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Attribute Values` tab to " "add a new value." msgstr "" "Asigne el :guilabel:`Nombre del atributo` y elija una :guilabel:`Categoría` " "en el menú desplegable correspondiente. Seleccione las opciones deseadas " "junto a los campos :guilabel:`Tipo de visualización` y :guilabel:`Modo de " "creación de las variantes`, después haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea` en la pestaña :guilabel:`Valores de atributo` para agregar un nuevo " "valor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:45 msgid "" "Included on the :guilabel:`Value` row is a :guilabel:`Is custom value` " "checkbox. If selected, this value will be recognized as a custom value, " "which allows customers to type special customization requests upon ordering " "a custom variant of a product." msgstr "" "En la fila :guilabel:`Valor` hay una casilla denominada :guilabel:`Es valor " "personalizado`. Si está seleccionada, este valor se reconocerá como un valor " "personalizado y los clientes podrán escribir sus solicitudes especiales de " "personalización al ordenar esta variante de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:0 msgid "Product variant attribute configuration screen." msgstr "Pantalla de configuración de atributos de una variante de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:54 msgid "" "Once all desired :guilabel:`Values` have been added, click :guilabel:`Save` " "to save the new attribute." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar` una vez que haya agregado todos " "los :guilabel:`valores` necesarios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:60 msgid "Add product variants on the product form" msgstr "Agregar las variantes de producto al formulario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:62 msgid "" "Created attributes can be applied on specific variants for particular " "products. To add product variants to a product, navigate to the product form " "by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. To " "make changes to the product, click :guilabel:`Edit`. Then, click " "the :guilabel:`Variants` tab." msgstr "" "Puede aplicar los atributos creados a variantes específicas en determinados " "productos. Para agregar variantes de productos a un producto, vaya al " "formulario del producto desde :menuselection:`Inventario --> Productos --> " "Productos`. Para realizar cambios en el producto, selecciónelo y luego haga " "clic en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:67 msgid "" "Under the :guilabel:`Attribute` header, click :guilabel:`Add a line` to add " "a new attribute, and select one to add from the drop-down menu." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Atributo`, haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea` para agregar un nuevo atributo y selecciónelo de la lista desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:70 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Values` header, click the drop-down menu to " "choose from the list of existing values. Click on each desired value to add " "them, and repeat this process for any additional attributes that should be " "added to the product." msgstr "" "A continuación, en la sección :guilabel:`Valores`, haga clic en el menú " "desplegable para elegir de la lista de valores existentes. Haga clic en cada " "valor para agregarlos y repita este proceso para cualquier atributo " "adicional que deba agregar al producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:74 msgid "Once finished, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:None msgid "Product form variants tab with values and attributes." msgstr "" "El formulario del producto en la pestaña de Atributos y variantes con los " "valores correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:81 msgid "" ":abbr:`BoM (bill of materials)` products with multiple variants that are " "manufactured in-house should either have a **0,0 reordering rule** set up, " "or have their replenishment routes set to *Replenish on Order (MTO)*." msgstr "" "Los productos de la :abbr:`LdM (lista de materiales)` con distintas " "variantes que se fabrican de forma interna deben tener configurada una " "**regla de reordenamiento de 0,0**, o tener sus rutas de reabastecimiento " "configuradas como *Reabastecer sobre pedido (MTO)*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:86 msgid "Apply BoM components to product variants" msgstr "Aplicar componentes de LdM a las variantes de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:88 msgid "" "Next, create a new :abbr:`BoM (bill of materials)`. Or, edit an existing " "one, by going to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " "Materials`. Then, click :guilabel:`Create` to open a new :guilabel:`Bills of " "Materials` form to configure from scratch." msgstr "" "A continuación, cree una nueva :abbr:`LdM (Lista de materiales)` o edite una " "desde :menuselection:`Manufactura --> Productos --> Listas de materiales`. " "Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un nuevo formulario " "de :guilabel:`lista de materiales` y configurar una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:92 msgid "" "Add a product to the :abbr:`BoM (bill of materials)` by clicking the drop-" "down menu in the :guilabel:`Product` field and selecting the desired product." msgstr "" "Para agregar un producto a la lista de materiales haga clic en el menú " "desplegable del campo :guilabel:`Producto` y seleccione uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:95 msgid "" "Then, add components by clicking :guilabel:`Add a line` under " "the :guilabel:`Component` section of the :guilabel:`Components` tab, and " "choosing the desired components from the drop-down menu." msgstr "" "Luego agregue los componentes necesarios, haga clic en :guilabel:`Agregar " "una línea` en la sección :guilabel:`Componente` de la " "pestaña :guilabel:`Componentes` y elíjalos con el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:98 msgid "" "Choose the desired values in the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Product " "Unit of Measure` columns. Then, choose the desired values in " "the :guilabel:`Apply on Variants` column." msgstr "" "Elija los valores necesarios en las columnas :guilabel:`Cantidad` " "y :guilabel:`Unidad de medida del producto`, después seleccione los valores " "deseados en la columna :guilabel:`Aplicar en variantes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Apply on Variants` option to assign components to specific " "product variants on the :abbr:`BoM (bill of materials)` is available once " "the :guilabel:`Variants` setting is activated from " "the :menuselection:`Inventory` application. If the :guilabel:`Apply on " "Variants` field is not immediately visible, activate it from the additional " "options menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" "La opción :guilabel:`Aplicar en variantes` para asignar componentes a " "variantes específicas del producto en la lista de materiales estará " "disponible una vez que haya habilitado la función :guilabel:`Variantes` " "desde la aplicación :menuselection:`Inventario`. Si el " "campo :guilabel:`Aplicar en variantes` no es visible de inmediato, actívelo " "desde el menú de opciones adicionales (es el icono de tres puntos ubicado a " "la derecha de la fila del encabezado)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:None msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu." msgstr "Opción \"Aplicar en variantes\" en el menú de opciones adicionales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:112 msgid "" "Each component can be assigned to multiple variants. Components with no " "variants specified are used in every variant of the product. The same " "principle applies when configuring operations and by-products." msgstr "" "Cada componente puede asignarse a multiples variantes y en cada variante del " "producto se utilizan componentes sin variantes especificadas. El mismo " "principio aplica cuando se configuran operaciones y subproductos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:116 msgid "" "When defining variant :abbr:`BoMs (bills of material)` by component " "assignment, the :guilabel:`Product Variant` field in the main section of " "the :abbr:`BoM (bill of materials)` should be left blank. This field is " "*only* used when creating a :abbr:`BoM (bill of materials)` specifically for " "one product variant." msgstr "" "Al definir listas de materiales de variantes por asignación de componentes " "debe dejar vacío el campo :guilabel:`Variante del producto` en la sección " "principal de la :abbr:`LdM (lista de materiales)`. Este campo se utiliza " "*solo* cuando se crea una :abbr:`LdM (lista de materiales)` específicamente " "para una variante del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:121 msgid "" "When all desired configurations have been made to the :abbr:`BoM (bill of " "materials)`, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save changes." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior del formulario cuando " "haya realizado todas las configuraciones necesarias a la lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:125 msgid "" "For components that only apply for specific variants, choose which " "operations the components should be consumed in. If the :guilabel:`Consumed " "in Operation` column is *not* immediately visible, activate it from the " "additional options menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" "Elija en qué operaciones deben consumirse los componentes si solo se aplican " "a variantes específicas. Si la columna :guilabel:`Consumido en la operación` " "*no* es visible de inmediato, actívela desde el menú de opciones adicionales " "(es el icono de tres puntos ubicado a la derecha de la fila del encabezado)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:131 msgid "Sell and manufacture variants of BoM products" msgstr "Vender y fabricar variantes de productos de la lista de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:133 msgid "" "To sell and manufacture variants of :abbr:`BoM (bill of materials)` products " "to order, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new " "quotation." msgstr "" "Para vender y fabricar variantes de productos de la lista de materiales para " "una orden, vaya a :menuselection:`Ventas --> Nuevo` para crear una " "cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:137 msgid "Sell variant of BoM product" msgstr "Vender variantes de productos de la lista de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:139 msgid "" "Once on the blank :guilabel:`Quotation` form, click the drop-down next to " "the :guilabel:`Customer` field to add a customer." msgstr "" "Una vez que se encuentre en el formulario de :guilabel:`cotización`, haga " "clic en el menú desplegable junto al campo :guilabel:`Cliente` para agregar " "uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:142 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a " "product`, and select the previously-created :abbr:`BoM (bill of materials)` " "product with variants from the drop-down menu. Doing so reveals " "a :guilabel:`Configure a product` pop-up." msgstr "" "Después, en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic " "en :guilabel:`Agregar un producto` y seleccione el producto con " "la :abbr:`LdM (Lista de materiales)` del menú desplegable, aparecerá la " "ventana emergente para :guilabel:`configurar el producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:146 msgid "" "From the pop-up window, click the desired attribute options to configure the " "correct variant of the product to manufacture. Then, click the " "green :guilabel:`+` or :guilabel:`-` icons next to the `1` to change the " "quantity to sell and manufacture, if desired." msgstr "" "Desde la ventana emergente, haga clic en las opciones de atributos deseadas " "para configurar la variante correcta a fabricar. Luego, haga clic en los " "iconos verdes :guilabel:`+` o :guilabel:`-` junto al `1` para cambiar la " "cantidad a vender y fabricar en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:None msgid "Configure a product pop-up for choosing variant attributes." msgstr "" "Ventana emergente para configurar un producto, selección de variantes de " "atributo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:154 msgid "" "Once all the specifications have been chosen, click :guilabel:`Add`. This " "will change the pop-up to a second :guilabel:`Configure` pop-up, where " "available optional products will appear, if they have been created " "previously." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar` una vez que haya elegido todas las " "especificaciones, esto cambiará la ventana emergente a otra, la " "ventana :guilabel:`Configurar`. Allí aparecerán los productos opcionales " "disponibles, en caso de que los haya creado con anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:158 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" "Al terminar, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana " "emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:160 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes, and " "click :guilabel:`Confirm` at the top of the :guilabel:`Quotation` form to " "create and confirm a new sales order (SO)." msgstr "" "A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar` y luego " "en :guilabel:`Confirmar` en la parte superior del formulario " "de :guilabel:`cotización` para crear y confirmar una nueva orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:164 msgid "Manufacture variant of BoM product" msgstr "Fabricar variantes de productos de la lista de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:166 msgid "" "Once the :abbr:`SO (sales order)` is confirmed, a :guilabel:`Manufacturing` " "smart button appears at the top of the :abbr:`SO (sales order)` form. Click " "the :guilabel:`Manufacturing` smart button to open " "the :guilabel:`Manufacturing Order` form." msgstr "" "Una vez que haya confirmado la orden de venta aparece el botón " "inteligente :guilabel:`Fabricación` en la parte superior de su formulario. " "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Fabricación` para abrir el " "formulario de la :guilabel:`orden de fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:170 msgid "" "On this form, under the :guilabel:`Components` tab, the appropriate " "components for the chosen variant are listed. And, depending on the variant, " "different components will be listed. To see any mandatory or " "optional :guilabel:`Operation` steps, click the :guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Componentes` de este formulario se enumeran los " "componentes apropiados para la variante elegida y los componentes aparecerán " "según la variante que seleccione. Para ver los pasos " "de :guilabel:`operación` obligatorios u opcionales haga clic en la " "pestaña :guilabel:`Órdenes de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:174 msgid "" "To enter the tablet view work order screen, click the :guilabel:`tablet " "icon` to the right of the row for the desired operation to be completed." msgstr "" "Para acceder a la vista de la pantalla de órdenes de trabajo en formato " "tableta haga clic en el :guilabel:`icono de tableta` ubicado a la derecha de " "la fila de la operación a completar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:177 msgid "" "From the tablet view, click :guilabel:`Mark as Done` as the operation " "progresses to complete the operation steps." msgstr "" "Desde la vista de tableta haga clic en :guilabel:`Marcar como hecho` a " "medida que la operación avanza para completar los pasos correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:180 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the top of the " "manufacturing order form to complete the order." msgstr "" "También puede hacer clic en el botón :guilabel:`Marcar como hecho` ubicado " "en la parte superior del formulario de la orden de fabricación para " "completar la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:None msgid "Manufacturing order for variant of BoM product." msgstr "" "Orden de fabricación para una variante de producto de lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:187 msgid "" "Then, navigate back to the :abbr:`SO (sales order)` via the breadcrumbs at " "the top of the page." msgstr "" "Luego, regrese a la orden de venta a través de las migas de pan ubicadas en " "la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:189 msgid "" "Now that the product has been manufactured, click the :guilabel:`Delivery` " "smart button to deliver the product to the customer. From " "the :guilabel:`Delivery Order` form, click :guilabel:`Validate`, then " "click :guilabel:`Apply` to deliver the product." msgstr "" "Una vez que el producto esté fabricado haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Entrega` para entregar el producto al cliente. En el " "formulario de la :guilabel:`orden de entrega`, haga clic " "en :guilabel:`Validar` y luego en :guilabel:`Aplicar` para entregar el " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:193 msgid "" "To finish the sale, click back to the :abbr:`SO (sales order)` via " "the :guilabel:`breadcrumbs` at the top of the page again. Then, " "click :guilabel:`Create Invoice` followed by :guilabel:`Create Invoice` " "again to invoice the customer for the order." msgstr "" "Para finalizar la venta, regrese a la orden de venta a través de " "las :guilabel:`migas de pan` ubicadas en la parte superior de la página. " "Haga clic en :guilabel:`Crear factura` y luego otra vez en :guilabel:`Crear " "Factura` para facturar la orden al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:3 msgid "Multilevel BoMs" msgstr "Listas de materiales de varios niveles" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:9 msgid "" "Use a multilevel bill of materials (BoM) when a manufactured product is part " "of another assembly. This method nests |BOMs| within other |BOMs|, " "organizing complex products while simplifying manufacturing by defining each " "procurement and production step separately." msgstr "" "Use las listas de materiales de varios niveles cuando un producto que usted " "fabrique también sea parte del proceso de fabricación de otro. Este método " "integra las listas de materiales dentro de otras, organiza productos " "complejos y simplifica la fabricación ya que define cada paso de " "aprovisionamiento y producción por separado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:13 msgid "" "Sublevel |BOMs| (subassemblies or semifinished products) streamline these " "production workflows, and are beneficial when the subassembly is used across " "multiple finished products (meaning they'd appear on multiple top-level |" "BOMs|). The more complicated a product is to build or procure, the more " "value a multilevel |BOM| can provide. Because of this, component and " "subassembly replenishment planning is vital to ensuring multilevel |BOMs| " "run smoothly." msgstr "" "Las listas de materiales subnivel (de subensamblajes o productos " "semielaborados) agilizan estos flujos de trabajo de producción y aportan " "muchos beneficios cuando tiene varios productos terminados para los que usa " "subensamblajes (es decir, aparecen en varias listas de materiales de alto " "nivel). Las listas de materiales de varios niveles aportarán más valor " "mientras más difícil de crear o abastecer. Por lo tanto, la planeación de " "componentes y subensamblajes es esencial para asegurar que las listas de " "materiales se ejecuten sin problemas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:20 msgid "Why replenishment planning is important" msgstr "Por qué es importante planear el reabastecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:22 msgid "" ":doc:`Replenishment <../../inventory/warehouses_storage/replenishment>` is " "critical for multilevel BoMs to prevent bottlenecks, manage lead times, and " "optimize inventory. Without it, missing components can halt production, " "delay orders, and increase costs. A well-planned replenishment strategy " "ensures :doc:`just-in-time availability <../../inventory/warehouses_storage/" "replenishment/reordering_rules>`, :doc:`automates procurement <../../" "inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>`, balances " "stock levels, and keeps supply chains efficient. This minimizes delays, " "reduces manual effort, and ensures smooth manufacturing." msgstr "" "El :doc:`Reabastecimiento <../../inventory/warehouses_storage/" "replenishment>` es esencial para listas de materiales de varios niveles, así " "evitará que se creen bloqueos, gestionará los plazos de entrega, y " "optimizará su inventario. Sin el reabastecimiento, podría tener componentes " "faltantes que interrumpan la producción, retrasen órdenes o aumenten los " "costos. Una buena estrategia de reabastecimiento asegura que " "tendrá :doc:`disponibilidad justo a tiempo <../../inventory/" "warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>`, :doc:`abastecimiento " "automatizado <../../inventory/warehouses_storage/replenishment/" "reordering_rules>`, balance en los niveles de stock, y cadenas de suministro " "eficientes. Así minimizará los retrasos, reducirá el esfuerzo manual, y se " "asegurará que su proceso de fabricación se realice sin problemas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:31 msgid "" "Manufacturing orders (MO)s that come from a |BOM| require all components to " "be available before the |MO| can be completed. The :guilabel:`Component " "Status` for that |MO| provides this information. Learn how to :doc:`check an " "MO's component status <../basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" "Para órdenes de fabricación que surjan de una lista de materiales necesitará " "que todos los componentes estén disponibles antes de completar la orden de " "fabricación. Puede obtener esta información desde el :guilabel:`Estado del " "componente` para esa orden de fabricación. En el enlace a continuación podrá " "obtener más información sobre cómo :doc:`revisar el estado de un componente " "de una orden de fabricación <../basic_setup/bill_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:38 msgid "Create a multilevel BoM" msgstr "Crear una lista de materiales de varios niveles" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:40 msgid "" "To set up a multilevel |BOM|, the top-level product and sublevel products's |" "BOMs| must be created. If starting from scratch, build the |BOMs| from the " "bottom up. Start with the lowest-level product |BOMs|, then include those " "products as components in higher-level |BOMs|." msgstr "" "Para configurar una lista de materiales de varios niveles, primero debe " "crear el producto principal y el producto de los niveles más bajos. Si va a " "crear una lista de materiales desde cero, debe comenzar desde los niveles " "más bajos. Después incluya los productos que resulten de las listas de " "materiales de los niveles más bajos como los componentes en las listas de " "materiales de los niveles más altos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:45 msgid "" "A printed circuit board (PCB) for a custom keyboard is composed of hundreds " "of electronic components, such as transistors, resistors, and capacitors. " "Instead of listing all of those components out, a sublevel product and |BOM| " "for a `PCB` is created, to track the quantities of transistors and other " "small components, without needing to overcrowd the top-level |BOM| for the " "custom keyboard by listing them. Instead, the custom keyboard's |BOM| " "consists of an assortment of components and sublevel |BOMs| alike, like key " "caps, switches, the PCB, and keyboard plate." msgstr "" "La placa de circuito impreso (PCB, por sus siglas en inglés) de un teclado " "está compuesta por cientos de componentes electrónicos, como transistores, " "resistores y capacitores. En lugar de tener una lista con todos esos " "componentes, se creará un producto de subnivel con su respectiva lista de " "materiales para la `PCB` que rastreará las cantidades de transistores y " "otros componentes pequeños sin saturar el nivel superior de una lista de " "materiales para un teclado personalizado. En cambio, la lista de materiales " "para un teclado personalizado consistirá de un grupo de componentes y listas " "de materiales de subniveles, como teclas, switches, la PCB y la placa del " "teclado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:52 msgid "" ":doc:`Learn how to build a simple bill of materials <../basic_setup/" "bill_configuration>`. For the PCB, this would include the transistors, " "resistors, and other components." msgstr "" ":doc:`Aprenda a construir listas de materiales sencillas <../basic_setup/" "bill_configuration>`. La lista para la PCB incluirá transistores, resistores " "y otros componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:None msgid "A bill of materials for a PCB." msgstr "" "Captura de pantalla donde se muestra una lista de materiales para una PCB." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:58 msgid "" "After the sublevel products (like the PCB, key caps, and keyboard plate) are " "fully configured, create the top-level product by navigating " "to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Products`, and then " "selecting :guilabel:`New`. From here, configure the product's specifications " "as needed." msgstr "" "Después de que los productos de los subniveles (como la PCB, las teclas y la " "lámina) estén configurados, vaya a :menuselection:`Manufactura --> Productos " "--> Productos` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear el producto de " "nivel superior. Una vez allí, configure las especificaciones de los " "productos como sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:63 msgid "" "Once the top-level product (the keyboard) is configured, click " "the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on the product form, and then " "select :guilabel:`New` to make a |BOM| for the top-level product. Add the " "sublevel products to this |BOM|, along with any other necessary components." msgstr "" "Una vez que haya configurado el producto del nivel más alto (el producto " "final, el teclado), haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Lista de " "materiales` en el formulario del producto y después haga clic " "en :guilabel:`Nuevo` para crear una lista de materiales para el producto " "final. Agregue los subniveles de producto necesarios a esta lista de " "materiales, junto con otros componentes necesarios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:None msgid "" "A bill of materials for a keyboard, containing a bill of materials for a PCB." msgstr "" "Captura de pantalla de una lista de materiales para un teclado, en la que se " "incluye una lista de materiales para la PCB." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:71 msgid "Manage production planning" msgstr "Gestionar la planificación de producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:73 msgid "" "The two options below are two of the best ways to manage manufacturing order " "automation for products with multilevel |BOMs|." msgstr "" "Las dos opciones a continuación son las dos mejores formas de gestionar la " "automatización para una orden de fabricación para productos con listas de " "materiales mutlinivel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:77 msgid "" "Complex |BOMs| are specifically used to manage products that require " "manufactured components. If a BoM is being created to organize components or " "bundle sellable products, :doc:`use a kit ` instead." msgstr "" "Las listas de materiales complejas se usan para gestionar productos que " "requieren componentes fabricados. Si quiere crear una lista de materiales " "para organizar componentes o agrupar productos que se pueden vender, " "mejor :doc:`use un kit `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:81 msgid "" "To automatically trigger manufacturing orders for sublevel products after " "confirming a manufacturing order for the main product, there are two options:" msgstr "" "Hay dos opciones para activar de forma automática las órdenes de fabricación " "de productos de subniveles después de confirmar una orden de fabricación del " "producto principal:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:84 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:153 msgid "" "**Option 1 (recommended):** Create *Reordering Rules* for the sublevel " "products and set both the minimum and maximum needed stock quantities to `0`." msgstr "" "**Opción 1 (recomendada):** cree *reglas de reordenamiento* para los " "productos de subnivel y establezca las cantidades de existencias mínimas y " "máximas necesarioas en `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:155 msgid "" "**Option 2:** Activate the :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` " "and :guilabel:`Manufacture` routes under the :guilabel:`Inventory` tab of " "the sublevel product's product form." msgstr "" "**Opción 2:** active la opción :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` y " "las rutas de :guilabel:`Fabricación` en la pestaña :guilabel:`Inventario` " "del formulario del producto de subnivel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:159 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:27 msgid "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules`" msgstr "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:160 msgid ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/replenishment/mto`" msgstr ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/replenishment/mto`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:93 msgid "" "Option 1 is more flexible than Option 2 and is recommended. Reordering rules " "do not directly link demand to replenishment, allowing stock to be " "unreserved and reassigned as needed. The Replenish on Order (MTO) route, " "however, uniquely links sublevel and top-level products, reserving " "quantities for the confirmed top-level manufacturing order." msgstr "" "La primera opción es más flexible que la segunda, es la que le recomendamos. " "Las órdenes de reabastecimiento no vinculan las demandas al rebastecimiento " "para que las reservas de stock se puedan anular o volver a asignar cuando " "sea necesario. sin embargo, la ruta de reabastecimiento sobre pedido vincula " "los productos de los niveles más bajos y altos y reserva las cantidades " "necesarias para la orden de fabricación del nivel más alto que ya se haya " "confirmado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:98 msgid "" "In both methods, sublevel products must be fully manufactured before " "starting the top-level product." msgstr "" "En ambos métodos, los productos que pertenezcan a niveles más bajos deben " "fabricarse antes de poder comenzar a trabajar en el producto del nivel más " "alto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:101 msgid "Multilevel BoM setup flow" msgstr "Flujo de configuración de una lista de materiales de varios niveles" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:103 msgid "" "The following section details how to set up multilevel BoMs, set the initial " "inventory, establish a :ref:`0/0/1 reordering rule ` (the recommended production plan), configure lead " "times, and set up production options." msgstr "" "En esta sección detallaremos cómo configurar una lista de materiales de " "varios niveles, configurar el inventario inicial, establecer una :ref:`regla " "de rebastecimiento 0/0/1 ` (el " "plan de producción recomendado), configurar plazos de entrega y las opciones " "de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:107 msgid "" "Creating a 0/0/1 reordering rule for the sublevel products (minimum stock " "set at zero, maximum stock set at zero, reorder one automatically) " "regardless of whether they are a component or subassembly is the recommended " "approach for managing a multilevel |BOM|. This setup uses the **Inventory**, " "**Manufacturing**, and **Purchase** apps." msgstr "" "El enfoque recomendado para gestionar una lista de materiales de varios " "niveles es crear una regla de reabastecimiento 0/0/1 (existencias mínimas " "configuradas a cero, existencias máximas configuradas a cero y ordenar una " "de forma automática), no importa si se trata de un componente o " "subensamblaje. Esta configuración utiliza las aplicaciones **Inventario**, " "**Manufactura** y **Compras**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:113 msgid "" "This is only one example of how to set up a multilevel |BOM| in Odoo. " "Consider any unique circumstances that need to be addressed during the " "configuration, and make sure they are included in the setup. If any specific " "help is needed during setup, consider purchasing a `success pack `_." msgstr "" "Este solo es un ejemplo de cómo configurar una Lista de materiales " "multinivel en Odoo. Tome en cuenta todas las circunstancias únicas que " "deberá solucionar y asegúrese de que se incluirán en la configuración. Si " "necesita asistencia específica durante la configuración, considere comprar " "un `paquete de éxito `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:119 msgid "Create the BoMs" msgstr "Creación de listas de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:121 msgid "" "Follow the steps in the :ref:`Create a multilevel BoM ` section to build the |BOMs|." msgstr "" "Siga los pasos que se incluyen en la sección :ref:`Crear una lista de " "materiales de varios niveles ` " "para crear las listas de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:124 msgid "" "Make sure to build the multilevel |BOM| from the bottom up. Start by " "creating the lowest-level component products in Odoo, then the subassembly " "products that those are used for, then the |BOM| for that subassembly, and " "repeat until every level of the multilevel |BOM| is created." msgstr "" "Cuando cree una lista de materiales de varios niveles, asegúrese de comenzar " "desde los niveles principales. Comience a crear los productos de componentes " "del nivel más bajo en Odoo, después los productos de subensamblaje para los " "que se usan, después la lista de materiales de esos subensamblajes y repita " "ese proceso hasta que haya creado todos los niveles de la lista de " "materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:129 msgid "Set the initial inventory" msgstr "Configure el inventario inicial" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:132 msgid "" "If there's no initial inventory to configure, then skip this section and " "begin configuring the procurement method for the multilevel |BOM|." msgstr "" "Si no hay un inventario inicial que deba configurar, omita esta sección y " "comience a configurar el método de abastecimiento para la lista de " "materiales multinivel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:135 msgid "" "Update the quantity on hand for each of the products configured in the prior " "step (both components, subassemblies, and the final product). To do this, " "open the **Inventory** app, and then find the products with filters, the " "search bar, or scrolling, and then click on them to open their product form. " "From here, click the :guilabel:`On Hand` smart button, :doc:`select the " "variant <../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` if that " "was configured, and then enter the quantity on hand." msgstr "" "Actualice la cantidad a la mano para cada uno de los productos configurados " "en el paso anterior (los componentes, subensamblajes y el producto final). " "Para hacer esto, abra la aplicación **Inventario** y después busque los " "productos, con los filtros, la barra de búsqueda o solo deslícese por la " "página y después haga clic en ellos para abrir el formulario del producto. " "Desde aquí, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`A la " "mano`, :doc:`seleccione la variante <../../../sales/sales/products_prices/" "products/variants>` si configuró una y después ingrese la cantidad a la mano." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:148 msgid "Configure the procurement method" msgstr "Configuración del método de abastecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:150 msgid "" "Now it is time to pick the procurement method this multilevel |BOM| uses. " "The two options below are preferred, but unique circumstances may lead to " "another procurement method making more sense." msgstr "" "Ahora es momento de seleccionar el método de abastecimiento que esta lista " "de materiales de varios niveles usa. Las dos opciones que se explican a " "continuación son las preferidas, pero es posible que ocurran circunstancias " "únicas por las que usar otro método de abastecimiento tenga más sentido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:162 msgid "" "Reordering rules are recommended because they do not tie the manufactured " "product to a specific sales order, allowing that manufactured product to " "fulfill a different sales order if the original gets cancelled." msgstr "" "Recomendamos las reglas de reabastecimiento porque no vinculan el producto " "fabricado a una orden de venta específica. De esta forma permitiros que el " "producto fabricado cumpla diferentes órdenes de venta si la original se " "cancela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:166 msgid "" "Making the product to order is not recommended because the manufactured " "product cannot be used to fulfill another sales order. However, this could " "be helpful if strict tracking is necessary for the business." msgstr "" "No se recomienda hacer el producto según la orden porque en ese caso el " "producto fabricado no se podrá usar para llenar otra orden ve ventas. Sin " "embargo, este método puede ser útil para empresas que necesiten llevar un " "seguimiento muy estricto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:171 msgid "Enter vendor and manufacturing lead times" msgstr "Configuración de los plazos de entrega del proveedor y la fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:173 msgid "" "Vendor and manufacturing lead times are used by Odoo to coordinate " "production and procurement actions to fulfill orders on time. Set vendor " "lead times for components that are purchased. These can appear at any level " "in a multilevel |BOM| except the final product. Set manufacturing lead times " "for products that are built using a |BOM|. These can appear at any level in " "a multilevel |BOM| except the lowest level (when individual components are " "procured)." msgstr "" "Los plazos de fabricación y del proveedor son los que Odoo usa para " "coordinar acciones de producción y abastecimiento para cumplir con las " "órdenes a tiempo. Configure plazos de entrega del proveedor para componentes " "que necesite comprar; estos plazos pueden aparecer en cualquier nivel de una " "lista de materiales de varios niveles, excepto en el producto final. " "Configure plazos de fabricación para productos que se hacen con una lista de " "materiales; estos plazos pueden aparecer en cualquier nivel de una lista de " "materiales, menos en el nivel más bajo (cuando se abastecen los componentes " "individuales)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:180 msgid ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times`" msgstr ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:183 msgid "Build out operations to handle the production flow" msgstr "Creación de operaciones para la gestión del flujo de producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:185 msgid "" "First, determine the current manufacturing flow for the business, then match " "the corresponding Odoo setup. The list below are only some of the " "configuration pieces that could be involved in this step." msgstr "" "Primero determine el flujo de fabricación actual de la empresa y después " "haga la configuración necesaria en Odoo. En la lista a continuación " "encontrará algunas configuraciones que debe tomar en cuenta para este paso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:188 msgid "" "**Manufacturing Steps**: Consider how many manufacturing steps are taken " "(one-, two-, or three-step manufacturing)." msgstr "" "**Pasos de fabricación**: Considere cuántos pasos de fabricación realiza " "(uno, dos, o tres pasos de fabricación)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:190 msgid "" "**Work Centers**: Decide if any :doc:`work centers ` " "need to be configured." msgstr "" "**Centros de trabajo**: Decida si debe configurar algún :doc:`centro de " "trabajo `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:191 msgid "" "**Master Production Schedule**: If manually planned manufacturing orders are " "needed (e.g., to handle seasonal demand), make a :doc:`master production " "schedule <../workflows/use_mps>` (MPS)." msgstr "" "**Programa de producción maestro**: Si necesita órdenes de fabricación " "planeadas de forma manual (por ejemplo, cuando necesite gestionar la demanda " "por temporada), haga un :doc:`programa maestro de producción <../workflows/" "use_mps>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:195 msgid "" "Manufacturing operations is an art and a science, so configuring an " "established flow into Odoo is the recommended approach for this step. Read " "more about :doc:`manufacturing in Odoo <../../manufacturing>`" msgstr "" "Las operaciones de fabricación son arte y ciencia al mismo tiempo, por lo " "que el enfoque recomendable es que configure un flujo establecido en Odoo. " "En el siguiente enlace podrá aprender más sobre :doc:`la fabricación de Odoo " "<../../manufacturing>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:200 msgid "Configuration summary" msgstr "Resumen de configuración" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:202 msgid "" "At the end of this process, the multilevel |BOM| is configured, and the top-" "level product has its inventory counts, procurement method set, procurement " "lead times, and manufacturing operations configured. From here, sales orders " "can include the top-level product, automatic procurement through vendors or " "manufacturing can begin, the top-level product can be included in an " "**eCommerce** store." msgstr "" "Cuando termine este proceso, la lista de materiales con varios niveles " "estará configurada. El producto del nivel superior tendrá sus conteos de " "inventario, se habrá configurado su método de abastecimiento junto con sus " "plazos de abastecimiento y operaciones de fabricación configuradas. Cuando " "esto esté listo, podrá incluir el producto del nivel superior en órdenes de " "de ventas, podrá iniciar el abastecimiento con proveedores o fabricación " "automáticas. Además, podrá incluir el producto del nivel superior en una " "tienda de **Comercio electrónico**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:209 msgid ":doc:`../../../websites/ecommerce/ecommerce_design/catalog`" msgstr ":doc:`../../../websites/ecommerce/ecommerce_design/catalog`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:5 msgid "" "*Work centers* are where **Manufacturing** work orders are processed, and " "can be used to track costs, make schedules, plan capacity, organize " "equipment, and track efficiency. Specifying a work center is required when a " "work order is defined in the *Operations* tab of a bill of materials (BoM) " "for a product." msgstr "" "Los *centros de trabajo* procesan las órdenes de trabajo de **Manufactura** " "y pueden usarse para llevar seguimiento de los costos, elaborar horarios, " "planificar la capacidad, organizar el equipo y monitorear la eficiencia. Es " "necesario especificar un centro de trabajo cuando una orden de trabajo está " "definida en la pestaña *Operaciones* de una lista de materiales (LdM) de un " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:11 msgid "" "Work centers only appear if the :guilabel:`Work Orders` setting is enabled. " "To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --" "> Settings`, then tick the :guilabel:`Work Orders` checkbox. Work orders can " "be managed in the :guilabel:`Manufacturing` app by " "selecting :menuselection:`Operations --> Work Orders`." msgstr "" "Los centros de trabajo solo aparecen si la función :guilabel:`Órdenes de " "trabajo` está habilitada. Para activarla, vaya a :menuselection:`Manufactura " "--> Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla :guilabel:`Órdenes de " "trabajo`. Puede gestionar las órdenes de trabajo en la " "aplicación :guilabel:`Manufactura` desde :menuselection:`Operaciones --> " "Órdenes de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:17 msgid ":doc:`../basic_setup/bill_configuration`" msgstr ":doc:`../basic_setup/bill_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:20 msgid "Work center configuration" msgstr "Configuración del centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:25 msgid "Create a new work center" msgstr "Crear un nuevo centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:27 msgid "" "In the **Manufacturing** app, select :menuselection:`Configuration --> Work " "Centers` and click the :guilabel:`New` button to open a new work center form." msgstr "" "En la aplicación **Manufactura**, vaya a :menuselection:`Configuración --> " "Centros de trabajo` y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para abrir un " "formulario para un nuevo centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:None msgid "An example of a fully configured work center form." msgstr "" "Un ejemplo de un formulario de centro de trabajo configurado en su " "totalidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Work Center Name`: the label for the work center used to select " "it on a work order or on the reporting dashboards" msgstr "" ":guilabel:`Nombre del centro de trabajo`: El nombre del centro de trabajo " "que utilizará para seleccionarlo en una orden de trabajo o en los tableros " "de reportes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Tag`: reusable labels that can be used to sort work centers in " "list view" msgstr "" ":guilabel:`Etiqueta`: Las etiquetas reutilizables que puede utilizar para " "ordenar los centros de trabajo en la vista de lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Alternative Workcenters`: where a work order should be carried " "out if this work center is not available" msgstr "" ":guilabel:`Centros de trabajo alternativos`: La ubicación en la que se " "realizará la orden de trabajo si este centro de trabajo no está disponible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Code`: reference id for the work center that is displayed in the " "list view" msgstr "" ":guilabel:`Código`: La identificación de referencia del centro de trabajo. " "Aparecerá en la vista de lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: the hours that work center can be used during the " "week" msgstr "" ":guilabel:`Horas de trabajo`: Las horas en las que se puede utilizar el " "centro de trabajo durante la semana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:44 msgid "Working hours" msgstr "Horas de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:46 msgid "" "*Working hours* define when a work center should operate, based on a one- or " "two-week schedule. These hours also form the basis for calculating *overall " "equipment efficiency* (OEE)." msgstr "" "Las *horas de trabajo* definen cuándo debe funcionar un centro de trabajo de " "acuerdo con un horario de una o dos semanas. Estas horas también constituyen " "la base para calcular la eficiencia general del equipo (OEE, por sus siglas " "en inglés)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:50 msgid "" "By default, Odoo uses the `Standard 40 hours/week` working hours, which " "expects work centers to operate between 8:00 AM and 5:00 PM on Monday " "through Friday." msgstr "" "Odoo utiliza las horas de trabajo `Estándar 40 horas/semana` de forma " "predeterminada. Este horario espera que los centros de trabajo funcionen " "entre las 8:00 de la mañana y 5:00 de la tarde de lunes a viernes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:53 msgid "" "To change the working hours, hover over the current :guilabel:`Working " "Hours` value and click the :icon:`fa-arrow-right` (:guilabel:`Internal " "link`) icon to open the working hours form." msgstr "" "Para cambiar estas horas, pase el cursor sobre el valor actual " "de :guilabel:`horas de trabajo` y haga clic en el icono :icon:`fa-arrow-" "right` (:guilabel:`Enlace interno`) para abrir el formulario correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:None msgid "The working hours form for Standard 40 hours/week." msgstr "El formulario de horas de trabajo de Estándar 40 horas/semana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:59 msgid "" "To create a new set of working hours, click the :guilabel:`New` button and " "give it a name. From here, edit any :guilabel:`Work from` or :guilabel:`Work " "to` value to adjust the time range. Remove a line by clicking click " "the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash)` icon. To create a new time range, " "click :guilabel:`Add a line` at the bottom of the list." msgstr "" "Para crear un nuevo conjunto de horas de trabajo, haga clic en el " "botón :guilabel:`Nuevo` y asígnele un nombre. Desde allí, edite cualquier " "valor de :guilabel:`Trabajo desde` o :guilabel:`Trabajo hasta` para ajustar " "el rango. Haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` " "para eliminar una línea. Para crear un nuevo rango, haga clic " "en :guilabel:`Agregar una línea` en la parte inferior de la lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:205 msgid ":doc:`../reporting/oee`" msgstr ":doc:`../reporting/oee`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:66 msgid ":doc:`../workflows/work_center_time_off`" msgstr ":doc:`../workflows/work_center_time_off`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:69 msgid "Set productivity standards and allowed employees" msgstr "Set productivity standards and allowed employees" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`General Information` tab on the work center form allows for " "productivity goals to be assigned to a work center. These are used as the " "basis for calculating how much of the potential time the work center is " "being used and its operating costs." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Información general` del formulario del centro de " "trabajo permite asignar objetivos de productividad a un centro de trabajo. " "Estos se utilizan como base para calcular la cantidad de tiempo potencial " "que utiliza el centro de trabajo y sus costos operativos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:None msgid "The general information tab of the work center form." msgstr "" "La pestaña \"Información general\" del formulario del centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Time Efficiency`: a multiplier for how using this work center " "affects the normal speed of execution of a work order" msgstr "" ":guilabel:`Eficiencia de tiempo`: Un multiplicador de cómo el uso de este " "centro de trabajo influye en la velocidad normal de ejecución de una orden " "de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:82 msgid "" "If a work center has older equipment and work orders take twice as long to " "produce, the `Time Efficiency` would be `50.00%`." msgstr "" "Si un centro de trabajo tiene equipos más antiguos y producir las órdenes de " "trabajo tarda el doble, la `eficiencia de tiempo` sería del `50.00%`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Capacity`: the number of products that can be processed at the " "work center simultaneously" msgstr "" ":guilabel:`Capacidad`: El número de productos que se pueden procesar de " "manera simultánea en el centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:88 msgid ":guilabel:`OEE Target`: the target for efficiency at the work center" msgstr "" ":guilabel:`Objetivo de eficiencia general del equipo`: El objetivo para la " "eficiencia en el centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:91 msgid "" "If a work center is available for `8 hours per day` but is only expected to " "be used for `7 hours per day`, the OEE would be " "`87.50%`. :math:`7/8*100=87.5`" msgstr "" "Si un centro de trabajo está disponible `8 horas al día`, pero se espera que " "solo se utilice durante `7 horas al día`, la eficiencia general del equipo " "sería del `87.50%`. :math:`7/8*100=87.5`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Setup Time`: the time required before work can commence on a work " "order" msgstr "" ":guilabel:`Tiempo de preparación`: El tiempo requerido antes de poder " "comenzar a trabajar en una orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Cleanup Time`: breakdown or cleanup time required after a work " "order is finished" msgstr "" ":guilabel:`Tiempo de limpieza`: El tiempo de desmontaje o limpieza requerido " "después de terminar una orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Cost per hour`: the operating expense of that workstation. " "The :guilabel:`per employee` value is for estimating the average cost per " "employee." msgstr "" ":guilabel:`Costo por hora`: El gasto operativo de esa estación de trabajo. " "El valor :guilabel:`por empleado` se utiliza para estimar el costo promedio " "por empleado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:103 msgid ":doc:`../basic_setup/mo_costs`" msgstr ":doc:`../basic_setup/mo_costs`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Allowed Employees`: the employees who can perform work at the " "work center. If blank, all employees are allowed." msgstr "" ":guilabel:`Empleados permitidos`: Los empleados que pueden operar en el " "centro de trabajo. Todos los empleados tienen acceso si el campo está vacío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:109 msgid "" "If equipment at a work center requires a certification to " "operate, :guilabel:`Allowed Employees` could list only those employees who " "have the certification." msgstr "" "Si el equipo de un centro de trabajo requiere una certificación para poder " "operarlo, el campo :guilabel:`Empleados permitidos` podría incluir solo a " "los que cuentan con dicha certificación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:113 msgid "Set production capacities" msgstr "Definir la capacidad de producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Capacity` setting on a work center creates a default value " "for how many units can be produced at one time in a work center. To specify " "that a work center can produce different quantities of different products, " "select the :guilabel:`Specific Capacities` tab." msgstr "" "La opción :guilabel:`Capacidad` de un centro de trabajo crea un valor " "predeterminado para el número de unidades que se pueden producir al mismo " "tiempo en ese centro. Seleccione la pestaña :guilabel:`Capacidades " "específicas` para indicar que un centro de trabajo puede producir diferentes " "cantidades de distintos productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:None msgid "" "A work center form with different capacities specified for different " "products." msgstr "" "Un formulario de centro de trabajo con diferentes capacidades especificadas " "para diferentes productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:123 msgid "" "To specify production capacities in different measurements from a count of " "units, enable the *Units of Measure* feature in the **Inventory** app." msgstr "" "Active la función *Unidades de medida* en la aplicación **Inventario** para " "especificar las capacidades de producción en diferentes medidas a partir de " "un recuento de unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:127 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:153 msgid ":doc:`../../maintenance/add_new_equipment`" msgstr ":doc:`../../maintenance/add_new_equipment`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:132 msgid "Integrate IoT devices" msgstr "Integración de dispositivos IoT" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:134 msgid "" "The :guilabel:`IoT Triggers` tab enables the integration of :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` devices with a work center:" msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Activadores de IoT` permite integrar " "dispositivos :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` a los centros de trabajo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:137 msgid ":guilabel:`Device`: specifies the IoT device to be triggered" msgstr "" ":guilabel:`Dispositivo`: Especifica el dispositivo IoT que se activará." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:138 msgid ":guilabel:`Key`: the security key for the device" msgstr ":guilabel:`Clave`: La clave de seguridad del dispositivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:139 msgid ":guilabel:`Action`: the IoT device action triggered" msgstr ":guilabel:`Acción`: La acción que activará el dispositivo IoT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:None msgid "The IoT Triggers tab of the work center form." msgstr "La pestaña Activadores de IoT en el formulario del centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:145 msgid "Assigning equipment to work centers" msgstr "Asignar equipos a los centros de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:147 msgid "" "The **Maintenance** app makes it possible to add specific equipment to a " "work center and individually track its costs and productivity. It also adds " "the :guilabel:`Equipment` and :guilabel:`Maintenance` tabs to the work " "center form, used to list equipment and schedule maintenance activities." msgstr "" "La aplicación **Mantenimiento** permite agregar equipos específicos a un " "centro de trabajo y llevar seguimiento por separado de sus costos y " "productividad. También agrega las pestañas :guilabel:`Equipos` " "y :guilabel:`Mantenimiento` al formulario del centro de trabajo y estas " "sirven para registrar equipos y programar actividades de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:156 msgid "Configure equipment" msgstr "Configurar el equipo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:158 msgid "" "Using the :guilabel:`Equipment` tab, it is possible for specific pieces of " "equipment to be assigned to a work center. The following information is " "displayed for each piece of equipment added:" msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Equipo` le permite asignar equipos específicos a un " "centro de trabajo. La siguiente información aparece para cada equipo que " "agregue:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:161 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the name of the piece of equipment" msgstr ":guilabel:`Nombre del equipo`: El nombre correspondiente al equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for servicing the " "equipment" msgstr "" ":guilabel:`Técnico`: El técnico responsable de darle mantenimiento al equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:163 msgid ":guilabel:`Equipment Category`: the category the equipment belongs to" msgstr "" ":guilabel:`Categoría del equipo`: La categoría a la que pertenece el equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:164 msgid "" ":guilabel:`MTBF`: mean time between failures; the average time that the " "piece of equipment will operate before failing" msgstr "" ":guilabel:`Tiempo medio entre fallos`: El tiempo promedio de funcionamiento " "del equipo antes de que comience a fallar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:166 msgid "" ":guilabel:`MTTR`: mean time to recovery; the average time it takes for the " "equipment to become fully operational again" msgstr "" ":guilabel:`Tiempo medio de reparación`: El tiempo promedio que tarda el " "equipo en recuperarse para volver a ser completamente funcional." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Est. Next Failure`: an estimate of when the next equipment " "failure will occur" msgstr "" ":guilabel:`Próximo fallo estimado`: Un estimado de cuándo ocurrirá el " "siguiente fallo del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:None msgid "The equipment tab of the work center form." msgstr "La pestaña \"Equipo\" en el formulario del centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:174 msgid "" ":guilabel:`MTBF`, :guilabel:`MTTR`, and :guilabel:`Est. Next Failure` are " "all calculated automatically based on past failure data, if any exists." msgstr "" "El :guilabel:`tiempo medio entre fallos`, el :guilabel:`tiempo medio de " "reparación` y el :guilabel:`próximo fallo esperado` se calculan de forma " "automática con los datos de los fallos anteriores, si es que existen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:178 msgid "Work center planning" msgstr "Planeación del centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:180 msgid "" "The currently scheduled work orders can be viewed by " "accessing :menuselection:`Manufacturing app --> Planning --> Planning by " "Workcenter`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Manufactura --> Planeación --> Planeación por centro " "de trabajo`. para consultar las órdenes de trabajo que están programadas por " "el momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:None msgid "The Gantt view of planning showing two assembly work centers." msgstr "" "La vista de Gantt de planeación que muestra dos centros de trabajo de " "ensamblaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:186 msgid "" "Different views show how many individual work orders are scheduled, how many " "minutes of each hour the work center is in production, and the dates and " "times that are currently scheduled for work orders. Times and planned work " "centers can be changed by clicking to access the individual work order." msgstr "" "Hay distintas vistas en las que puede consultar cuántas órdenes de trabajo " "están programadas, cuántos minutos de cada hora está en producción el centro " "de trabajo y las fechas y horas programadas en ese momento para realizar " "órdenes de trabajo. Haga clic en una orden de trabajo para cambiar las horas " "y los centros de trabajo planificados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:192 msgid "Work center performance" msgstr "Rendimiento del centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:194 msgid "" "Performance for an individual work center can be viewed by " "selecting :menuselection:`Configuration --> Work Centers`, and clicking on a " "work center. Metrics are displayed in smart buttons at the top of the form." msgstr "" "Puede ver el rendimiento de un centro de trabajo por separado " "desde :menuselection:`Configuración --> Centros de trabajo`. Haga clic en un " "centro de trabajo, las métricas aparecerán en la parte superior del " "formulario como botones inteligentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:None msgid "A work center form with smart buttons showing performance metrics." msgstr "" "Un formulario de centro de trabajo con botones inteligentes que muestran las " "métricas de rendimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:201 msgid "" ":guilabel:`OEE`: overall equipment effectiveness, the percentage of time " "that the work center has been productive out of its available work hours." msgstr "" ":guilabel:`Eficiencia general del equipo`: El porcentaje de tiempo que el " "centro de trabajo ha sido productivo fuera de sus horas de trabajo " "disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:207 msgid ":guilabel:`Lost`: the amount of time lost due to work stoppages" msgstr "" ":guilabel:`Pérdida`: La cantidad de tiempo perdido debido a interrupciones " "en el trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Load`: the amount of time it will take to complete the current " "workload" msgstr "" ":guilabel:`Carga`: La cantidad de tiempo que le tomará completar la carga de " "trabajo actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Performance`: the real duration of work time, shown as a " "percentage of the expected duration" msgstr "" ":guilabel:`Rendimiento`: La duración real del tiempo de trabajo mostrado " "como porcentaje de la duración esperada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:213 msgid "Use case: measuring performance by shift using work centers" msgstr "" "Caso de uso: Medición del rendimiento por turnos con los centros de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:215 msgid "" "Work centers support defined working hours, enabling the tracking of " "production efficiency by shift. To configure shift-based tracking, create " "working hours for each of the shifts, then duplicate versions of each work " "center for each of the shifts. With this setup, comparing shift productivity " "can be done with any of the available :doc:`reporting <../../../essentials/" "reporting>` tools." msgstr "" "Los centros de trabajo son compatibles con las horas de trabajo definidas y " "estas permiten llevar seguimiento de la eficiencia de producción de cada " "turno. Para configurar el seguimiento por turnos, cree horas de trabajo para " "cada uno de los turnos y luego duplique las versiones de cada centro de " "trabajo para cada turno. Con esta configuración podrá comparar la " "productividad por turno con cualquiera de las herramientas de :doc:`reportes " "<../../../essentials/reporting>` disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:221 msgid "Working hours for multiple shifts" msgstr "Horas de trabajo para varios turnos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:223 msgid "" "To create working hours for multiple shifts, open a work center form and in " "the :guilabel:`Working Hours` field click the :icon:`fa-arrow-right` " "(:guilabel:`Internal link`), and then click the :guilabel:`New` button to " "create a new set of hours for the second shift." msgstr "" "Para crear horas de trabajo para varios turnos, abra el formulario de un " "centro de trabajo y, en el campo :guilabel:`Horas de trabajo`, haga clic en " "el icono :icon:`fa-arrow-right` (:guilabel:`Enlace interno`). Después, haga " "clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo conjunto de horas " "para el segundo turno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:228 msgid "" "A manufacturer has two shifts: a day shift from 5 AM to 1 PM and a night " "shift from 1 PM to 9 PM. Starting from any existing work center, edit the " "existing working hours to match the day shift." msgstr "" "Un fabricante tiene dos turnos: uno matutino de 5:00 a. m. a 1:00 p. m. y " "uno vespertino de 1:00 p.m. a 9:00 p. m. Vaya a cualquier centro de trabajo " "y edite las horas de trabajo existentes para que coincidan con el turno " "matutino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:0 msgid "The working hours for a day shift" msgstr "Las horas de trabajo del horario matutino" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:234 msgid "" "Once the day shift is saved, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` icon " "and select :guilabel:`Duplicate`. Rename this new schedule `Night Shift` and " "change each :guilabel:`Work from` to 1 PM and :guilabel:`Work from` to 9 PM." msgstr "" "Una vez que haya guardado el turno matutino, haga clic en el icono :icon:`fa-" "cog` :guilabel:`(engranaje)` y seleccione :guilabel:`Duplicar`. Renombre " "este nuevo horario como `Turno vespertino` y cambie el " "campo :guilabel:`Trabajo desde` a la 1 PM y el campo :guilabel:`Trabajo " "hasta` a las 9 PM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:0 msgid "The working hours for a night shift" msgstr "Las horas de trabajo del turno vespertino" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:242 msgid "Work centers for multiple shifts" msgstr "Centros de trabajo para varios turnos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:244 msgid "" "To create the duplicate work centers, return to the work center view by " "navigating to :menuselection:`Configuration --> Work Centers` and " "duplicating each of the work centers that are used by both shifts, either on " "the individual work center forms, or directly from the list view." msgstr "" "Regrese a la vista de centros de trabajo para crear los centros de trabajo " "duplicados. Vaya a :menuselection:`Configuración --> Centros de trabajo` y " "duplique cada uno de los centros que utilizan ambos turnos, ya sea desde los " "formularios de cada uno los centros de trabajo o desde la vista de lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:249 msgid "" "To duplicate work centers directly from the list view, click the :icon:`fa-" "check-square-o` :guilabel:`(checkbox)` that appears above the list items to " "select all. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button at the " "top of the list and select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" "Para duplicar los centros de trabajo desde la vista de lista, haga clic en " "la :icon:`fa-check-square-o` :guilabel:`casilla` que aparece arriba de los " "elementos de la lista para seleccionarlos todos. Después, haga clic en el " "botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` en la parte superior de la lista y " "seleccione :guilabel:`Duplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:255 msgid "" "A manufacturer has two work centers, `Assembly Line 1` and `Assembly Line " "2`, and two working hours, `Day Shift` and `Night Shift`." msgstr "" "Un fabricante tiene dos centros de trabajo, `Línea de ensamble 1` y `Línea " "de ensamble 2`, y dos horarios de trabajo, el `turno matutino` y el `turno " "vespertino`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:0 msgid "Work centers copied for day and night shifts." msgstr "Centros de trabajo copiados para el turno matutino y vespertino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:261 msgid "" "To create versions of `Assembly Line 1` and `Assembly Line 2` for each " "shift, duplicate each of the work centers. Select the first work center and " "add the shift name in that work center's name and assign it the appropriate " "working hours. Optionally, configure each work center to use its opposite " "shift counterpart as an alternate work center to make sure that " "manufacturing orders get assigned to both. Tags can also help make a visual " "distinction between each shift." msgstr "" "Duplique cada uno de los centros de trabajo para crear versiones de `Línea " "de ensamble 1` y `Línea de ensamble 2` para cada turno. Seleccione el primer " "centro de trabajo, agregue el nombre del turno en el nombre de ese centro de " "trabajo y asígnele las horas de trabajo correspondientes. También puede " "configurar cada centro de trabajo para que utilice su homólogo del turno " "opuesto como un centro de trabajo alternativo para asegurarse de asignar las " "órdenes de fabricación a ambos. Las etiquetas también pueden ayudar a crear " "una distinción visual entre cada turno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:268 msgid "" "Use the :icon:`oi-chevron-left` :guilabel:`(left arrow)` and :icon:`oi-" "chevron-right` :guilabel:`(right arrow)` buttons in the top left corner to " "move on to the next form in the list without returning to the list view." msgstr "" "Utilice los botones :icon:`oi-chevron-left` :guilabel:`(flecha izquierda)` " "y :icon:`oi-chevron-right` :guilabel:`(flecha derecha)` que se encuentran en " "la esquina superior izquierda para pasar al siguiente formulario en la lista " "sin regresar a la vista de lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:273 msgid "Reports comparing different shifts" msgstr "Reportes de comparación de turnos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:275 msgid "" "With multiple work centers created to represent shifts, reports that sort by " "work center will now compare shifts. This can be used to compare the number " "of work orders that are being assigned each shift, the OEE, or actual time " "that each shift is taking to produce a product." msgstr "" "Una vez que haya creado varios centros de trabajo para representar sus " "turnos, los reportes que se ordenan por centro de trabajo ahora compararán " "los turnos. Esto puede ser útil para comparar el número de órdenes de " "trabajo que se están asignando a cada turno, la eficiencia general de los " "equipos o el tiempo real que le toma fabricar un producto a cada turno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:280 msgid "" "A report has been created to compare the time efficiency of two shifts " "producing the same product in the same work center." msgstr "" "Se creó un reporte para comparar la eficiencia del tiempo de dos turnos que " "fabrican el mismo producto en el mismo centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:None msgid "" "A bar graph of two work centers with duration deviations of -6.50 and 15.00" msgstr "" "Un gráfico de barras de dos centros de trabajo con desviaciones de duración " "de -6.50 y 15.00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:286 msgid "" "To create this report, go to :menuselection:`Reporting --> Work Orders` and " "click to remove the :icon:`fa-filter` **Ready** *or* **Waiting** *or* " "**Pending** *or* **In Progress** filter by clicking the :icon:`fa-" "x` :guilabel:`Remove` icon on its right side. Next, click " "the :guilabel:`Measures` button and select :guilabel:`Duration Deviation (%)`" msgstr "" "Para crear este reporte, vaya a :menuselection:`Reportes --> Órdenes de " "trabajo` y haga clic en el icono :icon:`fa-x` :guilabel:`Eliminar` que se " "encuentra del lado derecho del filtro :icon:`fa-filter` **Lista** *o* **En " "espera** *o* **Pendiente** *o* **En progreso**. Después, haga clic en el " "botón :guilabel:`Medidas` y seleccione :guilabel:`Desviación de duración " "(%)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:291 msgid "" "In this case, the day shift has on average taken more than the expected time " "to produce products (-6.50%) while the night shift took less than the " "expected time (15.00%)." msgstr "" "En este caso, el turno matutino, en promedio, tarda más del tiempo esperado " "para fabricar los productos (-6.50%) mientras que el turno vespertino tarda " "menos del tiempo esperado (15.00%)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:3 msgid "Work order dependencies" msgstr "Dependencias de la orden de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:7 msgid "" "When manufacturing certain products, specific operations may need to be " "completed before others can begin. In order to ensure operations are carried " "out in the correct order, Odoo *Manufacturing* features a *work order " "dependencies* setting. Enabling this setting allows for operations on a Bill " "of Materials (BoM) to be *blocked* by other operations that should occur " "first." msgstr "" "Es posible que en algunas ocasiones sea necesario completar operaciones " "específicas antes de empezar con otras. Para garantizar que las operaciones " "se realicen en el orden correcto, la aplicación *Manufactura* de Odoo " "permite configurar las *dependencias de las órdenes de trabajo*. Gracias a " "ello, las operaciones en una lista de materiales (LdM) pueden quedar " "*bloqueadas* por las operaciones que deben realizarse primero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:15 msgid "" "The *work order dependencies* setting is not enabled by default. To enable " "it, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Configuration --" "> Settings`. Then, enable the :guilabel:`Work Orders` setting, if it is not " "already active." msgstr "" "Las *dependencias de las órdenes de trabajo* no están habilitadas de forma " "predeterminada. Para activarlas, vaya a :menuselection:`Manufactura --> " "Configuración --> Ajustes` y habilite la función :guilabel:`Órdenes de " "trabajo` si aún no está activa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:19 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Work Orders` setting, the :guilabel:`Work " "Order Dependencies` setting appears below it. Enable :guilabel:`Work Order " "Dependencies`, then click :guilabel:`Save` to confirm the changes." msgstr "" "Después de habilitar la función :guilabel:`Órdenes de trabajo`, aparecerá la " "opción :guilabel:`Dependencias de órdenes de trabajo` abajo de ella. " "Habilite las :guilabel:`dependencias de las órdenes de trabajo` y haga clic " "en :guilabel:`Guardar` para confirmar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:24 msgid "Add dependencies to BoM" msgstr "Agregar dependencias a las listas de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:26 msgid "" "Work order dependencies are configured on a product's |BOM|. To do so, " "navigate to :menuselection:`Manufacturing --> Products --> Bills of " "Materials`, then select a |BOM|, or create a new one by " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Las dependencias de la orden de trabajo se configuran en la lista de " "materiales de un producto. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Manufactura " "--> Productos --> Listas de materiales` y seleccione una lista de materiales " "o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:30 msgid "Learn more" msgstr "Más información" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:32 msgid "" "For a complete guide on how to properly configure a new |BOM|, see the " "documentation on :doc:`creating a bill of materials <../basic_setup/" "bill_configuration>`." msgstr "" "Consulte la documentación sobre la :doc:`creación de una lista de materiales " "<../basic_setup/bill_configuration>` para obtener una guía completa sobre " "cómo configurar una nueva lista de materiales de forma adecuada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:35 msgid "" "On the |BOM|, click on the :guilabel:`Miscellaneous` tab, then enable " "the :guilabel:`Operation Dependencies` checkbox. This makes a " "new :guilabel:`Blocked By` option available in the settings of " "the :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Varios` de la lista de materiales y " "seleccione la casilla :guilabel:`Dependencias de operación`. Esta acción " "habilita la opción :guilabel:`Bloqueada por` en los ajustes de la " "pestaña :guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:None msgid "The Operation Dependencies checkbox on the Miscellaneous tab of a BoM." msgstr "" "La casilla Dependencias de operación en la pestaña \"Varios\" de una lista " "de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:43 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Operations` tab. On the top-right of the tab, " "click on the tab's :guilabel:`settings` button, then enable " "the :guilabel:`Blocked By` checkbox. This makes a :guilabel:`Blocked By` " "field appear for each operation on the :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Operaciones`, después haga clic en el " "botón :guilabel:`Ajustes` que se encuentra en la parte superior derecha de " "la pestaña y seleccione la casilla :guilabel:`Bloqueada por`. Al hacer esto " "aparecerá el campo :guilabel:`Bloqueada por` para cada operación en la " "pestaña :guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:None msgid "The settings for the Operations tab on a BoM." msgstr "Los ajustes de la pestaña Operaciones en una lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:51 msgid "" "In the line of the operation that should be blocked by another operation, " "click the :guilabel:`Blocked By` field, and an :guilabel:`Open: Operations` " "pop-up window appears. In the :guilabel:`Blocked By` drop-down field on the " "pop-up window, select the blocking operation that must be completed *before* " "the operation that is blocked." msgstr "" "Haga clic en el campo :guilabel:`Bloqueada por` de la línea de la operación " "que se debe bloquear por otra operación. Al hacer esto aparecerá una ventana " "emergente llamada :guilabel:`Abrir: Operaciones`. Seleccione la operación de " "bloqueo que se debe completar *antes* que la operación bloqueada en el campo " "desplegable :guilabel:`Bloqueada por` de esta ventana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:None msgid "The Blocked By drop-down field for an operation on a BoM." msgstr "" "El campo desplegable \"Bloqueada por\" de una operación en una lista de " "materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:60 msgid "Finally, save the |BOM| by clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:63 msgid "Plan work orders using dependencies" msgstr "Planificar órdenes de trabajo con dependencias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:65 msgid "" "Once work order dependencies have been configured on a |BOM|, Odoo " "*Manufacturing* is able to plan when work orders are scheduled, based on " "their dependencies. To plan the work orders for a manufacturing order, begin " "by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " "Manufacturing Orders`." msgstr "" "Una vez que haya configurado las dependencias de la orden de trabajo en una " "LdM, la aplicación *Manufactura* podrá planificar cuándo se programarán las " "órdenes de trabajo de acuerdo a sus dependencias. Vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` " "para planificar las órdenes de trabajo de una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:70 msgid "" "Next, select a manufacturing order for a product with work order " "dependencies set on its |BOM|, or create a new manufacturing order by " "clicking :guilabel:`New`. If a new manufacturing order is created, select a |" "BOM| configured with work order dependencies from the :guilabel:`Bill of " "Material` drop-down field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Seleccione una orden de fabricación para un producto que tenga dependencias " "de órdenes de trabajo configuradas en su LdM o haga clic " "en :guilabel:`Nuevo` para crear una orden de fabricación. Si decide crear " "una nueva orden de fabricación, seleccione una LdM configurada con " "dependencias de órdenes de trabajo en el campo desplegable :guilabel:`Lista " "de materiales` y haga clic en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:75 msgid "" "After confirming the manufacturing order, select the :guilabel:`Work Orders` " "tab to view the work orders required to complete it. Any work orders that " "are *not* blocked by a different work order display a `Ready` tag in " "the :guilabel:`Status` section." msgstr "" "Abra la pestaña :guilabel:`Órdenes de trabajo` después de confirmar la orden " "de fabricación para ver las órdenes necesarias para completarla. Cualquier " "orden de trabajo que *no* esté bloqueada por otra orden de trabajo incluirá " "la etiqueta `Disponible` en la sección :guilabel:`Estado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:79 msgid "" "Work orders that are blocked by one or more work orders display a `Waiting " "for another WO` tag instead. Once the blocking work order(s) are completed, " "the tag updates to `Ready`." msgstr "" "Las órdenes de trabajo que están bloqueadas por una o más órdenes de trabajo " "tienen la etiqueta `En espera de otra orden de trabajo`. Después de " "completar las órdenes de trabajo que las bloquean, la etiqueta se " "actualizará a `Disponible`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:None msgid "The status tags for work orders on a manufacturing order." msgstr "" "Las etiquetas de estado para las órdenes de trabajo en una orden de " "fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:86 msgid "" "To schedule the manufacturing order's work orders, click " "the :guilabel:`Plan` button at the top of the page. After doing so, " "the :guilabel:`Scheduled Start Date` field for each work order on " "the :guilabel:`Work Orders` tab auto-fills with the scheduled start date and " "time. A blocked work order is scheduled at the end of the time period " "specified in the :guilabel:`Expected Duration` field of the work order that " "precedes it." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Planificar` que se encuentra en la parte " "superior de la página para programar las órdenes de trabajo de la orden de " "fabricación. Al hacerlo, el campo :guilabel:`Fecha de inicio programada` de " "cada orden de trabajo en la pestaña :guilabel:`Órdenes de trabajo` se " "completará en automático con la fecha y hora de inicio programadas. Una " "orden de trabajo bloqueada se programa al final del periodo especificado en " "el campo :guilabel:`Duración esperada` de la orden de trabajo que la precede." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:None msgid "" "The Scheduled Start Date field for work orders on a manufacturing order." msgstr "" "El campo \"Fecha de inicio programada\" de las órdenes de trabajo en una " "orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:97 msgid "" "A manufacturing order is created for Product A. The manufacturing order has " "two operations: Cut and Assemble. Each operation has an expected duration of " "60 minutes, and the Assemble operation is blocked by the Cut operation." msgstr "" "Se crea una orden de fabricación para el Producto A. La orden de fabricación " "tiene dos operaciones: Cortar y Ensamblar. Cada operación tiene una duración " "esperada de 60 minutos, y la operación Ensamblar está bloqueada por la " "operación Cortar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Plan` button for the manufacturing order is clicked at 1:30 " "pm, and the Cut operation is scheduled to begin immediately. Since the Cut " "operation has an expected duration of 60 minutes, the Assemble operation is " "scheduled to begin at 2:30 pm." msgstr "" "Se hace clic en el botón :guilabel:`Planificar` de la orden de producción a " "la 1:30 p. m. y se programa el inicio inmediato de la operación Corte. Dado " "que esta operación tiene una duración prevista de 60 minutos, la operación " "Ensamblar está programada para comenzar a las 2:30 p. m." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:106 msgid "Planning by workcenter" msgstr "Planeación por centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:108 msgid "" "To see a visual representation of how work orders are planned, navigate to " "the :guilabel:`Work Orders Planning` page by going " "to :menuselection:`Manufacturing --> Planning --> Planning by Workcenter`. " "This page shows a timeline of all the work orders scheduled for each " "operation." msgstr "" "Si desea ver una representación visual de cómo se planifican las órdenes de " "trabajo, vaya a la página :guilabel:`planeación de órdenes de trabajo` " "en :menuselection:`Manufactura --> Planeación --> Planeación por centro de " "trabajo`. Esta página muestra una línea de tiempo de todas las órdenes de " "trabajo programadas para cada operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:112 msgid "" "If one work order is blocked by the completion of another, the work order " "that is blocked is shown as scheduled to start after the work order blocking " "it. In addition, an arrow connects the two work orders, leading from the " "blocking operation to the blocked operation." msgstr "" "Si una orden de trabajo está bloqueada por la finalización de otra, la orden " "de trabajo bloqueada aparecerá como programada para comenzar después de la " "orden de trabajo que la bloquea. Además, una flecha que va de la operación " "de bloqueo a la operación bloqueada conecta ambas órdenes de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:None msgid "" "The arrow connecting a blocked work order to the work order blocking it." msgstr "" "La flecha que conecta una orden de trabajo bloqueada con la orden de trabajo " "que la bloquea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup.rst:5 msgid "Basic setup" msgstr "Configuración básica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:3 msgid "Bill of materials" msgstr "Lista de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:9 msgid "" "A *bill of materials* (or *BoM* for short) documents specific components, " "along with their respective quantities, that are needed to produce or repair " "a product. In Odoo, |BoMs| serve as blueprints for manufactured goods and " "kits, and often include production operations and step-by-step guidelines, " "as well." msgstr "" "Una *lista de materiales* (o *LdM*) documenta componentes específicos y la " "cantidad necesaria de los mismos para producir o reparar un producto. En " "Odoo, las LdM sirven como modelos para los bienes fabricados y los kits. " "Estas listas suelen incluir operaciones de producción e instrucciones " "detalladas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:17 msgid "BoM setup" msgstr "Configuración de listas de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:19 msgid "" "To create a |BOM|, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> " "Bills of Materials` and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Manufactura --> Productos --> Listas de materiales` y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:22 msgid "" "Next, set the :guilabel:`BoM Type` to :guilabel:`Manufacture this Product`." msgstr "" "Después configure el :guilabel:`Tipo de lista de materiales` " "como :guilabel:`Fabricar este producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:24 msgid "" "Then, specify :ref:`required components ` and, if necessary, define any :ref:`manufacturing operations " "`." msgstr "" "Especifique los :ref:`componentes necesarios ` y, cuando proceda, defina cualquier :ref:`operación de " "fabricación `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:28 msgid "" "Individual |BOMs| can also be quickly accessed or created by clicking " "the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on any product form, as " "accessible through the *Sales*, *Inventory*, and *Manufacturing* apps, as " "well as through any internal links where a product is referenced (such as in " "a field or a line item)." msgstr "" "También puede acceder a las listas de materiales o crearlas con rapidez si " "hace clic en el botón inteligente :guilabel:`Lista de materiales` en " "cualquier formulario de producto en las aplicaciones *Ventas*, *Inventario* " "y *Manufactura*, así como a través de cualquier enlace interno en el que " "haya una referencia a un producto (como en un campo o un artículo de línea)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:37 msgid "Show BoM for a product, with components listed." msgstr "Mostrar la LdM de un producto con sus respectivos componentes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:37 msgid "BoM for `Drawer`, displaying the **Components** tab." msgstr "LdM para `Cajonera` con la pestaña **Componentes**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:40 msgid ":doc:`../advanced_configuration/kit_shipping`" msgstr ":doc:`../advanced_configuration/kit_shipping`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:41 msgid ":doc:`../subcontracting/subcontracting_basic`" msgstr ":doc:`../subcontracting/subcontracting_basic`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:46 msgid "Components" msgstr "Componentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:48 msgid "" "In the :guilabel:`Components` tab of a |BOM|, specify components used to " "manufacture the product by clicking :guilabel:`Add a line`. From " "the :guilabel:`Components` drop-down menu, select from existing products or " "create a new product by typing the name and selecting either " "the :guilabel:`Create \" \"` option to quickly add the line item, or " "the :guilabel:`Create and edit...` option to add the component and continue " "to its configuration form." msgstr "" "Especifique los componentes utilizados para fabricar el producto en la " "pestaña :guilabel:`Componentes` de una LdM, haga clic en :guilabel:`Agregar " "una línea`. Con el menú desplegable :guilabel:`Componentes` podrá " "seleccionar entre productos existentes o crear uno nuevo al escribir el " "nombre y seleccionar la opción :guilabel:`Crear \" \"` para agregar el " "artículo a la línea. También puede usar la opción :guilabel:`Crear y " "editar...` si desea agregar el componente y completar su formulario de " "configuración." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:None msgid "Add a component by selecting it from the drop-down menu." msgstr "" "Para agregar un componente es necesario seleccionarlo en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:58 msgid "" "Optionally, access additional fields by clicking the :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon to the far-right of " "the :guilabel:`Components` tab. Tick the checkboxes for the following " "features to enable these columns:" msgstr "" "También puede acceder a campos adicionales al hacer clic en el " "icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustes de configuración)` " "ubicado en el extremo derecho de la pestaña :guilabel:`Componentes`. " "Seleccione las casillas para habilitar las siguientes columnas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Apply on Variants`: specify which :doc:`product variant <../" "advanced_configuration/product_variants>` each component is used in. When " "the field is left blank, the component is used in all product variants." msgstr "" ":guilabel:`Aplicar en variantes`: especifique en qué :doc:`variante de " "producto <../advanced_configuration/product_variants>` se utiliza cada " "componente. El componente se utiliza en todas las variantes cuando el campo " "está vacío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Consumed in Operation`: specify the operation using the " "component. Useful for determining :ref:`manufacturing readiness " "`." msgstr "" ":guilabel:`Consumido en la operación`: especifique la operación que utiliza " "el componente. Es útil para determinar la :ref:`preparación para la " "fabricación `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Manual Consumption`: tick the checkbox to force operators to " "check the :guilabel:`Consumed` checkbox on a manufacturing order (MO)." msgstr "" ":guilabel:`Consumo manual`: seleccione la casilla para obligar a los " "operadores a que marquen la casilla :guilabel:`Consumido` en una orden de " "fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show a manufacturing order, highlighting the *Consumed* field." msgstr "" "Visualización de una orden de fabricación, el campo *Consumido* aparece en " "un recuadro rojo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:77 msgid "" "Not doing so triggers the :guilabel:`Consumption Warning` error message, " "where the consumed component quantity must be manually inputted. Otherwise, " "the operation cannot be completed." msgstr "" "Si no lo hacen, aparece el mensaje de error :guilabel:`Advertencia de " "Consumo`, donde deberán ingresar la cantidad consumida del componente de " "forma manual o la operación no se podrá completar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show the consumption warning error message." msgstr "Mostrar el mensaje de error de advertencia de consumo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:89 msgid "" "Add an *operation* to a |BOM| to specify instructions for production and " "register time spent on an operation. To use this feature, first enable the " "*Work Orders* feature by going to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Operations` section, tick " "the :guilabel:`Work Orders` checkbox to enable the feature." msgstr "" "Agregue una *operación* a una lista de materiales para especificar las " "instrucciones de producción y registrar el tiempo utilizado en una " "operación. Para usar esta función, primero habilite las *órdenes de trabajo* " "en :menuselection:`Manufactura --> Configuración --> Ajustes`, vaya a la " "sección :guilabel:`Operaciones` y seleccione la casilla :guilabel:`Órdenes " "de trabajo` para habilitarlas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:95 msgid ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`" msgstr ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:None msgid "\"Work Orders\" feature in the Settings page." msgstr "Función \"Órdenes de trabajo\" en la página de ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:101 msgid "" "Next, navigate to the |BOM| by going to :menuselection:`Manufacturing app --" "> Products --> Bill of Materials` and selecting the desired |BOM|. To add a " "new operation, go to the :guilabel:`Operations` tab, and " "click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Vaya a la lista de materiales desde :menuselection:`Manufactura --> " "Productos --> Lista de materiales` y seleccione la lista correspondiente. " "Para agregar una nueva operación, vaya a la pestaña :guilabel:`Operaciones` " "y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:105 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Create Operations` pop-up window, where the " "various fields of the operation are configured:" msgstr "" "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Crear Operaciones`, donde " "podrá configurar los campos de la operación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:108 msgid ":guilabel:`Operation`: name of the operation." msgstr ":guilabel:`Operación`: nombre de la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Work Center`: select existing locations to perform the operation, " "or create a new work center by typing the name and selecting " "the :guilabel:`Create \" \"` option." msgstr "" ":guilabel:`Centro de trabajo`: seleccione las ubicaciones existentes para " "realizar la operación. También puede crear un centro nuevo, para ello " "escriba el nombre y seleccione la opción :guilabel:`Crear \" \"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Apply on Variants`: specify if this operation is only available " "for certain product variants. If the operation applies to all product " "variants, leave this field blank." msgstr "" ":guilabel:`Aplicar en variantes`: especifique si la operación está " "disponible solo para ciertas variantes de producto. Deje este campo vacío si " "la operación se aplica a todas las variantes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:115 msgid "" ":doc:`Configuring BoMs for product variants <../advanced_configuration/" "product_variants>`" msgstr "" ":doc:`Configurar listas de materiales para variantes de producto <../" "advanced_configuration/product_variants>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Duration Computation`: choose how time spent on the operation is " "tracked. Opt for :guilabel:`Compute based on tracked time` to use the " "operation's time tracker or :guilabel:`Set duration manually` if operators " "can record and modify time themselves." msgstr "" ":guilabel:`Cálculo de duración`: elija cómo se registra el tiempo utilizado " "en la operación. Seleccione :guilabel:`Calcular según el tiempo registrado` " "para utilizar el temporizador de la operación o :guilabel:`Establecer " "duración de forma manual` si los operadores pueden registrar y modificar el " "tiempo por su cuenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:121 msgid "" "Choosing the :guilabel:`Compute based on tracked time` option enables " "the :guilabel:`Based on last __ work orders` option, which automatically " "estimates the time to complete this operation based on the last few " "operations. Choosing :guilabel:`Set duration manually` enables " "the :guilabel:`Default Duration` field instead." msgstr "" "Al elegir :guilabel:`Calcular según el tiempo registrado` se habilita la " "opción :guilabel:`Según las últimas __ órdenes de trabajo`, que estima el " "tiempo necesario para completar esta operación de forma automática según las " "últimas operaciones. Al elegir :guilabel:`Establecer la duración de forma " "manual` se habilita el campo :guilabel:`Duración predeterminada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Default Duration`: estimated amount of time to complete the " "operation; used for `planning manufacturing orders `_ and determining `work center availability `_." msgstr "" ":guilabel:`Duración predeterminada`: cantidad estimada de tiempo para " "completar la operación. Esta se utiliza para `planificar órdenes de " "fabricación `_ y para " "determinar la `disponibilidad del centro de trabajo `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:128 msgid ":guilabel:`Company`: specify the company the |BOM| is available in." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: especifique la empresa en la que está disponible la " "lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:130 msgid "" "Include operation details in the :guilabel:`Work Sheet` tab. " "Choose :guilabel:`PDF` to attach a file or :guilabel:`Google Slide` with " "*public* access to share a link. Select :guilabel:`Text` to type " "instructions in the :guilabel:`Description` text field." msgstr "" "Incluya los detalles de la operación en la pestaña :guilabel:`Hoja de " "trabajo`. Elija :guilabel:`PDF` para adjuntar un archivo o " "una :guilabel:`presentación de Google` con acceso *público* para compartir " "un enlace. Seleccione :guilabel:`Texto` para escribir las instrucciones en " "el campo :guilabel:`Descripción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:135 msgid "" "Type `/` for a list of formatting options and features, including ChatGPT." msgstr "" "Escriba `/` para ver una lista de opciones de formato y funciones, incluido " "ChatGPT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show ChatGPT feature to generate instructions for a work order." msgstr "" "Visualización de la función de ChatGPT para generar instrucciones para un " "orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:None msgid "Fill out the Create Operations pop-up window." msgstr "Completar la ventana emergente Crear operaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:145 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save \\& Close` to close the pop-up window. To add " "more operations, click :guilabel:`Save & New` and repeat the same steps " "above to configure another operation." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para cerrar la ventana " "emergente. Haga clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` si desea agregar " "más operaciones y repita los pasos anteriores para configurar otra operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:149 msgid "" "Each operation is unique, as it is always exclusively linked to one |BOM|." msgstr "Cada operación es única, ya que siempre está vinculada solo a una LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:152 msgid "" "After creating an operation, click the :guilabel:`Copy Existing Operations` " "button to choose an operation to duplicate." msgstr "" "Luego de crear una operación, haga clic en el botón :guilabel:`Copiar " "operaciones existentes` para elegir la operación que desea duplicar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "" "Show Operation tab, highlighting the \"Copy Existing Operations\" field." msgstr "" "El campo *Copiar operaciones existentes* aparece destacado en la pestaña " "Operaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:160 msgid "Instructions" msgstr "Instrucciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:163 msgid "" "To add detailed instructions to operations, the *Quality* app must be " "installed." msgstr "" "La aplicación *Calidad* debe estar instalada para que pueda agregar " "instrucciones detalladas a las operaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:165 msgid "" "Add specific instructions to an existing operation by clicking the " "operation's :icon:`fa-list-ul` :guilabel:`(list)` icon in " "the :guilabel:`Instructions` column. The number in " "the :guilabel:`Instructions` column shows the number of existing detailed " "instructions there are for the operation." msgstr "" "Agregue instrucciones específicas a una operación existente al hacer clic en " "el icono :icon:`fa-list-ul` :guilabel:`(lista)` de la " "columna :guilabel:`Instrucciones`. El número en esta columna indica la " "cantidad de instrucciones detalladas existentes para la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:None msgid "Show the Instructions column, and list icon." msgstr "Mostrar la columna Instrucciones y el icono de lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:174 msgid "" "On the :guilabel:`Steps` dashboard, click :guilabel:`New` to open a blank " "quality control point form where the new manufacturing step can be created. " "Here, give the specific instruction a :guilabel:`Title` and set " "the :guilabel:`Type` to :guilabel:`Instructions`. In " "the :guilabel:`Instructions` tab of the form, write out the directions for " "the step in the operation." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` en el tablero :guilabel:`Pasos` para abrir un " "formulario de punto de control de calidad vacío donde podrá crear el nuevo " "paso de fabricación. Aquí, proporciónele un :guilabel:`título` a la " "instrucción específica y establezca el :guilabel:`tipo` " "como :guilabel:`Instrucciones`. Escriba las indicaciones para el paso de la " "operación en la pestaña :guilabel:`Instrucciones` del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:180 msgid "" "Further customizations can be made here on this form, beyond ordinary " "instructions, to also include specific types of quality control points that " "carry specific (or complex) conditions. For more details about quality " "control points refer the :doc:`Instruction check <../../quality/" "quality_check_types/instructions_check>` documentation." msgstr "" "En este formulario es posible realizar otras personalizaciones además de las " "instrucciones comunes, por ejemplo, para incluir puntos específicos de " "control de calidad con condiciones específicas (o complejas). Consulte la " "documentación sobre :doc:`control de tipo instrucciones <../../quality/" "quality_check_types/instructions_check>` para obtener más información sobre " "los puntos de control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:None msgid "Show the page to add a quality check." msgstr "Mostrar la página para agregar un control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:190 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:192 msgid "" "The :guilabel:`Miscellaneous` tab contains more |BoM| configurations to " "customize procurement, calculate costs, and define how components are " "consumed." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Varios` hay más ajustes a usar en la lista de " "materiales para personalizar el aprovisionamiento, calcular los costos y " "definir cómo se consumen los componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Manufacturing Readiness`: choosing :guilabel:`When components for " "the 1st operation are available` shows the :guilabel:`Component Status` as a " "**green** :guilabel:`Not Available`, when only the components that are " "consumed in the first operation are in stock. This indicates that although " "not all components are available, operators can at least begin with the " "first operation. Choosing :guilabel:`When all components are available` " "displays a **red** :guilabel:`Not Available` component status unless all " "components are in available." msgstr "" ":guilabel:`Preparación para la fabricación`: al " "seleccionar :guilabel:`Cuando los componentes para la primera operación " "están disponibles`, el :guilabel:`estado del componente` es :guilabel:`No " "disponible` en color **verde** solo cuando hay existencias de los " "componentes que se utilizan en la primera operación. Esto indica que aunque " "no todos los componentes están disponibles, los operadores al menos pueden " "comenzar con la primera operación. Al seleccionar :guilabel:`Cuando todos " "los componentes están disponibles`, el estado del componente " "es :guilabel:`No disponible` en color **rojo** a menos que todos los " "componentes estén disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:205 msgid "" "Specify which operation consumes each component on the |BoM| in " "the :ref:`Manual Consumption field `." msgstr "" "Especifique qué operación consume cada componente de la lista de materiales " "en el campo :ref:`Consumo manual `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show the *Component Status* field on the manufacturing order dashboard." msgstr "" "Visualización del campo *Estado del componente* en el tablero de órdenes de " "fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Version`: displays the current |BoM| version, visible with the " "Odoo *PLM* app installed for managing |BoM| changes." msgstr "" ":guilabel:`Versión`: muestra la versión actual de la lista de materiales. Es " "visible con la aplicación *PLM* instalada para gestionar los cambios en la " "LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:214 msgid "" ":guilabel:`Flexible Consumption`: specifies if components used can deviate " "from the quantity defined on the |BoM|. Choose :guilabel:`Blocked` if " "operators **must** adhere strictly to the |BoM| quantity. Otherwise, " "choose :guilabel:`Allowed` or :guilabel:`Allowed with Warning`." msgstr "" ":guilabel:`Consumo flexible`: especifica si los componentes utilizados " "pueden diferir de la cantidad definida en la lista de materiales. " "Elija :guilabel:`Bloqueado` si los operadores **deben** apegarse " "estrictamente a la cantidad de la LdM. De lo contrario, " "elija :guilabel:`Permitido` o :guilabel:`Permitido con advertencia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Routing`: select the preferred warehouse's manufacturing " "operation type for products produced in multiple warehouses. If left blank, " "this warehouse's `Manufacturing` operation type is used by default." msgstr "" ":guilabel:`Enrutamiento`: seleccione el tipo de operación de fabricación " "preferido del almacén para los productos que se producen en varios " "almacenes. Si está vacío, entonces se utiliza el tipo de operación " "`Fabricación` de este almacén de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Analytic Distribution`: select pre-created :doc:`analytic " "distribution models <../../../finance/accounting/reporting/" "analytic_accounting>` from the list to automatically record the cost of " "manufacturing products in the chosen journal." msgstr "" ":guilabel:`Distribución analítica`: seleccione :doc:`modelos de distribución " "analítica <../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` " "creados con anterioridad de la lista para registrar el costo de fabricación " "de productos en el diario seleccionado de forma automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Manuf Lead Time`: define the number of days needed to complete a |" "MO| from the date of confirmation." msgstr "" ":guilabel:`Plazo de fabricación`: defina el número de días necesarios para " "completar una orden de fabricación desde la fecha de confirmación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Days to prepare Manufacturing Order`: number of days needed to " "replenish components, or manufacture sub-assemblies of the product." msgstr "" ":guilabel:`Días para preparar la orden de fabricación`: número de días " "necesarios para reabastecer componentes o fabricar los subensamblajes del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:229 msgid "" ":doc:`Analytic distribution <../../../finance/accounting/reporting/" "analytic_accounting>`" msgstr "" ":doc:`Distribución analítica <../../../finance/accounting/reporting/" "analytic_accounting>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:230 msgid "" ":doc:`Lead times <../../inventory/warehouses_storage/replenishment/" "lead_times>`" msgstr "" ":doc:`Plazos de entrega <../../inventory/warehouses_storage/replenishment/" "lead_times>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:None msgid "Show the *Miscellaneous* tab of the BoM." msgstr "Visualización de la pestaña *Varios* de la LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:237 msgid "Add by-products to BoMs" msgstr "Agregar subproductos a las listas de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:239 msgid "" "A *by-product* is a residual product that is created during production in " "addition to the main product of a |BOM|. Unlike the primary product, there " "can be more than one by-product on a |BOM|." msgstr "" "Un *subproducto* es un producto residual que se crea durante la producción " "además del producto principal de una lista de materiales. A diferencia del " "producto principal, en una LdM puede haber más de un subproducto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:242 msgid "" "To add by-products to a |BOM|, first enable the *By-Products* feature " "in :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`. In " "the :guilabel:`Operations` section, tick the checkbox for :guilabel:`By-" "Products` to enable the feature." msgstr "" "Para agregar subproductos a una lista de materiales primero debe habilitar " "la función *Subproductos* en :menuselection:`Manufactura --> Configuración --" "> Ajustes`. Vaya a la sección :guilabel:`Operaciones` y seleccione la " "casilla :guilabel:`Subproductos` para activarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:None msgid "\"By Products\" feature in the settings page." msgstr "Función \"Subproductos\" en la página de ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:250 msgid "" "Once the feature is enabled, add by-products to a |BOM| by clicking " "the :guilabel:`By-products` tab. Click :guilabel:`Add a line`, and fill in " "the :guilabel:`By-product`, :guilabel:`Quantity`, and :guilabel:`Unit of " "Measure`. Optionally, specify a :guilabel:`Produced in Operation` for the by-" "product." msgstr "" "Después de habilitar la función, agregue subproductos a una lista de " "materiales. Para ello, haga clic en la pestaña :guilabel:`Subproductos`, " "después en :guilabel:`Agregar una línea` y complete los " "campos :guilabel:`Subproducto`, :guilabel:`Cantidad` y :guilabel:`Unidad de " "medida`. Si así lo desea, especifique el campo :guilabel:`Producido en la " "operación` para el subproducto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:256 msgid "" "The by-product, `Mush`, is created in the `Grind grapes` operation when " "producing `Red Wine`." msgstr "" "El subproducto `Compota` se crea en la operación `Triturar uvas` al producir " "`Vino tinto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show sample by-product in the BoM." msgstr "Mostrar subproducto de prueba en la LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:5 msgid "Manufacturing product configuration" msgstr "Configuración del producto a fabricar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:7 msgid "" "Manufacturing products can be configured with lots or serial numbers " "for :doc:`tracking <../../inventory/product_management/product_tracking>`, " "and a bill of materials (BoM) for :doc:`replenishment <../../inventory/" "warehouses_storage/replenishment/mto>`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:16 msgid "" "To optionally :doc:`assign lots or serial numbers <../../inventory/" "product_management/product_tracking>` to newly manufactured products, go " "to :menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`. Then, select an " "existing product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`. Go to " "the :guilabel:`Inventory` tab, and open the :guilabel:`General Information` " "tab. In the :guilabel:`Track Inventory` field, select :guilabel:`By Unique " "Serial Number` or :guilabel:`By Lots`." msgstr "" "Para :doc:`asignar lotes o números de serie <../../inventory/" "product_management/product_tracking>` de forma opcional a los productos " "recién fabricados, ve a :menuselection:`Manufactura --> Productos --> " "Productos`. Después, selecciona un producto existente o crea uno nuevo al " "hacer clic en :guilabel:`Nuevo`. Ve a la pestaña :guilabel:`Inventario` y " "abre la pestaña :guilabel:`Información general`. En el campo " ":guilabel:`Rastrear inventario`, selecciona :guilabel:`Por número de serie " "único` o :guilabel:`Por lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:23 msgid "" "Doing so enables the :guilabel:`Lot/Serial Number` field on a manufacturing " "order, or the :guilabel:`Register Production` instruction on a work order " "card in the **Shop Floor** app." msgstr "" "Esta acción habilita el campo :guilabel:`Número de lote o serie` en una " "orden de fabricación o la instrucción :guilabel:`Registrar producción` en " "una tarjeta de orden de trabajo en la aplicación **Taller**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:29 msgid "\"Lot/Serial Number\" field on the MO." msgstr "Campo \"Número de serie o lote\" en la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:29 msgid "**Lot/Serial Number** field on the MO." msgstr "Campo **Número de serie o lote** en la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:34 msgid "" "**Register Production** option to generate lot/serial number on a work order " "card." msgstr "" "La opción **Registrar producción* para generar el número de serie o lote en " "una tarjeta de orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:39 msgid "Configure a bill of materials (BoM)" msgstr "Configurar una lista de materiales (LdM)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:41 msgid "" "Next, a |BOM| must be configured for the product so Odoo knows how it is " "manufactured. A |BOM| is a list of the components and operations required to " "manufacture a product." msgstr "" "A continuación, debe configurar una lista de materiales (LdM) para el " "producto para que Odoo sepa cómo se fabrica. Una LdM es una lista de los " "componentes y operaciones que se necesitan para fabricar un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:44 msgid "" "To create a |BOM| for a specific product, navigate " "to :menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`, then select the " "product. On the product page, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " "button at the top of the page, then select :guilabel:`New` to configure a " "new |BOM|." msgstr "" "Para crear una LdM para un producto específico, vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Productos --> Productos` y seleccione el " "producto. En la página del producto, haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Lista de materiales` que se encuentra en la parte " "superior de la página y luego seleccione :guilabel:`Nuevo` para configurar " "una nueva LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:None msgid "The Bill of Materials smart button on a product page." msgstr "" "El botón inteligente de lista de materiales en la página de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:51 msgid "" "On the |BOM|, the :guilabel:`Product` field auto-populates with the product. " "In the :guilabel:`Quantity` field, specify the number of units that the BoM " "produces." msgstr "" "El campo :guilabel:`Producto` de la lista de materiales se completa en " "automático. Especifique el número de unidades que produce la LdM en el " "campo :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:54 msgid "" "Add a component to the |BOM| by selecting the :guilabel:`Components` tab and " "clicking :guilabel:`Add a line`. Select a component from " "the :guilabel:`Component` drop-down menu, then enter the quantity in " "the :guilabel:`Quantity` field. Continue adding components on new lines " "until all components have been added." msgstr "" "Para agregar un componente a la LdM seleccione la " "pestaña :guilabel:`Componentes` y haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea`, elija un componente del menú desplegable :guilabel:`Componente` y " "escriba la :guilabel:`cantidad` en el campo correspondiente. Continúe " "agregando componentes en nuevas líneas hasta que haya terminado de incluir " "todos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:None msgid "The Components tab on a bill of materials." msgstr "La pestaña Componentes en una lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:62 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Operations` tab. Click :guilabel:`Add a line` " "and a :guilabel:`Create Operations` pop-up window appears. In " "the :guilabel:`Operation` field, specify the name of the operation being " "added (e.g. Assemble, Cut, etc.). Select the work center where the operation " "will be carried out from the :guilabel:`Work Center` drop-down menu. " "Finally, click :guilabel:`Save & Close` to finish adding operations, " "or :guilabel:`Save & New` to add more." msgstr "" "A continuación, seleccione la pestaña :guilabel:`Operaciones`, haga clic " "en :guilabel:`Agregar una línea` y aparecerá la ventana " "emergente :guilabel:`Crear operaciones`. Especifique el nombre de " "la :guilabel:`operación` a agregar (por ejemplo, ensamblaje, corte, etc.) en " "el campo correspondiente y, en el menú desplegable :guilabel:`Centro de " "trabajo`, seleccione el lugar donde se realizará la operación. Por último, " "haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para terminar de agregar " "operaciones o en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para agregar más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`Operations` tab only appears if the :guilabel:`Work Orders` " "setting is enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings`, then enable the :guilabel:`Work Orders` " "checkbox." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Operaciones` solo aparece si la " "función :guilabel:`Órdenes de trabajo` está activada. Vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Configuración --> Ajustes` y seleccione la " "casilla :guilabel:`Órdenes de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:None msgid "The Operations tab on a bill of materials." msgstr "La pestaña Operaciones en una lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:77 msgid ":doc:`bill_configuration`." msgstr ":doc:`bill_configuration`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:3 msgid "Manufacturing order costs" msgstr "Costo de las órdenes de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:11 msgid "" "The ability to accurately calculate the cost of manufacturing a product is " "critical when determining product profitability. Odoo's **Manufacturing** " "app simplifies this calculation by automatically calculating the cost to " "complete each manufacturing order (MO), as well as the average production " "cost of a product, based on all completed |MOs|." msgstr "" "Calcular con precisión el costo de fabricación de un producto es fundamental " "para determinar la rentabilidad del producto. La aplicación **Manufactura** " "de Odoo simplifica este cálculo al calcularlo de forma automática para " "completar las órdenes de fabricación, también calcula el costo promedio de " "producción de un producto de acuerdo con todas las órdenes de fabricación " "completadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:17 msgid "" "Odoo's Manufacturing app distinguishes between the *MO cost* and the *real " "cost* of an |MO|." msgstr "" "La aplicación Manufactura de Odoo distingue entre el *costo de la orden de " "fabricación* y el *costo real* de la misma." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:19 msgid "" "The |MO| cost represents how much it *should* cost to complete an |MO|, " "based on the configuration of the product's bill of materials (BoM). This " "takes into account the cost and quantity of components, as well as the cost " "of completing the necessary operations." msgstr "" "El costo de la orden de fabricación representa cuánto *debería* costar " "completarla según la configuración de la lista de materiales (LdM) del " "producto. Esto toma en cuenta el costo y la cantidad de los componentes, así " "como el costo de realizar las operaciones necesarias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:23 msgid "" "The real cost represents how much it *actually* costs to complete the |MO|. " "A few factors can cause the real cost to differ from the |MO| cost. For " "example, an operation may take longer to complete than estimated, a greater " "component quantity might be needed than was specified on the |BoM|, or the " "price of components may change during manufacturing." msgstr "" "El costo real representa cuánto cuesta completar la orden de fabricación " "*realmente*. Hay varios factores que pueden causar que el costo real difiera " "del costo de la orden, por ejemplo, una operación puede tomar más tiempo de " "lo estimado, puede que necesite más componentes que los especificados en la " "lista de materiales o el precio de los componentes puede cambiar durante la " "fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:29 msgid "Cost configuration" msgstr "Configuración de costos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:31 msgid "" "Odoo computes |MO| costs based on the configuration of the |BoM| used to " "manufacture a product. This calculation includes the cost and quantity of " "components and operations listed on the |BoM|, in addition to the operating " "costs of the work centers where those operations are carried out, and the " "amount paid to each employee who works on an operation." msgstr "" "Odoo calcula el costo de las órdenes de fabricación a través de la " "configuración de la lista de materiales que se utiliza para fabricar un " "producto. Este cálculo incluye el costo y la cantidad de componentes y " "operaciones que forman parte de la LdM, además de los costos operativos de " "los centros de trabajo donde se llevan a cabo esas operaciones y la cantidad " "pagada para cada empleado que trabaja en una operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:37 msgid "Component cost" msgstr "Costo del componente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:39 msgid "" "Component cost is calculated automatically, based on the average purchase " "cost of a component across all purchase orders (POs). To view a component's " "cost, navigate to :guilabel:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "select a component product. The cost is displayed in the :guilabel:`Cost` " "field of the :guilabel:`General Information` tab, on the component's product " "form." msgstr "" "El costo del componente se calcula en automático con el costo promedio de " "compra de un componente en todas las órdenes de compra. Vaya " "a :guilabel:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione un " "producto para ver su costo. Este aparece en el campo :guilabel:`Costo` en la " "pestaña :guilabel:`Información general` del formulario del componente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:44 msgid "" "It is possible to set the cost of a component manually, by clicking " "the :guilabel:`Cost` field on the component's product form and entering a " "value. However, any future |POs| for the component override a manually " "entered value, resetting the :guilabel:`Cost` field back to an automatically " "computed value." msgstr "" "Es posible definir el costo de un componente de forma manual al hacer clic " "en el campo :guilabel:`Costo` del formulario del producto del componente " "para agregar un valor. Sin embargo, cualquiera de las siguientes órdenes de " "compra del componente sobrescribe el valor ingresado de forma manual y " "restablece el campo :guilabel:`Costo` a un valor calculado de forma " "automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:52 msgid "Work center cost" msgstr "Costo del centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:54 msgid "" "To set the operating cost for a specific work center, navigate " "to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, " "and select a work center." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Manufactura --> Configuración --> Centros de trabajo` " "y seleccione un centro de trabajo para definir su costo operativo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:57 msgid "" "To set the cost of operating the work center for one hour, enter a value in " "the :guilabel:`per workcenter` field, located beside the :guilabel:`Cost per " "hour` section on the work center's :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Para establecer el costo para operar el centro de trabajo por una hora, " "escriba un valor en el campo :guilabel:`Por centro de trabajo` ubicado en la " "sección :guilabel:`Costo por hora` de la pestaña :guilabel:`Información " "general` del centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:61 msgid "" "To set the hourly cost of each employee that operates the work center, enter " "a value in the :guilabel:`per employee` field, located beside " "the :guilabel:`Cost per hour` section on the work " "center's :guilabel:`General Information` tab. For example, if `25.00` is " "entered in the :guilabel:`per employee` field, it costs $25.00 per hour for " "*each* employee working at the work center." msgstr "" "Para configurar el costo por hora de cada empleado que opera el centro de " "trabajo, escriba un valor en el campo :guilabel:`Por empleado` que se " "encuentra en la sección :guilabel:`Costo por hora` de la " "pestaña :guilabel:`Información general` del centro de trabajo. Por ejemplo, " "si escribe `25.00` en el campo antes mencionado, cuesta $25.00 por hora por " "*cada* empleado que trabaje en el centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:68 msgid "" "The value entered in the :guilabel:`per employee` field is only used to " "calculate the |MO| cost, which is the estimated cost of completing the |MO|." msgstr "" "El valor ingresado en el campo estimado* :guilabel:`por empleado` solo se " "usa para calcular el costo de la orden de fabricación, que es el costo " "estimado de completar la misma." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:71 msgid "" "The actual cost of completing the |MO| is represented by the real cost. " "Instead of using the value entered in the :guilabel:`per employee` field, " "the real cost is calculated using the hourly cost specific to each employee." msgstr "" "El costo real representa el costo actual de completar la orden de " "fabricación. En lugar de usar el valor ingresado en el campo :guilabel:`por " "empleado`, el costo real se calcula usando solo el costo por hora específico " "de cada empleado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:75 msgid "" "For example, if the :guilabel:`per employee` cost of a work center is " "'$50.00', and an employee with an hourly cost of '$60.00' completes a work " "order there, the |MO| cost (estimated) is calculated using the $50/hr cost, " "while the real cost is calculated using the $60/hr cost." msgstr "" "Por ejemplo, si el costo :guilabel:`por empleado` de un centro de trabajo es " "'$50.00' y un empleado cuyo costo por hora es '$60.00' completa una orden de " "trabajo, el costo de la orden de fabricación (estimado) se calcula con el " "costo por hora de $50, mientras que el costo real se calcula con el costo " "por hora $60." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:79 msgid "" "See the :ref:`employee cost section ` " "below for information on how to set the cost for specific employees." msgstr "" "Vea :ref:`la sección costo por empleado ` debajo para saber más sobre cómo configurar el costo para empleados " "específicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:85 msgid "Employee cost" msgstr "Costo por empleado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:87 msgid "" "To set the hourly cost for a specific employee, navigate to " "the :menuselection:`Employees` app, and select an employee. On the " "employee's form, select the :guilabel:`Settings` tab, and enter the " "employee's rate in the :guilabel:`Hourly Cost` field of " "the :guilabel:`Application Settings` section." msgstr "" "Para configurar el costo por hora para un empleado, vaya a la " "aplicación :menuselection:`Empleados` y seleccione a uno. En el formulario " "de empleado seleccione la pestaña :guilabel:`Ajustes` e ingrese la tarifa " "del empleado en el campo :guilabel:`Costo por hora` de la " "sección :guilabel:`Ajustes de la aplicación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:93 msgid "" "As detailed in the :ref:`work center cost section ` above, the value entered in the :guilabel:`Hourly Cost` " "field on the employee's form is used to calculate the real cost of an |MO|. " "The estimated cost of an |MO|, referred to as the |MO| cost, uses the per " "employee cost set on each work center's form." msgstr "" "Como se detalla en la :ref:`sección Costo del centro de trabajo " "` de arriba, el valor ingresado en " "el campo :guilabel:`Costo por hora` del formulario del empleado se usa para " "calcular el costo real de una orden de fabricación. El costo estimado de una " "orden de fabricación, llamado \"costo de la orden de fabricación\", usa el " "costo por empleado configurado en los formularios de centros de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:99 msgid "|BoM| configuration" msgstr "Configuración de la lista de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:101 msgid "" "Configuring a |BoM| so Odoo can accurately calculate the cost of |MOs| that " "use it requires two steps. First, components **must** be added, and the " "required quantity specified. Second, operations **must** be added, along " "with the work centers where they are carried out." msgstr "" "Para que Odoo pueda calcular con precisión el costo de las órdenes de " "fabricación que utilizan una lista de materiales es necesario que realice " "dos pasos. Primero **debe** agregar los componentes y especificar la " "cantidad necesaria, después **debe** agregar las operaciones y los centros " "de trabajo donde se llevan a cabo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:105 msgid "" "Begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> " "Bills of Materials`. Select a |BoM|, or create a new one by " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Manufactura --> Productos --> Listas de materiales`. " "Seleccione una LdM o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:108 msgid "" "In the :guilabel:`Components` tab of the |BoM| form, add each component by " "clicking :guilabel:`Add a line`, selecting the component from the drop-down " "menu in the :guilabel:`Component` column, and entering the quantity in " "the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la " "pestaña :guilabel:`Componentes` del formulario de la lista de materiales " "para agregarlos. Seleccione el componente en el menú desplegable de la " "columna :guilabel:`Componente` y especifique la :guilabel:`cantidad` en la " "columna correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:112 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` tab, add an operation by " "clicking :guilabel:`Add a line` to open the :guilabel:`Create Operations` " "pop-up window. Enter a title for the operation in the :guilabel:`Operation` " "field." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la " "pestaña :guilabel:`Operaciones` para agregar una operación desde la ventana " "emergente :guilabel:`Crear operaciones`. Escriba el título para " "la :guilabel:`operación` en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:116 msgid "" "Select the :guilabel:`Work Center` where the operation is carried out. Then, " "add a :guilabel:`Default Duration`, which is the estimated amount of time " "the operation takes to complete." msgstr "" "Seleccione el :guilabel:`centro de tgrabajo` donde se realiza la operación y " "después agregue una :guilabel:`duración predeterminada`, que es la cantidad " "estimada de tiempo que toma completarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:119 msgid "" "By default, the :guilabel:`Duration Computation` field is set " "to :guilabel:`Set duration manually`, which means that the number entered " "in :guilabel:`Default Duration` field is always used as the expected " "duration of the operation." msgstr "" "El campo :guilabel:`Cálculo de duración` está configurado " "con :guilabel:`Establecer la duración de forma manual` de forma " "predeterminada, lo que significa que el número en el " "campo :guilabel:`Duración predeterminada` siempre se utiliza como la " "duración esperada de la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:123 msgid "" "Selecting :guilabel:`Compute based on tracked time` causes Odoo to " "automatically compute the :guilabel:`Default Duration` based on a certain " "number of work orders, which is set in the :guilabel:`Based on` field. " "Before there are work orders to compute this duration, the value in " "the :guilabel:`Default Duration` field is used instead." msgstr "" "Al seleccionar :guilabel:`Calcular según el tiempo registrado` Odoo calcula " "la :guilabel:`duración predeterminada` de forma automática tomando como " "referencia el número de órdenes de trabajo establecido en el " "campo :guilabel:`Basado en`. El valor en el campo :guilabel:`Duración " "predeterminada` es el que se utiliza antes de que haya órdenes de trabajo " "que ayuden a calcular esta duración." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:128 msgid "" "The hourly cost of operating the work center, and the duration of the " "operation, are used to calculate the operation's cost." msgstr "" "El costo por hora de la operación del centro de trabajo y la duración de la " "operación se utilizan para calcular el costo de la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:131 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save & Close` to add the operation to the |BoM|, " "and close the :guilabel:`Create Operations` pop-up window. Alternatively, " "click :guilabel:`Save & New` to add the operation to the |BoM|, and open a " "blank :guilabel:`Create Operations` pop-up window to add another operation." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para agregar la " "operación a la lista de materiales y cerrar la ventana " "emergente :guilabel:`Crear operaciones`. También pude hacer clic " "en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para agregar la operación a la LdM y " "abrir la ventana emergente anterior vacía para agregar otra operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:137 msgid "" "For a full overview of |BoM| configuration, see the documentation " "on :doc:`bills of materials `." msgstr "" "Consulte la documentación relacionada con la :doc:`lista de materiales " "` para obtener información sobre su configuración." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:141 msgid "|MO| overview" msgstr "Resumen de la orden de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:143 msgid "" "Each |MO| has an *overview* page, which lists a variety of information about " "the |MO|, including |MO| cost and real cost. To view the overview for an |" "MO|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> " "Manufacturing Orders`, and select an |MO|. Then, click the :icon:`fa-" "bars` :guilabel:`Overview` smart button at the top of the |MO|." msgstr "" "Cada orden de fabricación tiene una página de *resumen* que incluye " "información relacionada con la orden de fabricación, como el costo de la " "orden de fabricación y el costo real. Para acceder a ella, vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "seleccione una orden de fabricación, después haga clic en el botón " "inteligente :icon:`fa-bars` :guilabel:`Información general` que se encuentra " "en la parte superior de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:148 msgid "" "Both the |MO| cost and real cost take into account the cost and quantity of " "components, as well as the cost of completing each work order. The overview " "page lists a row for each of these values, with the sum of them listed at " "the bottom of the :guilabel:`MO Cost` and :guilabel:`Real Cost` columns." msgstr "" "Tanto el costo de la orden de fabricación como el costo real toman en cuenta " "el costo y la cantidad de los componentes, así como el costo de completar " "cada orden de trabajo. La página de información general muestra una fila " "para cada uno de estos valores y su suma aparece al final de las " "columnas :guilabel:`Costo de la orden de fabricación` y :guilabel:`Costo " "real`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:152 msgid "" "Before work begins on an |MO|, the :guilabel:`MO Cost` and :guilabel:`Real " "Cost` columns display the same costs. This is the *estimated* cost of " "completing the |MO|." msgstr "" "Antes de comenzar a elaborar una orden de fabricación, las " "columnas :guilabel:`Costo de la orden de fabricación` y :guilabel:`Costo " "real` muestran el mismo monto. Este es el costo *estimado* para completar la " "orden de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:155 msgid "" "However, once work commences, the values in the :guilabel:`Real Cost` column " "may begin to diverge from the values in the :guilabel:`MO Cost` column. This " "happens if a different component quantity is used than was listed on the |" "MO|, the duration of a work order is different than expected, or the hourly " "cost of the employee performing a work order differs from the employee cost " "set on the work center." msgstr "" "Sin embargo, al comenzar a realizar el trabajo, los valores en la " "columna :guilabel:`Costo real` pueden ser distintos a los valores en la " "columna :guilabel:`Costo de la orden de fabricación`. Esto ocurre al " "utilizar una cantidad de componentes distinta a la que se indicó en la orden " "de fabricación o si la duración de la orden de trabajo es diferente a la " "esperada, o el costo por hora de un empleado que esté realizando una orden " "de trabajo es diferente al costo por empleado en el centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:161 msgid "" "Once the |MO| has been completed by clicking :guilabel:`Produce All`, the " "values in the :guilabel:`MO Cost` column update to match those displayed in " "the :guilabel:`Real Cost` column." msgstr "" "Después de completar la orden de fabricación al hacer clic " "en :guilabel:`Producir todo`, los valores en la columna :guilabel:`Costo de " "la orden de fabricación` se actualizan para coincidir con los que aparecen " "en la columna :guilabel:`Costo real`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:None msgid "The MO Overview page." msgstr "La página de resumen de la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:169 msgid "Average manufacturing cost" msgstr "Costo promedio de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:171 msgid "" "In addition to the cost of each individual |MO| for a product, Odoo also " "tracks the average cost of manufacturing the product, taking into account " "the cost of every completed |MO|. To view this, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "product." msgstr "" "Además del costo de cada orden de fabricación para un producto, Odoo también " "lleva seguimiento del costo promedio de fabricación del producto, teniendo " "en cuenta el costo de cada orden completada. Para verlo, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:175 msgid "" "The manufacturing cost of the product is displayed per unit of measure in " "the :guilabel:`Cost` field, located in the :guilabel:`General Information` " "tab. The value continues to update as the costs of additional |MOs| are " "factored into the average cost." msgstr "" "El costo de fabricación del producto se muestra por unidad de medida en el " "campo :guilabel:`Costo` que está ubicado en la " "pestaña :guilabel:`Información general`. El valor se actualiza a medida que " "los costos de las otras órdenes de fabricación se incorporan al costo " "promedio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:179 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Cost` field is a :guilabel:`Compute Price " "from BoM` button, which only appears for products with at least one |BoM|. " "Click this button to reset the cost of the product to the expected cost, " "which only takes into account the components and operations listed on the |" "BoM|." msgstr "" "Del lado derecho del campo :guilabel:`Costo` está el " "botón :guilabel:`Calcular el precio con la lista de materiales`, este solo " "aparece en los productos que tienen al menos una LdM. Haga clic en este " "botón para restablecer el costo del producto al costo esperado, que solo " "tiene en cuenta los componentes y operaciones que aparecen en la lista de " "materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:186 msgid "" "Be aware that clicking :guilabel:`Compute Price from BoM` does not set the " "price permanently. The cost continues to update based on the average of the |" "BoM| price and the real cost of any future |MOs|." msgstr "" "Tenga en cuenta que el precio no cambiará de forma permanente al hacer clic " "en :guilabel:`Calcular el precio con la lista de materiales`. El costo " "seguirá actualizándose con el promedio del precio de la LdM y el costo real " "de las siguientes órdenes de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:190 msgid "Example workflow: manufacturing cost" msgstr "Ejemplo de flujo de trabajo: costo de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:193 msgid "" "Golf product manufacturer *Fairway Fields* produces a variety of golf " "products, including an indoor *putting green*. They have configured a |BoM| " "for the putting green, so Odoo automatically calculates the manufacturing " "cost of each putting green |MO|." msgstr "" "La empresa fabricante de productos de golf *Fairway Fields* produce varios " "artículos, entre ellos, un *putting green* para interiores. Configuraron una " "lista de materiales para este producto, así que Odoo calcula automáticamente " "el costo de fabricación de cada una de estas ordenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:197 msgid "The |BoM| lists two components:" msgstr "La lista de materiales incluye dos componentes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:199 msgid "One unit of *green felt*, which costs $20.00." msgstr "Una unidad de *fieltro verde* con un costo de $20.00." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:200 msgid "One unit of a *rubber pad*, which costs $30.00." msgstr "Una unidad de *almohadilla de caucho* con un costo de $30.00." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:202 msgid "" "The |BoM| also lists four operations, all of which are carried out at " "*Assembly Station 1*, which has an hourly operating cost of $30.00. Those " "operations are as follows:" msgstr "" "La lista de materiales también incluye cuatro operaciones y todas se llevan " "a cabo en la *estación de ensamblaje 1*, que tiene un costo operativo " "horario de $30.00. Esas operaciones son las siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:205 msgid "" "*Cut felt*: default duration of seven minutes, for a total cost of $3.50." msgstr "" "*Cortar fieltro*: Tiene una duración predeterminada de siete minutos y un " "costo total de $3.50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:206 msgid "" "*Cut rubber pad*: default duration of five minutes, for a total cost of " "$2.50." msgstr "" "*Cortar almohadilla de caucho*: Tiene una duración predeterminada de cinco " "minutos y un costo total de $2.50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:207 msgid "" "*Attach pad to felt*: default duration of 15 minutes, for a total cost of " "$7.50." msgstr "" "*Unir almohadilla al fieltro*: Tiene una duración predeterminada de 15 " "minutos y un costo total de $7.50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:208 msgid "" "*Cut holes*: default duration of three minutes, for a total cost of $1.50." msgstr "" "*Cortar hoyos*: Tiene una duración predeterminada de tres minutos y un costo " "total de $1.50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:210 msgid "" "Altogether, the components required to produce one putting green cost " "$50.00, and the operations required cost $15.00, for a total manufacturing " "cost of $65.00. This cost is reflected in the :guilabel:`Cost` field on the " "putting green's product form." msgstr "" "En total, los componentes necesarios para producir un putting green cuestan " "$50.00 y las operaciones tienen un costo de $15.00, lo que da un costo total " "de fabricación de $65.00. Este costo aparece en el campo :guilabel:`Costo` " "del formulario de este producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:214 msgid "" "Fairway Fields confirms an |MO| for one putting green. Before manufacturing " "starts, the |MO| overview lists a cost of `$65.00` in both the :guilabel:`MO " "Cost` and :guilabel:`Real Cost` fields." msgstr "" "Fairway Fields confirma una orden de fabricación para un putting green. " "Antes de que comience la fabricación, la información general de esta orden " "muestra un costo de `$65.00` en los campos :guilabel:`Costo de la orden de " "fabricación` y :guilabel:`Costo real`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:None msgid "The MO Overview page for one putting green, before production starts." msgstr "" "La página de información general de un putting green antes de que inicie la " "producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:222 msgid "" "Manufacturing begins, and the operations take ten minutes longer than " "expected, for a total manufacturing time of 40 minutes. This deviation from " "the |BoM| is reflected on the |MO| overview, which now lists " "a :guilabel:`Real Cost` of `$70.00`." msgstr "" "Comienza el proceso de fabricación y las operaciones tardan diez minutos más " "de lo esperado, así que el tiempo total de fabricación es de 40 minutos. " "Esta diferencia con la lista de materiales aparece en el resumen de la orden " "de fabricación, que ahora muestra un :guilabel:`costo real` de `$70.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:None msgid "The MO Overview page for one putting green, during production." msgstr "" "La página de información general de un putting green durante la producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:230 msgid "" "Once manufacturing is finished, and the |MO| is marked as *Done*, the |MO| " "overview updates again, so the values in the :guilabel:`MO Cost` " "and :guilabel:`Real Cost` columns match, each displaying a value of `$70.00`." msgstr "" "Cuando la fabricación termina y marcan la orden de fabricación como *Hecha*, " "la información general se vuelve a actualizar, por lo que los valores en las " "columnas :guilabel:`Costo de la orden de fabricación` y :guilabel:`Costo " "real` coinciden y corresponde a un total de `$70.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:234 msgid "" "On the putting green's product page, the :guilabel:`Cost` field now displays " "a cost of `$67.50`, the average of the original cost of $65.00 and the real " "cost of $70.00 from the |MO|." msgstr "" "En la página del putting green, el campo :guilabel:`Costo` ahora muestra un " "costo de `$67.50`, el promedio del costo original de $65.00 y el costo real " "de $70.00 de la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:3 msgid "One-step manufacturing" msgstr "Fabricación en un paso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:9 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or " "three steps. When using one-step manufacturing, Odoo creates a manufacturing " "order (MO), but does not generate transfers for the movement of components " "out of inventory or finished products into stock. Inventory counts still " "update based on the number of components used and products manufactured, but " "the act of transferring them to and from inventory is not tracked." msgstr "" "La aplicación *Manufactura* de Odoo permite que los usuarios fabriquen " "productos en uno, dos o tres pasos. Odoo crea una orden de fabricación si " "utiliza la fabricación en un solo paso, pero no genera traslados para el " "movimiento de los componentes fuera del inventario o de productos terminados " "al inventario. Las cantidades en el inventario se actualizan según la " "cantidad de componentes utilizados y productos fabricados, pero no se lleva " "seguimiento del traslado de estos hacia y desde el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:16 msgid "" "The number of steps used in manufacturing is set at the warehouse level, " "allowing for each warehouse to use a different number of steps. To change " "the number of steps used for a specific warehouse, begin by navigating " "to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, and then " "select a warehouse from the :guilabel:`Warehouses` screen." msgstr "" "El número de pasos utilizados en la fabricación se establece a nivel de " "almacén, esto permite que cada almacén utilice un número diferente de pasos. " "Si desea cambiar el número de pasos utilizado para un almacén específico, " "vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y " "seleccione un almacén de la pantalla :guilabel:`Almacenes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:21 msgid "" "On the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, find " "the :guilabel:`Manufacture` radio input field, and select one of the three " "options: :guilabel:`Manufacture (1 step)`, :guilabel:`Pick components and " "then manufacture (2 steps)`, or :guilabel:`Pick components, manufacture and " "then store products (3 steps)`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Configuración del almacén` busque el " "campo :guilabel:`Fabricación` y seleccione una de las tres " "opciones: :guilabel:`Fabricación (1 paso)`, :guilabel:`Elegir componentes y " "luego fabricar (2 pasos)` o :guilabel:`Elegir componentes, fabricar y luego " "almacenar los productos (3 pasos)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:0 msgid "The Manufacture radio input field on a warehouse configuration page." msgstr "" "El campo de entrada Fabricación en una página de configuración de almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:31 msgid "Create manufacturing order" msgstr "Crear una orden de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:32 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:33 msgid "" "To manufacture a product in Odoo *Manufacturing*, begin by navigating " "to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and then click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" "Si desea fabricar un producto en la aplicación *Manufactura* de Odoo, vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:39 msgid "" "On the new |MO|, select the product to be produced from " "the :guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` " "field auto-populates with the associated bill of materials (BoM)." msgstr "" "En la nueva orden de fabricación, seleccione el producto a fabricar en el " "menú desplegable :guilabel:`Producto`. El campo :guilabel:`Lista de " "materiales` se completará de manera automática con la lista de materiales " "(LdM) asociada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:40 msgid "" "If a product has more than one |BOM| configured for it, the specific |BOM| " "can be selected in the :guilabel:`Bill of Material` field, and " "the :guilabel:`Product` field auto-populates with the associated product." msgstr "" "Si tiene un producto con más de una lista de materiales configurada puede " "seleccionar la correspondiente en el campo :guilabel:`Lista de materiales` y " "el campo :guilabel:`Producto` se completa de forma automática con el " "producto asociado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:44 msgid "" "After a |BOM| has been selected, the :guilabel:`Components` " "and :guilabel:`Work Orders` tabs auto-populate with the components and " "operations specified on the |BOM|. If additional components or operations " "are required for the |MO| being configured, add them to " "the :guilabel:`Components` and :guilabel:`Work Orders` tabs by " "clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Luego de haber seleccionado una lista de materiales, las " "pestañas :guilabel:`Componentes` y :guilabel:`Órdenes de trabajo` se " "completan de forma automática con los componentes y operaciones " "especificados en la LdM. Si necesita agregar componentes u operaciones a la " "lista de materiales que está configurando, hágalo en las " "pestañas :guilabel:`Componentes` y :guilabel:`Órdenes de trabajo` con el " "botón :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:49 msgid "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." msgstr "Por último, :guilabel:`confirme` la lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:75 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:72 msgid "Process manufacturing order" msgstr "Procesar una orden de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:74 msgid "" "An |MO| is processed by completing all of the work orders listed under " "its :guilabel:`Work Orders` tab. This can be done on the |MO| itself, or " "from the work order tablet view." msgstr "" "Una orden de fabricación se procesa al completar todas las órdenes de " "trabajo enumeradas en la pestaña :guilabel:`órdenes de trabajo`. Esto se " "puede hacer desde la orden de fabricación o desde la vista de la tableta de " "órdenes de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:81 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:78 msgid "Basic workflow" msgstr "Flujo básico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:80 msgid "" "To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating " "to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and then select an |MO|." msgstr "" "Si desea completar las órdenes de trabajo desde la orden de fabricación, " "vaya a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` y seleccione una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:86 msgid "" "On the |MO| page, select the :guilabel:`Work Orders` tab. Once work begins " "on the first work order that needs to be completed, click " "the :guilabel:`Start` button for that work order. Odoo *Manufacturing* then " "starts a timer that keeps track of how long the work order takes to complete." msgstr "" "Abra la pestaña :guilabel:`Órdenes de trabajo` de la página de la orden de " "fabricación. Cuando comience el trabajo en la primera orden de trabajo a " "completar, haga clic en el botón :guilabel:`Iniciar` para esa orden de " "trabajo. La aplicación *Manufactura* iniciará un temporizador que registra " "el tiempo que tarda en completar la orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:None msgid "The Start button for an operation on a manufacturing order." msgstr "El botón de inicio en una operación de una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:73 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:91 msgid "" "When the work order is completed, click the :guilabel:`Done` button for that " "work order. Repeat the same process for each work order listed on " "the :guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" "Cuando se complete la orden de trabajo, haga clic en el " "botón :guilabel:`Hecho` para esa orden de trabajo. Repita el mismo proceso " "para cada orden de trabajo enumerada en la pestaña :guilabel:`órdenes de " "trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:None msgid "The Done button for an operation on a manufacturing order." msgstr "El botón \"Hecho\" en una operación de una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:98 msgid "" "After completing all of the work orders, click :guilabel:`Produce All` at " "the top of the screen to mark the |MO| as :guilabel:`Done`, and register the " "manufactured product(s) into inventory." msgstr "" "Una vez que completó todas las órdenes de trabajo, haga clic " "en :guilabel:`producir todo` en la parte superior de la pantalla para marcar " "la orden de fabricación como :guilabel:`hecha` y registrar los producto " "fabricado en inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:84 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:105 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:102 msgid "Shop Floor workflow" msgstr "Flujo de trabajo de Taller" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:107 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:104 msgid "" "To complete the work orders for an |MO| using the *Shop Floor* module, begin " "by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " "Manufacturing Orders`, and then select an |MO|." msgstr "" "Para completar las órdenes de trabajo de una orden de fabricación con el " "módulo *Taller*, primero vaya a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones " "--> Ordenes de fabricación` y después seleccione una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:107 msgid "" "On the |MO|, click on the :guilabel:`Work Orders` tab, and then select " "the :guilabel:`↗️ (square with arrow coming out of it)` button on the line of " "the first work order to be processed. Doing so opens a :guilabel:`Work " "Orders` pop-up window, with details and processing options for the work " "order." msgstr "" "En la orden de fabricación, seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de " "trabajo` y luego presione el botón :guilabel:`↗️ (cuadro con una flecha " "apuntando hacia arriba)` ubicado en la línea de la primera orden de trabajo " "a procesar. Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Órdenes de trabajo` " "con detalles y distintas opciones de procesamiento para esa orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:115 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:112 msgid "" "On the pop-up window, select the :guilabel:`Open Shop Floor` button at the " "top-left of the window to open the *Shop Floor* module." msgstr "" "En la ventana emergente, deberá presionar el botón :guilabel:`Abrir Taller` " "ubicado en la parte superior derecha de la ventana para abrir *Taller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:None msgid "The Open Shop Floor button for a work order on a manufacturing order." msgstr "" "El botón Abrir taller para una orden de trabajo en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:122 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:119 msgid "" "When accessed directly from a specific work order within an |MO|, *Shop " "Floor* defaults to the page for the work center where the work order is " "configured to be carried out. The page shows a card for the work order that " "displays the |MO| number, the product and number of units to be produced, " "and the steps required to complete the work order." msgstr "" "Cuando accede desde una orden de trabajo específica dentro de una orden de " "fabricación, *Taller* se abre de forma predeterminada en la página del " "centro de trabajo en donde la orden de trabajo está configurada para " "llevarse a cabo. La página muestra una tarjeta para la orden de trabajo que " "muestra el número de la orden de fabricación, el producto y el número de " "unidades a producir, así como los pasos necesarios para completar la orden " "de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:None msgid "A work order card on a work center page in the Shop Floor module." msgstr "" "La tarjeta de una orden de trabajo en la página de un centro de trabajo en " "el módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:128 msgid "" "A work order is processed by completing each step listed on its card. This " "can be done by clicking on a step and following the instructions listed on " "the pop-up window that appears. Once the step is completed, " "click :guilabel:`Next` to move on to the next step, if any are required." msgstr "" "Una orden de trabajo se procesa al completar los pasos que aparecen en su " "respectiva tarjeta. Puede hacer esto si hace clic en un paso y sigue las " "instrucciones que aparecen en la ventana emergente. Una vez que completa un " "paso, haga clic en :guilabel:`Siguiente` para poder continuar con los " "siguientes pasos en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:114 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:132 msgid "" "Alternatively, work order steps can be completed by clicking the checkbox " "that appears on the right side of the step's line on the work order card. " "When using this method, the step is automatically marked as completed, " "without a pop-up window appearing." msgstr "" "Como alternativa, también puede completar los pasos de la orden de trabajo " "si selecciona la casilla que aparece del lado derecho de la línea del paso " "que se encuentra en la tarjeta de la orden. El paso se marca como completado " "de forma automática con este método y no aparece ninguna ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:118 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:139 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:136 msgid "" "The final step on a work order card is titled *Register Production*. This " "step is used to register the number of product units that were produced. If " "the number produced is equal to the number that the |MO| was created for, " "click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the line to " "automatically register that number as the quantity produced." msgstr "" "El último paso en una tarjeta de orden de trabajo se titula *Registrar " "producción*. Este paso se utiliza para registrar el número de unidades de " "producto elaboradas. Si este número es igual al número para el que se creó " "la orden de fabricación, haga clic en el botón :guilabel:`Número de " "unidades` ubicado del lado derecho de la línea para registrar ese número de " "forma automática como la cantidad producida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:144 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:141 msgid "" "If a different number must be entered, click the :guilabel:`Register " "Production` step to open a pop-up window. Enter the number of units produced " "in the :guilabel:`Units` field, and then click :guilabel:`Validate` to " "register that number." msgstr "" "En caso de que sea necesario proporcionar un número distinto, haga clic en " "el paso :guilabel:`Registrar producción` para abrir una ventana emergente. " "Escriba el número de unidades producidas en el campo :guilabel:`Unidades` y " "después haga clic en :guilabel:`Validar` para registrar ese número." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:128 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:146 msgid "" "The *Register Production* step appears on every work order card. It must be " "completed for the first work order that is processed. After doing so, the " "step appears as already completed for each remaining work order in the |MO|." msgstr "" "El paso *Registrar producción* aparece en todas las tarjetas de las órdenes " "de trabajo. Es necesario completarlo en la primera orden de trabajo a " "procesar, después el paso aparece como completado en todas las órdenes de " "trabajo restantes en la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:132 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:150 msgid "" "After completing all of the steps for a work order, a button appears on the " "footer of the work order card. If any other work orders must be completed " "before the |MO| can be closed, the button is titled :guilabel:`Mark as " "Done`. If there are no additional work orders to complete, the button is " "titled :guilabel:`Close Production`." msgstr "" "Después de completar todos los pasos de una orden de trabajo aparecerá un " "botón en la parte inferior de la tarjeta de la orden correspondiente. Si es " "necesario que complete otras órdenes de trabajo antes de cerrar la orden de " "fabricación, el botón dirá :guilabel:`Marcar como hecho`; en caso contrario, " "dirá :guilabel:`Cerrar producción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:137 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:155 msgid "" "Clicking :guilabel:`Mark as Done` causes the work order card to fade away. " "Once it disappears completely, the work order's status is marked as " "*Finished* on the |MO|, and the next work order appears in the *Shop Floor* " "module, on the page of the work center where it is configured to be carried " "out. Any additional work orders can be processed using the instructions " "detailed in this section." msgstr "" "Hacer clic en :guilabel:`Marcar como hecho` hace que la tarjeta de la orden " "de trabajo desaparezca. El estado de la orden de trabajo se marca como " "*Terminado* en la orden de fabricación una vez que desaparece por completo y " "la siguiente orden de trabajo aparece en el módulo *Taller*, en la página " "del centro de trabajo donde está configurada para llevarse a cabo. Cualquier " "orden de trabajo adicional se puede procesar con las instrucciones " "detalladas en esta sección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:164 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:161 msgid "" "Clicking :guilabel:`Close Production` causes the work order card to fade " "away. Once it disappears, the |MO| is marked as *Done*, and the units of the " "product that were produced are entered into inventory." msgstr "" "La tarjeta de la orden de trabajo desaparece al hacer clic " "en :guilabel:`Cerrar producción`. Una vez que desaparece por completo, la " "orden de fabricación aparece como *hecha* y las unidades elaboradas del " "producto ahora son parte del inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:147 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:165 msgid "" "After clicking :guilabel:`Mark as Done` or :guilabel:`Close Production`, " "each button is replaced by an :guilabel:`Undo` button. Click " "the :guilabel:`Undo` button before the work order card fades away to keep " "the work order open." msgstr "" "Después de hacer clic en :guilabel:`Marcar como hecho` o " "en :guilabel:`Cerrar producción`, esos botones se reemplazan por el " "botón :guilabel:`Deshacer`. Haga clic en el botón :guilabel:`Deshacer` antes " "de que la tarjeta de la orden de trabajo desaparezca por completo para " "mantener esa orden abierta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:152 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:170 msgid "" "This section details the basic workflow for processing an |MO| in the *Shop " "Floor* module. For a more in-depth explanation of the module and all of its " "features, please see the :ref:`Shop Floor overview ` documentation." msgstr "" "Esta sección describe el flujo de trabajo básico para procesar una orden de " "fabricación en el módulo *Taller*. Consulte la :ref:`Información general de " "Taller ` para obtener una " "explicación más detallada del módulo y todas sus funciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:3 msgid "Three-step manufacturing" msgstr "Fabricación en tres pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:9 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or " "three steps. When using three-step manufacturing, Odoo creates a pick " "components transfer, a manufacturing order (MO), and a store finished " "products transfer, and updates inventory counts based on the number of " "components removed, and finished products created." msgstr "" "La aplicación *Manufactura* permite que los usuarios fabriquen productos en " "uno, dos o tres pasos. Si utiliza la fabricación en tres pasos, Odoo crea el " "traslado de los componentes seleccionados, una orden de fabricación y el " "traslado de los productos terminados almacenados, además de que actualiza el " "inventario de acuerdo al número de componentes eliminados y productos " "terminados creados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:37 msgid "" "On the new |MO|, select the product to be produced from " "the :guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` " "field auto-populates with the associated Bill of Materials (BoM)." msgstr "" "En la nueva orden de fabricación, seleccione el producto a producir del menú " "desplegable :guilabel:`producto`. El campo :guilabel:`lista de materiales` " "se autocompletará con la lista de materiales asociada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:52 msgid "Process pick components transfer" msgstr "Proceso de traslado de componentes de recolección" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:53 msgid "" "After confirming a three-step |MO|, a :guilabel:`Transfers` smart button " "appears at the top of the page. Click it to be taken to " "the :guilabel:`Transfers` page for the |MO|. The page lists two transfers: " "*WH/PC/XXXXX* (the pick components transfer), and *WH/SFP/XXXXX* (the store " "finished products transfer)." msgstr "" "Una vez que confirme una orden de fabricación de tres pasos aparecerá un " "botón inteligente llamado :guilabel:`traslados` en la parte superior de la " "página. Haga clic en él para ir a la página :guilabel:`Traslados` de la " "orden de fabricación. La página muestra dos tipos de traslados: *WH/PC/" "XXXXX* (el traslado de componentes de recolección) y *WH/SFP/XXXXX* (el " "traslado de productos terminados almacenados)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:58 msgid "" "Select :guilabel:`WH/PC/XXXXX` to open the pick components transfer for the |" "MO|. This transfer is used to track the movement of components from the " "locations where they are stored to the location where they are used to " "manufacture the product." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`WH/PC/XXXXX` para abrir el traslado de componentes de " "recolección para la orden de fabricación. Este traslado se utiliza para " "rastrear el movimiento de componentes desde las ubicaciones donde se " "almacenan hasta la ubicación donde se utilizan para fabricar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:59 msgid "" "After transferring the components out of their storage location, " "click :guilabel:`Validate` at the top of the transfer, followed " "by :guilabel:`Apply` on the :guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window " "that appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " "inventory counts to reflect the quantity of components transferred." msgstr "" "Después de trasladar los componentes fuera de su ubicación de " "almacenamiento, haga clic en :guilabel:`Validar` en la parte superior del " "traslado, luego presione :guilabel:`Aplicar` en la ventana " "emergente :guilabel:`Traslado inmediato` que aparece. Al hacerlo, se marca " "el traslado como :guilabel:`hecho` y se actualiza el inventario de forma que " "refleje la cantidad de componentes trasladados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:64 msgid "" "Finally, return to the |MO| by clicking the :guilabel:`WH/MO/XXXXX` " "breadcrumb at the top of the page." msgstr "" "Por último, regrese a la orden de fabricación mediante el " "enlace :guilabel:`WH/MO/XXXXX` en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:None msgid "The manufacturing order bread crumb on a pick components transfer." msgstr "La orden de fabricación en un traslado de componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:83 msgid "" "To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating " "to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and then select a manufacturing order." msgstr "" "Si desea completar las órdenes de trabajo desde la orden de fabricación, " "vaya a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` y seleccione una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:None msgid "The Start button for a work order on a manufacturing order." msgstr "" "El botón de inicio para una orden de trabajo en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:None msgid "The Done button for an work order on a manufacturing order." msgstr "" "El botón \"hecho\" para una orden de trabajo en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:131 msgid "" "A work order is processed by completing each step listed on its card. This " "can be done by clicking on a step, and following the instructions listed on " "the pop-up window that appears. Once the step is completed, " "click :guilabel:`Next` to move on to the next step, if any are required." msgstr "" "Una orden de trabajo se procesa al completar los pasos que aparecen en su " "respectiva tarjeta. Puede hacer esto si hace clic en un paso y sigue las " "instrucciones que aparecen en la ventana emergente. Una vez que completa un " "paso, haga clic en :guilabel:`Siguiente` para poder continuar con los " "siguientes pasos en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:178 msgid "Process finished product transfer" msgstr "Proceso de traslado de productos terminados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:180 msgid "" "After completing the |MO|, return to the order's :guilabel:`Transfers` page " "by clicking the :guilabel:`Transfers` button at the top of the order. This " "time, select :guilabel:`WH/SFP/XXXXX` to open the store finished products " "transfer. This transfer is used to track the movement of finished products " "from the location where they were manufactured to the location where they " "are stored." msgstr "" "Después de completar la orden de fabricación, regrese a la página " "de :guilabel:`traslados` de la orden haciendo clic en el " "botón :guilabel:`traslados` en la parte superior de la orden. Esta vez, " "seleccione :guilabel:`WH/SFP/XXXXX` para abrir el traslado de productos " "terminados de la tienda. Este traslado se utiliza para rastrear el " "movimiento de los productos terminados desde el lugar donde se fabricaron " "hasta el lugar donde se almacenan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:185 msgid "" "After transferring the finished products to their storage location, " "click :guilabel:`Validate` at the top of the transfer, followed " "by :guilabel:`Apply` on the :guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window " "that appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " "inventory counts to reflect the quantity of finished products transferred." msgstr "" "Después de trasladar los productos terminados fuera de su ubicación de " "almacenamiento, haga clic en :guilabel:`validar` en la parte superior del " "traslado, luego presione :guilabel:`aplicar` en la ventana " "emergente :guilabel:`Traslado inmediato` que aparece. Al hacerlo, se marca " "el traslado como :guilabel:`hecho` y se actualiza el inventario de forma que " "refleje la cantidad de productos terminados trasladados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:3 msgid "Two-step manufacturing" msgstr "Fabricación en dos pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:9 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or " "three steps. When using two-step manufacturing, Odoo creates a manufacturing " "order (MO) and a pick components transfer, but does not generate a transfer " "for the movement of finished products into stock. Inventory counts still " "update based on the number of products manufactured, but the act of " "transferring them to and from inventory is not tracked." msgstr "" "La aplicación *Manufactura* de Odoo permite que los usuarios fabriquen " "productos en uno, dos o tres pasos. Odoo crea una orden de fabricación y el " "traslado de recolección de componentes al usar la fabricación en dos pasos, " "pero no genera un traslado para el movimiento de los productos terminados al " "inventario. Las cantidades en el inventario se actualizan según la cantidad " "de productos fabricados, pero no se lleva seguimiento del traslado de estos " "hacia y desde el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:54 msgid "" "After confirming a two-step |MO|, a :guilabel:`Transfers` smart button " "appears at the top of the page. Click it to open the pick components " "transfer for the |MO|. This transfer is used to track the movement of " "components from the locations where they are stored to the location where " "they are used to manufacture the product." msgstr "" "Después de confirmar una orden de fabricación de dos pasos, aparecerá un " "botón inteligente para :guilabel:`traslados` en la parte superior de la " "página. Haga clic para abrir el traslado de componentes seleccionados para " "la orden de fabricación. Este traslado se utiliza para rastrear el " "movimiento de los componentes desde los lugares donde se almacenan hasta el " "lugar donde se utilizan para fabricar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:83 msgid "" "On the |MO| page, select the :guilabel:`Work Orders` tab. Once work begins " "on the first work order that needs to be completed, click " "the :guilabel:`Start` button for that operation. Odoo *Manufacturing* then " "starts a timer that keeps track of how long the work order takes to complete." msgstr "" "Abra la pestaña :guilabel:`Órdenes de trabajo` de la página de la orden de " "fabricación. Cuando comience el trabajo en la primera orden de trabajo a " "completar, haga clic en el botón :guilabel:`Iniciar` para esa operación. La " "aplicación *Manufactura* iniciará un temporizador que registra el tiempo que " "tarda en completar la orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:None msgid "The Start button for an work order on a manufacturing order." msgstr "" "El botón de inicio para una orden de trabajo en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:None msgid "The Done button for a work order on a manufacturing order." msgstr "" "El botón \"hecho\" para una orden de trabajo en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:3 msgid "Allocation reports" msgstr "Reportes de asignación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:11 msgid "" "When fulfilling sales orders (SOs), or sourcing components for manufacturing " "orders (MOs), it is sometimes necessary to prioritize one |SO| or |MO| over " "another. In situations where there is insufficient stock on-hand to fulfill " "every |SO| or |MO|, ensuring that products and components are reserved for " "priority orders is essential." msgstr "" "Al completar órdenes de ventas o comprar componentes para órdenes de " "fabricación, a veces es necesario darle prioridad a una orden de compra o " "una orden de fabricación. En situaciones donde no hay suficientes " "existencias a la mano para cumplir con todas las órdenes de venta o de " "fabricación, es importante asegurarse que los productos y componentes están " "reservados para las órdenes que son prioritarias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:16 msgid "" "In Odoo *Manufacturing*, allocation reports are used on |MOs| to assign " "products to specific sales orders |SOs|, or components to specific |MOs|. " "This ensures the products or components are available for those orders, and " "are not used by mistake." msgstr "" "En la aplicación *Manufactura* de Odoo, las órdenes de fabricación usan los " "reportes de asignación para asignar productos a ciertas órdenes de ventas o " "componentes a ciertas órdenes de fabricación. Esto asegura que los productos " "o componentes estarán disponibles para esas órdenes y no se utilizarán por " "error." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:23 msgid "" "To use allocation reports, the *Allocation Report for Manufacturing Orders* " "feature **must** be enabled. To do so, navigate " "to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and " "tick the checkbox next to :guilabel:`Allocation Report for Manufacturing " "Orders`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "La función *Reporte de asignación para órdenes de fabricación* **debe** " "estar habilitada para usar los reportes de asignación. Para activarla, vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Configuración --> Ajustes`, seleccione la " "casilla ubicada junto a :guilabel:`Reporte de asignación para órdenes de " "fabricación` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:28 msgid "" "For products that are sold, it is also necessary to configure them so they " "can be included in |SOs|. To do so, begin by navigating " "to :menuselection:`Inventory --> Products --> Products`, and select a " "product. Under the :guilabel:`Product Name` field on the product form, make " "sure that the :guilabel:`Can Be Sold` checkbox is ticked." msgstr "" "También es necesario configurar los productos que se venden para poderlos " "incluir en las órdenes de venta. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Productos --> Productos` y seleccione uno, busque el campo :guilabel:`Nombre " "del producto` en el formulario del producto y asegúrese de que la " "casilla :guilabel:`Se puede vender` esté seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:34 msgid "Allocate products" msgstr "Asignar productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:36 msgid "" "To allocate products or components from an |MO| to an |SO|, or to a " "different |MO|, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Operations --> Manufacturing Orders`. Click :guilabel:`New` to create a new |" "MO|." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` para asignar productos o componentes de una orden de " "fabricación a una orden de venta o de fabricación distinta. Haga clic " "en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:40 msgid "" "On the |MO| form, select a product in the :guilabel:`Product` field, and " "specify the quantity to be produced in the :guilabel:`Quantity` field. " "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." msgstr "" "En el formulario de la orden de fabricación seleccione un producto en el " "campo :guilabel:`Producto` y especifique la cantidad a producir en el " "campo :guilabel:`Cantidad`. Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar` " "para confirmar esta orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:43 msgid "" "The rest of the allocation workflow depends on the current on-hand quantity " "of the product being manufactured, and whether or not there are any |SOs| or " "|MOs| which require the product, but have not already been allocated units." msgstr "" "El resto del flujo de trabajo de asignación depende de la cantidad a la mano " "actual del producto que se está fabricando y si hay órdenes de fabricación o " "de venta que requieran este producto, pero que todavía no tengan unidades " "asignadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:47 msgid "" "If there **are** existing |SOs| and |MOs| that require the product, **and** " "there are too few units of the product on-hand to fulfill those orders, then " "an :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button appears at the top of " "the page as soon as the |MO| is confirmed." msgstr "" "Si **hay** órdenes de venta y de fabricación que necesitan el producto **y** " "hay muy pocas unidades del producto a la mano para cumplir con esas órdenes, " "entonces aparece el botón inteligente :icon:`fa-list` :guilabel:`Asignación` " "en la parte superior de la página al confirmar la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:51 msgid "" "If there **are** existing |SOs| and |MOs| that require the product, **and** " "there are enough units of the product on-hand to fulfill those orders, then " "the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button only appears at the " "top of the page once the |MO| has been marked as done, by " "clicking :guilabel:`Produce All`." msgstr "" "Si **hay** órdenes de venta y de fabricación que necesitan el producto **y** " "hay suficientes unidades del producto a la mano para cumplir con esas " "órdenes, entonces el botón inteligente :icon:`fa-" "list` :guilabel:`Asignación` aparece en la parte superior de la página solo " "después de marcar la orden de fabricación como completada al hacer clic " "en :guilabel:`Producir todo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:None msgid "The Allocation smart button at the top of an MO." msgstr "" "El botón inteligente de asignación en la parte superior de una orden de " "fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:61 msgid "" "If there **are not** any existing |SOs| and |MOs| that require the product, " "the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button does not appear, " "even when the |MO| has been marked as done." msgstr "" "Si **no hay** órdenes de venta ni de fabricación existentes que requieran el " "producto, el botón inteligente :icon:`fa-list` :guilabel:`Asignación` no " "aparecerá aunque la orden de fabricación esté marcada como hecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:64 msgid "" "Click the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button to open " "the :guilabel:`MRP Reception Report` for the |MO|. This report lists open " "delivery orders or |MOs|, depending on the type of product produced in the " "original |MO|." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-list` :guilabel:`Asignación` " "para abrir el :guilabel:`reporte de recepción de recursos de fabricación` " "para la orden de fabricación. Este reporte incluye las órdenes de entrega o " "de fabricación abiertas dependiendo del tipo de producto producido en la " "orden de fabricación original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:69 msgid "Allocate to delivery order" msgstr "Asignar a la orden de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:71 msgid "" "If the |MO| contains a finished product, the report lists any open delivery " "orders for which quantities of the product have yet to be reserved." msgstr "" "Si la orden de fabricación contiene un producto terminado, el reporte " "incluirá todas las ordenes de entrega abiertas para las que aún no se han " "reservado las cantidades del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:75 msgid "" "An |MO| is created to produce three units of a *rocking chair*. Clicking " "the :guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation " "report that lists open delivery orders that require one or more rocking " "chairs." msgstr "" "Se crea una orden de fabricación para producir tres unidades de una " "*mecedora*. Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Asignación` en " "la orden de fabricación se abre un reporte de asignación que incluye las " "órdenes de entrega abiertas que necesitan una o más mecedoras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:79 msgid "" "Click the :guilabel:`Assign All` button to the right of a specific order to " "assign products for each quantity required to fulfill that order." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Asignar todos` a la derecha de una orden " "específica para asignar productos para cada cantidad requerida para cumplir " "con esa orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:83 msgid "" "If an order requires one quantity of four units of the product, and one " "quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign All` assigns " "five units of the product to fulfill both quantities." msgstr "" "Si una orden requiere una cantidad de cuatro unidades del producto, y una " "cantidad de una unidad del producto, si hace clic en :guilabel:`Asignar " "todos` asignará cinco unidades del producto para cumplir con ambas " "cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:87 msgid "" "Alternatively, click :guilabel:`Assign` next to a specific quantity to only " "assign products to that quantity, and not any others in the order." msgstr "" "También si hace clic en :guilabel:`Asignar` a un lado de una cantidad " "específica para solo asignar productos a esa cantidad, y no a ningún otro " "producto en esa orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:91 msgid "" "If an order requires one quantity of four units of the product, and one " "quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign` next to the " "quantity of one unit assigns a product to that quantity, but leaves the " "quantity of four units without any products assigned." msgstr "" "Si una orden requiere una cantidad de cuatro unidades de un producto, y una " "cantidad de una unidad del producto, si hace clic en :guilabel:`Asignar` a " "un lado de la cantidad de una unidad, se asignará un producto a esa " "cantidad, pero la cantidad de cuatro unidades se quedará sin producto " "asignado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:None msgid "The MRP Reception Report for an MO containing finished products." msgstr "" "El Reporte de recepción de planeación de recursos de fabricación para una " "orden de fabricación que contiene productos terminados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:100 msgid "Allocate to MO" msgstr "Asignar a orden de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:102 msgid "" "If the |MO| contains a component, the report lists any open |MOs| for which " "quantities of the component have yet to be reserved." msgstr "" "Si la orden de fabricación contiene un componente, el reporte incluirá todas " "las orden de fabricación abiertas para las que aún no se han reservado las " "cantidades del componente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:106 msgid "" "An |MO| is created to produce three units of *wood*, which is used as a " "component for the *rocking chair* product. Clicking " "the :guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation " "report that lists open rocking chair |MOs| that require one or more pieces " "of wood." msgstr "" "Se crea una orden de fabricación para producir tres unidades de *madera* que " "se utiliza como componente para el producto *Mecedora*. Al hacer clic en el " "botón inteligente :guilabel:`Asignación` en la orden de fabricación se abre " "un reporte de asignación que incluye las órdenes de fabricación abiertas de " "mecedoras que necesitan una o más piezas de madera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:110 msgid "" "Click the :guilabel:`Assign All` or :guilabel:`Assign` button to the right " "of a specific |MO| to assign components to that |MO|." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Asignar todos` o :guilabel:`Asignar` " "ubicado del lado derecho de una orden de fabricación específica para " "asignarle componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:None msgid "The MRP Reception Report for an MO containing components." msgstr "" "El Reporte de recepción de planeación de recursos de fabricación para una " "orden de fabricación que contiene componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:118 msgid "Unassign products" msgstr "Eliminar asignación de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:120 msgid "" "After assigning products to a quantity within a delivery order, or " "components to an |MO|, the :guilabel:`Assign` button turns into " "an :guilabel:`Unassign` button. Click :guilabel:`Unassign` to unreserve the " "assigned products from that quantity, making them available for other " "quantities." msgstr "" "El botón :guilabel:`Asignar` se convertirá en :guilabel:`Desasignar` luego " "de asignar productos a una cantidad dentro de una orden de entrega o " "componentes a una orden de fabricación. Pude hacer clic en él si quiere " "cancelar la reserva de los productos asignados de esa cantidad, así estarán " "disponibles para otras cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:125 msgid "Print labels" msgstr "Imprimir etiquetas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:127 msgid "" "After clicking :guilabel:`Assign All` or :guilabel:`Assign`, " "the :guilabel:`Print Labels` or :guilabel:`Print Label` button to the right " "of either button becomes selectable. Selecting either button generates and " "downloads a PDF document with one label for each product that was assigned. " "These labels are used to designate each product as being reserved for that " "specific order." msgstr "" "Después de hacer clic en :guilabel:`Asignar todo` o :guilabel:`Asignar`, el " "botón :guilabel:`Imprimir etiquetas` o :guilabel:`Imprimir etiqueta` a la " "derecha de cualquier botón se volverá seleccionable. Si selecciona " "cualquiera de los botones se descargará un documento PDF por cada producto " "asignado. Estas etiquetas se usar para designar cada producto como reservado " "para esa orden en específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/allocation.rst:None msgid "" "The assignment labels generated by clicking Print Labels or Print Label." msgstr "" "Las etiquetas de asignación que se generaron al hacer clic en imprimir " "etiquetas o imprimir etiqueta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:3 msgid "Delays" msgstr "Atrasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:11 msgid "" "Odoo's *Manufacturing* app displays *delays* in manufacturing orders through " "the :guilabel:`Delayed Productions` filter. If the |MO|'s end date exceeds " "its deadline, the deadline is highlighted in red to draw attention to the " "delay." msgstr "" "La aplicación *Manufactura* de Odoo muestra los *atrasos* en las órdenes de " "fabricación mediante el filtro :guilabel:`Producciones retrasadas`. Si la " "fecha final de la orden de fabricación supera su fecha límite, esta aparece " "en rojo para señalar el retraso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:None msgid "The delayed production filter in Odoo." msgstr "El filtro de producción retrasada en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:19 msgid "Deadline calculation" msgstr "Cálculo de plazos límite" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:21 msgid "" "The |MO| deadline depends on how the |MO| was created, and is calculated as " "follows:" msgstr "" "La fecha límite de la orden de fabricación depende de cómo se creó esta " "orden y se calcula de la siguiente forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:23 msgid "" "**Make To Order**: the |MO| deadline is the *Sales Order Delivery Date*." msgstr "" "**Fabricación bajo pedido**: La fecha límite de la orden de fabricación es " "la *fecha de entrega de la orden de venta*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:24 msgid "" "**Replenishment**: the |MO| deadline is *today + Manufacturing Lead Time*." msgstr "" "**Reabastecimiento**: La fecha límite de la orden de fabricación es *hoy + " "plazo de entrega de fabricación*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:25 msgid "**Manually created MO**: the deadline field remains empty." msgstr "" "**Orden de fabricación creada de forma manual**: El campo de fecha límite " "permanece vacío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:28 msgid "The |MO| *deadline* is not the same as the |MO| *end date*." msgstr "" "La *fecha límite* de la orden de fabricación no es la misma que la *fecha de " "finalización* de la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:30 msgid "The end date is computed as:" msgstr "La fecha de finalización se calcula así:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:32 msgid "" "\\text{End date} =\n" " \\text{Scheduled start date}\n" " +\\text{Total duration of all operations}\n" "\n" msgstr "" "\\text{Fecha de finalización} =\n" "\\text{Fecha de inicio programada}\n" "+\\text{Duración total de todas las operaciones}\n" "\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:40 msgid "Several additional filters are available to help track delays:" msgstr "" "Hay varios filtros adicionales para ayudarte a llevar seguimiento de los " "retrasos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Delayed Productions`: the |MO|'s *scheduled start date* is later " "than the deadline." msgstr "" ":guilabel:`Producciones retrasadas`: La *fecha de inicio programada* de la " "orden de fabricación es posterior a la fecha límite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Late`: the |MO|'s *scheduled end date* exceeds the deadline, " "highlighted in red." msgstr "" ":guilabel:`Atrasada`: La *fecha de finalización programada* de la orden de " "fabricación supera la fecha límite y aparece en rojo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Late Availability`: one or more required components are not " "available before the deadline. For example, a confirmed purchase order or " "manufacturing order for components is scheduled to end *after* the |MO| " "deadline." msgstr "" ":guilabel:`Disponibilidad tardía`: Uno o más de los componentes necesarios " "no están disponibles antes de la fecha límite. Por ejemplo, una orden de " "compra o de fabricación confirmada para esos componentes está programada " "para terminar *después* de la fecha límite de la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Components Available`: all components are available to begin " "production." msgstr "" ":guilabel:`Componentes disponibles`: Todos los componentes están disponibles " "para iniciar la producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:50 msgid "Use case" msgstr "Caso de uso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:52 msgid "Consider an |MO| with a deadline of **September 17th**:" msgstr "" "Imagina una orden de fabricación con fecha límite del **17 de septiembre**:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:54 msgid "" "If production on the |MO| starts after September 17th, it appears in " "the :guilabel:`Delayed Productions` filter." msgstr "" "Si la producción de la orden de fabricación inicia después del 17 de " "septiembre, aparece en el filtro :guilabel:`Producciones retrasadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:56 msgid "" "If required components are scheduled to arrive after September 17th, the |" "MO| appears in the :guilabel:`Late Availability` filter." msgstr "" "Si los componentes necesarios llegan después del 17 de septiembre, la orden " "de fabricación aparece en el filtro :guilabel:`Disponibilidad tardía`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:58 msgid "" "If the |MO| has a scheduled end date after September 17th, it appears in " "the :guilabel:`Late` filter." msgstr "" "Si la orden de fabricación tiene una fecha de finalización programada " "posterior al 17 de septiembre, aparece en el filtro :guilabel:`Atrasada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:None msgid "An MO with the deadline emphasized." msgstr "Una orden de fabricación con el plazo resaltado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:64 msgid "" "By combining these indicators, planners can quickly identify where " "production is at risk of missing delivery commitments." msgstr "" "Al combinar estos indicadores, los planificadores pueden identificar dónde " "corre riesgo la producción de incumplir los compromisos de entrega con " "rapidez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:3 msgid "Overall equipment effectiveness" msgstr "Eficiencia general del equipo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:9 msgid "" "In Odoo's *Manufacturing* app, *overall equipment effectiveness* (OEE) " "represents the amount of time a work center is fully productive. |OEE| is " "displayed as a percentage of the total time a work center is active." msgstr "" "En la aplicación *Manufactura* de Odoo, la *eficiencia general del equipo* " "(OEE) representa la cantidad de tiempo que un centro de trabajo está en " "funcionamiento. Esta aparece como el porcentaje del tiempo total que un " "centro de trabajo está activo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:13 msgid "" "Fully productive time is considered to be time when the work center is " "operational **and** processing work orders that have not exceeded their " "*expected duration*." msgstr "" "El tiempo de productividad plena se considera el tiempo en que el centro de " "trabajo está operando **y** procesando órdenes de trabajo que no han " "excedido su *duración esperada*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:16 msgid "" "|OEE| helps manufacturing teams understand the efficiency of work centers, " "and the causes of manufacturing downtime." msgstr "" "La eficiencia general del equipo ayuda a que los equipos de fabricación " "entiendan la eficiencia de los centros de trabajo y lo que ocasiona el " "tiempo de inactividad en la fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:20 msgid "" "Since |OEE| tracks work center productivity, using it requires enabling the " "work centers feature in the settings of the Manufacturing app." msgstr "" "La OEE lleva seguimiento de la productividad del centro de trabajo, así que " "es necesario habilitar la función Centros de trabajo en los ajustes de la " "aplicación Manufactura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:23 msgid "" "To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --" "> Settings`, and tick the checkbox next to :guilabel:`Work Orders`, under " "the :guilabel:`Operations` heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Manufactura --> Configuración --> " "Ajustes`, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Órdenes de trabajo` en la " "sección :guilabel:`Operaciones` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:28 msgid "Efficiency standards" msgstr "Estándares de eficiencia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:30 msgid "" "For |OEE| to accurately reflect the percentage of fully productive time for " "a work center, the work center **must** be properly configured with the " "correct productivity metrics. These include the work center's *time " "efficiency*, *capacity*, and *OEE target*." msgstr "" "Para que la eficiencia general del equipo refleje el porcentaje de tiempo de " "productividad plena de un centro de trabajo con precisión, este **debe** " "estar configurado con las métricas de productividad correspondientes. Estas " "incluyen la *eficiencia del tiempo*, la *capacidad* y el *objetivo de " "eficiencia general de los equipos* del centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:35 msgid "Time efficiency" msgstr "Eficiencia de tiempo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:37 msgid "" "Time efficiency represents the efficiency of a work center when processing " "work orders, and is represented as a percentage. A time efficiency value of " "100% signifies that the work center processes work orders at the speed of " "the expected duration, as listed on a product's |BoM|. A value less than or " "greater than 100% signifies that the work center processes work orders " "slower or faster than an operation's expected duration, respectively." msgstr "" "La eficiencia de tiempo representa la eficiencia de un centro de trabajo al " "procesar órdenes de trabajo y está representada mediante un porcentaje. Un " "valor de eficiencia de tiempo del 100% significa que el centro de trabajo " "procesa las órdenes de trabajo a la velocidad de la duración esperada, según " "lo estipulado en la lista de materiales de un producto. Un valor menor o " "mayor al 100% indica que el centro de trabajo procesa las órdenes de trabajo " "con mayor lentitud o rapidez que la duración esperada de una operación, " "respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:43 msgid "" "To set the time efficiency for a work center, navigate " "to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, " "and select a work center. On the :guilabel:`General Information` tab, enter " "a numerical value in the :guilabel:`Time Efficiency` field." msgstr "" "Para establecer la eficiencia del tiempo de un centro de trabajo, vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Configuración --> Centros de trabajo` y " "seleccione uno. En la pestaña :guilabel:`Información general` escriba un " "valor numérico en el campo :guilabel:`Eficiencia de tiempo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:48 msgid "" "Manufacturing a *chair* product requires two operations: *cut* and " "*assemble*. The product's |BoM| lists an expected duration of 30 minutes for " "each operation." msgstr "" "Fabricar el producto *Silla* requiere de dos operaciones: *corte* y " "*ensamblaje*. La lista de materiales del producto indica una duración " "esperada de 30 minutos para cada operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:51 msgid "" "The cut operation is carried out at the *cut station* work center, which has " "a time efficiency value of 50%. This means it takes twice as long to " "complete the operation, for a total time of one hour." msgstr "" "La operación de corte se realiza en el centro de trabajo *Estación de corte* " "que tiene un valor de eficiencia de tiempo del 50%. Esto quiere decir que " "tarda el doble de tiempo en completar la operación y el tiempo total es de " "una hora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:55 msgid "" "The assemble operation is carried out at the *assembly line* work center, " "which has a time efficiency value of 200%. This means it takes half as long " "to complete the operation, for a total time of 15 minutes." msgstr "" "La operación de ensamblaje se realiza en la *línea de ensamble* que tiene un " "valor de eficiencia de tiempo del 200%. Esto quiere decir que tarda la mitad " "del tiempo en completar la operación y el tiempo total es de 15 minutos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:60 msgid "Capacity" msgstr "Capacidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:62 msgid "" "Capacity represents how many units of a product can be produced in parallel " "at a work center. The duration of work orders for multiple units increases " "or decreases, based on how many units the work center can handle." msgstr "" "La capacidad representa el número de unidades de un producto que se pueden " "producir de forma simultánea en un centro de trabajo. La duración de las " "órdenes de trabajo para varias unidades aumenta o disminuye según las " "unidades que el centro de trabajo puede gestionar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:66 msgid "" "To set the capacity for a work center, navigate " "to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work Centers`, " "and select a work center. On the :guilabel:`General Information` tab, enter " "a numerical value in the :guilabel:`Capacity` field." msgstr "" "Para establecer la capacidad de un centro de trabajo, vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Configuración --> Centros de trabajo` y " "seleccione uno. Escriba un valor numérico en el campo :guilabel:`Capacidad` " "de la pestaña :guilabel:`Información general`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:71 msgid "" "A *drill station* work center has a capacity of one unit. An |MO| is " "confirmed for 10 units of a *chair*, a product manufactured using the drill " "station." msgstr "" "El centro de trabajo *Estación de perforación* tiene capacidad para una sola " "unidad. Se confirma una orden de fabricación para 10 unidades de una " "*silla*, un producto que se fabrica con la estación de perforación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:74 msgid "" "Since there are ten times as many units to produce than the work center can " "handle at once, the operation time is ten times the duration listed on the " "product's |BoM|." msgstr "" "Como hay diez veces más unidades para producir de las que el centro de " "trabajo puede realizar a la vez, el tiempo de operación es diez veces la " "duración indicada en la LdM del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:78 msgid "|OEE| target" msgstr "Objetivo de eficiencia general de los equipos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:80 msgid "" "The |OEE| target is the goal for how much of a work center's operating time " "should be fully productive time. It is displayed as a percentage, and should " "only be set as high as `100%`." msgstr "" "El objetivo de la eficiencia general de los equipos es la meta relacionada " "con el tiempo de productividad plena de un centro de trabajo. Este aparece " "como un porcentaje y el valor más alto que puede tener es `100%`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:83 msgid "" "To set the |OEE| target for a work center, navigate " "to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings --> Work " "Centers`, and select a work center. On the :guilabel:`General Information` " "tab, enter a numerical value of `100.00` or less in the :guilabel:`OEE " "Target` field." msgstr "" "Para establecer el objetivo de la OEE de un centro de trabajo, vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Configuración --> Ajustes --> Centros de " "trabajo` y seleccione uno. En la pestaña :guilabel:`Información general` " "escriba un valor numérico de `100.00` o inferior en el " "campo :guilabel:`Objetivo de eficiencia general de los equipos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:88 msgid "Calculating |OEE|" msgstr "Calcular la eficiencia general de los equipos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:90 msgid "" "|OEE| is represented as a percentage value between zero and 100. The value " "signifies the amount of time that a work center was fully productive. The " "remainder signifies the amount of time that the work center was operating at " "less than full efficiency. This can occur for a number of reasons, including " "*reduced speed*, *material availability*, and *equipment failure*." msgstr "" "La eficiencia general del equipo se representa como un valor porcentual " "entre cero y 100. Este valor indica la cantidad de tiempo que un centro de " "trabajo estuvo en productividad plena. El resto representa el tiempo que el " "centro de trabajo estuvo operando por debajo de la eficiencia máxima. Esto " "puede ocurrir por varios motivos como *velocidad reducida*, *disponibilidad " "de materiales* y *fallas del equipo*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:96 msgid "Fully productive time" msgstr "Tiempo de productividad plena" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:98 msgid "" "For a work center to be considered fully productive, it must be able to " "receive work orders, have the components necessary to process work orders, " "and be operating within the expected duration of the work order it is " "processing." msgstr "" "Para considerar que un centro de trabajo es productivo este debe poder " "recibir órdenes de trabajo, contar con los componentes necesarios para " "procesar las órdenes de trabajo y operar dentro de la duración esperada de " "la orden de trabajo que está procesando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:103 msgid "" "An *assembly line* work center is not blocked, and receives a work order to " "assemble a *bicycle*. The required components are available, so production " "begins as soon as they are picked and delivered to the work center. The work " "order has an expected duration of 30 minutes, and is completed in 27 " "minutes. All of this time is considered fully productive time." msgstr "" "Una *línea de ensamble* no está bloqueada y recibe una orden de trabajo para " "ensamblar una *bicicleta*. Los componentes necesarios están disponibles y la " "producción comienza en cuanto el centro de trabajo los recibe. La orden de " "trabajo tiene una duración esperada de 30 minutos y se completa en 27 " "minutos. Todo este tiempo se considera como tiempo de productividad plena." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:109 msgid "Reduced speed" msgstr "Velocidad reducida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:111 msgid "" "When a work center is operating at reduced speed, it means that it is " "processing a work order that has exceeded its expected duration. While the " "work center may be operational, this is not considered fully productive time." msgstr "" "Cuando un centro de trabajo opera con una velocidad reducida, entonces está " "procesando una orden de trabajo que excedió su duración esperada. El centro " "de trabajo puede estar en funcionamiento, pero no se considera que sea el " "tiempo de productividad plena. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:116 msgid "" "A *cutting station* work center receives a work order to cut boards for a " "*table*. The expected duration of the work order is 15 minutes. The work " "order ends up taking 18 minutes to complete. The work center is considered " "to have been operating at reduced speed during the three minutes that " "exceeded the expected duration." msgstr "" "Una *estación de corte* recibe una orden de trabajo para cortar la parte " "superior de una *mesa*. La duración esperada para completar la orden de " "trabajo es de 15 minutos, pero tarda 18 minutos. Se considera que el centro " "de trabajo operó a velocidad reducida durante los tres minutos que " "excedieron la duración esperada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:122 msgid "Material availability" msgstr "Disponibilidad de material" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:124 msgid "" "Material availability refers to situations where a work center is able to " "accept a work order, but the required components are not available. This can " "occur because the components are not in stock, or are reserved for a " "different order." msgstr "" "La disponibilidad de materiales alude a las situaciones en las que un centro " "de trabajo puede aceptar una orden de trabajo, pero no cuenta con los " "componentes necesarios. Esto puede ocurrir porque los componentes no están " "en el inventario o están reservados para otra orden. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:129 msgid "" "Manufacturing of a *bench* requires 20 units of *wood*. A manufacturing " "order (MO) is confirmed for 10 units of the bench, but there is not enough " "wood in stock to begin manufacturing. The time it takes to acquire the wood " "is recorded as material availability downtime." msgstr "" "Para fabricar una banca se necesitan 20 unidades de madera. Se confirma una " "orden de fabricación para 10 bancas, pero no hay suficiente madera " "disponible para comenzar a fabricarlas. El tiempo que tarda en adquirir la " "madera se registra como tiempo de inactividad pos disponibilidad de material." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:134 msgid "Equipment failure" msgstr "Falla del equipo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:136 msgid "" "Equipment failure signifies any period of time when a work center is " "unusable due to maintenance issues with its equipment. This can be due to " "equipment breaking down, or when a work center is shut down for scheduled " "maintenance. In these cases, a work center can be blocked using " "a :doc:`maintenance request <../../maintenance/maintenance_requests>`." msgstr "" "Las fallas del equipo representan el periodo durante el que no puede " "utilizar un centro de trabajo porque el equipo tiene problemas de " "mantenimiento, por ejemplo, cuando el equipo se descompone o cuando cierra " "un centro de trabajo por mantenimiento programado. En estos casos, puede " "bloquear un centro de trabajo con una :doc:`solicitud de mantenimiento " "<../../maintenance/maintenance_requests>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:142 msgid "" "The drill at a *drill station* work center breaks down, causing the work " "center to be unusable. A maintenance request is created to fix the drill, " "and the work center is blocked from receiving work orders. It takes two " "hours to fix the drill, and make the work center available again. This two-" "hour period is recorded as equipment failure downtime." msgstr "" "El taladro de una *estación de perforación* se descompone y esto ocasiona " "que no pueda utilizar el centro de trabajo. Se crea una solicitud de " "mantenimiento para reparar el taladro y bloquea el centro de trabajo para " "que no reciba órdenes de trabajo. Tarda dos horas en reparar el taladro y " "después puede volver a utilizar el centro de trabajo. Este periodo de dos " "horas se registra como tiempo de inactividad por falla del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:148 msgid "|OEE| reporting" msgstr "Reportes de eficiencia general de los equipos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:150 msgid "" "To view |OEE| reporting metrics for every work center, navigate " "to :menuselection:`Manufacturing app --> Reporting --> Overall Equipment " "Effectiveness`. This page shows the metrics for each work center with |OEE| " "data." msgstr "" "Para ver las métricas de los reportes de eficiencia general del equipo de " "cada centro de trabajo, vaya a :menuselection:`Manufactura --> Reportes --> " "Eficiencia general del equipo`. Esta página muestra las métricas para cada " "uno con los datos correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:154 msgid "" "Alternatively, to see |OEE| reporting metrics for a single work center, " "navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Work " "Centers`, and select a work center. At the top of the work center's form, " "click the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`OEE` smart button." msgstr "" "Además, para ver las métricas de los reportes de eficiencia general del " "equipo de un solo centro de trabajo, vaya a :menuselection:`Manufactura --> " "Configuración --> Centros de trabajo` y seleccione uno. Haga clic en el " "botón inteligente :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`OEE` ubicado en la parte " "superior del formulario del centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:158 msgid "" "By default, the main |OEE| reporting page shows data in a bar chart, while " "the page for a specific work center shows it in a pie chart. To select a " "different chart type on either page, click the :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line " "chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` button above the " "displayed chart." msgstr "" "La página principal con los reportes de la |OEE| muestra los datos en un " "gráfico de barras de manera predeterminada, mientras que la página de un " "centro de trabajo específico los muestra en un gráfico circular. Haga clic " "en el icono correspondiente ubicado en la parte superior del reporte para " "cambiar a un :guilabel:`gráfico de barras` :icon:`fa-bar-" "chart`, :guilabel:`de líneas` :icon:`fa-line-chart` o un :guilabel:`gráfico " "circular` :icon:`fa-pie-chart`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:163 msgid "" "It is also possible to see |OEE| data in a pivot view, or a list displaying " "each time entry, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot " "view)` or :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)` buttons at the top-" "right corner of the page." msgstr "" "También puede visualizar los datos de la eficiencia general del equipo en la " "vista de tabla dinámica o en una lista que muestra cada entrada de tiempo al " "hacer clic en los botones :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(vista de tabla " "dinámica)` o :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(vista de lista)` ubicados en " "la esquina superior derecha de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:None msgid "The dashboard of the OEE report." msgstr "El tablero del reporte de eficacia general del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:3 msgid "Production analysis" msgstr "Análisis de producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:8 msgid "" "The *Production Analysis* report provides statistics about products " "manufactured using Odoo's *Manufacturing* app. The report is useful when " "trying to understand production costs, manufacturing durations, and other " "important statistics about manufactured products." msgstr "" "El reporte de *análisis de producción* proporciona estadísticas acerca de " "los productos fabricados con la aplicación *Manufactura* de Odoo. Este es " "útil para comprender los costos de producción, la duración de la fabricación " "y otras estadísticas importantes sobre los productos elaborados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:12 msgid "" "To open the Production Analysis report, navigate " "to :menuselection:`Manufacturing app --> Reporting --> Production Analysis`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Manufactura --> Reportes --> Análisis de producción` " "para abrir el reporte de *análisis de producción*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`Production Analysis` report is one of many reports available " "across the Odoo app suite. This documentation only covers the measures " "specific to the :guilabel:`Production Analysis` report, along with a few use " "case examples." msgstr "" "El reporte de :guilabel:`análisis de producción` es uno de los muchos " "reportes disponibles en las aplicaciones de Odoo. Esta documentación solo " "cubre el reporte de :guilabel:`análisis de producción` e incluye algunos " "ejemplos de casos de uso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:21 msgid "" "For a full overview of the basic features available in most Odoo reports, " "see the documentation on :doc:`reporting essentials <../../../essentials/" "reporting>`." msgstr "" "Consulte la documentación sobre :doc:`reportes <../../../essentials/" "reporting>` para obtener más información acerca de las funciones básicas " "disponibles en la mayoría de los reportes de Odoo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:25 msgid "Measures" msgstr "Medidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:26 msgid "" "*Measures* are the datasets that can be selected in " "the :guilabel:`Production Analysis` report. Each dataset represents a " "specific statistic about |MOs| in the database. Choose a measure by clicking " "the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button, and selecting one of " "the options from the drop-down menu:" msgstr "" "Las *medidas* son los conjuntos de datos que puede seleccionar en el reporte " "de :guilabel:`análisis de producción`. Cada una de ellas representa una " "estadística específica sobre las órdenes de fabricación que se encuentran en " "la base de datos. Haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-" "down` para elegir una y selecciónela en el menú desplegable:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:31 msgid "" "The options displayed in the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` drop-" "down menu, and the order they appear in, differ depending on the filters, " "groupings, and comparisons enabled in the :guilabel:`Search...` bar. By " "default, the available measures appear as follows:" msgstr "" "Las opciones que aparecen en el menú desplegable " "de :guilabel:`medidas` :icon:`fa-caret-down` y el orden en el que lo hacern " "varían según los filtros, grupos y comparaciones habilitados en " "la :guilabel:`barra de búsqueda`. Las medidas disponibles aparecen de la " "siguiente manera de forma predeterminada:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Average Employee Cost/Unit`: the average cost paid to employees " "to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Costo promedio por empleado / unidad`: El costo promedio pagado a " "los empleados para fabricar una unidad del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:37 msgid "" ":guilabel:`By-Products Total Cost`: the total value of all by-products " "created by manufacturing the product." msgstr "" ":guilabel:`Costo total de subproductos`: El valor total de todos los " "subproductos creados al fabricar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Component Cost/Unit`: the average cost of the components required " "to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Costo del componente/unidad`: El costo promedio de los " "componentes necesarios para fabricar una unidad del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Cost/Unit`: the average cost of producing one unit of the " "product, including component, employee, operation, and subcontracting costs." msgstr "" ":guilabel:`Costo/unidad`: El costo promedio de fabricar una unidad del " "producto, incluyendo los costos de los componentes, empleados, operaciones y " "subcontrataciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Duration of Operations/Unit`: the average total duration of " "operations required to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Duración de las operaciones/unidad`: La duración promedio total " "de las operaciones necesarias para fabricar una unidad del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Quantity Demanded`: the total number of units of the product " "included in |MOs|." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad solicitada`: El número total de unidades del producto " "incluidas en las órdenes de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Quantity Produced`: the total number of units of the product that " "have actually been produced." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad producida`: El número total de unidades del producto que " "se han fabricado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Total Component Cost`: the total amount spent on the product's " "components, across every |MO| for the product." msgstr "" ":guilabel:`Costo total de componentes`: El importe total gastado en los " "componentes del producto en todas las órdenes de fabricación del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Total Cost`: the total amount spent manufacturing every unit of " "the product produced so far." msgstr "" ":guilabel:`Costo total`: El importe total gastado en la fabricación de todas " "las unidades del producto producidas hasta ahora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Total Duration of Operations`: the cumulative duration of every " "operation completed while manufacturing the product." msgstr "" ":guilabel:`Duración total de las operaciones`: La duración sumada de todas " "las operaciones completadas durante la fabricación del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Total Employee Cost`: the cumulative amount paid to employees to " "manufacture the product." msgstr "" ":guilabel:`Costo total de empleado`: El importe total pagado a los empleados " "para fabricar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Total Operation Cost`: the cumulative amount spent on operations " "required to produce the product." msgstr "" ":guilabel:`Costo total de operación`: El importe total gastado en las " "operaciones necesarias para fabricar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Total Operation Cost/Unit`: the average cost of the operations " "required to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Costo total de operación/unidad`: El costo promedio de las " "operaciones necesarias para fabricar una unidad del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Total Subcontracting Cost`: the cumulative amount paid to " "subcontractors to produce the product." msgstr "" ":guilabel:`Costo total de subcontratación`: El importe total pagado a los " "subcontratistas para fabricar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Total Subcontracting Cost/Unit`: the average cost of engaging a " "subcontractor to produce one unit of the product." msgstr "" ":guilabel:`Costo total de subcontratación/unidad`: El costo promedio de " "contratar a un subcontratista para fabricar una unidad del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Yield Percentage (%)`: the total quantity of the product produced " "versus the total quantity demanded, represented as a percentage." msgstr "" ":guilabel:`Porcentaje de rendimiento (%)`: La cantidad total del producto " "fabricado en comparación con la cantidad total solicitada. Está representada " "como un porcentaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:66 msgid ":guilabel:`Count`: the total count of |MOs| created for the product." msgstr "" ":guilabel:`Número`: El número total de órdenes de fabricación creadas para " "el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:51 msgid "" "Only one measure can be selected at a time when one of the :icon:`fa-area-" "chart` :guilabel:`(graph view)` options is enabled. However, multiple " "measures, and varying group-by criteria (on the x and y axes), can be " "selected when using the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)`." msgstr "" "Solo puede seleccionar una medida a la vez cuando una de las opciones " "de :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`vista de gráfico` está habilitada, pero " "puede seleccionar varias medidas y criterios de agrupación (en los ejes x e " "y) al usar la :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`tabla dinámica`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:75 msgid "Use case: compare products" msgstr "Caso de uso: comparar productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:77 msgid "" "One of the best uses for the :guilabel:`Production Analysis` report is " "comparing statistics about two or more products. This is accomplished by " "entering the products into the :guilabel:`Search...` bar, then selecting the " "necessary measure, filter, and grouping, to see the desired data." msgstr "" "Uno de los mejores usos del reporte de :guilabel:`análisis de producción` es " "para comparar estadísticas relacionadas con dos o más productos. Para ello, " "vaya a la :guilabel:`barra de búsqueda` y luego seleccione la medida, el " "filtro y el grupo necesario para ver los datos deseados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:82 msgid "" "Toy manufacturer *Tommy's Toys* is trying to reduce their manufacturing " "operation costs. To accomplish this, they have decided to identify redundant " "products and cease manufacturing the ones with higher operational costs." msgstr "" "El fabricante de juguetes *Los juguetes de Tommy* está intentando reducir " "los costos de operación de su proceso de fabricación. Para ello, en la " "empresa decidieron identificar los productos que son parecidos y dejar de " "fabricar los que tienen los costos operativos más altos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:86 msgid "" "Two of the toys that have been singled out for analysis are the *pogo stick* " "and *moon shoes*. Tommy's Toys believes these two toys are so similar that " "they can stop manufacturing one, without significantly impacting their " "product offering." msgstr "" "Dos de los juguetes que seleccionaron para el análisis son el *palo " "saltarín* y los *zapatos de salto*. En Los juguetes de Tommy creen que estos " "son muy similares y pueden dejar de fabricar uno de ellos sin afectar su " "oferta de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:90 msgid "" "To compare operation costs for the toys, business analyst Mike opens " "the :menuselection:`Manufacturing` app, and navigates to " "the :guilabel:`Production Analysis` page. In the :guilabel:`Search...` bar, " "he enters the names of both products. Then, he opens " "the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu, and clicks :guilabel:`Product` " "in the :guilabel:`Group By` section." msgstr "" "Para comparar los costos operativos de los juguetes, Mike (uno de sus " "analistas) abre la aplicación :menuselection:`Manufactura` y va a la " "página :guilabel:`Análisis de producción`. En la :guilabel:`barra de " "búsqueda` escribe los nombres de ambos productos, después abre el menú " "desplegable de la misma barra y, en la sección :guilabel:`Agrupar por`, hace " "clic en :guilabel:`Producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:96 msgid "" "Below the :guilabel:`Search...` bar, Mike clicks on " "the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` drop-down menu, and selects " "the :guilabel:`Total Operation Cost/Unit` option. Finally, he selects " "the :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)` graph type." msgstr "" "Abajo de la :guilabel:`barra de búsqueda`, Mike hace clic en el menú " "desplegable :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down` y selecciona la " "opción :guilabel:`Costo total de operación/unidad`. Por último, elige el " "tipo de gráfico :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:100 msgid "" "With these options selected, the :guilabel:`Production Analysis` report " "shows a bar chart for the current year, with one bar for each product, " "signifying the average operation cost for one unit of the product." msgstr "" "Con estas opciones seleccionadas, el reporte de :guilabel:`análisis de " "producción` mostrará un gráfico de barras para el año actual con una barra " "para cada producto que indica el costo operativo promedio por unidad del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:104 msgid "" "With this data, Mike is able to see that the average operation cost for the " "moon shoes is almost twice the cost of the pogo stick. Using this insight, " "Tommy's Toys decides to cease production of moon shoes, thus lowering their " "average cost of manufacturing operations." msgstr "" "Con estos datos, Mike sabrá que el costo operativo promedio de los zapatos " "de salto es casi el doble que el del palo saltarín. Gracias a esta " "información, en Los juguetes de Tommy deciden dejar de fabricar los zapatos " "de salto, reduciendo así su costo promedio de operación de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:0 msgid "" "The bar chart comparing the operation costs of the pogo stick and moon shoes." msgstr "" "El gráfico de barras que compara los costos de operación del palo saltarín y " "los zapatos de salto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:113 msgid "Use case: compare time periods" msgstr "Caso de uso: comparar periodos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Production Analysis` report can also be used to compare data " "for two different time periods. This is accomplished using the options in " "the :guilabel:`Comparison` section of the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "El reporte de :guilabel:`análisis de producción` también es útil para " "comparar datos de dos periodos distintos. Para ello debe usar las opciones " "en la sección :guilabel:`Comparación` de la :guilabel:`barra de búsqueda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:120 msgid "" "Furniture company *Fanny's Furnishings* wants to compare their production " "costs for the first and second quarters of 2024, to see which products they " "spent the most money producing in each quarter." msgstr "" "La empresa de muebles *Fanny's* quiere comparar sus costos de producción " "para el primer y segundo trimestre del 2024, así como conocer en qué " "productos gastaron más dinero en cada trimestre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:124 msgid "" "To compare the two time periods, shop floor supervisor Adam opens " "the :menuselection:`Manufacturing` app, and navigates to " "the :guilabel:`Production Analysis` page. He begins by selecting " "the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type option at the " "top of the page." msgstr "" "Para comparar estos periodos, Adam, el supervisor, abre la " "aplicación :menuselection:`Manufactura` y se dirige a la " "página :guilabel:`Análisis de producción`, después selecciona la opción de " "tipo de gráfico :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`circular` en la parte " "superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:130 msgid "" "The :guilabel:`Comparison` feature is meant to be used with the :icon:`fa-" "pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or the :icon:`oi-view-" "pivot` :guilabel:`(pivot)` view." msgstr "" "Debe usar la función :guilabel:`Comparación` con el tipo de " "gráfico :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`circular` o la vista :icon:`oi-view-" "pivot` :guilabel:`de tabla dinámica`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:133 msgid "" "A :guilabel:`Comparison` option can still be selected with the other view " "types enabled, but doing so does not change the way data is displayed on the " "report." msgstr "" "Es posible seleccionar la opción de :guilabel:`comparación` con otros tipos " "de vista, pero esto no cambiará la manera en que aparecen los datos en el " "reporte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:136 msgid "" "Next, Adam selects the :guilabel:`Total Cost` option from " "the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` drop-down menu. This option " "displays the total amount spent producing each product." msgstr "" "Después, Adam selecciona la opción :guilabel:`Costo total` en el menú " "desplegable :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down`. Esta opción muestra " "el importe total gastado en la fabricación de cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:140 msgid "" "In the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu, he leaves " "the :guilabel:`2024` filter enabled in the :guilabel:`End Date` section, and " "enables the :guilabel:`Q2` filter as well. With both of these time periods " "selected, the pie chart shows data for the second quarter of 2024." msgstr "" "En el menú desplegable de la :guilabel:`barra de búsqueda`, deja el " "filtro :guilabel:`2024` habilitado en la sección :guilabel:`Fecha de " "finalización` y habilita el filtro :guilabel:`Q2`. Con ambos periodos " "seleccionados, el gráfico circular muestra los datos para el segundo " "trimestre de 2024." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:144 msgid "" "Finally, Adam selects the :guilabel:`End Date: Previous Period` option in " "the :guilabel:`Comparison` section of the :guilabel:`Search...` bar. Doing " "so causes the pie chart to be split into an inner circle, and an outer ring." msgstr "" "Por último, Adam selecciona la opción :guilabel:`Fecha de finalización: " "Periodo anterior` en la sección :guilabel:`Comparación` de " "la :guilabel:`barra de búsqueda`. Esta acción hace que el gráfico incluya un " "círculo interior y un anillo exterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:148 msgid "" "The outer ring shows data for the selected time period, quarter two of 2024. " "The inner circle shows data for the previous time period, quarter one of " "2024." msgstr "" "El anillo exterior muestra los datos para el periodo seleccionado, es decir, " "el segundo trimestre del 2024. El círculo interior muestra los datos para el " "periodo anterior, el primer trimestre del 2024." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:152 msgid "" "If :guilabel:`End Date: Previous Year` is selected instead of :guilabel:`End " "Date: Previous Period`, the inner circle shows data for the selected time " "period, one *year* previous." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Fecha de finalización: Año anterior` en lugar " "de :guilabel:`Fecha de finalización: Periodo anterior`, el círculo interior " "mostrará los datos para el periodo seleccionado, un *año* anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:155 msgid "" "In the case of this example, it would show data for quarter two of 2023." msgstr "" "En el caso de este ejemplo, mostraría los datos para el segundo trimestre " "del 2023." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:157 msgid "" "Using this report, Adam can see that the products with the highest total " "cost for quarter two are the *bicycle* and *tricycle*. On the other hand, in " "quarter one, the *roller skates* had the highest total cost." msgstr "" "Gracias a este reporte Adam puede ver que los productos con el costo total " "más alto en el segundo trimestre son la *bicicleta* y el *triciclo*. Por " "otro lado, en el primer trimestre, los *patines* tuvieron el costo total más " "alto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:0 msgid "" "The pie chart view of the Production Analysis report, with a comparison " "filter enabled." msgstr "" "La vista de gráfico circular del reporte de análisis de producción, con un " "filtro de comparación habilitado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:60 msgid "Shop Floor" msgstr "Taller" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:3 msgid "Shop Floor overview" msgstr "Información general de Taller" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:9 msgid "" "The *Shop Floor* module is a companion module to the *Manufacturing* app. " "*Shop Floor* provides a visual interface for processing manufacturing orders " "(MOs) and work orders. It also allows manufacturing employees to track the " "amount of time spent working on manufacturing and work orders." msgstr "" "El módulo *Taller* es un módulo complementario de la aplicación " "*Manufactura*. Este proporciona una interfaz visual para procesar órdenes de " "fabricación y de trabajo. También permite que los empleados que se encargan " "de la fabricación registren el tiempo que utilizan en estas órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:13 msgid "" "The *Shop Floor* module is installed alongside the *Manufacturing* app. It " "cannot be installed by itself. To install the *Manufacturing* app, navigate " "to :menuselection:`Apps`, search for `manufacturing` in " "the :guilabel:`Search...` bar, and then click :guilabel:`Install` on " "the :guilabel:`Manufacturing` app card." msgstr "" "El módulo *Taller* se instala con la aplicación *Manufactura* y no se puede " "instalar por separado. Para instalar la aplicación *Manufactura*, vaya " "a :menuselection:`Aplicaciones`, escriba `manufactura` en la barra de " "búsqueda y luego haga clic en :guilabel:`Instalar` en la tarjeta de la " "aplicación :guilabel:`Manufactura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:19 msgid "" "The *Shop Floor* module replaces the tablet view functionality of the " "*Manufacturing* app, and is only available in Odoo versions 16.4 and later." msgstr "" "El módulo *Taller* reemplaza la función de vista de tableta de la aplicación " "*Manufactura* y solo está disponible desde la versión 16.4 en adelante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:22 msgid "" "To check the version number of an Odoo database, navigate " "to :menuselection:`Settings` and scroll down to the :guilabel:`About` " "section at the bottom of the page. The version number is displayed there." msgstr "" "Si desea verificar el número de versión de una base de datos de Odoo, vaya " "a :menuselection:`Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Acerca de` " "ubicada en la parte inferior de la página, ahí aparece la versión " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:26 msgid "" "To switch to a newer version of Odoo, see the documentation " "on :doc:`upgrading a database <../../../../administration/upgrade>`." msgstr "" "Consulte la documentación sobre la :doc:`actualización de una base de datos " "<../../../../administration/upgrade>` para comenzar a usar una versión más " "reciente de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:30 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:32 msgid "" "*Shop Floor* is broken down into three main views, which can be selected " "from the navigation bar at the top of the module:" msgstr "" "*Taller* se divide en tres vistas principales, las puede seleccionar desde " "la barra de navegación en la parte superior del módulo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`All` page serves as the main dashboard for the module, and " "displays information cards for |MOs|." msgstr "" "La página :guilabel:`todos` sirve como el tablero principal para el módulo y " "muestra tarjetas de información para las órdenes de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:37 msgid "" "Each work center also has a dedicated page, which shows information cards " "for work orders assigned to that work center. Work center pages can be " "toggled on or off by clicking the :guilabel:`+ (plus)` button in the " "navigation bar, selecting or deselecting them on the pop-up window that " "appears, and then clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Cada centro de trabajo tiene también una página propia en la que se muestran " "las fichas de información de las órdenes de trabajo asignadas a ese centro " "de trabajo. Puede activar o desactivar las páginas de los centros de trabajo " "mediante el botón :guilabel:`+ (más)` en la barra de navegación, solo debe " "seleccionarlas o quitar la selección en la ventana emergente que aparece, no " "olvide hacer clic en :guilabel:`confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`My` page shows information cards for all work orders assigned " "to the employee whose profile is currently active in the operator panel on " "the left side of the module. Other than only showing work orders assigned to " "the active employee, this page functions the same as the pages for each work " "center." msgstr "" "La página :guilabel:`Mi` muestra tarjetas de información para todas las " "órdenes de trabajo asignadas al empleado cuyo perfil está actualmente activo " "en el panel del operador en el lado izquierdo del módulo. Aparte de mostrar " "las órdenes de trabajo asignadas al empleado activo, esta página funciona de " "la misma manera que las páginas de cada centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:47 msgid "" "To isolate an |MO| or work order, so that no other orders appear, simply " "search the reference number of the |MO| in the :guilabel:`Search...` bar at " "the top of the module. This search filter remains active while switching " "between the different module views." msgstr "" "Si desea aislar una orden de fabricación o de trabajo (para que no aparezcan " "otras órdenes) busque el número de referencia de la orden de fabricación en " "la barra :guilabel:`Buscar...` en la parte superior del módulo. Este filtro " "de búsqueda permanecerá activo al cambiar entre las diferentes vistas del " "módulo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:51 msgid "" "On the left side of the module is the operator panel, which shows all of the " "employees currently signed in to *Shop Floor*, and allows new employees to " "sign in. The operator panel is always available in the module, regardless of " "which view is selected. It can be toggled on or off by clicking " "the :guilabel:`sidebar` button at the extreme left of the navigation bar." msgstr "" "En el lado izquierdo del módulo se encuentra el panel del operador que " "muestra a todos los empleados que han iniciado sesión actualmente en " "*Taller* y permite que los nuevos empleados inicien sesión. El panel del " "operador siempre estará disponible en el módulo independientemente de la " "vista seleccionada. Se puede activar o desactivar haciendo clic en el " "botón :guilabel:`barra lateral` en el extremo izquierdo de la barra de " "navegación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:None msgid "" "The \"sidebar\" button, which is used to toggle the operator panel on or off." msgstr "" "El botón \"barra lateral\" que se utiliza para mostrar u ocultar el panel " "del operador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:61 msgid "All page" msgstr "Página \"todos\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:63 msgid "" "By default, the :guilabel:`All` page shows an information card for every |" "MO| that is *ready to start*. An |MO| is considered ready to start once it " "has been confirmed, and all required components are available." msgstr "" "De forma predeterminada, la página :guilabel:`todos` muestra una tarjeta de " "información para cada orden de fabricación que está *lista para comenzar*. " "Se considera que una orden de fabricación está lista para comenzar una vez " "que se ha confirmado y todos los componentes requeridos están disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:67 msgid "" "To view every confirmed |MO| regardless of readiness, click " "the :guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` filter to remove " "it from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Si desea ver todas las órdenes de fabricación confirmadas sin importar su " "estado, haga clic en el botón :guilabel:`x` en el filtro :guilabel:`Listo " "para comenzar` para eliminarlo de la :guilabel:`barra de búsqueda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:71 msgid "MO information card" msgstr "Tarjeta de información de la orden de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:73 msgid "" "An |MO| information card on the :guilabel:`All` page shows all of the " "relevant details of the associated |MO|, and also provides employees with " "options for processing the |MO|." msgstr "" "La tarjeta de información de la orden de fabricación en la " "página :guilabel:`todos` muestra toda la información relevante de la orden " "de fabricación asociada y proporciona opciones a los empleados para procesar " "la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:76 msgid "" "The header for an |MO| card shows the |MO| number, the product and number of " "units being produced, and the status of the |MO|. If work has not yet begun " "on the |MO|, the status appears as :guilabel:`Confirmed`. Once work has " "begun, the status updates to :guilabel:`In Progress`. If all work orders for " "an |MO| have been completed and the |MO| is ready to close, the status " "updates to :guilabel:`To Close`." msgstr "" "El encabezado de la tarjeta de una orden de fabricación muestra el número de " "la orden, el producto, el estado y el número de unidades que se están " "produciendo. Si aún no ha comenzado el trabajo en la orden de fabricación, " "el estado será :guilabel:`confirmado`. Una vez que el trabajo ha comenzado, " "el estado se actualiza a :guilabel:`en progreso`. Si se han completado todas " "las órdenes de trabajo para la orden de fabricación, esto quiere decir que " "está lista para cerrarse y el estado se actualizará a :guilabel:`por cerrar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:82 msgid "" "The main body of an |MO| card shows a line for each completed work order, if " "any, followed by the current work order that needs to be completed. " "Completed work orders are indicated by a green check mark to the right of " "title of the work order. The current work order is indicated by a button " "that opens the page for the work center to which the order is assigned." msgstr "" "El cuerpo principal de una tarjeta de orden de fabricación muestra una línea " "por cada orden de trabajo completada, si las hay, seguida de la orden de " "trabajo a completar. Las órdenes de trabajo completadas se distinguen por " "una marca de verificación verde a la derecha del título de la orden de " "trabajo. La orden de trabajo actual se indica con un botón que abre la " "página del centro de trabajo al que se asigna la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:87 msgid "" "Below the current work order is a line titled :guilabel:`Register " "Production`, which is used to record the number of product units produced. " "To manually enter the number of units produced, click on " "the :guilabel:`Register Production` line, enter a value in " "the :guilabel:`Units` field of the resulting pop-up window, then " "click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Después podrá ver una línea titulada :guilabel:`registrar producción` que se " "utiliza para registrar el número de unidades de producto producidas. Si " "desea ingresar manualmente el número de unidades producidas, haga clic en la " "línea :guilabel:`registrar producción`, ingrese un valor en el " "campo :guilabel:`unidades` de la ventana emergente resultante y luego haga " "clic en :guilabel:`validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:92 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the " "line, which automatically records the number of units the |MO| was created " "for as the number of units produced. For example, if an |MO| is created for " "10 units of a dining table, clicking the :guilabel:`10 units` button records " "that 10 units were produced." msgstr "" "También puede hacer clic en el botón :guilabel:`# unidades` en el lado " "derecho de la línea, que automáticamente registra el número de unidades para " "las que se creó la orden de fabricación como el número de unidades " "producidas. Por ejemplo, si se crea una orden para 10 unidades de una mesa " "de comedor, al hacer clic en el botón :guilabel:`10 unidades` se registra " "que se produjeron 10 unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:97 msgid "" "The footer of the |MO| card displays a :guilabel:`Close Production` button. " "This is used to close the |MO| once production is completed. However, if " "there are any quality checks required for the |MO| as a whole (not the work " "orders within it), a :guilabel:`Quality Checks` button appears instead. " "Clicking :guilabel:`Quality Checks` opens a pop-up window, from which any " "required quality checks can be completed." msgstr "" "El pie de página de la tarjeta de la orden de fabricación muestra el " "botón :guilabel:`cerrar producción`. Esto se utiliza para cerrar la orden de " "fabricación una vez que termine la producción. Sin embargo, si se requieren " "controles de calidad para la misma orden de fabricación (no para las órdenes " "de trabajo dentro de ella), aparecerá un botón :guilabel:`controles de " "calidad`; al hacer clic se abrirá una ventana emergente desde la cual se " "pueden completar los controles de calidad necesarios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:103 msgid "" "After clicking :guilabel:`Close Production`, the |MO| card disappears " "completely and the work order is closed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:106 msgid "" "On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " "opens a pop-up window with additional options for the |MO|:" msgstr "" "En el lado derecho del pie de página verá el botón :guilabel:`⋮ (opciones)`, " "que abre una ventana emergente con opciones adicionales para la orden de " "fabricación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:170 msgid "" ":guilabel:`Scrap` is used to send components to a scrap location when they " "are found to be defective." msgstr "" ":guilabel:`Desechar` se utiliza para enviar componentes a una ubicación de " "desecho cuando se detecta que presentan fallas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Add Work Order` is used to add an additional work order to the |" "MO|." msgstr "" ":guilabel:`Agregar orden de trabajo` se utiliza para agregar una orden de " "trabajo adicional a una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Add Component` is used to add an additional component to the |MO|." msgstr "" ":guilabel:`Agregar componente` se utiliza para agregar un componente " "adicional a la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:113 msgid ":guilabel:`Open Backend MO` opens the |MO| in the Manufacturing app." msgstr "" ":guilabel:`Abrir la orden de fabricación desde el backend` abre la orden de " "fabricación en la aplicación Manufactura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:None msgid "" "An information card for an MO on the \"All\" page of the Shop Floor module." msgstr "" "La tarjeta de información de una orden de fabricación en la página \"Todos\" " "del módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:120 msgid "Work center pages" msgstr "Páginas de los centros de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:122 msgid "" "By default, the page for each work center shows an information card for " "every work order assigned to it that is *ready to start*. A work order is " "considered ready to start once the |MO| it is a part of is ready to start, " "and any preceding work orders have been completed." msgstr "" "De forma predeterminada, la página de cada puesto de trabajo muestra una " "tarjeta de información para cada orden de trabajo asignada a él que esté " "*lista para comenzar*. Una orden de trabajo se considera lista para comenzar " "una vez que la orden de fabricación de la que forma parte esté lista para " "comenzar y se hayan completado todas las órdenes de trabajo anteriores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:126 msgid "" "To view every confirmed work order assigned to a work center regardless of " "readiness, click the :guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` " "filter to remove it from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Para ver todas las órdenes de trabajo confirmadas que se asignaron a un " "centro de trabajo sin importar el nivel de preparación, haga clic en el " "botón :guilabel:`x` que se encuentra en el filtro :guilabel:`Orden de " "fabricación lista` para quitarlo de la barra de :guilabel:`búsqueda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:131 msgid "Work order information card" msgstr "Panel de información de la orden de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:133 msgid "" "A work order information card on a work center's page shows all of the " "relevant details of the associated work order, and also provides employees " "with options for processing the work order." msgstr "" "Un panel de información de una orden de trabajo en la página de un centro de " "trabajo muestra todos los detalles importantes de la orden de trabajo " "asociada. Aquí, los empleados podrán encontrar opciones para el " "procesamiento de la orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:136 msgid "" "The header for a work order card shows the reference number of the |MO| that " "the work order is a part of, the product and number of units being produced, " "and the status of the work order. If work has not yet begun on the work " "order, the status appears as :guilabel:`To Do`. Once work has begun, the " "status updates to display a timer showing the total time the work order has " "been worked on." msgstr "" "El encabezado de la tarjeta de la orden de trabajo muestra el número de " "referencia de la orden de fabricación de la que forma parte, el producto, el " "número de unidades que se producirán y el estado. Si esta orden de trabajo " "está pendiente, su estado aparecerá como :guilabel:`Por hacer`. Una vez que " "empiece a trabajar en esta orden, el estado se actualizará y aparecerá un " "temporizador en el que podrá ver el tiempo total que ha trabajado en esta " "orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:141 msgid "" "The main body of a work order card shows a line for each step required to " "complete the work order. Work order steps can be completed by clicking on " "the line, then following the instructions on the pop-up window that appears. " "Alternatively, clicking the checkbox on the right side of each line " "automatically marks the step as completed." msgstr "" "El contenido principal de la tarjeta de una orden de trabajo corresponde a " "una línea por cada paso necesario para completar la orden de trabajo. Para " "completar los pasos de la orden de trabajo haga clic en la línea y siga las " "instrucciones que aparecen en la ventana emergente. También puede hacer clic " "en la casilla ubicada junto a cada línea para marcar el paso como completado " "de manera automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:146 msgid "" "Below the final step of the work order is a line titled :guilabel:`Register " "Production`, which functions the same as the :guilabel:`Register Production` " "line on an |MO| card. Registering the number of units produced using " "the :guilabel:`Register Production` line on a work order card also completes " "the step for the associated |MO| card." msgstr "" "Abajo del último final de la orden de trabajo hay una línea " "titulada :guilabel:`Registrar producción`, que tiene la misma función que la " "línea :guilabel:`Registrar producción` en una tarjeta de orden de " "fabricación. Al registrar el número de unidades producidas con la " "línea :guilabel:`Registrar producción` en una tarjeta de orden de trabajo " "también completará el paso en la tarjeta de la orden de fabricación asociada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:151 msgid "" "If the work order being processed is the final work order for the |MO|, " "a :guilabel:`Close Production` button appears on the footer of the work " "order card. Clicking :guilabel:`Close Production` closes both the work order " "and the |MO|, unless a quality check is required for the |MO|. In this case, " "the quality check must be completed from the |MO| card before the |MO| can " "be closed." msgstr "" "Si la orden de trabajo que se está procesando es la última orden de trabajo " "para la orden de fabricación, entonces aparecerá el botón :guilabel:`Cerrar " "producción` en la parte de abajo de la tarjeta. Al hacer clic se cerrará la " "orden de trabajo y la orden de fabricación, a menos que la orden de " "fabricación necesite un control de calidad. En este caso, primero debe " "completar el control de calidad desde la tarjeta de la orden de fabricación " "antes de poder cerrarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:157 msgid "" "Alternatively, if the |MO| requires the completion of additional work " "orders, a :guilabel:`Mark as Done` button appears instead. " "Clicking :guilabel:`Mark as Done` marks the current work order as completed, " "and causes the next work order to appear on the page for the work center it " "is assigned to." msgstr "" "Si la orden de fabricación requiere que complete otras órdenes de trabajo " "aparecerá el botón :guilabel:`Marcar como hecho`. Hacer clic " "en :guilabel:`Marcar como hecho` marca la orden de trabajo actual como " "completada y hace que la siguiente orden de trabajo aparezca en la página " "del centro de trabajo asignado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:162 msgid "" "After clicking :guilabel:`Close Production` or :guilabel:`Mark as Done`, the " "work order card begins to fade away, and an :guilabel:`Undo` button appears " "on the footer. Clicking :guilabel:`Undo` causes the work order to remain " "open. Once the work order card disappears completely, the work order is " "marked as :guilabel:`Finished` on the |MO|." msgstr "" "Después de hacer clic en :guilabel:`Cerrar producción` o :guilabel:`Marcar " "como hecho`, la tarjeta de la orden de trabajo comenzará a desaparecer y " "aparecerá el botón :guilabel:`Deshacer`. La orden de trabajo permanecerá " "abierta si hace clic en este botón. Una vez que la tarjeta de la orden de " "trabajo desaparezca por completo, esta aparecerá con el " "estado :guilabel:`Terminado` en la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:167 msgid "" "On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " "opens a pop-up window with additional options for the work order:" msgstr "" "En la parte inferior derecha de la orden de trabajo podrá encontrar el " "botón :guilabel:`⋮ (opciones)`, con el cual se abrirá una ventana emergente " "con opciones adicionales para la orden de trabajo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Move to work center` is used to transfer the work order to a " "different work center." msgstr "" ":guilabel:`Mover a un centro de trabajo` se usa para transferir la orden de " "trabajo a un centro de trabajo diferente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Suggest a Worksheet improvement` allows the user to propose a " "change to the work order's instructions or steps." msgstr "" ":guilabel:`Sugerir una mejora de hoja de trabajo` permite que el usuario " "proponga un cambio a las instrucciones o los pasos de la orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Create a Quality Alert` opens a quality alert form that can be " "filled out to alert a quality team about a potential issue." msgstr "" ":guilabel:`Crear una alerta de calidad` provocará que se abra un formulario " "de alerta de calidad que se puede llenar para alertar al equipo de control " "de calidad sobre un problema potencial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:None msgid "An information card for a work order in the Shop Floor module." msgstr "" "Una tarjeta de información para una orden de trabajo en el módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:184 msgid "Operator panel" msgstr "Panel de operador" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:186 msgid "" "The operator panel is used to manage the employees that are signed in to the " "*Shop Floor* module. The panel shows the name and profile picture of every " "employee that is currently signed in across all instances of the database." msgstr "" "El panel de operador se usa para gestionar a los empleados que iniciaron " "sesión en el módulo *Taller*. El panel muestra el nombre y la foto de perfil " "de cada empleado que ha iniciado sesión en cada instancia de la base de " "datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:190 msgid "" "To interact with *Shop Floor* as a specific employee, click the employee's " "name to activate their profile. Profiles that are not active appear with " "their names and profile pictures greyed-out." msgstr "" "Para interactuar con el *Taller* como un usuario en específico, haga clic en " "el nombre del empleado para activar su perfil. Los perfiles que no estén " "activos aparecerán con sus nombres y fotos de perfiles en gris" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:193 msgid "" "When an employee is selected in the operator panel, they can begin working " "on a work order by clicking the work order's heading. If an employee is " "working on one or more work orders, the work order title(s) appear under " "their name, along with a timer showing how long they've been working on each " "order." msgstr "" "Cuando se selecciona un empleado en el panel de operador, solo tendrá que " "hacer clic en el encabezado de la orden de trabajo para empezar a trabajar " "en ella. Si un empleado está trabajando en una o más órdenes de trabajo, el " "o los títulos de estas órdenes de trabajo aparecerán debajo de su nombre. " "También aparecerá un reloj en el que se mostrará el tiempo que han trabajado " "en cada orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:198 msgid "" "To add a new employee to the operator panel, click the :guilabel:`+ Add " "Operator` button at the bottom of the panel. Then, select an employee from " "the :guilabel:`Select Employee` pop-up window." msgstr "" "Para agregar un empleado nuevo al panel de operador, haga clic " "en :guilabel:`+ Agregar operador` en la parte inferior del panel. Después, " "en la ventana emergente :guilabel:`Seleccionar empleado` seleccione un " "empleado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:201 msgid "" "To remove an employee from the operator panel, simply click " "the :guilabel:`x` button next to their name in the panel." msgstr "" "Para quitar a un empleado del panel de operadores, solo haga clic en el " "botón :guilabel:`x` que aparece junto a su nombre en el panel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:None msgid "" "The operator panel of the Shop Floor module, showing three employees signed " "in." msgstr "" "El panel de operadores del módulo Taller en el que se muestran tres " "empleados con sesión iniciada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:209 msgid "MO/WO prioritization" msgstr "Priorización de órdenes de fabricación y órdenes de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:211 msgid "" "The **Shop Floor** module uses the *scheduled date* entered on |MOs| to " "prioritize the |MOs| and work orders that appear on the module's dashboard " "and work center pages. |MOs| and work orders scheduled sooner are more " "highly prioritized, and appear before orders which are scheduled further out." msgstr "" "El módulo *Taller* usa la *fecha programada* ingresada en órdenes de " "fabricación para priorizar las órdenes de fabricación y de trabajo que " "aparecen en el tablero del módulo y páginas del centro de trabajo. Las " "órdenes de fabricación y de trabajo que se programaron previamente tienen " "más prioridad y aparecen antes que las órdenes que se programaron para " "después." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:216 msgid "" "To specify the scheduled date on an |MO|, begin by navigating " "to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing " "Orders`, and click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" "Para especificar la fecha programada en una orden de fabricación, primero " "vaya a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva orden de " "fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:219 msgid "" "Click on the :guilabel:`Scheduled Date` field to open a calendar popover " "window. By default, the :guilabel:`Scheduled Date` field, and its " "corresponding pop-up window, show the current date and time." msgstr "" "Al hacer clic en el campo :guilabel:`Fecha programada` aparecerá una ventana " "emergente con un calendario. El campo :guilabel:`Fecha programada` y la " "ventana correspondiente mostrarán la fecha y hora actual de forma " "predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:223 msgid "" "Use the calendar to select the date on which processing should begin for the " "|MO|. In the two fields at the bottom of the popover window, enter the hour " "and minute at which processing should begin, using the 24-hour clock format." msgstr "" "Use el calendario para seleccionar la fecha en la que se debe de iniciar el " "procesamiento para la orden de fabricación. En los dos campos de la parte " "inferior de la ventana emergente, ingrese la hora y el minuto en los que se " "debe iniciar el procesamiento en un formato de reloj de 24 horas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:227 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Apply` at the bottom of the popover window to set " "the date and time for the :guilabel:`Scheduled Date` field. Then, click " "the :guilabel:`Confirm` button at the top of the |MO| to confirm it." msgstr "" "Finalmente, haga clic en :guilabel:`Aplicar` en la parte inferior de la " "ventana emergente para configurar la fecha y la hora para el " "campo :guilabel:`Fecha programada`. Después, haga clic en el " "botón :guilabel:`Confirmar` en la parte superior para confirmarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:231 msgid "" "Once the |MO| is confirmed, it appears in the **Shop Floor** module, as long " "is it has the :guilabel:`Ready` status, which means all components are " "available." msgstr "" "Una vez que se confirme la orden de fabricación, aparecerá en el módulo " "**Taller**, siempre y cuando esté en el estado :guilabel:`Listo`, que " "significa que todos los componentes están disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:234 msgid "" "On the Odoo dashboard, click on the :menuselection:`Shop Floor` module to " "open it. The :guilabel:`All MO #` page of the dashboard displays *Ready* |" "MOs|, organized in order of their scheduled dates." msgstr "" "En el tablero de Odoo, haga clic en el módulo :menuselection:`Taller` para " "abrirlo. La página :guilabel:`Todas las órdenes de fabricación #` del " "tablero muestra las órdenes de fabricación que están *listas*, organizadas " "por la fecha en la que se programaron." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:238 msgid "" "At the top of the module, select a work center to see the work orders " "assigned to it. The page for each work center organizes work orders, based " "on the scheduled dates of their corresponding |MOs|." msgstr "" "En la parte superior del módulo, seleccione un centro de trabajo para ver " "las órdenes de trabajo asignadas. La página para cada centro de trabajo " "organiza las órdenes de trabajo según las fechas programadas de su orden de " "fabricación correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:242 msgid "Three |MOs| are confirmed for a *Bookcase* product:" msgstr "" "Se confirmaron tres órdenes de fabricación para el producto *estantería*:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:244 msgid "WH/MO/00411 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 16th." msgstr "La :guilabel:`fecha programada` de WH/MO/00411 es el 16 de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:245 msgid "WH/MO/00412 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 20th." msgstr "La :guilabel:`fecha programada` de WH/MO/00412 es el 20 de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:246 msgid "WH/MO/00413 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 18th." msgstr "La :guilabel:`fecha programada` de WH/MO/00413 es el 18 de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:248 msgid "" "On the :guilabel:`All MO #` page of the **Shop Floor** module, the cards for " "each |MO| appear in this order: WH/MO/00411, WH/MO/00413, WH/MO/00412." msgstr "" "En la página :guilabel:`Todas las órdenes de fabricación #` del módulo " "**Taller**, las tarjetas de cada orden de fabricación aparecerán en este " "orden: WH/MO/00411, WH/MO/00413, WH/MO/00412." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:None msgid "MOs in the Shop Floor module, ordered by their scheduled date." msgstr "" "Las órdenes de fabricación en el módulo, mostradas por su fecha programada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:255 msgid "" "Each |MO| requires one work order, carried out at :guilabel:`Assembly " "Station 1`. Clicking on the :guilabel:`Assembly Station 1` button at the top " "of the screen opens the page for the work center, which displays one card " "for each work order, appearing in the same order as their corresponding |" "MOs|." msgstr "" "Cada orden de fabricación requiere una orden de trabajo, que se está " "realizando en la :guilabel:`Estación de ensamblaje 1`. Al hacer clic en el " "botón :guilabel:`Estación de ensamblaje 1` en la parte superior de la " "pantalla se abrirá una página para el centro de trabajo, que mostrará una " "tarjeta por cada orden de trabajo, que aparecerá en el mismo orden que su " "orden de fabricación correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:3 msgid "Shop Floor time tracking" msgstr "Seguimiento de tiempo en Taller" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:8 msgid "" "By signing in to the Odoo *Shop Floor* module as *operators*, employees are " "able to track the amount of time they spend working on each work order." msgstr "" "Cuando los empleados inician sesión como *operadores* en el módulo *Taller* " "de Odoo pueden llevar seguimiento de la cantidad de tiempo que usan para " "trabajar en cada orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:11 msgid "" "Odoo tracks the time it takes to complete each work order, as well as the " "time each operator spends on each work order." msgstr "" "Odoo lleva seguimiento del tiempo que toma completar cada orden de trabajo y " "del tiempo que cada operador utiliza en ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:15 msgid "Operator sign in" msgstr "Iniciar sesión como operador" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:17 msgid "" "To sign in to the *Shop Floor* module as an operator, sign in to the Odoo " "database, and open the :menuselection:`Shop Floor` module. The employee " "profile that is signed in to the database is automatically signed in as an " "operator." msgstr "" "Para iniciar sesión en el módulo *Taller* como operador, primero inicie " "sesión en su base de datos y abra el módulo :menuselection:`Taller`. En " "automático, el perfil del empleado que inició sesión en la base de datos " "entrará como operador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:21 msgid "" "All active operators are listed in the operator panel on the left side of " "the module. The panel can be opened or collapsed by clicking " "the :guilabel:`show/hide panel (white square with black column on left " "side)` button, located in the top-left corner of the module." msgstr "" "Todos los operadores activos aparecen en el panel del operador ubicado del " "lado izquierdo del módulo. Es posible abrir u ocultar el panel si hace clic " "en el botón :guilabel:`mostrar u ocultar panel (cuadrado blanco con columna " "negra del lado izquierdo)` que está ubicado en la esquina superior izquierda " "del módulo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:None msgid "" "The operator panel in the Shop Floor module, with the show/hide panel button " "above it." msgstr "" "El panel del operador del módulo Taller, el botón mostrar u ocultar del " "panel aparece arriba." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:29 msgid "" "To sign in to *Shop Floor* as a different employee, click the :guilabel:`+ " "Add Operator` button at the bottom of the panel. Doing so opens " "the :guilabel:`Select Employee` pop-up window, which lists every employee " "that is able to sign in to the module." msgstr "" "Para iniciar sesión en *Taller* como un empleado diferente, haga clic en el " "botón :guilabel:`+ Agregar operador` que se encuentra en la parte inferior " "del panel. Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Seleccionar " "empleado` en donde aparecen los empleados que puede iniciar sesión en el " "módulo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:33 msgid "" "Click on a specific employee to sign in using their profile. If no PIN code " "is required to sign in as that employee, the profile will be signed in " "automatically." msgstr "" "Haga clic en un empleado específico para iniciar sesión con su perfil. " "Iniciará sesión como ese empleado en automático si no necesita un código PIN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:36 msgid "" "If a PIN code is required, a :guilabel:`Password?` pop-up window appears, " "showing a number pad, from which the code can be entered. Enter the code " "using the number pad, and click :guilabel:`Confirm` to sign in to the *Shop " "Floor* module." msgstr "" "En caso de que sea necesario un código PIN aparecerá la ventana " "emergente :guilabel:`¿Contraseña?` con un teclado numérico que le permitirá " "escribirlo. Después, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para iniciar sesión " "con el módulo *Taller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:None msgid "" "The \"Password?\" pop-up window, which is used to enter an operator PIN code." msgstr "" "La ventana emergente \"¿Contraseña?\" que se usa para escribir el código NIP " "del operador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:45 msgid "" "A PIN code can be set for each employee, which must be entered each time " "they sign in to the *Shop Floor* module, check in or out in the *Kiosk Mode* " "of the *Attendances* application, or sign in as a cashier in the *Point of " "Sale* application." msgstr "" "Es posible configurar un código NIP para cada empleado y deberán usarlo para " "iniciar sesión en el módulo *Taller*, registrar entradas y salidas en el " "*modo quiosco* de la aplicación *Asistencias* e iniciar sesión como cajero " "en la aplicación *Punto de venta*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:49 msgid "" "To set an employee PIN, navigate to the :menuselection:`Employees` app, and " "select a specific employee. At the bottom of the employee's form, click on " "the :guilabel:`HR Settings` tab, and enter a numerical code in " "the :guilabel:`PIN Code` field." msgstr "" "Para configurar el NIP del empleado, vaya a la " "aplicación :menuselection:`Empleados` y seleccione a un empleado. En la " "parte inferior del formulario del empleado, haga clic en la " "pestaña :guilabel:`Ajustes de RR. HH.` y escriba un código numérico en el " "campo :guilabel:`Código NIP`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:53 msgid "" "Once an employee is signed in to the module, their name appears in the " "operator panel, along with every other employee that has signed in. While " "the panel can list multiple employees, only one employee can be active at " "any given time, on a single instance of the *Shop Floor* module." msgstr "" "Cuando un empleado inicie sesión en el módulo, su nombre aparecerá en el " "panel del operador junto con todos los demás empleados que también han " "iniciado sesión. En este panel pueden aparecer varios empleados, pero solo " "un empleado puede estar activo en un momento en particular en una sola " "instancia del módulo *Taller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:57 msgid "" "Click on an employee's name to make their profile active. The active " "employee appears highlighted in blue, while employees that are signed in, " "but not active, have their names faded out." msgstr "" "Haga clic en el nombre de un empleado para activar su perfil. El empleado " "activo aparece en color azul y los empleados que han iniciado sesión, pero " "están inactivos, no tienen ningún color en su nombre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:60 msgid "" "To sign out a specific employee from the module, click the :guilabel:`X " "(remove)` button next to their name, in the operator panel." msgstr "" "Para cerrar la sesión de un empleado en específico del módulo, haga clic en " "el botón :guilabel:`X (eliminar)` ubicado junto a su nombre en el panel del " "operador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:64 msgid "Track work order duration" msgstr "Seguimiento de la duración de las órdenes de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:66 msgid "" "To track time spent working on a work order, begin by selecting the employee " "working on it from the operator panel." msgstr "" "Para llevar seguimiento del tiempo utilizado al trabajar en una orden de " "trabajo, primero seleccione al empleado que trabaja en ella en el panel del " "operador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:69 msgid "" "Next, navigate to the page for the work center where the work order is " "scheduled to be carried out. This can be done by selecting the work center " "from the top navigation in the *Shop Floor* module, or by clicking the name " "of the work center on the card for the manufacturing order (MO) that the " "work order is a part of." msgstr "" "Después, vaya a la página del centro de trabajo donde está programada la " "orden de trabajo. Para ello, seleccione el centro de trabajo en la parte " "superior del módulo *Taller* o haga clic en el nombre del centro de trabajo " "en la tarjeta de la orden de fabricación de la que forma parte esa orden de " "trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:74 msgid "" "On the page for the work center, find the card for the work order. Once work " "begins, click the header of the work order card to start timing the duration " "it takes to complete. This duration is displayed by a timer on the header of " "the work order card, which tracks the collective time spent working on the " "work order, by all employees." msgstr "" "Busque la tarjeta de la orden de trabajo en la página del centro de trabajo. " "Una vez que comience el trabajo, haga clic en el encabezado de la tarjeta de " "la orden para comenzar a cronometrar la duración que tarda en completarla. " "Esta duración aparece en un temporizador en el encabezado de la tarjeta " "correspondiente y registra el tiempo de todos los empleados que se usó para " "trabajar en la orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:None msgid "A work order card with an active timer." msgstr "Una tarjeta de una orden de trabajo con un temporizador activo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:83 msgid "" "In addition, the reference number of the work order appears in the operator " "panel, under the name of the employee working on it, along with a second " "timer, which tracks the amount of time the employee has spent on the work " "order individually. This timer only reflects work done during the current " "session, even if the employee has previously worked on the work order." msgstr "" "Además, el número de referencia de la orden de trabajo aparece en el panel " "del operador abajo del nombre del empleado que está trabajando en ella, " "junto con un segundo temporizador que registra la cantidad de tiempo que el " "empleado ha utilizado en esa orden de trabajo. Este temporizador solo " "corresponde al trabajo realizado durante la sesión actual, incluso si el " "empleado ya había trabajado antes en esa orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:88 msgid "" "Employees are able to work on multiple work orders simultaneously, and track " "their time for each. The reference number for each work order being worked " "on appears below the employee's name, along with a timer." msgstr "" "Los empleados pueden trabajar en varias órdenes de trabajo de forma " "simultánea y llevar seguimiento del tiempo que emplean en cada una. El " "número de referencia de sus órdenes de trabajo activas aparecen abajo del " "nombre del empleado junto con un temporizador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:None msgid "An employee card in the operator panel, showing two work order timers." msgstr "" "Una tarjeta de empleado en el panel del operador, aparecen dos " "temporizadores de órdenes de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:96 msgid "" "To pause the timer on the work order card, and remove the work order from " "below the employee's name on the operator panel, click the header a second " "time." msgstr "" "Haga clic en el encabezado una segunda vez para pausar el temporizador de la " "tarjeta de la orden de trabajo y eliminar la orden de trabajo que se " "encuentra abajo del nombre del empleado en el panel del operador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:99 msgid "" "Once the work order is completed, click the :guilabel:`Mark as Done` button " "at the bottom of the work order card, which causes the card to fade away. If " "the timer is still active, it stops once the card disappears completely." msgstr "" "Una vez que la orden de trabajo esté completa, haga clic en el " "botón :guilabel:`Marcar como hecho` que se encuentra en la parte inferior de " "la tarjeta de la orden correspondiente, esto hará que la tarjeta " "desaparezca. Si el temporizador sigue activo, este se detendrá cuando la " "tarjeta desaparezca por completo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:104 msgid "View work order duration" msgstr "Ver la duración de una orden de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:106 msgid "" "To view the duration of a work order, navigate " "to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing " "Orders`, and select an |MO|." msgstr "" "Para visualizar la duración de una orden de trabajo vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "seleccione una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:109 msgid "" "To view and select |MOs| that have been completed and marked as *Done*, " "remove the :guilabel:`To Do` filter from the :guilabel:`Search...` bar, by " "clicking on the :guilabel:`X (close)` button on the right side of the filter." msgstr "" "Elimine el filtro :guilabel:`Por hacer` de la :guilabel:`barra de búsqueda` " "para ver y seleccionar las órdenes de fabricación que ya están completas y " "también están marcadas como *hechas*. Haga clic en el botón :guilabel:`X " "(cerrar)` ubicado del lado derecho del filtro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:113 msgid "" "On the page for the |MO|, click on the :guilabel:`Work Orders` tab to see a " "list of all work orders included in the |MO|. The time it took to complete " "each work order is displayed in the :guilabel:`Real Duration` column of the " "tab." msgstr "" "En la página de la orden de fabricación, haga clic en la " "pestaña :guilabel:`Órdenes de trabajo` para ver una lista de todas las " "órdenes incluidas en la orden de fabricación. En la " "columna :guilabel:`Duración real` de la pestaña aparece el tiempo que tomó " "completar cada orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:117 msgid "" "The *Real Duration* represents the total time spent working on the work " "order by all workers who worked on it. It includes time tracked in the *Shop " "Floor* module, as well as time tracked on the :guilabel:`Work Orders` tab of " "the |MO| itself." msgstr "" "La *duración real* representa el tiempo total utilizado en la orden de " "trabajo por todos los trabajadores que trabajaron en ella. Además, incluye " "el tiempo registrado en el módulo *Taller*, así como el tiempo registrado en " "la pestaña :guilabel:`Órdenes de Trabajo` de la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:5 msgid "Subcontracting" msgstr "Subcontratación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:9 msgid "" "In manufacturing, *subcontracting* is the process of a company engaging a " "third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are " "then sold by the contracting company." msgstr "" "En fabricación, la *subcontratación* es el proceso que una empresa lleva a " "cabo cuando contrata a un fabricante externo, o subcontratista, para que " "fabrique los productos que luego venderá la empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:12 msgid "" "Subcontracting provides a variety of benefits for both the contracting " "company and the subcontractor." msgstr "" "La subcontratación proporciona varios beneficios tanto para la empresa " "contratante como para la empresa subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:15 msgid "" "For the contracting company, subcontracting allows them to sell a wide " "variety of manufactured products, without having to worry about investing in " "and maintaining the equipment and labor required to handle the manufacturing " "themselves." msgstr "" "En el caso de la empresa contratante, la subcontratación les permite vender " "varios productos fabricados sin tener que preocuparse por invertir y dar " "mantenimiento al equipo y la mano de obra necesarios para gestionar la " "fabricación por su cuenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:19 msgid "" "This helps contracting companies stay flexible throughout economic cycles, " "as they can easily increase or decrease their engagements with " "subcontractors, as necessitated by the current moment. It also means they " "are able to focus on tasks they excel at, while delegating more specialized " "work to subcontractors." msgstr "" "Esto ayuda a que las empresas contratantes se adapten a lo largo de los " "ciclos económicos, ya que pueden incrementar o disminuir los compromisos que " "tienen con los subcontratistas con facilidad según sea necesario en el " "momento adecuado. También significa que pueden enfocarse en las tareas en " "las que se distinguen y delegar los trabajos más especializados a los " "subcontratistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:24 msgid "" "On the other side of the relationship, subcontracting allows subcontractors " "to specialize in more niche areas of production, which might not be as " "profitable outside the bounds of a subcontracting engagement. In certain " "arrangements, it also provides them with the flexibility to choose which " "projects they accept or decline, and how many they work on at any given time." msgstr "" "Por otro lado, la subcontratación permite que los subcontratistas se " "especialicen en áreas más específicas de la producción que podrían no ser " "tan rentables si no utilizaran el proceso de subcontratación. En algunos " "casos, también les proporciona flexibilidad para que elijan los proyectos " "que aceptan o rechazan y en cuántos de ellos trabajan en un momento " "determinado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:29 msgid "" "In Odoo, companies can configure their subcontracting workflows based on a " "variety of different factors, including how components are sourced, and what " "happens to finished products once they are manufactured." msgstr "" "En Odoo, las empresas pueden configurar sus flujos de trabajo de " "subcontratación según varios factores, como la manera en que obtienen los " "componentes y qué sucede con los productos terminados una vez que se " "fabrican." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:3 msgid "Basic subcontracting" msgstr "Subcontratación básica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:35 msgid "" "Subcontract products without supplying the subcontractor with components." msgstr "" "Subcontrata productos sin suministrar los componentes al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:3 msgid "Resupply subcontractor" msgstr "Reabastecer al subcontratista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:40 msgid "" "Ship components to a subcontractor each time a PO for a subcontracted " "product is confirmed." msgstr "" "Envía los componentes a un subcontratista cada vez que confirmas una orden " "de compra de un producto subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:3 msgid "Dropship to subcontractor" msgstr "Enviar al subcontratista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:45 msgid "" "Dropship components to a subcontractor each time a PO for a subcontracted " "product is confirmed." msgstr "" "Envía componentes de forma directa a un subcontratista cada vez que " "confirmas una orden de compra de un producto subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:54 msgid "" "To enable subcontracting in Odoo, navigate to :menuselection:`Manufacturing " "app --> Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to " "the :guilabel:`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` " "heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para habilitar la subcontratación en Odoo, vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Configuración --> Ajustes` y, en la " "sección :guilabel:`Operaciones`, seleccione la casilla que se encuentra " "junto a :guilabel:`Subcontratación`. Haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:None msgid "The Subcontracting setting in the manufacturing app." msgstr "Los ajustes de subcontratación en la aplicación Manufactura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:62 msgid "" "With subcontracting enabled, a few different features become available in " "Odoo:" msgstr "" "Una vez que haya habilitado la subcontratación, Odoo mostrará varias " "funciones disponibles:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:64 msgid "" "On bills of materials (BoMs), the *BoM Type* field now includes a " "*Subcontracting* option. Enabling the *Subcontracting* |BoM| type designates " "the |BoM|'s product as a subcontracted product, which means Odoo knows that " "it is produced by a subcontractor, and not by the company that owns the Odoo " "database." msgstr "" "En las listas de materiales, el campo *Tipo de LdM* ahora incluye la opción " "de *subcontratación*. Habilitar el tipo de LdM de *subcontratación* designa " "el producto de la lista como un producto subcontratado, es decir, Odoo sabe " "que lo produce un subcontratista y no la empresa propietaria de la base de " "datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:68 msgid "" "Two subcontracting routes become available in the *Inventory* app, and can " "be assigned to specific products, on the *Inventory* tab of their product " "pages:" msgstr "" "En la aplicación *Inventario* estarán disponibles dos rutas de " "subcontratación. Es posible usarlas en productos específicos en la pestaña " "*Inventario* de sus respectivas páginas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:71 msgid "*Resupply Subcontractor on Order*" msgstr "*Reabastecer al subcontratista al ordenar*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:72 msgid "*Dropship Subcontractor on Order*" msgstr "*Enviar al subcontratista al ordenar*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:75 msgid "Subcontracting workflows" msgstr "Flujos de trabajo de subcontratación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:77 msgid "" "In Odoo, there are three subcontracting workflows, the main difference " "between them being *how* the subcontractor obtains the necessary components:" msgstr "" "En Odoo hay tres flujos de trabajo de subcontratación. La diferencia " "principal entre ellos es la *manera* en la que el subcontratista adquiere " "los productos necesarios:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:80 msgid "" "In the *basic* subcontracting workflow, the subcontractor is fully " "responsible for obtaining the components. This workflow is outlined in " "the :doc:`subcontracting/subcontracting_basic` documentation." msgstr "" "En el flujo de trabajo de subcontratación *básica*, el subcontratista es el " "responsable de obtener los componentes. Este flujo de trabajo se describe en " "la documentación sobre :doc:`subcontracting/subcontracting_basic`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:83 msgid "" "In the *Resupply Subcontractor on Order* workflow, the contracting company " "sends the components from their warehouse to the subcontractor. This " "workflow is outlined in the :doc:`subcontracting/subcontracting_resupply` " "documentation." msgstr "" "En el flujo de trabajo *Reabastecer al subcontratista al ordenar*, la " "empresa contratante le envía los componentes de su almacén al " "subcontratista. Este flujo de trabajo se describe en la documentación " "sobre :doc:`subcontracting/subcontracting_resupply`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:86 msgid "" "In the *Dropship Subcontractor on Order* workflow, the contracting company " "purchases the components from a vendor, and has them delivered directly to " "the subcontractor. This workflow is outlined in the :doc:`subcontracting/" "subcontracting_dropship` documentation." msgstr "" "En el flujo de trabajo *Enviar al subcontratista al ordenar*, la empresa " "contratante le compra los componentes a un proveedor y hace que se los " "entreguen al subcontratista. Este flujo de trabajo se describe en la " "documentación sobre :doc:`subcontracting/subcontracting_dropship`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:90 msgid "" "In addition to how a subcontractor obtains components, it is also necessary " "to consider why a product is being subcontracted, as well as what happens to " "products once they are manufactured by the subcontractor." msgstr "" "Además de la forma en que un subcontratista obtiene los componentes, también " "es necesario considerar el motivo por el que un producto está siendo " "subcontratado, así como lo que sucede con los productos después de que el " "subcontratista los fabrica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:94 msgid "" "In terms of why a product is being subcontracted, the two main reasons are " "to fulfill a customer order, or to replenish the quantity of stock on-hand." msgstr "" "Los dos motivos principales por los que un producto se subcontrata son para " "cumplir con la orden de un cliente o para reabastecer la cantidad de " "existencias a la mano." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:97 msgid "" "In terms of what happens to products once they are manufactured, they can " "either be shipped to the contracting company, or dropshipped directly to an " "end customer." msgstr "" "Luego de que un producto es fabricado, el subcontratista podrá enviarlos a " "la empresa contratista o enviarlo directamente a un consumidor final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:100 msgid "" "Each of the three subcontracting workflows described above can be configured " "to facilitate any of these possibilities, and the methods for doing so are " "outlined in their respective documentation." msgstr "" "Es posible configurar los tres flujos de trabajo de subcontratación " "descritos con anterioridad para facilitar cualquiera de estas posibilidades, " "y los métodos para hacerlo están descritos en su documentación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:104 msgid "Subcontracted product valuation" msgstr "Valoración de productos subcontratados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:106 msgid "" "The valuation of a subcontracted product depends upon a few different " "variables:" msgstr "" "La valoración de un producto subcontratado depende de algunas variables:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:108 msgid "" "The cost of the required components, if provided by the contracting company; " "from here on referred to as `C`." msgstr "" "El costo de los componentes necesarios si los proporciona la empresa " "contratante, corresponde a la letra `C`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:110 msgid "" "The price paid to the subcontractor for the service of manufacturing the " "subcontracted product; from here on referred to as `M`." msgstr "" "El precio pagado al subcontratista por el servicio de fabricación del " "producto subcontratado, corresponde a la letra `M`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:112 msgid "" "The cost of shipping components to the subcontractor, and having them " "shipped back to the contracting company; from here on referred to as `S`." msgstr "" "El costo de envío de los componentes al subcontratista y el envío de regreso " "a la empresa contratante, corresponde a la letra `S`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:114 msgid "" "The cost of dropshipping, if the components are shipped by the subcontractor " "to the end customer; from here on referred to as `D`." msgstr "" "El costo por envío directo si los componentes los envía el subcontratista al " "cliente final, corresponde a la letra `D`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:116 msgid "" "Any other associated costs, like import taxes, etc.; from here on referred " "to as `x`." msgstr "" "Todos los costos asociados, como impuestos por importación, entre otros, " "corresponde a la letra `x`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:118 msgid "" "Therefore, the total valuation of a subcontracted product (`P`) can be " "represented by the following equation:" msgstr "" "Por lo tanto, es posible representar la valoración total de un producto " "subcontratado (`P`) con la siguiente ecuación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:121 msgid "" "P = C + M + S + D + x\n" "\n" msgstr "" "P = C + M + S + D + x\n" "\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:124 msgid "" "It is important to note that not every subcontracted product valuation will " "include all of these variables. For example, if the product is not " "dropshipped to the end customer, then there is no need to factor in the cost " "of dropshipping." msgstr "" "Es importante mencionar que no todas las valoraciones de los productos " "subcontratados incluirán estas variables. Por ejemplo, si el producto no se " "entrega al consumidor final, entonces no es necesario tomar en cuenta el " "costo de la triangulación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Basic subcontracting lead times" msgstr "Plazos de subcontratación básica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:8 msgid "" "In Odoo, lead times are used to predict how long it takes to complete a " "certain action. For example, a *delivery lead time* can be set for a " "purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " "the product's vendor to delivery the product to the purchasing company." msgstr "" "En Odoo, los plazos entrega se utilizan para predecir cuánto tiempo lleva " "completar una acción específica. Por ejemplo, es posible establecer un " "*plazo de entrega* para un producto comprado, este especifica el número de " "días que suele tomarle al proveedor del producto entregárselo a la empresa " "que lo compró." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:13 msgid "" "For subcontracted products specifically, delivery lead times can be " "configured to take into account the amount of time required for the " "subcontractor to manufacture a product. Doing so allows the contracting " "company to better predict the delivery dates of subcontracted products." msgstr "" "Si se trata de productos subcontratados, es posible configurar plazos de " "entrega que consideren el tiempo necesario para que el subcontratista " "fabrique el producto. De esta manera, la empresa contratante puede " "planificar mejor las fechas de entrega de estos productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:23 msgid "" "Like all lead times in Odoo, lead times for subcontracted products are only " "an estimate, and are based on how long actions are *expected* to take." msgstr "" "Como todos los plazos de entrega en Odoo, los plazos de entrega para los " "productos subcontratados solo son una estimación y están basados el tiempo " "que se *espera* que tome realizar las acciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:34 msgid "" "Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which " "means that lead times should not be viewed as guarantees." msgstr "" "Hay circunstancias imprevistas que pueden afectar que estas acciones se " "lleven a cabo, así que los plazos de entrega no están garantizados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" "When using the :doc:`basic subcontracting ` workflow " "to manufacture a product, a company is not responsible for supplying the " "subcontractor with the necessary components. This means that the only " "factors affecting the delivery date of a product are the amount of time it " "takes the subcontractor to manufacture and deliver it." msgstr "" "Al utilizar el flujo de trabajo :doc:`básico de subcontratación " "` para fabricar un producto, la empresa no es " "responsable de suministrarle los componentes necesarios al subcontratista. " "Esto significa que los únicos factores que influyen en la fecha de entrega " "del producto son el tiempo que lleva al subcontratista fabricarlo y " "entregarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:31 msgid "" "By assigning a product's subcontractor a delivery lead time that considers " "both of these factors, the *Expected Arrival* date displayed on purchase " "orders (POs) for the product more accurately reflects the amount of time " "required for both manufacturing and delivery." msgstr "" "Al asignar un plazo de entrega a un subcontratista de un producto que " "considere ambos factores, la fecha de *entrega esperada* que aparece en las " "órdenes de compra del producto refleja con mayor precisión el tiempo " "necesario para fabricar y entregar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:44 msgid "Product delivery lead time" msgstr "Plazo de entrega de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:46 msgid "" "To set a delivery lead time for a product's subcontractor, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "subcontracted product." msgstr "" "Para configurar el plazo de entrega para el subcontratista de un producto, " "vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione " "uno de estos productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:59 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Purchase` tab on the product's page. If the " "subcontractor has not already been added as a vendor, do so now by " "clicking :guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in " "the :guilabel:`Vendor` column." msgstr "" "Después vaya a la pestaña :guilabel:`Compras` de la página del producto. Si " "aún no hay ningún proveedor como subcontratista, haga clic " "en :guilabel:`Agregar una línea` y selecciónelo en la " "columna :guilabel:`Proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:63 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:53 msgid "" "Once the subcontractor has been added, enter the number of days it takes " "them to manufacture and deliver the product, in the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` column." msgstr "" "Luego de agregar al subcontratista, escriba la cantidad de días que le toma " "fabricar y entregar el producto en la columna :guilabel:`Plazo de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:None msgid "" "The Delivery Lead Time field for a subcontractor, on the Purchase tab of a " "product page." msgstr "" "El campo Plazo de entrega para un subcontratista, en la pestaña Compra de la " "página de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:53 msgid "" "Multiple subcontractors can be added to the :guilabel:`Purchase` tab on a " "product's page, and a different :guilabel:`Delivery Lead Time` can be set " "for each." msgstr "" "Es posible agregar varios subcontratistas en la pestaña :guilabel:`Compras` " "en la página de un producto y también puede establecer un :guilabel:`tiempo " "de entrega` distinto para cada uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:57 msgid "Lead time workflow" msgstr "Flujo de trabajo de plazos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:59 msgid "" "After setting a delivery lead time for a product's vendor, create an |RfQ| " "by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase " "Orders`, and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Cree una solicitud de cotización luego de establecer un plazo de entrega " "para un proveedor de un producto. Vaya a :menuselection:`Compras --> Órdenes " "--> Órdenes de compra` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:62 msgid "" "Specify the subcontractor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, add the " "product in the :guilabel:`Products` tab by clicking :guilabel:`Add a " "product`, selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and " "adding a quantity in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Especifique al subcontratista en el campo :guilabel:`Proveedor` y agregue el " "producto en la pestaña :guilabel:`Productos`. Haga clic " "en :guilabel:`Agregar un producto`, seleccione el :guilabel:`producto` en " "la columna correspondiente y escriba la :guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:66 msgid "" "Once a product has been added, the :guilabel:`Expected Arrival` field on the " "|RfQ| auto-populates with a date that reflects the vendor's delivery lead " "time, as specified on the product's page." msgstr "" "Después de agregar un producto, el campo :guilabel:`Entrega esperada` en la " "solicitud de cotización se completa en automático con una fecha que muestra " "el plazo de entrega del proveedor tal como se especifica en la página del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:69 msgid "" "If the date needs to be adjusted, click on the :guilabel:`Expected Arrival` " "field to open a calendar popover, and select the desired date. Make sure not " "to choose a date sooner than the one that was auto-populated, unless the " "subcontractor has confirmed that they are able to deliver the product by " "that date." msgstr "" "Haga clic en el campo :guilabel:`Entrega esperada` si necesita ajustar la " "fecha, esto abrirá un calendario emergente donde podrá seleccionar la fecha " "deseada. Asegúrese de no elegir una fecha anterior a la que se completó de " "forma automática a menos que el subcontratista haya confirmado que puede " "entregar el producto para esa fecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:74 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Confirm Order` on the |RfQ| to turn it into a |" "PO|. At this point, the subcontractor should begin manufacturing the " "subcontracted product, before delivering it to the contracting company." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` en la solicitud de " "cotización para convertirla en una orden de compra. En ese momento el " "subcontratista debería comenzar a fabricar el producto subcontratado antes " "de entregárselo a la empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:79 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Tricycle* product." msgstr "" "El distribuidor *Las bicicletas de Miguel* trabaja con un subcontratista, " "*Amigos ciclistas*, para producir unidades de su producto *Triciclo*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:82 msgid "" "On average, Bike Friends requires three days to manufacture a tricycle, plus " "an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" "Amigos ciclistas necesita tres días en promedio para fabricar un triciclo y " "a eso hay que sumar dos días más para que se lo entreguen a Las bicicletas " "de Miguel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:85 msgid "" "As a result, Mike's Bikes sets a delivery lead time of five days for " "tricycles manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus " "two days for delivery." msgstr "" "Como resultado, Las bicicletas de Miguel establece un plazo de entrega de " "cinco días para los triciclos fabricados por Amigos ciclistas: tres días " "para la fabricación y dos días para la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:88 msgid "" "On May 3rd, Mike's Bikes confirms a |PO| to purchase one tricycle from Bike " "Friends." msgstr "" "Las bicicletas de Miguel confirma una orden de compra el 3 de mayo para " "adquirir un triciclo en Amigos ciclistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:90 msgid "" "The :guilabel:`Expected Arrival` date listed on the |PO| is May 8th, five " "days after the :guilabel:`Confirmation Date`." msgstr "" "La fecha de :guilabel:`llegada esperada` que aparece en la orden de compra " "es el 8 de mayo, cinco días después de la :guilabel:`fecha de confirmación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:None msgid "The Expected Arrival date on a PO for a subcontracted product." msgstr "" "La fecha de entrega esperada en un orden de compra para un producto " "subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:97 msgid "" "Bike Friends begins manufacturing the tricycle on May 3rd — the day that the " "|PO| is confirmed — and finishes on May 6th, three days later." msgstr "" "Amigos ciclistas comienza a fabricar el triciclo el 3 de mayo (el mismo día " "que se confirma la orden de compra) y termina el 6 de mayo, tres días " "después." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:100 msgid "" "The tricycle is then shipped to Mike's Bikes the same day, and they receive " "it on May 8th, two days later." msgstr "" "Envían el triciclo a Las bicicletas de Miguel el mismo día y la empresa lo " "recibe dos días después, es decir, el 8 de mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Dropship subcontracting lead times" msgstr "Plazos de subcontratación por envío directo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:9 msgid "" "In Odoo, lead times are used to predict how long it takes to complete a " "certain action. For example, a *delivery lead time* can be set for a " "purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " "the product's vendor to deliver the product to the purchasing company." msgstr "" "En Odoo, los plazos entrega se utilizan para predecir cuánto tiempo lleva " "completar una acción específica. Por ejemplo, es posible establecer un " "*plazo de entrega* para un producto comprado, este especifica el número de " "días que suele tomarle al proveedor del producto entregárselo a la empresa " "que lo compró." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:17 msgid "" "Certain subcontracted products require the contracting company to supply the " "subcontractor with manufacturing components. In this case, a *manufacturing " "lead time* can be used, in addition to the delivery lead time, to generate " "the date on which the subcontractor must receive the required components, in " "order to manufacture the product and deliver it on time." msgstr "" "Algunos productos subcontratados necesitan que la empresa contratante le " "proporcione los componentes de fabricación al subcontratista. En este caso " "es posible utilizar un *plazo de fabricación* y el plazo de entrega para " "generar la fecha en la que el subcontratista debe recibir los componentes " "necesarios para fabricar el producto y entregarlo a tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:22 msgid "" "In cases where components are dropshipped to the subcontractor, an " "additional delivery lead time can be set for each component. This should be " "set to the amount of time it takes the vendor to deliver components to the " "subcontractor." msgstr "" "En los casos en que los componentes se envían directo al subcontratista es " "posible establecer un plazo de entrega adicional para cada componente. Este " "debe ajustarse al tiempo que el proveedor tarda en entregar los componentes " "al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" "Once a delivery lead time has been set on a component, dropship orders for " "the component display the date by which the order must be confirmed, so that " "it can be dropshipped to the subcontractor by the date on which " "manufacturing must begin." msgstr "" "Después de establecer el tiempo de entrega para un componente, las órdenes " "de triangulación de ese componente muestran la fecha límite para confirmar " "la orden, de modo que pueda enviarse directo al subcontratista para la fecha " "en la que debe comenzar la fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:40 msgid "" "When using the :doc:`Dropship Subcontractor on Order " "` route, a company is responsible for purchasing " "the necessary components from a vendor, and having them dropshipped directly " "to the subcontractor." msgstr "" "Al utilizar la ruta :doc:`Enviar al subcontratista al ordenar " "`, la empresa es responsable de comprar los " "componentes necesarios a un proveedor y enviárselos directamente al " "subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:44 msgid "" "This means that, in addition to the amount of time it takes the " "subcontractor to manufacture and deliver the product, it is also necessary " "to consider how long it takes the component vendor to dropship the " "components to the subcontractor." msgstr "" "Es decir, además del tiempo que le toma al subcontratista fabricar y " "entregar el producto, también es necesario considerar el tiempo que le toma " "al proveedor de componentes enviarle los componentes al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:48 msgid "" "By assigning a product's subcontractor a *delivery lead time*, specifying a " "*manufacturing lead time* on the product's BoM, and assigning the vendor of " "the components an additional *delivery lead time*, *Dropship Subcontractor* " "orders for the product's components display the deadline for confirming a " "dropship order to send the components to the subcontractor." msgstr "" "Al asignar un *plazo de entrega* al subcontratista de un producto, " "especificar un *plazo de fabricación* en la lista de materiales " "correspondiente y asignar al proveedor de los componentes un *plazo de " "entrega adicional*, la fecha límite para confirmar una orden triangulada " "para enviar los componentes al subcontratista aparece en las órdenes de " "*envío directo* para los componentes del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:56 msgid "" "To set a delivery lead time for a product's subcontractor, navigate " "to :guilabel:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "subcontracted product." msgstr "" "Para configurar el plazo de entrega para el subcontratista de un producto, " "vaya a :guilabel:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno " "de estos productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:61 msgid "Product manufacturing lead time" msgstr "Plazos de fabricación de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:73 msgid "" "Next, navigate to the product's |BoM| by clicking the :guilabel:`Bill of " "Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a BoM " "from the list." msgstr "" "Vaya a la lista de materiales del producto. Haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Lista de materiales` ubicado en la parte superior de " "la página del producto y seleccione una de las LdM de la lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:66 msgid "" "On the |BoM|, select the :guilabel:`Miscellaneous` tab. In " "the :guilabel:`Manuf. Lead Time` field, enter the same number of days that " "was entered in the :guilabel:`Delivery Lead Time` field of the |BoM|'s " "product." msgstr "" "Diríjase a la pestaña :guilabel:`Varios` de la LdM. En el " "campo :guilabel:`Plazo de fabricación` escriba el mismo número de días que " "ingresó en el campo :guilabel:`Plazo de entrega` del producto de la lista de " "materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:None msgid "The Manuf. Lead Time field on a product's BoM." msgstr "El campo Plazo de fabricación en la LdM de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:84 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:74 msgid "" "While not all of these days are actually used for manufacturing by the " "subcontractor, setting the same number of days in each field tells Odoo that " "the subcontractor must receive the components and begin production by the " "start of the product's delivery lead time. This gives the subcontractor " "enough time to both manufacture and deliver the product." msgstr "" "Aunque en realidad el subcontratista no utiliza todos estos días para " "fabricar el producto, establecer el mismo número de días en cada campo le " "indica a Odoo que el subcontratista debe recibir los componentes y comenzar " "la producción cuando el plazo de entrega del producto inicie. Esto le " "proporciona suficiente tiempo al subcontratista para fabricar y entregar el " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:90 msgid "Component delivery lead time" msgstr "Plazo de entrega de componentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:92 msgid "" "From the product's BoM, navigate to each component by clicking on the " "component in the :guilabel:`Components` tab, and then clicking the :icon:`oi-" "arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` button to the right of the component." msgstr "" "Vaya a cada componente en la lista de materiales (LdM) del producto. Haga " "clic en el componente en la pestaña :guilabel:`Componentes` y luego haga " "clic en el botón :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(flecha apuntando hacia " "la derecha)` ubicado junto al componente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:96 msgid "" "On the product page for each component, select the :guilabel:`Purchase` tab. " "If the vendor has not already been added, do so now by " "clicking :guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in " "the :guilabel:`Vendor` column." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Compras` en la página del producto de cada " "componente. Si aún no hay ningún proveedor, haga clic en :guilabel:`Agregar " "una línea` y seleccione al subcontratista en la " "columna :guilabel:`Proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:100 msgid "" "Once the vendor has been added, enter the number of days it takes them to " "dropship the product to the subcontractor, in the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` column." msgstr "" "Luego de agregar al proveedor, escriba la cantidad de días que le toma " "enviar el producto al subcontratista en la columna :guilabel:`Plazo de " "entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:104 msgid "Dropship subcontracting workflow" msgstr "Flujo de trabajo de subcontratación por envío directo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:82 msgid "" "Create a request for quotation (RfQ) for the product by navigating " "to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for Quotation`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para crear una solicitud de cotización para el producto, vaya " "a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> Solicitudes de cotización` y haga " "clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:85 msgid "" "Specify the subcontractor in :guilabel:`Vendor` field. Then, add the product " "in the :guilabel:`Products` tab by clicking :guilabel:`Add a product`, " "selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and specifying a " "quantity in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Especifique al subcontratista en el campo :guilabel:`Proveedor` y agregue el " "producto en la pestaña :guilabel:`Productos`. Haga clic " "en :guilabel:`Agregar un producto`, seleccione el :guilabel:`producto` en " "la columna correspondiente y especifique la :guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:113 msgid "" "In the :guilabel:`Expected Arrival` field, enter a date that provides enough " "time for the component vendor to dropship the components, and the " "subcontractor to manufacture and deliver the product." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Entrega esperada` ingrese una fecha que proporcione " "suficiente tiempo para que el proveedor de componentes los envíe y el " "subcontratista fabrique y entregue el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:117 msgid "" "When a product is added to an |RfQ|, the :guilabel:`Expected Arrival` field " "auto-populates with a date that is today's date plus the delivery lead time " "of the product. However, this does not consider the time it takes to " "dropship the components to the subcontractor." msgstr "" "Al agregar un producto a una solicitud de cotización, el " "campo :guilabel:`Entrega esperada` se completa en automático la fecha " "correspondiente a la fecha de hoy más el tiempo de entrega del producto. Sin " "embargo, este no considera el tiempo que toma triangular los componentes al " "subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:121 msgid "" "When purchasing a product subcontracted using the *Dropship Subcontractor on " "Order* route, it is necessary to adjust this date to take into account the " "extra time needed for the components to be delivered to the subcontractor." msgstr "" "Al comprar un producto subcontratado con la ruta *Enviar al subcontratista " "al ordenar* es necesario ajustar la fecha para tomar en cuenta el tiempo " "adicional necesario para que el subcontratista reciba los componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:125 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:102 msgid "" "Since production does not begin until they receive the components, leaving " "the date as is results in the finished product arriving *after* the date " "listed on the |RfQ|." msgstr "" "Como la producción no comienza hasta recibir los componentes, dejar la fecha " "tal como está ocasiona que el producto terminado llegue *después* de la " "fecha indicada en la solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:128 msgid "" "Next, click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a |PO|. Doing " "so creates a second |RfQ| to purchase the components from the dropshipper, " "and have them sent to the subcontractor." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para convertir la solicitud de " "cotización en una orden de compra. Esta acción crea otra solicitud de " "cotización para adquirir los componentes con el proveedor encargado del " "envío directo y enviárselos al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:131 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for " "Quotation`, and select the |RfQ| that lists the dropshipper in " "the :guilabel:`Vendor` column." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> Solicitudes de cotización` y " "seleccione la solicitud en la que aparece el proveedor encargado del envío " "directo en la columna :guilabel:`Proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:134 msgid "" "On the |RfQ|, the :guilabel:`Expected Arrival` field lists the date on which " "the subcontractor must receive the components, in order to deliver the " "finished product by the *Expected Arrival* date listed on the subcontractor |" "PO|." msgstr "" "En la solicitud de cotización, el campo :guilabel:`Entrega esperada` muestra " "la fecha en la cual el subcontratista debe recibir los componentes para " "poder entregar el producto terminado para la fecha de *llegada esperada* " "indicada en la orden de compra del subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:138 msgid "" "The :guilabel:`Order Deadline` field lists the latest date on which the |" "RfQ| can be confirmed, in order for the dropshipper to deliver the " "components to the subcontractor by the :guilabel:`Expected Arrival` date." msgstr "" "El campo :guilabel:`Fecha límite de la orden` indica la última fecha en la " "que se puede confirmar la solicitud de cotización para que el proveedor " "pueda entregar los componentes al subcontratista y así cumplir con la fecha " "de :guilabel:`entrega esperada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:142 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a |PO|, and confirm " "the purchase of the components from the dropshipper. Doing so causes " "a :guilabel:`Dropship` smart button to appear at the top of the page." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para convertir la solicitud de " "cotización en una orden de compra y confirmar la compra de los componentes " "al proveedor encargado del envío directo. Esta acción hace que aparezca el " "botón inteligente :guilabel:`Triangular` en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:146 msgid "" "Click the :guilabel:`Dropship` smart button to open the dropship order. This " "order can also be accessed from the :guilabel:`Resupply` smart button that " "now appears on the subcontractor |PO|." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Triangular` para abrir la orden " "corrrespondiente, también puede acceder a ella con el botón " "inteligente :guilabel:`Reabastecer` que aparece en la orden de compra del " "subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:149 msgid "" "After the dropshipper has delivered the components to the subcontractor, " "click the :guilabel:`Validate` button at the top of the dropship order to " "confirm that the subcontractor has received the components." msgstr "" "Después de la empresa correspondiente haya entregado los componentes al " "subcontratista, haga clic en el botón :guilabel:`Validar` en la parte " "superior de la orden para confirmar que el subcontratista los recibió." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:127 msgid "" "Once the subcontractor receives the components, they begin manufacturing the " "component, before delivering it to the contracting company." msgstr "" "Cuando el el subcontratista recibe los materiales entonces comienzan a " "fabricar el componente antes de entregárselo a la empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:158 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Bicycle* product." msgstr "" "El distribuidor *Las bicicletas de Miguel* trabaja con un subcontratista, " "*Amigos ciclistas*, para producir unidades de su producto *Bicicleta*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:161 msgid "" "Mike's Bikes must purchase the required components from vendor Bike World, " "and have them dropshipped to Bike Friends." msgstr "" "Las bicicletas de Miguel debe comprar los componentes necesarios del " "distribuidor El Mundo de las Bicis y luego hacer el envío directo a Amigos " "ciclistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:164 msgid "" "On average, Bike Friends takes three days to manufacture each bicycle, plus " "an addition two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" "Amigos ciclistas tarda tres días en promedio en fabricar cada bicicleta y a " "eso hay que sumar dos días más para que en Las bicicletas de Miguel reciban " "el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:167 msgid "" "As a result, Mike's Bikes sets a delivery lead time of five days for bicycle " "manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus two days " "for delivery." msgstr "" "Como resultado, Las bicicletas de Miguel establece un plazo de entrega de " "cinco días para las bicicletas fabricadas por Amigos ciclistas: tres días " "para la fabricación y dos días para la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:170 msgid "" "On the bicycle's BoM, they enter a manufacturing lead time of five days as " "well, to remind themselves of the date that components must be delivered to " "the subcontractor." msgstr "" "Agregan un tiempo de producción de cinco días a la lista de materiales de la " "bicicleta para poder recordar la fecha en que deben entregar los componentes " "al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:173 msgid "" "On the product pages for each of the bicycle's components, they assign Bike " "World a delivery lead time of two days. This is the amount of time it takes " "Bike World to dropship each component directly to the subcontractor." msgstr "" "Le asignan un tiempo de entrega de dos días a El Mundo de las Bicis en las " "páginas de producto de cada uno de los componentes de la bicicleta, este es " "el tiempo que necesitan para enviar cada componente al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:177 msgid "" "On May 10th, Mike's Bikes confirms a |PO| for one bicycle, with an expected " "delivery date of May 17th." msgstr "" "El 10 de mayo, Las bicicletas de Miguel confirma una orden de compra para " "una bicicleta con fecha de entrega estimada para el 17 de mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:180 msgid "" "The |RfQ| for purchasing the components from Bike World and having them " "dropshipped to Bike Friends has an Expected Arrival date of May 12th, and a " "Deadline of May 10th. The |RfQ| must be confirmed by the deadline in order " "for Bike Friends to receive the components by the Expected Arrival date, " "giving them enough time to deliver the finished bicycle to Mike's Bikes by " "May 17th." msgstr "" "La solicitud de cotización para la compra de los componentes a El Mundo de " "las Bicis y su envío directo a Amigos ciclistas tiene una fecha de llegada " "esperada del 12 de mayo y la fecha límite es el 10 de mayo. La solicitud se " "debe confirmar antes de la fecha límite para que Amigos ciclistas reciba los " "componentes antes de la fecha de llegada esperada, dándoles suficiente " "tiempo para entregar la bicicleta terminada a Las bicicletas de Miguel para " "el 17 de mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:None msgid "The Order Deadline and Expected Arrival dates on a dropship order." msgstr "" "La fecha límite de una orden y las fechas de entrega esperada en una orden " "de triangulación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:190 msgid "" "Mike's Bikes confirms the |RfQ| on May 10th, and Bike World delivers the " "components to Bike Friends on May 12th. Bike Friends manufactures the " "bicycle, and delivers it to Mike's Bikes on May 17th." msgstr "" "Las bicicletas de Miguel confirma la solicitud de cotización el 10 de mayo y " "El Mundo de las Bicis entrega los componentes a Amigos ciclistas el 12 de " "mayo. Amigos ciclistas fabrica la bicicleta y la entrega a Las bicicletas de " "Miguel el 17 de mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Resupply subcontracting lead times" msgstr "Plazos de reabastecimiento al subcontratista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" "Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which " "means that lead times should **not** be viewed as guarantees." msgstr "" "Hay circunstancias imprevistas que pueden afectar que estas acciones se " "lleven a cabo, así que los plazos de entrega **no** están garantizados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:32 msgid "" "When using the :doc:`Resupply Subcontractor on Order " "` route, a company is responsible for supplying the " "subcontractor with the necessary components. As a result, the subcontractor " "cannot begin manufacturing until the components have been received." msgstr "" "Al utilizar la ruta :doc:`Reabastecer al subcontratista al ordenar " "`, la empresa es responsable de suministrarle los " "componentes necesarios al subcontratista, entonces el subcontratista no " "puede comenzar a fabricar los productos hasta que haya recibido los " "componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:36 msgid "" "This means that, in addition to the amount of time it takes the " "subcontractor to manufacture and deliver the product, the date they receive " "the components must also be considered." msgstr "" "Es decir, además del tiempo que el subcontratista tarda en fabricar y " "entregar el producto, también es necesario considerar la fecha en que recibe " "los componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:39 msgid "" "By assigning a product's subcontractor a delivery lead time, and specifying " "a manufacturing lead time on the product's bill of materials (BoM), " "*Resupply Subcontractor* orders for the product's components display the " "deadline by which the subcontractor must receive the components." msgstr "" "Al asignar un plazo de entrega al subcontratista de un producto y " "especificar un plazo de fabricación en la lista de materiales (LdM) " "correspondiente, las órdenes de *reabastecimiento al Subcontratista* para " "los componentes del producto muestran la fecha límite para que el " "subcontratista reciba los componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:49 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Purchase` tab on the product's page. If the " "subcontractor has not already been added as a vendor, do so now by " "clicking :guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in " "the :guilabel:`Vendor` field." msgstr "" "Después vaya a la pestaña :guilabel:`Compras` de la página del producto. Si " "aún no hay ningún proveedor como subcontratista, haga clic " "en :guilabel:`Agregar una línea` y selecciónelo en el " "campo :guilabel:`Proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:63 msgid "" "Next, navigate to the product's |BoM| by clicking the :guilabel:`Bill of " "Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a |" "BoM| from the list." msgstr "" "Vaya a la lista de materiales del producto. Haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Lista de materiales` ubicado en la parte superior de " "la página del producto y seleccione una de las LdM de la lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:80 msgid "Resupply subcontracting workflow" msgstr "Flujo de reabastecimiento al subcontratista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:89 msgid "" "In the :guilabel:`Expected Arrival` field, enter a date that provides enough " "time for the subcontractor to receive the components, manufacture the " "product, and deliver it back to the subcontracting company." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Entrega esperada` ingrese una fecha que proporcione " "suficiente tiempo para que el subcontratista reciba los componentes, " "fabrique el producto y se lo entregue a la empresa de subcontratación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:94 msgid "" "When a product is added to an |RfQ|, the :guilabel:`Expected Arrival` field " "auto-populates with a date that is today's date plus the delivery lead time " "of the product. However, this does **not** consider the time it takes to " "ship the components to the subcontractor." msgstr "" "Al agregar un producto a una solicitud de cotización, el " "campo :guilabel:`Entrega esperada` se completa en automático la fecha " "correspondiente a la fecha de hoy más el tiempo de entrega del producto. Sin " "embargo, este **no** considera el tiempo que toma enviar los componentes al " "subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:98 msgid "" "When purchasing a product subcontracted using the Resupply Subcontractor on " "Order route, it is necessary to adjust this date to take into account the " "extra time needed for the components to be shipped to the subcontractor." msgstr "" "Al comprar un producto subcontratado con la ruta *Reabastecer al " "subcontratista al ordenar* es necesario ajustar la fecha para tomar en " "cuenta el tiempo adicional necesario para enviar los componentes al " "subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:105 msgid "" "Next, click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a |PO|. Doing " "so causes a :guilabel:`Resupply` smart button to appear at the top of the " "page." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para convertir la solicitud de " "cotización en una orden de compra. Esta acción hace que aparezca el botón " "inteligente :guilabel:`Reabastecer` en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:108 msgid "" "Click the :guilabel:`Resupply` smart button to open the resupply " "subcontractor order, which is the order created to send components to the " "subcontractor." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Reabastecer` para abrir la " "orden de reabastecimiento al subcontratista, esta es la orden creada para " "enviarle los componentes al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:111 msgid "" "The :guilabel:`Deadline` field on the resupply subcontractor order shows the " "deadline for the subcontractor to receive the components, in order for them " "to have enough time to manufacture and deliver the finished product by the " "Expected Arrival date." msgstr "" "El campo :guilabel:`Fecha límite` en la orden correspondiente muestra la " "fecha indicada para que el subcontratista reciba los componentes, así tendrá " "suficiente tiempo para fabricar y entregar el producto terminado para la " "fecha de entrega esperada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Scheduled Date` field should display the latest date on which " "components can be shipped, while still arriving to the subcontractor by " "the :guilabel:`Deadline`. However, by default, the date displayed is the " "same as the date in the :guilabel:`Deadline` field, and must be updated to " "take into account the time required for shipping." msgstr "" "El campo :guilabel:`Fecha programada` debe mostrar la última fecha en la que " "es posible enviar los componentes y que aún lleguen al subcontratista antes " "de la :guilabel:`fecha límite`. Sin embargo, la fecha que aparece de forma " "predeterminada es la misma que la fecha del campo :guilabel:`Fecha límite` y " "debe actualizarse para tener en cuenta el tiempo necesario para el envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:120 msgid "" "Click on the :guilabel:`Scheduled Date` field to open a calendar popover " "from which a date can be selected. Select a date that allows for the " "components to be delivered by the :guilabel:`Deadline` on the resupply " "subcontractor order." msgstr "" "Haga clic en el campo :guilabel:`Fecha programada` para abrir el calendario " "emergente donde podrá seleccionar una fecha. Elija una que permita entregar " "los componentes antes de la :guilabel:`fecha límite` especificada en la " "orden de reabastecimiento al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:124 msgid "" "After the components are shipped, click the :guilabel:`Validate` button at " "the top of the order to confirm they have been sent to the subcontractor." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Validar` ubicado en la parte superior de la " "orden luego de enviar los componentes para confirmar su envío al " "subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:131 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Unicycle* product." msgstr "" "El distribuidor *Las bicicletas de Miguel* trabaja con un subcontratista, " "*Amigos ciclistas*, para producir unidades de su producto *Uniciclo*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:134 msgid "" "Mike's Bikes must supply Bike Friends with the necessary components for " "manufacturing the unicycles." msgstr "" "Las bicicletas de Miguel le debe proporcionar los componentes necesarios a " "Amigos ciclistas para que fabriquen los monociclos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:137 msgid "" "On average, Bike Friends takes three days to manufacture each unicycle, plus " "an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" "Amigos ciclistas tarda tres días en promedio en fabricar cada monociclo y a " "eso hay que sumar dos días más para que en Las bicicletas de Miguel reciban " "el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:140 msgid "" "As a result, Mike's Bikes sets a delivery lead time of five days for " "unicycles manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus " "two days for delivery." msgstr "" "Como resultado, Las bicicletas de Miguel establece un plazo de entrega de " "cinco días para los monociclos fabricados por Amigos ciclistas: tres días " "para la fabricación y dos días para la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:143 msgid "" "On the unicycle's |BoM|, they enter a manufacturing lead time of five days, " "as well, to remind themselves of the date that components must be delivered " "to the subcontractor." msgstr "" "Agregan un tiempo de producción de cinco días a la lista de materiales del " "monociclo para poder recordar la fecha en que deben entregar los componentes " "al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:146 msgid "" "They confirm a |PO| for one unicycle, with an expected arrival date of May " "30th." msgstr "" "Confirman una orden de compra para un monociclo con fecha de llegada " "estimada para el 30 de mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:148 msgid "" "The resupply subcontractor order for shipping the components to the " "subcontractor shows a *Deadline* of May 25th. The subcontractor must receive " "the components by this date, in order to have enough time to manufacture the " "unicycle, and deliver it by May 30th." msgstr "" "La orden de reabastecimiento al subcontratista para enviarle los componentes " "muestra el 25 de mayo como *fecha límite*. El subcontratista debe recibir " "los componentes durante o antes de esta fecha para poder fabricar el " "monociclo a tiempo y entregarlo antes del 30 de mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:152 msgid "" "It takes Mike's Bikes two days to deliver the components, so they update the " "*Scheduled Date* field on the resupply subcontractor order to May 23rd, two " "days before the Deadline." msgstr "" "Las bicicletas de Miguel tardan dos días en entregar los componentes y " "actualizan el campo *Fecha programada* en la orden de reabastecimiento al " "subcontratista hasta el 23 de mayo, dos días antes de la fecha límite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:None msgid "" "The Scheduled Date and Deadline fields on a resupply subcontractor order." msgstr "" "Los campos Fecha programada y Fecha límite en una orden de reabastecimiento " "al contratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:159 msgid "" "Mike's Bikes ships the components to Bike Friends on the scheduled date of " "May 23rd, and they arrive on the deadline of May 25th. This gives Bike " "Friends enough time to manufacture the unicycle, and ship it back to Mike's " "Bikes by the expected arrival date of May 30th." msgstr "" "Las bicicletas de Miguel envía los componentes a Amigos ciclistas el día " "programado, es decir, el 23 de mayo, y estos llegan el día de la fecha " "límite, es decir, el 25 de mayo. Esto le da suficiente tiempo a Amigos " "ciclistas para fabricar el monociclo y enviárselo a Las bicicletas de Miguel " "para la fecha de llegada esperada del 30 de mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:10 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:10 msgid "" "In manufacturing, subcontracting is the process of a company engaging a " "third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are " "then sold by the contracting company." msgstr "" "En fabricación, la subcontratación es el proceso que una empresa lleva a " "cabo cuando contrata a un fabricante externo, o subcontratista, para que " "fabrique los productos que luego venderá la empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:13 msgid "" "In basic subcontracting, the subcontractor is responsible for acquiring the " "necessary components. This means that the contracting company only has to " "worry about what happens to subcontracted products once they are produced." msgstr "" "En la subcontratación básica, el subcontratista es responsable de adquirir " "los componentes necesarios. Es decir, la empresa contratante solo tiene que " "preocuparse por lo que sucede con los productos subcontratados luego de su " "fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:17 msgid "" "The workflow for purchasing a product manufactured using basic " "subcontracting is similar to the one used when purchasing a non-" "subcontracted product from a vendor. The main differences are the way that " "subcontracted products are configured, and the fact that subcontracted " "products take longer to be sent from the vendor, since they must first be " "manufactured by them." msgstr "" "El flujo de trabajo para comprar un producto fabricado mediante " "subcontratación básica es similar al que utiliza con un proveedor cuando le " "compra un producto no subcontratado. La principal diferencia es la forma en " "que se configuran los productos subcontratados, además de que el proveedor " "tarda más en enviar los productos subcontratados porque primero debe " "fabricarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:25 msgid "" "To use subcontracting in Odoo, navigate to :menuselection:`Manufacturing app " "--> Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to " "the :guilabel:`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` " "heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para usar subcontratación en Odoo, vaya a :menuselection:`Manufactura --> " "Configuración --> Ajustes` y, en la sección :guilabel:`Operaciones`, " "seleccione la casilla que se encuentra junto a :guilabel:`Subcontratación`. " "Haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:29 msgid "" "Once the :guilabel:`Subcontracting` setting is enabled, it is also necessary " "to properly configure the subcontracted product, and the product's |BoM|." msgstr "" "Luego de habilitar la función de :guilabel:`subcontratación` también es " "necesario configurar de manera adecuada el producto subcontratado y su lista " "de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:37 msgid "" "To configure a product for basic subcontracting, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para configurar un producto para la subcontratación básica, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno o " "créelo con el botón :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:40 msgid "" "On the product form, select the :guilabel:`Purchase` tab, and add the " "product's subcontractor as a vendor by clicking :guilabel:`Add a line`, " "selecting the subcontractor in the :guilabel:`Vendor` drop-down menu, and " "entering a price in the :guilabel:`Price` field." msgstr "" "En el formulario del producto, vaya a la pestaña :guilabel:`Compras` y " "agregue al subcontratista de los productos como proveedor. Haga clic " "en :guilabel:`Agregar una línea`, seleccione al subcontratista en el menú " "desplegable :guilabel:`Proveedor` y escriba el precio en el " "campo :guilabel:`Precio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:44 msgid "" "Then, click on the :guilabel:`Inventory` tab, and use the :guilabel:`Routes` " "field to configure a route that determines what happens to the finished " "product once it has been manufactured by the subcontractor." msgstr "" "Después, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` y use el " "campo :guilabel:`Rutas` para configurar la ruta que determine qué ocurrirá " "con el producto terminado una vez que el subcontratista lo haya fabricado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:48 msgid "" "If the finished product is shipped back to the contracting company, make " "sure the :guilabel:`Buy` route is selected. In addition, select " "the :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route to automatically create a |" "PO| for the product upon confirmation of a sales order (SO), unless there is " "enough stock on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Asegúrese de que la ruta :guilabel:`Comprar` esté seleccionada si el " "producto terminado se devuelve a la empresa contratista. Además, seleccione " "la ruta :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` para crear una orden de " "compra en automático para el producto al confirmar una orden de venta, a " "menos que haya suficientes existencias a la mano para cumplir con esta orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:53 msgid "" "If the finished product is shipped directly to the customer by the " "subcontractor, make sure that **only** the :guilabel:`Dropship` route is " "selected." msgstr "" "Asegúrese de seleccionar **solo** la ruta :guilabel:`triangulación` si el " "subcontratista envía el producto terminado al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:83 msgid "Configure BoM" msgstr "Configurar listas de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:59 msgid "" "To configure a |BoM| for basic subcontracting, click the :guilabel:`Bill of " "Materials` smart button on the product form, and select the desired |BoM|." msgstr "" "Para configurar una lista de materiales para subcontratación básica, haga " "clic en el botón inteligente :guilabel:`Lista de Materiales` en el " "formulario del producto y seleccione la LdM deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:78 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:88 msgid "" "Alternatively, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --" "> Bills of Materials`, and select the |BoM| for the subcontracted product." msgstr "" "Como alternativa, vaya a :menuselection:`Manufactura --> Productos --> " "Listas de materiales` y seleccione la lista de materiales para el producto " "subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:92 msgid "" "For a full overview of |BoM| configuration, see the :doc:`Bill of materials " "<../basic_setup/bill_configuration>` documentation." msgstr "" "Consulte la documentación relacionada con la :doc:`lista de materiales <../" "basic_setup/bill_configuration>` para obtener información sobre su " "configuración." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:95 msgid "" "In the :guilabel:`BoM Type` field, select the :guilabel:`Subcontracting` " "option. Then, add one or more subcontractors in " "the :guilabel:`Subcontractors` field that appears below." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Tipo de LdM` seleccione la " "opción :guilabel:`Subcontratación` y después agregue uno o más " "subcontratistas en el campo :guilabel:`Subcontratistas` que aparece abajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:None msgid "" "The \"BoM Type\" field on a BoM, configured to manufacture the product using " "subcontracting." msgstr "" "El campo \"Tipo de LdM\" en una lista de materiales configurada para " "fabricar el producto mediante subcontratación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:76 msgid "" "Finally, click on the :guilabel:`Miscellaneous` tab. In " "the :guilabel:`Manuf. Lead Time` field, enter the number of days it takes " "the subcontractor to manufacture the product. This number is factored in " "when calculating the product's expected arrival date." msgstr "" "Por último, haga clic en la pestaña :guilabel:`Varios`. En el " "campo :guilabel:`Plazo de fabricación` escriba el número de días que el " "subcontratista tarda en fabricar el producto. Este número sirve para " "calcular la fecha prevista de llegada del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:81 msgid "" "When using basic subcontracting, there is no need to list components in " "the :guilabel:`Components` tab of the |BoM|, since the components required " "for manufacturing, and the means by which they are acquired, are handled by " "the subcontractor." msgstr "" "Cuando se trata de subcontratación básica no es necesario enumerar los " "componentes en la pestaña :guilabel:`Componentes` de la lista de materiales, " "pues el subcontratista gestiona los componentes necesarios para la " "fabricación y la forma en que se adquieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:86 msgid "Basic subcontracting workflow" msgstr "Flujo de subcontratación básica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:88 msgid "The basic subcontracting workflow consists of up to four steps:" msgstr "" "El flujo de trabajo de subcontratación básica consta de hasta cuatro pasos: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:90 msgid "" "Create a sales order (SO) for the subcontracted product; doing so creates a |" "PO| to purchase the product from the subcontractor." msgstr "" "Crear una orden de venta para el producto subcontratado, esto creará una " "orden de compra para adquirir el producto del subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:92 msgid "" "Confirm the |PO| created in the previous step, or create a new |PO|; doing " "so creates a receipt order or a dropship order." msgstr "" "Confirmar la orden de compra creada en el paso anterior o crear una nueva. " "Esto creará una orden de recepción o de triangulación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:94 msgid "" "Process the receipt once the subcontractor has finished manufacturing the " "subcontracted product, and shipped it back to the contracting company, " "**OR** process the dropship order to ship the product directly to the " "customer." msgstr "" "Procesar la recepción después de que el subcontratista haya terminado de " "fabricar el producto subcontratado y lo envíe de vuelta a la empresa " "contratante **o** procesar la orden de triangulación para enviar el producto " "al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:135 msgid "" "If the workflow was started by creating an |SO|, and the finished product is " "not dropshipped to the end customer, process the delivery order once the " "product is shipped to the customer." msgstr "" "Si el flujo de trabajo se inició creando una orden de venta y el producto " "terminado no se envía directo al cliente final, procese la orden de entrega " "una vez que envíe el producto al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:138 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:138 msgid "" "The specific number of steps depends on the reason that the subcontracted " "product is being purchased from the subcontractor." msgstr "" "El número específico de pasos depende del motivo por el que le compra el " "producto subcontratado al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:141 msgid "" "If the reason is to fulfill a specific customer order, the process starts " "with creating an |SO|, and ends with delivering the product to the customer, " "or having the subcontractor dropship it to them." msgstr "" "Si el motivo es cumplir con la orden específica del cliente, el proceso " "comienza con la creación de una orden de venta y termina con la entrega del " "producto al cliente o con el subcontratista enviándolo de forma directa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:144 msgid "" "If the reason is to increase the quantity of stock on-hand, the process " "starts with creating a |PO|, and ends with receiving the product into " "inventory." msgstr "" "Si el motivo es aumentar la cantidad de existencias a la mano, el proceso " "comienza con la creación de una orden de compra y termina con la recepción " "del producto en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:169 msgid "Create SO" msgstr "Crear una orden de venta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:171 msgid "" "It is only necessary to complete this step if the product is being purchased " "from the subcontractor to fulfill a customer need. If the product is being " "purchased to increase the quantity of stock on-hand, move on to the next " "step." msgstr "" "Solo es necesario que complete este paso si le compra el producto al " "subcontratista para cumplir con alguna de las necesidades del cliente. " "Diríjase al siguiente paso si compra el producto para aumentar la cantidad a " "la mano." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:116 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:154 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:175 msgid "" "To create a new |SO|, navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Orders`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para crear una nueva orden de venta, vaya a :menuselection:`Ventas --> " "Órdenes --> Órdenes` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:178 msgid "" "Select the customer in the :guilabel:`Customer` drop-down menu. Then, " "click :guilabel:`Add a product` on the :guilabel:`Order Lines` tab, select a " "subcontracted product in the :guilabel:`Product` drop-down menu, and enter a " "quantity in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Seleccione al :guilabel:`cliente` en el menú desplegable correspondiente. " "Después, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la " "pestaña :guilabel:`Líneas de orden`, seleccione un producto subcontratado en " "el menú desplegable :guilabel:`Producto` y escriba el número adecuado en el " "campo :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:182 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the |SO|, at which point " "a :guilabel:`Purchase` smart button appears at the top of the page. This " "opens the |PO| created to purchase the subcontracted product from the " "subcontractor." msgstr "" "Haga clic en el botón correspondiente para :guilabel:`confirmar` la orden de " "venta, en ese momento aparecerá el botón inteligente :guilabel:`Compras` en " "la parte superior de la página. Este botón abre la orden de compra creada " "para adquirir el producto subcontratado del subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:128 msgid "" "An |SO| for the product only creates a |PO| if the *Replenish on Order " "(MTO)* route is enabled on the product's form, **and** there is not enough " "stock of the product on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Una orden de venta para el producto solo crea una orden de compra si la ruta " "*Reabastecer bajo pedido (MTO)* está habilitada en el formulario del " "producto **y** no hay suficientes existencias del producto a la mano para " "cumplir con la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:131 msgid "" "If there is enough stock on-hand, confirming an |SO| for the product creates " "a delivery order instead, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " "using the stock in the warehouse." msgstr "" "Si hay suficientes existencias a la mano, confirmar una orden de venta para " "el producto creará una orden de entrega porque Odoo asume que la orden de " "venta se cumple con las existencias del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:193 msgid "" "This is not the case for subcontracted products that are dropshipped to the " "end customer. In that case, a |PO| is **always** created, even if there is " "enough stock on-hand." msgstr "" "No ocurre lo mismo con los productos subcontratados que se envían directo al " "cliente final. En ese caso **siempre** se crea una orden de compra, incluso " "si hay suficientes existencias a la mano." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:138 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:197 msgid "Process PO" msgstr "Procesar una orden de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:140 msgid "" "If a |PO| was created in the previous step, navigate to it by clicking " "the :guilabel:`Purchase` smart button at the top of the |SO|, or by going " "to :guilabel:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and selecting " "the |PO|. Then, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm it, and move on " "to the next step." msgstr "" "Si creó una orden de compra en el paso anterior, vaya a ella con el botón " "inteligente :guilabel:`Compras` ubicado en la parte superior de la orden o " "vaya a :guilabel:`Compras --> Órdenes --> Órdenes de compra` y selecciónela. " "Después, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para confirmarla e ir al " "siguiente paso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:145 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:202 msgid "" "If a |PO| was not created in the previous step, do so now by navigating " "to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Si no creó una orden de compra en el paso anterior, vaya " "a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> Órdenes de compra` y haga clic " "en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:148 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:205 msgid "" "Begin filling out the |PO| by selecting a subcontractor from " "the :guilabel:`Vendor` drop-down menu. In the :guilabel:`Products` tab, " "click :guilabel:`Add a product` to create a new product line. Select a " "subcontracted product in the :guilabel:`Product` field, and enter the " "quantity in the :guilabel:`Quantity` field. Finally, " "click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |PO|." msgstr "" "Comience a completar la orden de compra y seleccione a un subcontratista con " "el menú desplegable :guilabel:`Proveedor`. En la " "pestaña :guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` " "para crear una nueva línea de productos. En el campo :guilabel:`Producto` " "elija un producto subcontratado e ingrese la cantidad en el " "campo :guilabel:`Cantidad`. Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar " "orden` para confirmar la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:153 msgid "" "When a |PO| is confirmed for a product manufactured using basic " "subcontracting, a receipt or dropship order is automatically created, and " "can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` " "or :guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" "Al confirmar una orden de compra para un producto que se fabrica mediante " "subcontratación básica, entonces se crea una orden de recepción o " "triangulación de forma automática a la que puede acceder con el botón " "inteligente :guilabel:`Recibo` o :guilabel:`Triangular` que aparece en la " "parte superior de la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:161 msgid "" "A PO for a basic subcontracting product, with a Receipt smart button at the " "top of the page." msgstr "" "Una orden de compra para un producto de subcontratación básica, el botón " "inteligente Recepción aparece en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:161 msgid "" "PO for a basic subcontracting product, with a Receipt smart button at the " "top of the page." msgstr "" "Una orden de compra para un producto de subcontratación básica, el botón " "inteligente Recepción aparece en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:164 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:237 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:242 msgid "Process receipt or dropship order" msgstr "Procesar una recepción o una orden de envío directo (triangulación)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:166 msgid "" "Once the subcontractor has finished manufacturing the product, they either " "ship it to the contracting company, or dropship it to the end customer, " "depending on how the product was :ref:`configured `." msgstr "" "Después de que el subcontratista terminó de fabricar el producto deberá " "enviarlo a la empresa contratante o al consumidor final, esto depende de " "la :ref:`configuración ` del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:251 msgid "" "If the subcontractor ships the finished product to the contracting company, " "once it has been received, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Orders --> Purchase Orders`, and select the |PO|." msgstr "" "Si el subcontratista envía el producto terminado a la empresa contratante, " "vaya a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> Órdenes de compra` después de " "recibirlo y seleccione la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:255 msgid "" "Click the :guilabel:`Receive Products` button at the top of the |PO|, or " "the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the page, to open the " "receipt. Then, click :guilabel:`Validate` at the top of the receipt to enter " "the product into inventory." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Recibir productos` que está ubicado en la " "parte superior de la orden de compra o en el botón " "inteligente :guilabel:`Recibo` que se encuentra en la parte superior de la " "página para abrir la recepción. Después, haga clic en :guilabel:`Validar` en " "la parte superior del recibo para ingresar el producto al inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:182 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:260 msgid "Process dropship order" msgstr "Procesar una orden de envío directo (triangulación)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:184 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:262 msgid "" "If the subcontractor dropships the product, once they have sent it, navigate " "to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select " "the |PO|." msgstr "" "Si el subcontratista envía el producto directo al cliente final, vaya " "a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> Órdenes de compra` una vez que lo " "haya enviado y seleccione la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:187 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:265 msgid "" "Select the :guilabel:`Dropship` smart button at the top of the page to open " "the dropship order, and click :guilabel:`Validate` at the top of the order " "to confirm that the product has been sent to the customer." msgstr "" "Seleccione el botón inteligente :guilabel:`Triangular` ubicado en la parte " "superior de la página para abrir la orden de envío directo y después haga " "clic en :guilabel:`Validar` en la parte superior de la orden para confirmar " "que ya le enviaron el producto al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:254 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:270 msgid "Process delivery order" msgstr "Procesar una orden de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:256 msgid "" "If the subcontracting workflow was started by a customer |SO|, and the " "finished product was **not** dropshipped to the customer, but rather " "delivered to the contracting company, it is necessary to ship the product to " "the customer, and process the delivery order." msgstr "" "Si el flujo de trabajo de subcontratación fue iniciado por una orden de " "venta del cliente y el producto terminado **no** fue enviado de forma " "directa al cliente, sino que lo recibió la empresa contratante, es necesario " "enviar el producto al cliente y procesar la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:198 msgid "" "Once the product has been shipped to the customer, navigate to " "the :menuselection:`Sales` app, and select the |SO|. Select " "the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the page to open the " "delivery order, and click :guilabel:`Validate` on the order to confirm that " "the product has been shipped." msgstr "" "Una vez que haya enviado el producto al cliente, vaya a la " "aplicación :menuselection:`Ventas` y seleccione la orden de venta. Presione " "el botón inteligente :guilabel:`Entrega` ubicado en la parte superior de la " "página para abrir la orden de entrega, luego haga clic " "en :guilabel:`Validar` en la orden para confirmar que el producto ha sido " "enviado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:15 msgid "" "In Odoo, the *Dropship Subcontractor on Order* route is used to purchase the " "necessary components for a subcontracted product from the vendor, and have " "them delivered directly to the subcontractor, each time a purchase order " "(PO) for that product is confirmed." msgstr "" "En Odoo, la ruta *Enviar al subcontratista al ordenar* se utiliza para " "comprar los componentes necesarios para un producto subcontratado a un " "proveedor y que este se los entregue al subcontratista cuando se confirma " "una orden de compra con ese producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:19 msgid "" "The subcontractor then uses the components to manufacture the desired " "product, before shipping it back to the contracting company." msgstr "" "El subcontratista utiliza los componentes para fabricar el producto deseado " "antes de enviarlo de vuelta a la empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:23 msgid "" "It is necessary to understand the differences between the *Dropship* and " "*Dropship Subcontractor on Order* routes. While both routes involve " "dropshipping, they are used for different purposes." msgstr "" "Es necesario entender las diferencias entre las rutas *Triangular* y *Enviar " "al subcontratista al ordenar*. Ambas rutas implican envío directo, pero se " "utilizan con distintos propósitos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:26 msgid "" "The *Dropship* route is used to purchase products from a vendor, and have " "them shipped directly to the end customer." msgstr "" "La ruta *Triangular* se utiliza para comprar productos a un proveedor y que " "este se encargue de enviarlos al consumidor final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:29 msgid "" "The *Dropship Subcontractor on Order* route is used to purchase components " "from a vendor, and have them shipped directly to a subcontractor. By " "default, finished products are then sent from the subcontractor back to the " "contracting company." msgstr "" "La ruta *Enviar al subcontratista al ordenar* se utiliza para comprar " "componentes a un proveedor y que este los envíe directo a un subcontratista. " "De forma predeterminada, el subcontratista envía los productos terminados a " "la empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:33 msgid "" "However, it is possible to combine both the *Dropship* and *Dropship " "Subcontractor on Order* routes so they are used for the same product. In " "this workflow, components are dropshipped to the subcontractor, who then " "ships the finished product directly to the end customer." msgstr "" "Sin embargo, es posible combinar las rutas *Triangular* y *Enviar al " "subcontratista al ordenar* para utilizarlas en el mismo producto. En este " "flujo de trabajo, los componentes se envían directo al subcontratista y este " "envía el producto terminado directo al consumidor final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:37 msgid "" "This can be achieved by following steps one through five in " "the :ref:`workflow section ` of this doc." msgstr "" "Para ello debe seguir los pasos uno a cinco en la :ref:`sección de flujo de " "trabajo ` de este documento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:43 msgid "" "To use the *Dropship Subcontractor on Order* route, navigate " "to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and " "enable the checkbox next to :guilabel:`Subcontracting`, under " "the :guilabel:`Operations` heading." msgstr "" "Para utilizar la ruta *Enviar al subcontratista al ordenar*, vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Configuración --> Ajustes` y, en la " "sección :guilabel:`Operaciones`, seleccione la casilla ubicada junto " "a :guilabel:`Subcontratación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:47 msgid "" "Once the *Subcontracting* setting is enabled, it is also necessary to " "properly configure the subcontracted product, the product's |BoM|, and the " "components listed on the |BoM|." msgstr "" "Luego de habilitar la función de *subcontratación* también es necesario " "configurar de manera adecuada el producto subcontratado, la lista de " "materiales del producto y los componentes que forman parte de ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:53 msgid "" "To configure a product for the *Dropship Subcontractor on Order* route, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "select a product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para configurar un producto para la ruta *Enviar al subcontratista al " "ordenar*, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y " "seleccione uno o créelo con el botón :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:59 msgid "" "Select the :guilabel:`Purchase` tab, and add the product's subcontractor as " "a vendor by clicking :guilabel:`Add a line`, selecting the subcontractor in " "the :guilabel:`Vendor` drop-down menu, and entering a price in " "the :guilabel:`Price` field." msgstr "" "Seleccione la pestaña :guilabel:`Compras` y agregue al subcontratista de los " "productos como proveedor. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, " "seleccione al subcontratista en el menú desplegable :guilabel:`Proveedor` y " "escriba el precio en el campo :guilabel:`Precio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:71 msgid "" "Then, click on the :guilabel:`Inventory` tab to configure a route that " "determines what happens to the finished product, once it has been " "manufactured by the subcontractor." msgstr "" "Después, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` para configurar la " "ruta que determine qué ocurrirá con el producto terminado una vez que el " "subcontratista lo haya fabricado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:64 msgid "" "If the finished product is shipped back to the contracting company, make " "sure that the :guilabel:`Buy` route is selected. In addition, select " "the :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route to automatically create a |" "PO| for the product upon confirmation of a |SO|, unless there is enough " "stock on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Asegúrese de que la ruta :guilabel:`Comprar` esté seleccionada si el " "producto terminado se devuelve a la empresa contratista. Además, seleccione " "la ruta :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` para crear una orden de " "compra en automático para el producto al confirmar una orden de venta, a " "menos que haya suficientes existencias a la mano para cumplir con esta orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:79 msgid "" "If the finished product is shipped directly to the customer by the " "subcontractor, make sure that only the :guilabel:`Dropship` route is " "selected." msgstr "" "Asegúrese de seleccionar solo la ruta :guilabel:`triangulación` si el " "subcontratista envía el producto terminado al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:73 msgid "Configure bill of materials" msgstr "Configurar listas de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:75 msgid "" "To configure a |BoM| for the *Dropship Subcontractor on Order* route, click " "the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on the product's page, and " "select the |BoM|." msgstr "" "Para configurar una lista de materiales para la ruta *Enviar al " "subcontratista al ordenar*, haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Lista de Materiales` en la página del producto y " "seleccione la LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:102 msgid "" "Finally, make sure that all necessary components are specified on " "the :guilabel:`Components` tab. To add a new component, click :guilabel:`Add " "a line`, select the component in the :guilabel:`Component` drop-down menu, " "and specify the required quantity in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Por último, asegúrese de que todos los componentes necesarios están " "presentes en la pestaña :guilabel:`Componentes`. Para agregar un nuevo " "componente, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, después, en el menú " "desplegable :guilabel:`Componente` seleccione el necesario y especifique " "la :guilabel:`cantidad` requerida en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:97 msgid "Configure Components" msgstr "Configurar componentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:99 msgid "" "To configure components for the *Dropship Subcontractor on Order* route, " "navigate to each component from the |BoM| by selecting the component's name " "in the :guilabel:`Components` tab, and clicking the :guilabel:`➡️ (right " "arrow)` button to the right of the name." msgstr "" "Para configurar los componentes para la ruta *Enviar al subcontratista al " "ordenar*, vaya a cada componente desde la lista de materiales y seleccione " "el nombre del componente en la pestaña :guilabel:`Componentes`, haga clic en " "el botón :guilabel:`➡️ (flecha derecha)` que está del lado derecho del nombre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:113 msgid "" "Alternatively, navigate to each component by going " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting " "the component." msgstr "" "Como alternativa también puede ir a cada componente " "desde :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y elegirlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:106 msgid "" "On the component product form, select the :guilabel:`Purchase` tab, and add " "a vendor by clicking :guilabel:`Add a line`, selecting the vendor in " "the :guilabel:`Vendor` field, and adding the price they sell the product for " "in the :guilabel:`Price` field. This is the vendor that sends components to " "the subcontractor, once they are purchased." msgstr "" "En el formulario del producto de componente, seleccione la " "pestaña :guilabel:`Compras` y agregue un proveedor con el " "botón :guilabel:`Agregar una línea`, seleccione el proveedor en el " "campo :guilabel:`Proveedor` y agregue el precio al que vende el producto en " "el campo :guilabel:`Precio`. Este es el proveedor que envía los componentes " "al subcontratista después de comprarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:111 msgid "" "Then, click on the :guilabel:`Inventory` tab and select " "the :guilabel:`Dropship Subcontractor on Order` route in " "the :guilabel:`Routes` section." msgstr "" "Después, seleccione la pestaña :guilabel:`Inventario` y " "elija :guilabel:`Enviar al subcontratista al ordenar` en la " "sección :guilabel:`Rutas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:114 msgid "" "Repeat the process for every component that must be dropshipped to the " "subcontractor." msgstr "" "Repita este proceso en todos los componentes que se deben enviar al " "subcontratista de forma directa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:119 msgid "Dropship subcontractor on order workflow" msgstr "Flujo de trabajo de la ruta Enviar al subcontratista al ordenar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:121 msgid "" "The dropship subcontractor on order workflow consists of up to six steps:" msgstr "" "El flujo de trabajo de la ruta Enviar al subcontratista al ordenar consta de " "hasta seis pasos: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:123 msgid "" "Create a sales order (SO) for the subcontracted product; doing so creates a " "*subcontractor* |PO| to purchase the product from the subcontractor." msgstr "" "Crear una orden de venta para el producto subcontratado, esto creará una " "orden de compra del *subcontratista* para adquirir su producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:125 msgid "" "Confirm the |PO| created in the previous step, or create a new |PO|; doing " "so creates a request for quotation (RfQ) to purchase the components from the " "vendor, as well as a receipt order or a dropship order." msgstr "" "Confirmar la orden de compra creada en el paso anterior o crear una nueva. " "Esto crea una solicitud de cotización para comprar los componentes al " "proveedor, así como una orden de recepción o de triangulación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:128 msgid "" "Confirm the |RfQ| to turn it into a second |PO| (*vendor* |PO|); doing so " "creates a *Dropship Subcontractor* order." msgstr "" "Confirmar la solicitud de cotización para convertirla en una segunda orden " "de compra (*orden de compra* del proveedor). Esto crea una orden de *envío " "directo al subcontratista*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:130 msgid "" "Process the *Dropship Subcontractor* order once the vendor has sent the " "components to the subcontractor." msgstr "" "Procesar la orden de *triangulación al subcontratista* una vez que el " "proveedor le envió los componentes al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:132 msgid "" "Process the receipt once the subcontractor has finished manufacturing the " "subcontracted product, and shipped it back to the contracting company **OR** " "process the dropship order to ship the product directly to the end customer." msgstr "" "Procesar la recepción después de que el subcontratista haya terminado de " "fabricar el producto subcontratado y lo envíe de vuelta a la empresa " "contratante **o** procesar la orden de triangulación para enviar el producto " "al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:135 msgid "" "If the workflow was started by creating an |SO|, and the finished product is " "not dropshipped to the end customer, process the delivery order once the " "product has been shipped to the customer." msgstr "" "Si el flujo de trabajo se inició creando una orden de venta y el producto " "terminado no se envía directo al cliente final, procese la orden de entrega " "una vez que el producto haya sido enviado al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:141 msgid "" "If the reason is to fulfill a specific customer order, the process starts " "with creating an SO, and ends with delivering the product to the customer, " "or having the subcontractor dropship it to them." msgstr "" "Si el motivo es cumplir con la orden específica del cliente, el proceso " "comienza con la creación de una orden de venta y termina con la entrega del " "producto al cliente o con el subcontratista enviándolo de forma directa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:144 msgid "" "If the reason is to increase quantity of stock on-hand, the process starts " "with creating a PO, and ends with receiving the product into inventory." msgstr "" "Si el motivo es aumentar la cantidad de existencias a la mano, el proceso " "comienza con la creación de una orden de compra y termina con la recepción " "del producto en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:148 msgid "Create an SO" msgstr "Crear una orden de venta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:157 msgid "" "Select the customer in the :guilabel:`Customer` drop-down menu. Then, " "click :guilabel:`Add a product` on the :guilabel:`Order Lines` tab, select " "the product in the :guilabel:`Product` drop-down menu, and enter a quantity " "in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Seleccione al :guilabel:`cliente` en el menú desplegable correspondiente. " "Después, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la " "pestaña :guilabel:`Líneas de orden`, seleccione el producto en el menú " "desplegable :guilabel:`Producto` y escriba el número adecuado en el " "campo :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:161 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the |SO|, at which point " "a :guilabel:`Purchase` smart button appears at the top of the page. This is " "the *subcontractor* |PO|, or the |PO| created to purchase the subcontracted " "product from the subcontractor." msgstr "" "Haga clic en el botón correspondiente para :guilabel:`confirmar` la orden de " "venta, en ese momento aparecerá el botón inteligente :guilabel:`Compras` en " "la parte superior de la página. Esta es la orden de compra del " "*subcontratista* o la orden de compra creada para adquirir el producto " "subcontratado del subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:166 msgid "" "An |SO| for the product only creates a *subcontractor* |PO| if the " "*Replenish on Order (MTO)* route is enabled on the product's page, **and** " "there is no stock of the product on-hand." msgstr "" "Una orden de venta para el producto solo crea una orden de compra de " "*subcontratista* si la ruta *Reabastecer bajo pedido (MTO)* está habilitada " "en la página del producto **y** el producto no tiene existencias a la mano." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:169 msgid "" "If there is stock on-hand, confirming an |SO| for the product will instead " "create a delivery order, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " "using the stock in the warehouse." msgstr "" "Si hay existencias a la mano, confirmar una orden de venta para el producto " "creará una orden de entrega porque Odoo asume que la orden de venta se " "cumple con las existencias del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:172 msgid "" "This is not the case for subcontracted products that are dropshipped to the " "end customer. In that case, a *subcontractor* |PO| is **always** created, " "even if there is stock on-hand." msgstr "" "No ocurre lo mismo con los productos subcontratados que se envían directo al " "cliente final. En ese caso **siempre** se crea una orden de compra de " "*subcontratista*, incluso si hay suficientes existencias a la mano." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:176 msgid "Process subcontractor PO" msgstr "Procesar una orden de compra del subcontratista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:178 msgid "" "If a *subcontractor* |PO| was not created in the previous step, do so now by " "navigating to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, " "and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Si no creó una orden de compra de *subcontratista* en el paso anterior, vaya " "a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> Órdenes de compra` y haga clic " "en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:181 msgid "" "Begin filling out the |PO| by selecting a subcontractor from " "the :guilabel:`Vendor` drop-down menu." msgstr "" "Complete la orden de compra, primero seleccione un subcontratista con el " "menú desplegable :guilabel:`Proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:183 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a product` to create a " "new product line. Select a product produced by the subcontractor in " "the :guilabel:`Product` field, and enter the quantity in " "the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un " "producto` para crear una nueva línea, después seleccione un producto " "fabricado por el subcontratista en el campo :guilabel:`Producto` y escriba " "el número correspondiente en el campo :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:187 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the *subcontractor* |PO|." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para confirmar la orden " "de compra del *subcontratista*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:189 msgid "" "When a |PO| is confirmed for a product that requires dropshipping components " "to a subcontractor, a receipt or dropship order is automatically created, " "and can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` " "or :guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" "Al confirmar una orden de compra para un producto que necesita que envíe " "componentes a un subcontratista, entonces se crea una orden de recepción o " "triangulación de forma automática a la que puede acceder con el botón " "inteligente :guilabel:`Recibo` o :guilabel:`Triangular` que aparece en la " "parte superior de la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:None msgid "" "A subcontractor PO for a *Dropship Subcontractor on Order* product, with a " "Receipt smart\n" "button at the top of the page." msgstr "" "Una orden de compra del subcontratista para un producto con ruta *Enviar al " "subcontratista al ordenar*, con el botón inteligente Recepción\n" "en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:198 msgid "" "In addition, an |RfQ| is created for the components that are purchased from " "the vendor and sent to the subcontractor. However, the |RfQ| **IS NOT** " "automatically linked to the *subcontractor* |PO|." msgstr "" "Además, se crea una solicitud de cotización para los componentes que se " "compran al proveedor y se envían al subcontratista. Sin embargo, esta " "solicitud **NO** se vincula en automático a la orden de compra del " "*subcontratista*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:201 msgid "" "Once the |RfQ| is confirmed and becomes a *vendor* |PO|, a *Dropship " "Subcontractor* order is created. This order is linked to both the *vendor* |" "PO| and the *subcontractor* |PO|." msgstr "" "Cuando la solicitud de cotización está confirmada y se convierte en una " "orden de compra del *proveedor*, se crea una orden de para *enviar al " "subcontratista*. Esta orden está vinculada tanto a la orden de compra del " "*proveedor* como a la orden de compra del *subcontratista*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:205 msgid "Confirm vendor RfQ" msgstr "Confirmar solicitudes de cotización de los proveedores" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:207 msgid "" "To access the |RfQ| created by confirming the *subcontractor* |PO|, navigate " "to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for Quotation`. " "Select the |RfQ| that lists the correct vendor in the :guilabel:`Vendor` " "field, and the reference number of the receipt that was created after " "confirming *subcontractor* |PO|, in the :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> Solicitudes de cotización` " "para acceder a la solicitud de cotización creada al confirmar la *orden de " "compra* del subcontratista. Seleccione la orden de cotización en la que " "aparece el proveedor correcto en el campo :guilabel:`Proveedor` y el número " "de referencia del recibo que se creó después de confirmar la orden de compra " "del *subcontratista* en el campo :guilabel:`Documento origen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:212 msgid "" "On the |RfQ|, the :guilabel:`Deliver To` field reads :guilabel:`Dropship " "Subcontractor`, and the :guilabel:`Dropship Address` field shows the name of " "the subcontractor to whom components are being dropshipped." msgstr "" "En la solicitud de cotización, el campo :guilabel:`Entregar a` " "menciona :guilabel:`Subcontratista de triangulación` y en el " "campo :guilabel:`Dirección de entrega` aparece el nombre del subcontratista " "que recibirá los componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:216 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm Order` to turn the |RfQ| into a *vendor* |PO|, and " "confirm the purchase of components from the vendor. After doing so, " "a :guilabel:`Dropship` smart button appears at the top of the *vendor* |PO|, " "and a :guilabel:`Resupply` smart button appears at the top of the " "*subcontractor* |PO|." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para convertir la solicitud de " "cotización en una *orden de compra* de proveedor y confirmar la compra de " "componentes al proveedor. Después de esto aparecerá el botón " "inteligente :guilabel:`Triangular` en la parte superior de la *orden de " "compra* del proveedor y el botón inteligente :guilabel:`Reabastecer` en la " "parte superior de la orden de compra* del subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:None msgid "" "A vendor PO for the components of a *Dropship Subcontractor on Order* " "product, with a\n" "Dropship smart button at the top of the page." msgstr "" "Una orden de compra del proveedor para un producto con ruta *Enviar al " "subcontratista al ordenar*, con el botón inteligente Triangular\n" "en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:227 msgid "Process Dropship Subcontractor order" msgstr "Procesar la orden para enviar al subcontratista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:229 msgid "" "Once the components have been delivered to the subcontractor, navigate " "to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select " "the *vendor* |PO| or the *subcontractor* |PO|. Then, click " "the :guilabel:`Dropship` smart button or the :guilabel:`Resupply` smart " "button, respectively." msgstr "" "Una vez que el subcontratista haya recibido los componentes, vaya " "a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> Órdenes de compra`, seleccione la " "orden de compra del proveedor o del subcontratista y haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Triangular` o en el botón " "inteligente :guilabel:`Reabastecer` según corresponda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:233 msgid "" "Clicking either button opens the *Dropship Subcontractor* order. Click " "the :guilabel:`Validate` button at the top of the order to confirm that the " "subcontractor has received the components." msgstr "" "Al hacer clic en cualquiera de los botones abrirá la orden para *enviar al " "subcontratista*. Haga clic en el botón :guilabel:`Validar` ubicado en la " "parte superior de la orden para confirmar que el subcontratista recibió los " "componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:239 msgid "" "Once the subcontractor has manufactured the finished product, navigate " "to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select " "the *subcontractor* |PO|." msgstr "" "Una vez que el subcontratista haya fabricado el producto terminado, vaya " "a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> Órdenes de compra` y seleccione la " "orden de compra del *subcontratista*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:242 msgid "" "If the subcontracted product should be received into inventory, once the " "product arrives, click the :guilabel:`Receive Products` button at the top of " "the *subcontractor* |PO| to open the receipt. Then, " "click :guilabel:`Validate` at the top of the receipt to register the product " "into inventory." msgstr "" "Si es necesario recibir el producto subcontratado en el inventario, en " "cuanto llegue haga clic en el botón :guilabel:`Recibir productos` que está " "ubicado en la parte superior de la orden de compra del *subcontratista* para " "abrir la recepción. Después, haga clic en :guilabel:`Validar` en la parte " "superior del recibo para registrar el producto en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:246 msgid "" "Alternatively, select the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the " "*subcontractor* |PO|, and click :guilabel:`Validate` at the top of the " "receipt." msgstr "" "También puede seleccionar el botón inteligente :guilabel:`Recibo` ubicado en " "la parte superior de la orden de compra del *subcontratista* y hacer clic " "en :guilabel:`Validar` en la parte superior de la recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:249 msgid "" "If the subcontracted product should be dropshipped, select " "the :guilabel:`Dropship` button at the top of the page to open the dropship " "order, and click :guilabel:`Validate` once the subcontractor has sent the " "product to the customer." msgstr "" "Si el proveedor debe enviar el producto subcontratado, seleccione el " "botón :guilabel:`Triangular` que se ubica en la parte superior de la página " "para abrir la orden correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Validar` " "después de que el subcontratista haya enviado el producto al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:260 msgid "" "Once the product has been shipped to the customer, navigate to " "the :menuselection:`Sales` app, and select the |SO|. Select " "the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the page to open the " "delivery order, and click :guilabel:`Validate` to confirm that the product " "has been shipped to the customer." msgstr "" "Una vez que haya enviado el producto al cliente, vaya a la " "aplicación :menuselection:`Ventas` y seleccione la orden de venta. Presione " "el botón inteligente :guilabel:`Entrega` ubicado en la parte superior de la " "página para abrir la orden de entrega, luego haga clic " "en :guilabel:`Validar` para confirmar que envió el producto al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:13 msgid "" "In Odoo, the *Resupply Subcontractor on Order* route is used to deliver the " "necessary components for a subcontracted product to the subcontractor, each " "time a purchase order (PO) for that product is confirmed." msgstr "" "En Odoo, la ruta *Reabastecer al subcontratista al ordenar* se utiliza para " "entregar los componentes necesarios para un producto subcontratado a un " "proveedor cuando se confirma una orden de compra con ese producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:17 msgid "" "The subcontractor then uses the components to manufacture the desired " "product, before shipping it back to the contracting company, or dropshipping " "it to the end customer." msgstr "" "El subcontratista utiliza los componentes para fabricar el producto deseado " "antes de enviarlo de vuelta a la empresa contratante o de enviarlo al " "consumidor final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:21 msgid "" "It is necessary to understand the differences between the *Resupply " "Subcontractor on Order* and the *Dropship Subcontractor on Order* routes." msgstr "" "Es necesario comprender las diferencias entre las rutas *Reabastecer al " "subcontratista al ordenar* y *Enviar al subcontratista al ordenar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:24 msgid "" "While both routes are used to supply a subcontractor with the components " "required for manufacturing a product, they differ in how the components are " "sourced." msgstr "" "Ambas rutas se utilizan para proporcionarle los componentes necesarios para " "fabricar un producto a un subcontratista, pero la forma en que se obtienen " "los componentes es distinta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:27 msgid "" "When using *Resupply Subcontractor on Order*, components are shipped from " "the warehouse of the contracting company." msgstr "" "Con la ruta *Reabastecer al subcontratista al ordenar*, la empresa " "contratante envía los componentes desde su almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:30 msgid "" "When using *Dropship Subcontractor on Order*, components are purchased from " "a vendor and shipped directly to the subcontractor." msgstr "" "Con la ruta *Enviar al subcontratista al ordenar*, es necesario comprar los " "componentes a un proveedor y este los enviará directo al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:33 msgid "" "The choice of which route to use depends upon the specific requirements of " "the subcontracting company and their subcontractors." msgstr "" "La elección de la ruta a utilizar depende de los requisitos específicos de " "la empresa subcontratista y de sus subcontratistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:36 msgid "" "See the :doc:`subcontracting_dropship` documentation for a full overview of " "the *Dropship Subcontractor on Order* route." msgstr "" "Consulte la documentación sobre :doc:`subcontracting_dropship` para obtener " "toda la información relacionada con los *envíos al subcontratista al " "ordenar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:42 msgid "" "To use the *Resupply Subcontractor on Order* route, navigate " "to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`, and " "enable the checkbox next to :guilabel:`Subcontracting`, under " "the :guilabel:`Operations` heading." msgstr "" "Para utilizar la ruta *Reabastecer al subcontratista al ordenar*, vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Configuración --> Ajustes` y, en la " "sección :guilabel:`Operaciones`, seleccione la casilla ubicada junto " "a :guilabel:`Subcontratación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:46 msgid "" "Once the *Subcontracting* setting is enabled, it is also necessary to " "properly configure the subcontracted product, the product's bill of " "materials (BoM), and the components listed on the |BoM|." msgstr "" "Luego de habilitar la función de *subcontratación* también es necesario " "configurar de manera adecuada el producto subcontratado, la lista de " "materiales (LdM) del producto y los componentes que forman parte de ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:55 msgid "" "To configure a product for the *Resupply Subcontractor on Order* route, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "select a product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para configurar un producto para la ruta *Reabastecer al subcontratista al " "ordenar*, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y " "seleccione uno o créelo con el botón :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:64 msgid "" "The value entered in the :guilabel:`Price` field on the :guilabel:`Purchase` " "tab of the of the subcontracted product's page is the amount paid to the " "subcontractor for the manufacturing of the product." msgstr "" "El valor escrito en el campo :guilabel:`Precio` de la " "pestaña :guilabel:`Compras` en la página del producto subcontratado es el " "importe que le paga al subcontratista por la fabricación del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:68 msgid "" "This does not represent the total cost of the product, which includes other " "elements, like the cost of the product's components." msgstr "" "Esto no representa el costo total del producto, que incluye otros elementos " "como el costo de sus componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:74 msgid "" "If the finished product is shipped back to the contracting company, make " "sure that the :guilabel:`Buy` route is selected. In addition, select " "the :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route to automatically create a |" "PO| for the product upon confirmation of a sales order (SO), unless there is " "enough stock on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Asegúrese de que la ruta :guilabel:`Comprar` esté seleccionada si el " "producto terminado se devuelve a la empresa contratista. Además, seleccione " "la ruta :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` para crear una orden de " "compra en automático para el producto al confirmar una orden de venta, a " "menos que haya suficientes existencias a la mano para cumplir con esta orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:85 msgid "" "To configure a |BoM| for the *Resupply Subcontractor on Order* route, click " "the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on the product's page, and " "select the |BoM|." msgstr "" "Para configurar una lista de materiales para la ruta *Reabastecer al " "subcontratista al ordenar*, haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Lista de Materiales` en la página del producto y " "seleccione la LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:107 msgid "Configure components" msgstr "Configurar componentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:109 msgid "" "To configure components for the *Resupply Subcontractor on Order* route, " "navigate to each component from the |BoM| by selecting the component's name " "in the :guilabel:`Components` tab, and clicking the :guilabel:`➡️ (right " "arrow)` button to the right of the name." msgstr "" "Para configurar los componentes para la ruta *Reabastecer al subcontratista " "al ordenar*, vaya a cada componente desde la lista de materiales y " "seleccione el nombre del componente en la pestaña :guilabel:`Componentes`, " "haga clic en el botón :guilabel:`➡️ (flecha derecha)` que está del lado " "derecho del nombre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:116 msgid "" "On the component product form, click on the :guilabel:`Inventory` tab and " "select the :guilabel:`Resupply Subcontractor on Order` route in " "the :guilabel:`Routes` section." msgstr "" "En el formulario de producto del componente, haga clic en la " "pestaña :guilabel:`Inventario` y en la sección :guilabel:`Rutas` " "seleccione :guilabel:`Reabastecer al subcontratista al ordenar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:119 msgid "" "Repeat the process for every component that must be sent to the " "subcontractor." msgstr "" "Repita este proceso en todos los componentes que se deben enviar al " "subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:122 msgid "Resupply subcontractor on order workflow" msgstr "Flujo de trabajo de la ruta Reabastecer al subcontratista al ordenar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:124 msgid "" "The resupply subcontractor on order workflow consists of up to five steps:" msgstr "" "El flujo de trabajo de la ruta Reabastecer al subcontratista al ordenar " "consta de hasta cinco pasos: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:126 msgid "" "Create an |SO| for the subcontracted product; doing so creates a |PO| to " "purchase the product from the subcontractor." msgstr "" "Crear una orden de venta para el producto subcontratado, esto creará una " "orden de compra para adquirir el producto del subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:128 msgid "" "Confirm the |PO| created in the previous step, or create a new |PO|; doing " "so creates a *Resupply Subcontractor* order, as well as a receipt order or a " "dropship order." msgstr "" "Confirmar la orden de compra creada en el paso anterior o crear una nueva. " "Esto crea una orden para *reabastecer al subcontratista*, así como una orden " "de recepción o de triangulación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:130 msgid "" "Process the *Resupply Subcontractor* order once components for the " "subcontracted product have been sent to the subcontractor." msgstr "" "Procesar la orden de *reabastecimiento para el subcontratista* una vez que " "haya enviado los componentes del producto subcontratado al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:132 msgid "" "Process the receipt once the subcontractor has finished manufacturing the " "subcontracted product, and shipped it back to the contracting company **OR** " "process the dropship order to ship the product directly to the customer." msgstr "" "Procesar la recepción después de que el subcontratista haya terminado de " "fabricar el producto subcontratado y lo envíe de vuelta a la empresa " "contratante **o** procesar la orden de triangulación para enviar el producto " "al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:149 msgid "" "While the *Resupply Subcontractor on Order* route can be used to " "automatically resupply a subcontractor upon confirmation of a |PO|, it is " "also possible to create a resupply order manually. This workflow is useful " "when it is necessary to resupply the subcontractor without creating a |PO|." msgstr "" "Puede usar la ruta *Reabastecer al subcontratista al ordenar* para " "reabastecer en automático a un subcontratista al confirmar una orden de " "compra, pero también puede crear una orden de reabastecimiento de forma " "manual. Este flujo de trabajo es útil si necesita reabastecer al " "subcontratista sin crear una orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:154 msgid "" "To resupply a subcontractor manually, navigate to " "the :menuselection:`Inventory` app, and click on the :guilabel:`Resupply " "Subcontractor` card. Create a new *Resupply Subcontractor* order by " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para reabastecer a un subcontratista de forma manual, vaya a la " "aplicación :menuselection:`Inventario` y haga clic en la " "tarjeta :guilabel:`Reabastecer subcontratista`. Haga clic " "en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:158 msgid "" "In the :guilabel:`Delivery Address` field, select the subcontractor to whom " "the components should be sent." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Dirección de entrega` seleccione al subcontratista " "que debe recibir los componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:161 msgid "" "Then, add each component to the :guilabel:`Operations` tab by " "clicking :guilabel:`Add a line`, selecting the component in " "the :guilabel:`Product` drop-down field, and specifying a quantity in " "the :guilabel:`Demand` field." msgstr "" "Después agregue los componentes a la pestaña :guilabel:`Operaciones`. Haga " "clic en :guilabel:`Agregar una línea`, seleccione el componente en el campo " "desplegable :guilabel:`Producto` y especifique la cantidad en el " "campo :guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:165 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Mark as Todo` to register the order. Once the " "components have been sent to the subcontractor, click :guilabel:`Validate` " "to confirm that the order has been sent." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Marcar como por realizar` para registrar " "la orden. Luego de que los componentes hayan sido enviados al " "subcontratista, haga clic en :guilabel:`Validar` para confirmar que la orden " "ya se envió." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:187 msgid "" "An |SO| for the product only creates a |PO| if the *Replenish on Order " "(MTO)* route is enabled on the product's page, **and** there is not enough " "stock of the product on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" "Una orden de venta para el producto solo crea una orden de compra si la ruta " "*Reabastecer bajo pedido (MTO)* está habilitada en la página del producto " "**y** no hay suficientes existencias del producto a la mano para cumplir con " "la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:190 msgid "" "If there is enough stock on-hand, confirming an |SO| for the product instead " "creates a delivery order, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " "using the stock in the warehouse." msgstr "" "Si hay suficientes existencias a la mano, confirmar una orden de venta para " "el producto creará una orden de entrega porque Odoo asume que la orden de " "venta se cumple con las existencias del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:199 msgid "" "If a |PO| was created in the previous step, navigate to :guilabel:`Purchase " "app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the |PO|. Then, " "click :guilabel:`Confirm Order` to confirm it." msgstr "" "Si creó una orden de compra en el paso anterior, vaya a :guilabel:`Compra --" "> Órdenes --> Órdenes de compra`, selecciónela y luego haga clic " "en :guilabel:`Confirmar orden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:210 msgid "" "When a |PO| is confirmed for a product that requires resupplying a " "subcontractor with components, a receipt or dropship order is automatically " "created, and can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` " "or :guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" "Al confirmar una orden de compra para un producto que necesita que " "reabastezca de componentes a un subcontratista, entonces se crea una orden " "de recepción o triangulación de forma automática a la que puede acceder con " "el botón inteligente :guilabel:`Recibo` o :guilabel:`Triangular` que aparece " "en la parte superior de la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:214 msgid "" "In addition, a *Resupply Subcontractor* order is created to ship the " "required components to the subcontractor. This order can also be accessed " "from the |PO|, by clicking the :guilabel:`Resupply` smart button at the top " "of the page." msgstr "" "Además, se crea una orden para *reabastecer al subcontratista* para que " "reciba los componentes necesarios. También es posible acceder a esta orden " "desde la orden de compra al hacer clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Reabastecer` ubicado en la parte superior de la " "página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:223 msgid "" "A PO for a *Resupply Subcontractor on Order* product, with Resupply and " "Receipt smart\n" "buttons at the top of the page." msgstr "" "Una orden de compra para un producto con ruta *Reabastecer al subcontratista " "al ordenar*, con los botones inteligentes Recepción y Reabastecer\n" "en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:223 msgid "" "A PO for a *Resupply Subcontractor on Order* product, with Resupply and " "Receipt smart buttons at the top of the page." msgstr "" "Una orden de compra para un producto con ruta *Reabastecer al subcontratista " "al ordenar*, con los botones inteligentes Recepción y Reabastecer ubicados " "en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:227 msgid "Process Resupply Subcontractor order" msgstr "Procesar la orden para reabastecer al subcontratista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:229 msgid "" "Once the subcontracted product's components have been sent to the " "subcontractor, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Purchase Orders`, and select the |PO|." msgstr "" "Una vez que los componentes del producto subcontratado hayan sido enviados " "al subcontratista, vaya a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> Órdenes de " "compra` y seleccione la orden correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:232 msgid "" "Click the :guilabel:`Resupply` smart button at the top of the screen to open " "the *Resupply Subcontractor* order, and click :guilabel:`Validate` to " "confirm that the components have been sent to the subcontractor." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Reabastecer` ubicado en la " "parte superior de la página para abrir la orden de *reabastecimiento al " "subcontratista* y haga clic en :guilabel:`Validar` para confirmar el envío " "de los componentes al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:236 msgid "" "Alternatively, navigate to the :menuselection:`Inventory` app, click " "the :guilabel:`# To Process` button on the :guilabel:`Resupply " "Subcontractor` card, and select the *Resupply Subcontractor* order. Then, " "click :guilabel:`Validate` to confirm that the components have been sent to " "the subcontractor." msgstr "" "También es posible procesarla a través de la " "aplicación :guilabel:`Inventario`. Haga clic en el botón :guilabel:`# por " "procesar` de la tarjeta para *reabastecer al subcontratista* y seleccione la " "orden correspondiente. Después, haga clic en :guilabel:`Validar` para " "confirmar el envío de los componentes al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:244 msgid "" "Once the subcontractor has finished manufacturing the product, they either " "ship it to the contracting company, or dropship it to the end customer, " "depending on how the product was :ref:`configured `." msgstr "" "Después de que el subcontratista terminó de fabricar el producto deberá " "enviarlo a la empresa contratante o al consumidor final, esto depende de " "la :ref:`configuración ` del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:272 msgid "" "If the subcontracting workflow was started by a customer |SO|, and the " "finished product was **NOT** dropshipped to the customer, but rather " "delivered to the contracting company, it is necessary to ship the product to " "the customer, and process the delivery order." msgstr "" "Si el flujo de trabajo de subcontratación fue iniciado por una orden de " "venta del cliente y el producto terminado **NO** fue enviado de forma " "directa al cliente, sino que lo recibió la empresa contratante, es necesario " "enviar el producto al cliente y procesar la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:276 msgid "" "Once the product has been shipped to the customer, navigate to " "the :menuselection:`Sales` app, and select the |SO|. Select " "the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the page to open the " "delivery order, and click :guilabel:`Validate` on the order to confirm that " "the product has been shipped to the customer." msgstr "" "Una vez que haya enviado el producto al cliente, vaya a la " "aplicación :menuselection:`Ventas` y seleccione la orden de venta. Presione " "el botón inteligente :guilabel:`Entrega` ubicado en la parte superior de la " "página para abrir la orden de entrega, luego haga clic " "en :guilabel:`Validar` en la orden para confirmar que envió el producto al " "cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows.rst:5 msgid "Workflows" msgstr "Flujos de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:3 msgid "By-Products" msgstr "Subproductos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:9 msgid "" "When manufacturing certain products, it is common to be left with residual " "materials, in addition to the finished product. These materials are known as " "*by-products*. By specifying the by-products created during manufacturing on " "a product's bill of materials (BoM), the quantity of by-products on-hand is " "tracked by Odoo." msgstr "" "Al fabricar algunos productos, es común que le sobren materiales una vez que " "terminó el producto. Estos materiales se conocen como *subproductos*. Al " "especificar los subproductos creados durante la fabricación en la lista de " "materiales (LdM) de un producto, Odoo lleva seguimiento de la cantidad de " "subproductos a la mano." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:15 msgid "" "Manufacturing a *rocking chair* requires ten pieces of wood. During " "production, five pieces of *scrap wood* are created, in addition to the " "rocking chair. By designating the scrap wood as a by-product on the rocking " "chair's |BoM|, Odoo tracks the on-hand count of scrap wood, as well as the " "quantity of rocking chairs produced." msgstr "" "Se necesitan diez piezas de madera para fabricar una *mecedora*. Durante la " "producción, además de la mecedora, se crean cinco piezas de *madera " "residual*. Al designar esta madera como un subproducto en la LdM del " "producto correspondiente, Odoo lleva seguimiento de la cantidad a la mano de " "madera residual, así como del número de mecedoras producidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:23 msgid "" "To specify by-products on a product's |BoM|, the *By-Products* setting " "**must** be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing app " "--> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`By-Products` " "checkbox, located under the :guilabel:`Operations` heading. Then, " "click :guilabel:`Save` to apply the change." msgstr "" "Para especificar subproductos en la lista de materiales de un producto " "**debe** activar la función *Subproductos*. Vaya " "a :menuselection:`Manufactura--> Configuración --> Ajustes` y seleccione la " "casilla :guilabel:`Subproductos` ubicada en la " "sección :guilabel:`Operaciones`. Después, haga clic en :guilabel:`Guardar` " "para aplicar el cambio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:None msgid "The By-Products setting on the Manufacturing app settings page." msgstr "" "La función \"Subproductos\" en la página de ajustes de la aplicación " "Manufactura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:32 msgid "" "With the :guilabel:`By-Products` setting enabled, a :guilabel:`By-products` " "tab appears on product |BoMs|." msgstr "" "Una vez que habilite los :guilabel:`subproductos`, aparecerá una pestaña con " "el mismo nombre en las listas de materiales de los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:36 msgid "Add byproduct to BoM" msgstr "Agregar subproductos a listas de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:38 msgid "" "To add by-products to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app " "--> Products --> Bills of Materials`, and select a |BoM|." msgstr "" "Para agregar subproductos a las listas de materiales, vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Productos --> Lista de materiales` y " "seleccione una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:41 msgid "" "On the |BoM|, select the :guilabel:`By-products` tab. Click :guilabel:`Add a " "line`, and select the by-product in the :guilabel:`By-product` drop-down " "field. In the :guilabel:`Quantity` field, enter the quantity of the by-" "product produced during manufacturing." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Subproductos` de la lista de materiales, haga " "clic en :guilabel:`Agregar una línea` y seleccione un subproducto en el " "campo desplegable :guilabel:`Subproducto`. En el campo :guilabel:`Cantidad` " "ingrese la cantidad de los subproductos producidos durante la fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:45 msgid "" "If the by-product is produced during a specific operation of a manufacturing " "order (MO), select the operation in the :guilabel:`Produced in Operation` " "field. For example, if a scrap wood by-product is produced during an " "*Assemble* operation, select that operation in the :guilabel:`Produced in " "Operation` field." msgstr "" "Si el subproducto que se produjo durante una operación específica de una " "orden de fabricación, seleccione la operación en el " "campo :guilabel:`Producido en la operación`. Por ejemplo, si se produjo un " "subproducto de un pedazo de madera durante la operación *Ensamblaje*, " "seleccione esa operación en el campo :guilabel:`Producido en la operación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:None msgid "" "The By-Products tab on a BoM, configured with a \"Scrap Wood\" by-product." msgstr "" "La pestaña \"subproductos\" en una lista de materiales, con un \"pedazo de " "madera\" como 'subproducto'." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:55 msgid "Manufacture by-product" msgstr "Subproducto de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:57 msgid "" "When an |MO| is completed and marked as *Done*, Odoo registers the quantity " "of by-products created during the manufacturing process. To create a new |" "MO|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> " "Manufacturing Orders`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Odoo registra la cantidad de subproductos creados durante el proceso de " "fabricación al completar una orden de fabricación y marcarla como *hecha*. " "Para crear una nueva orden de fabricación, vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:61 msgid "" "In the :guilabel:`Bill of Material` field, select a |BoM| on which by-" "products have been specified. After doing so, the :guilabel:`Product` field " "auto-populates with the corresponding product. Click :guilabel:`Confirm` to " "confirm the |MO|." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Lista de materiales` seleccione una en la que se " "hayan especificado subproductos. Después de hacerlo, el " "campo :guilabel:`Producto` se completará en automático con el producto " "correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:65 msgid "" "When manufacturing is completed, click the :guilabel:`Produce All` button at " "the top of the |MO|. After doing so, inventory counts update to reflect the " "quantity of by-product(s) produced, as well as the quantity of the product." msgstr "" "Al completar la fabricación, haga clic en el botón :guilabel:`Producir todo` " "que se encuentra en la parte superior de la orden de fabricación. Después de " "hacerlo, los números del inventario se actualizarán para coincidir con la " "cantidad de subproductos producidos y con la cantidad del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:69 msgid "" "Click the :guilabel:`Product Moves` smart button at the top of the |MO| page " "to see the movements of components and products. Each by-product is listed " "on the resulting :guilabel:`Inventory Moves` page, with the :guilabel:`From` " "column displaying the virtual production location, and the :guilabel:`To` " "column displaying the location where the by-product is stored." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Movimientos de producto` " "ubicado en la parte superior de la página de la orden de fabricación para " "ver los movimientos de componentes y productos. Cada subproducto aparece en " "la página :guilabel:`Movimientos de inventario`, en la " "columna :guilabel:`De` está la ubicación virtual de producción y la " "columna :guilabel:`A` tiene la ubicación donde se almacena el subproducto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:None msgid "The Product Moves page for an MO with by-products." msgstr "" "La página de movimientos de producto para una orden de fabricación con " "subproductos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:3 msgid "Continuous product improvement" msgstr "Mejora continua de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:13 msgid "" "*Continuous improvement* is a general philosophy intended to help " "individuals and organizations constantly improve themselves and the work " "they produce." msgstr "" "El método de *mejora continua* está diseñado con la finalidad de ayudar a " "las personas y a las empresas a mejorar de forma constante a sí mismas y el " "trabajo que realizan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:16 msgid "" "There are a variety of different methodologies that fall under the umbrella " "of continuous improvement. These include kaizen, six sigma, and lean, among " "others. While the specific steps of each method differ, their goal remains " "the same: implement a process by which improvement is a perpetual goal, " "rather than a one-time accomplishment." msgstr "" "Hay varias metodologías distintas que entran dentro del concepto de mejora " "continua, por ejemplo, kaizen, seis sigma y lean, entre otras. Los pasos de " "cada método varían, pero su objetivo es el mismo: implementar un proceso " "mediante el cual la mejora sea una meta permanente, en lugar de un logro " "único." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:21 msgid "" "The sections below contain details about how Odoo can be used to implement " "four general steps common to many of the most popular continuous improvement " "strategies, with links to documentation about configuring the necessary " "features. The final section details how a specific company might configure " "these Odoo implementations within their organization." msgstr "" "Las siguientes secciones detallan la manera en que puede usar Odoo para " "implementar cuatro pasos generales comunes de algunas de las estrategias de " "mejora continua más populares e incluyen enlaces a la documentación " "necesaria para configurar esas funciones. La última sección muestra un " "ejemplo con una empresa específica y cómo podría configurar las " "implementaciones de Odoo dentro de ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:26 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-identify`" msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-identify`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:27 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-suggest`" msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-suggest`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:28 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-implement`" msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-implement`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:29 msgid ":ref:`manufacturing/workflows/ci-review`" msgstr ":ref:`manufacturing/workflows/ci-review`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:32 msgid "" "Continuous improvement is not a one-size-fits-all methodology. While most " "strategies include between four and six steps, proper implementation " "requires developing a system tailored to the specific needs of each company." msgstr "" "La metodología de mejora continua no es igual para todas las empresas. La " "mayoría de las estrategias incluyen entre cuatro y seis pasos, pero para " "lograr una implementación adecuada es necesario desarrollar un sistema " "adaptado a sus necesidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:36 msgid "" "This is not a limitation, but rather a benefit, as it makes the methodology " "flexible enough to adapt to almost any use case. Odoo, in particular, adapts " "well to this flexibility, as it can be configured to meet the needs of " "almost any workflow." msgstr "" "Lo anterior no equivale a una limitación, sino a un beneficio, ya que hace " "que la metodología sea lo suficientemente flexible como para adaptarse a " "casi cualquier caso de uso. Odoo, en particular, se adapta bien y puede " "configurarlo para cumplir con las necesidades de casi cualquier flujo de " "trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:40 msgid "" "As such, it is important to remember the content below only provides " "*examples* of how Odoo *might* be used. They should be viewed as more of a " "starting point, rather than a concrete outline that every organization must " "follow." msgstr "" "Es importante que recuerde que el contenido que aparece a continuación solo " "proporciona *ejemplos* de cómo *podría* utilizar Odoo. Considérelos como " "punto de partida, no como el esquema específico que todas las empresas deben " "seguir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:47 msgid "Identify problems" msgstr "Identificar problemas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:49 msgid "" "Before improvement can begin, it is necessary to determine where improvement " "is necessary. This is where identifying problems comes into play. Two of the " "best Odoo apps for identifying problems with products or processes are " "*Helpdesk* and *Quality*." msgstr "" "Antes de poder comenzar a realizar mejoras es necesario que determine las " "áreas en las que son necesarias, por lo que deberá identificar problemas con " "productos o procesos. Dos de las mejores aplicaciones de Odoo para realizar " "esto son *Soporte al cliente* y *Calidad*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:54 msgid "Helpdesk" msgstr "Soporte al cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:56 msgid "" "The *Helpdesk* app is useful for receiving feedback from outside of the " "organization, like from clients or customers. This is accomplished by " "implementing one (or more) of the methods for :doc:`receiving tickets " "<../../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`, including email " "aliases, live chat conversations, and website forms." msgstr "" "La aplicación *Soporte al cliente* es útil para recibir comentarios de " "personas que no pertenecen a tu empresa, como clientes o usuarios. Esta " "aplicación te permite implementar un método (o más) para :doc:`recibir " "tickets <../../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` a través de " "los alias de correo electrónico, conversaciones de chat en vivo y " "formularios del sitio web." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:61 msgid "" "Using these methods, customers can submit feedback about problems, which is " "then reviewed by a member of a :doc:`helpdesk team <../../../services/" "helpdesk>`. Depending on the outcome of the review, the team member may " "decide to take further action to ensure the issue is addressed. This can " "include creating a :doc:`quality alert <../../quality/quality_management/" "quality_alerts>`." msgstr "" "Los clientes pueden enviar comentarios relacionados con estos problemas con " "los métodos antes mencionados y después un miembro del :doc:`equipo de " "soporte al cliente <../../../services/helpdesk>` los revisa. Dependiendo del " "resultado de la revisión, la persona encargada puede decidir tomar medidas " "adicionales para asegurar que el problema se resuelva y, como ejemplo, puede " "crear una alerta de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:93 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:7 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:69 msgid "" "The *Quality* app is useful for receiving feedback from *within* the " "organization, like from employees." msgstr "" "La aplicación *Calidad* es útil para recibir comentarios *internos*, por " "ejemplo, de los empleados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:72 msgid "" "One method for accomplishing this is to set up a :doc:`quality control point " "<../../quality/quality_management/quality_control_points>` (QCP). A |QCP| is " "used to automatically create quality checks at regular intervals, prompting " "employees to inspect, and confirm, the quality of a product." msgstr "" "Un método que permite lograr esto es configurar un :doc:`punto de control de " "calidad <../../quality/quality_management/quality_control_points>`. Estos se " "utilizan para crear controles de calidad de forma automática en intervalos " "regulares en los que los empleados deben inspeccionar y confirmar la calidad " "de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:77 msgid "" "If an issue is found, an employee can then create a :doc:`quality alert " "<../../quality/quality_management/quality_alerts>` to notify a quality team. " "Quality alerts can also be created independent of a |QCP|, in the event that " "an employee discovers an issue without being prompted to check for one. This " "is a great way for customer support employees to notify a quality team of an " "issue brought to their attention by a customer ticket." msgstr "" "En caso de que ocurra un problema, los empleados pueden crear " "una :doc:`alerta de calidad <../../quality/quality_management/" "quality_alerts>` para hacérselo saber al equipo de calidad. También es " "posible crear alertas de calidad sin necesidad de un punto de control de " "calidad si un empleado descubra un problema cuando no le pidió que buscara " "uno. Esta es una excelente manera en la que los empleados de soporte al " "cliente pueden avisarle al equipo de calidad acerca de un problema que un " "cliente haya comunicado mediante un ticket." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:86 msgid "Suggest improvements" msgstr "Sugerir mejoras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:88 msgid "" "Once a problem is identified, the next step is to put forward ideas for how " "to address the problem. As with identifying problems, the *Quality app* is " "also useful for suggesting improvements. In addition, the *PLM* (*Product " "Lifecycle Management*) app can be used for this purpose, as well." msgstr "" "Después de identificar un problema, el siguiente paso es proponer ideas para " "solucionarlo. En este caso, la aplicación *Calidad* no solo es útil para " "identificarlos, sino que también es útil para sugerir mejoras. Además, la " "aplicación *PLM* (*gestión del ciclo de vida del producto*) también funciona " "para este propósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:95 msgid "" "When creating a :doc:`quality alert <../../quality/quality_management/" "quality_alerts>` to bring an issue to the attention of a quality team, " "the :guilabel:`Corrective Actions` and :guilabel:`Preventive Actions` tabs " "can be used to provide feedback about how the issue can be addressed." msgstr "" "Las pestañas :guilabel:`Acciones correctivas` y :guilabel:`Acciones " "preventivas` son muy útiles al crear una :doc:`alerta de calidad <../../" "quality/quality_management/quality_alerts>` para que el equipo de calidad " "esté al tanto del problema. Estas sirven para proporcionar comentarios sobre " "cómo se puede abordar este asunto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:100 msgid "" "The :guilabel:`Corrective Actions` tab is used to suggest a method for " "fixing items affected by the issue. For example, `Screw the bolts on " "tighter, so the seat stays in place`." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Acciones correctivas` se utiliza para sugerir un " "método para solucionar los artículos afectados por el problema. Por ejemplo, " "`Ajustar los tornillos con más fuerza para que el asiento no se mueva`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:103 msgid "" "The :guilabel:`Preventive Actions` tab is used to suggest a method for " "preventing the issue from occurring in the future. For example, `Do not " "tighten the screws too much, or they will be stripped`." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Acciones preventivas` se utiliza para sugerir un " "método para evitar que el problema vuelva a ocurrir. Por ejemplo, `No " "apriete demasiado los tornillos o se barrerán`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:107 msgid "" "The quality team that reviews the alert sees these suggested actions, and " "can take them into account when deciding how to address the issue." msgstr "" "El equipo de calidad encargado de revisar las alertas podrá consultar las " "acciones sugeridas para tomarlas en cuenta al decidir cómo abordar el " "problema." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:132 msgid "PLM" msgstr "PLM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:113 msgid "" "The |PLM| app is used to manage the lifecycle of a product from its " "introduction through each successive version. As such, it is useful for " "testing ideas for product improvements." msgstr "" "La aplicación PLM se utiliza para gestionar todo el ciclo de vida de un " "producto, desde la primera versión hasta las sucesivas, así que es útil para " "probar ideas para realizar mejoras en el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:116 msgid "" "Using :doc:`engineering change orders <../../plm/manage_changes/" "engineering_change_orders>`, product management teams can create new " "iterations of product |BoMs|, adding or removing specific components or " "operations, as needed. The products created using these |BoMs| are put " "through a review process to confirm the effectiveness of the changes." msgstr "" "Las :doc:`órdenes de cambio de ingeniería <../../plm/manage_changes/" "engineering_change_orders>` permiten que los equipos de gestión de productos " "pueden crear nuevas iteraciones de listas de materiales de productos y que " "agreguen o eliminen componentes u operaciones específicas según sea " "necesario. Los productos creados con estas LdM pasan por un proceso de " "revisión para confirmar la efectividad de los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:124 msgid "Implement strategies" msgstr "Implementar estrategias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:126 msgid "" "Implementing strategies involves putting the proposed solutions from the " "suggest improvements step into action. The |PLM| app continues to be useful " "during this step, as it can be configured to make |BoM| updates. The *Field " "Service* app can also be used by certain companies to make improvements to " "products that have already been sold to customers." msgstr "" "Implementar estrategias implica poner en acción las soluciones propuestas " "durante el paso de sugerencias de mejoras. La aplicación PLM sigue siendo " "útil durante este paso, ya que puede configurarla para actualizar las listas " "de materiales. Algunas empresas también pueden utilizar la aplicación " "*Servicio externo* para realizar mejoras a los productos que ya vendieron." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:134 msgid "" "Once |BoM| changes have gone through the proper review process, they can be " "approved, and the updated |BoM| put into use. This is accomplished by " "configuring one of the |ECO| review stages to :ref:`apply the changes ` made to the |BoM|, at which point the updated |BoM| " "becomes available for new |MOs|." msgstr "" "Después de que los cambios en la lista de materiales pasan por el proceso de " "revisión adecuado podrán ser aprobados, además de que podrá usar la lista de " "materiales actualizada. Para ello debe configurar una de las etapas de " "revisión de la orden de cambio de ingeniería para :ref:`aplicar los cambios " "` realizados en la lista de materiales. En ese " "momento podrá usar la lista de materiales actualizada en las nuevas órdenes " "de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:139 msgid "" "Product |BoMs| can continue to be updated, as needed. The :doc:`version " "control <../../plm/manage_changes/version_control>` features of the |PLM| " "app allow for easy management of all versions of a given |BoM|." msgstr "" "Puede actualizar las listas de materiales de los productos según sea " "necesario. La función de :doc:`control de versiones <../../plm/" "manage_changes/version_control>` de la aplicación PLM le permite gestionar " "con facilidad todas las versiones las listas de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:144 msgid "Field Service" msgstr "Servicio externo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:146 msgid "" "The |PLM| app is a great way to make changes to product |BoMs|. However, " "these changes only affect products produced using the new |BoM|. If a " "defective product has already been sold to a customer, it may be necessary " "to repair (or update) that product." msgstr "" "La aplicación PLM es muy útil para realizar cambios en las listas de " "materiales de los productos, pero estos cambios solo afectan a aquellos que " "haya producido con la nueva LdM. Si ya le vendió un producto defectuoso a un " "cliente, puede que sea necesario reparar (o actualizar) ese producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:150 msgid "" "In such a case, the *Field Service* app can be used to schedule :doc:`onsite " "interventions <../../../services/field_service/creating_tasks>`. These " "interventions allow service technicians (or other employees) to be sent to a " "customer's location to address an issue with a product." msgstr "" "En caso de que eso ocurra puede utilizar la aplicación *Servicio externo* " "para programar :doc:`intervenciones presenciales <../../../services/" "field_service/creating_tasks>`. Estas permiten que los técnicos de servicio " "(u otros empleados) vayan a la ubicación del cliente para solucionar un " "problema con un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:158 msgid "Review actions" msgstr "Revisar acciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:160 msgid "" "Reviewing actions is where the \"continuous\" part of continuous improvement " "comes into play, as it allows an organization to evaluate the decisions made " "in the previous steps. As such, this step is, essentially, returning to the " "beginning of the process, so that additional problems can be identified and " "addressed." msgstr "" "La revisión de las acciones es donde entra la parte \"continua\" de esta " "metodología de mejora, pues permite que las empresas evalúen las decisiones " "que tomaron en los pasos anteriores. Este paso implica regresar al inicio " "del proceso para poder identificar y abordar otros problemas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:165 msgid "" "This means that the *Helpdesk* and *Quality* apps should be used again to " "receive customer and employee feedback. Another app that may be useful at " "this stage is the *Surveys* app." msgstr "" "Debe usar las aplicaciones *Soporte al cliente* y *Calidad* nuevamente para " "recibir comentarios de sus clientes y empleados. Otra aplicación que puede " "ser útil en esta etapa es la aplicación *Encuestas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:169 msgid "Surveys" msgstr "Encuestas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:171 msgid "" "After implementing changes to a product or process, it may be wise to " "solicit customers for their feedback directly, rather than waiting to hear " "from them of their own volition. This may bring to light feedback that " "customers may have otherwise neglected to share." msgstr "" "Después de realizar cambios en un producto o proceso podría ser útil que le " "pida a los clientes su opinión en lugar de esperar a que se la proporcionen, " "pues no siempre la comparten. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:175 msgid "" "One of the best ways to accomplish this is through the :doc:`Surveys " "<../../../marketing/surveys>` app. Creating a survey, and sending it to " "customers who receive an updated product, increases the likelihood of " "receiving relevant feedback about the product." msgstr "" "Una de las mejores maneras de lograr esto es con la " "aplicación :doc:`Encuestas <../../../marketing/surveys>`. Al crear una " "encuesta y enviársela a los clientes que reciben un producto actualizado " "aumentará la probabilidad de recibir comentarios relevantes sobre el " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:179 msgid "Example workflow: coat rack product improvement" msgstr "Ejemplo de flujo de trabajo: mejora para el producto \"perchero\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:182 msgid "" "*Wood Hut* is a manufacturer of fine wood products. They are committed to " "manufacturing products of the highest-possible quality, and are always " "looking for ways to improve the products they sell, along with the processes " "used to create them." msgstr "" "La empresa *Wood Hut* fabrica productos de madera fina. Uno de sus " "compromisos es elaborar productos de la más alta calidad posible y siempre " "buscan cómo mejorar los artículos que venden, así como los procesos que " "utilizan para crearlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:186 msgid "" "Wood Hut uses the Odoo platform to manage every element of their production, " "fulfillment, and customer satisfaction processes. They have developed a " "custom product improvement workflow that incorporates the Helpdesk, Quality, " "PLM, and Manufacturing apps." msgstr "" "En Wood Hut utilizan Odoo para gestionar todos los elementos de sus procesos " "de producción, cumplimiento y satisfacción del cliente. Desarrollaron un " "flujo de trabajo personalizado para mejorar sus productos que utiliza las " "aplicaciones Soporte al cliente, Calidad, PLM y Manufactura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:190 msgid "" "One of Wood Hut's most popular products is their *coat rack*. It's made " "entirely of oak, and customers describe it as \"sleek and elegant.\" " "However, recent customer feedback about the coat rack has brought attention " "to quality issues that necessitate revising the current manufacturing " "process." msgstr "" "Uno de los productos más populares de *Wood Hut* es su *perchero* elaborado " "con roble y los clientes lo describen como \"elegante y estilizado\". Sin " "embargo, los comentarios que los clientes han proporcionado últimamente " "sobre el perchero mencionan algunos problemas de calidad, así que deberán " "revisar su proceso de fabricación actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:195 msgid "" "The product revision workflow begins when the customer service team receives " "a ticket in the Helpdesk app from a customer having problems with the coat " "rack she purchased. The customer, Abigail Peterson, has found that her coat " "rack falls over when more than five coats are hanging from it. This is a " "major issue, as the coat rack has enough dowels for six coats." msgstr "" "El flujo de trabajo de revisión del producto comienza cuando el equipo de " "servicio al cliente recibe un ticket en la aplicación Soporte al cliente. " "Abigail Peterson, la clienta que envió el ticket y que tiene problemas con " "el producto que compró, descubrió que su perchero se cae cuando cuelga más " "de cinco abrigos. Este es un gran problema porque el perchero tiene " "suficientes clavijas para colgar seis abrigos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:None msgid "A Helpdesk ticket about an issue with the coat rack product." msgstr "" "Un ticket de soporte al cliente relacionado con un problema con el producto " "perchero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:204 msgid "" "Marc, the customer service employee assigned to the helpdesk ticket, opens " "the Quality app, and creates a new quality alert. He tags the *Production " "Quality Team* and assigns Julie Andreson as the quality employee responsible " "for the alert." msgstr "" "Marc, el empleado de servicio al cliente que tiene asignado este ticket, " "abre la aplicación Calidad y crea una nueva alerta de calidad. Después, " "etiqueta al *equipo de calidad de la producción* y asigna a Julie Andreson " "como la persona de calidad responsable de la alerta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:208 msgid "" "Julie reviews the alert, and consults with her team about the best course of " "action. They decide that it is necessary to revise the product's |BoM| to " "prevent the issue from occurring in the future, which Julie notes in " "the :guilabel:`Corrective Actions` tab of the quality alert." msgstr "" "Julie revisa la alerta y se reúne con su equipo para hablar sobre el mejor " "plan de acción. Juntos deciden que es necesario revisar la lista de " "materiales del producto para evitar que el problema vuelva a suceder y Julie " "anota esto en la pestaña :guilabel:`Acciones correctivas` de la alerta de " "calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:None msgid "A quality alert created about the issue with the coat rack product." msgstr "" "Una alerta de calidad creada relacionada con un problema con el producto " "perchero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:216 msgid "" "Then, Julie messages product engineer, Joe Kazan in the chatter of the " "quality alert to bring it to his attention. Joe opens the |PLM| app and " "creates a new |ECO|, noting the problem with the coat rack, and suggesting " "that a change to the product's |BoM| may be necessary." msgstr "" "Después Julie le envía un mensaje al ingeniero de producto, Joe Kazan, en el " "chatter de la alerta de calidad para comunicarle esta situación. Joe abre la " "aplicación PLM y crea una nueva orden de cambio de ingeniería, menciona el " "problema con el perchero y sugiere que puede ser necesario realizar un " "cambio en la lista de materiales del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:None msgid "An ECO created to update the coat rack product's BoM." msgstr "" "Una orden de cambio de ingeniería creada para actualizar la lista de " "materiales del perchero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:224 msgid "" "Joe clicks :guilabel:`Start Revision`, and then the :guilabel:`Revision` " "smart button to open version two of the coat rack's |BoM|. This |BoM| was " "created alongside the |ECO|, and remains archived until it is approved." msgstr "" "Joe hace clic en :guilabel:`Comenzar revisión` y luego en el botón " "inteligente :guilabel:`Revisión` para abrir la versión dos de la lista de " "materiales del perchero. Esta lista de materiales se creó con la orden de " "cambio de ingeniería y estará archivada hasta que reciba la aprobación " "pertinente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:228 msgid "" "After some testing, Joe discovers that adding a metal *support rod* to the " "coat rack strengthens it, allowing the rack to hold six or more coats " "without falling over. He updates the |BoM| to include the support rod as one " "of the components, and adds an extra operation to make sure it is installed " "during the manufacturing process. Finally, he leaves a message in the " "chatter of the |ECO|, letting his manager, Jose, know that it is ready for " "review." msgstr "" "Después de realizar algunas pruebas, Joe descubre que agregar una *varilla " "para soporte* de metal al perchero lo hace más resistente y así puede " "sostener seis o siete sacos más sin caerse. Joe actualiza la lista de " "materiales para incluir esta varilla como uno de los componentes y agrega " "una operación adicional para asegurarse de que la instalen durante el " "proceso de fabricación. Por último, deja un mensaje en el chatter de la " "orden de cambios de ingeniería para que José, el gerente, sepa que está " "listo para revisión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:None msgid "The coat rack BoM, updated to add an extra component and operation." msgstr "" "La lista de materiales del perchero actualizada para agregar un componente y " "una operación adicional." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:238 msgid "" "Jose reviews the changes, and confirms they are an effective method for " "addressing the problem with the coat rack. He moves the |ECO| to the " "*Approved* stage, which makes version two of the coat rack |BoM| the current " "version." msgstr "" "José revisa los cambios y confirma que son un método efectivo para " "solucionar el problema que tiene el perchero. Mueve la orden de cambio de " "ingeniería a la etapa *Aprobado* y la segunda versión de la lista de " "materiales del perchero se convierte en la versión actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:242 msgid "" "Now, each time an |MO| is created to produce a coat rack, the updated |BoM| " "is automatically selected. Wood Hut begins producing the improved coat rack, " "and customer feedback confirms that the new version has addressed the " "problem with its predecessor." msgstr "" "Ahora la lista de materiales actualizada se usa de forma automática cada que " "se crea una orden de fabricación para producir un perchero. Wood Hut " "comienza a producir el perchero mejorado y los comentarios de los clientes " "confirman que la nueva versión solucionó el problema que tenía el producto " "anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/continuous_improvement.rst:246 msgid "" "Using the Odoo platform, Wood Hut has implemented an end-to-end product " "improvement process. Since the essential elements of this process (customer " "feedback, quality control, etc.) are always functioning, it can be reused to " "continuously update products and processes." msgstr "" "Gracias a Odoo, en Wood Hut pudieron implementar un proceso integral para " "mejorar sus productos. Los elementos más importantes de este proceso " "(comentarios de clientes, control de calidad, etc.) siempre están en " "funcionamiento, así que se puede reutilizar para actualizar los productos y " "procesos con frecuencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:3 msgid "Manufacture with lots and serial numbers" msgstr "Fabricación con lotes y números de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:8 msgid "" "In Odoo, *lot numbers* and *serial numbers* are used to identify and track " "products in Odoo. Serial numbers are used to assign unique numbers to " "individual products, while lot numbers are used to assign a single number to " "multiple units of a specific product." msgstr "" "En Odoo, los *números de lote y serie* se usan para identificar y rastrear " "productos en Odoo. Los números de serie se usan para asignar números únicos " "a productos individuales, mientras que los números de lote se usan para " "asignar un único número a varias unidades de un producto específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:12 msgid "" "When manufacturing products tracked using lots or serial numbers, Odoo " "requires the lot or serial number to be assigned to each product before " "manufacturing can be completed. This ensures that each product is properly " "tracked from the moment it enters inventory." msgstr "" "Cuando hay productos de fabricación que se rastrean con números de lote o " "serie, Odoo requiere que cada producto tenga un número de lote o serie " "asignado antes de que la fabricación se pueda completar. De esta forma nos " "aseguramos que el producto se rastrerá de forma correcta desde que ingrese " "al inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:17 msgid "Configure products for tracking" msgstr "Configure el rastreo de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:19 msgid "" "By default, Odoo tracks the quantity of each product on hand, but does not " "track individual units of a product. Lot or serial number tracking must be " "enabled for each product individually." msgstr "" "De forma predeterminada, Odoo rastrea la cantidad de cada producto que está " "a la mano, pero no de las unidades individuales de un producto. Es necesario " "que habilite el rastreo por número de serie o lote para cada producto de " "forma individual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:22 msgid "" "To track a product using lots or serial numbers, begin by navigating " "to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, then scroll " "down to the :guilabel:`Traceability` section, and tick the :guilabel:`Lots & " "Serial Numbers` checkbox. Finally, click :guilabel:`Save` to save the change." msgstr "" "Para rastrear un producto con lotes o números de serie, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, deslícese hasta " "la sección :guilabel:`Trazabilidad` y marque la casilla :guilabel:`Lotes y " "números de serie`. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar " "los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:26 msgid "" "Next, click on :menuselection:`Products --> Products`, and select a product " "to track. Make sure the :guilabel:`Track Inventory` checkbox is ticked in " "the :guilabel:`General Information` tab. Since lot and serial number " "functionality is enabled, a drop-down menu appears next to the ticked " "checkbox." msgstr "" "Después, haga clic en :menuselection:`Productos --> Productos` y seleccione " "el producto que quiera rastrear. Asegúrese de que la casilla de " "verificación :guilabel:`Rastrear inventario` esté seleccionada en la " "pestaña :guilabel:`Información general`. Como la función de lote y número de " "serie está activada, aparecerá un menú desplegable a un lado de la casilla " "marcada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:30 msgid "" "Click on the :guilabel:`Track Inventory` drop-down menu. By " "default, :guilabel:`By Quantity` is selected, which only tracks the quantity " "on hand. Select :guilabel:`By Lots` to track the product using lot numbers, " "or :guilabel:`By Unique Serial Number` to track the product using serial " "numbers." msgstr "" "Haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Rastrear inventario`. La opción " "seleccionada de forma predeterminada será :guilabel:`Por cantidad`, que solo " "rastrea la cantidad a la mano. Seleccione :guilabel:`Por lotes` para " "rastrear el producto con números de lote o :guilabel:`Por número de serie " "único` para rastrear el producto con los números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:35 msgid "" ":doc:`Lots <../../inventory/product_management/product_tracking/" "lots>` :doc:`Serial numbers <../../inventory/product_management/" "product_tracking/serial_numbers>`" msgstr "" ":doc:`Lotes <../../inventory/product_management/product_tracking/" "lots>` :doc:`Números de serie <../../inventory/product_management/" "product_tracking/serial_numbers>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:39 msgid "Lot number manufacturing" msgstr "Fabricar con número de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:41 msgid "" "To manufacture a product tracked with lots, begin by navigating " "to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Click :guilabel:`New` to create a new manufacturing order (MO)." msgstr "" "Para fabricar un producto que se rastree con lotes, primero vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`. " "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:45 msgid "" "In the :guilabel:`Product` field, select a product tracked using lots, and " "enter the desired :guilabel:`Quantity`. Click :guilabel:`Confirm` to confirm " "the |MO|." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Producto` seleccione un producto que se rastree " "usando lotes e ingrese la :guilabel:`Cantidad`. Haga clic " "en :guilabel:`Confirmar` para confirmar la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:76 msgid "" "Once the |MO| is confirmed, a :guilabel:`Lot/Serial Number` field appears in " "the top section of the |MO| form. By default, this field is empty." msgstr "" "Una vez que la orden de fabricación esté confirmada aparecerá el " "campo :guilabel:`Número de serie o lote` en la parte superior del formulario " "de la orden de fabricación. Este campo estará vacío de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:51 msgid "" "To populate the :guilabel:`Lot/Serial Number` field with a lot number, click " "the :icon:`fa-plus-square-o` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the " "field. Doing so automatically generates a lot, using the next available " "number, and enters it in the field." msgstr "" "Para llenar el campo :guilabel:`Número de lote o serie` con un número de " "lote, haga clic en el icono :icon:`fa-plus-square-o` :guilabel:`(más)` a la " "derecha del campo. De esta forma se generará un lote de forma automática con " "el siguiente número disponible y se ingresa al campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:55 msgid "" "Alternatively, click on the :guilabel:`Lot/Serial Number` field and select " "an existing lot number, or manually enter a new lot number and " "click :guilabel:`Create \"#\"` in the drop-down menu." msgstr "" "También puede hacer clic en el campo :guilabel:`Número de lote o serie` y " "seleccione un número de lote existente, o ongrese un nuevo número de lote de " "forma manual y haga clic en :guilabel:`Crear \"#\"` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:None msgid "The \"Lot/Serial Number\" field on an MO." msgstr "El campo \"Número de lote y serie\" en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:61 msgid "" "Either of these methods assign the product(s) in the |MO| a lot number " "before production is finished. It is also possible to complete production " "and close the |MO| by clicking :guilabel:`Produce All`, without assigning a " "lot number. Doing so automatically generates and assigns a lot, using the " "next available number." msgstr "" "Cualquiera de estos métodos le asignan un número de lote al o a los " "productos en la orden de fabricación antes de que se termine la producción. " "También puede completar la producción y cerrar la orden de fabricación si " "hace clic en :guilabel:`Producir todo` sin asignar un número de lote. De " "esta manera se creará y asignará un número de lote de forma automática, con " "el siguiente número disponible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:67 msgid "Serial number manufacturing" msgstr "Fabricar con número de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:69 msgid "" "To manufacture a product tracked with serial numbers, begin by navigating " "to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" "Para fabricar un producto que se rastree con números de serie, primero vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`. " "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:73 msgid "" "In the :guilabel:`Product` field, select a product tracked using serial " "numbers, and enter the desired :guilabel:`Quantity`. " "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Producto` seleccione un producto que se rastree " "usando números de serie e ingrese la :guilabel:`Cantidad`. Haga clic " "en :guilabel:`Confirmar` para confirmar la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:79 msgid "" "The rest of the manufacturing process depends on how many units the |MO| " "contains." msgstr "" "El resto del proceso de fabricación dependerá de cuántas unidades contenga " "la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:82 msgid "Manufacture single unit" msgstr "Fabricación de una unidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:84 msgid "" "If a single unit of the product is being manufactured, " "clicking :guilabel:`Produce All` closes the |MO|, and automatically " "generates and assigns the next available serial number, which appears in " "the :guilabel:`Lot/Serial Number` field." msgstr "" "Si solo se está fabricando una unidad del producto, si se hace clic " "en :guilabel:`Producir todo` se cerrará la orden de fabricación y " "automáticamente se generará y asignará el siguiente número de serie, que " "aparecerá en el campo :guilabel:`Número de lote o serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:88 msgid "" "To assign a serial number without closing the |MO|, enter a number manually " "in the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and click :guilabel:`Create " "\"#\"`, or click the :icon:`fa-plus-square-o` :guilabel:`(plus)` icon to the " "right of the field to auto-fill it with the next available number." msgstr "" "Para asignar un número de serie sin cerrar la orden de fabricación, ingrese " "un número de forma manual en el campo :guilabel:`Número de serie o lote` y " "haga clic en :guilabel:`Crear \"#\"` o haga clic en el icono :icon:`fa-plus-" "square-o` :guilabel:`(más)` a la derecha del campo para llenarlo de forma " "automática con el siguiente número disponible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:97 msgid "Manufacture multiple units" msgstr "Fabricación de varias unidades" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:100 msgid "" "When manufacturing a product tracked using serial numbers, an |MO| can be " "created for multiple units. However, when serial numbers are assigned to " "each unit, either at the end of production or before, the |MO| is split into " "multiple |MOs|, each containing one unit of the product." msgstr "" "Cuando se fabrica un producto que se rastrea con números de serie, se puede " "crear una orden de fabricación para varias unidades. Sin embargo, cuando " "varios números de serie se asignan a cada unidad, ya sea al final de la " "producción o antes, la orden de fabricación se divide en varias órdenes de " "fabricación y cada una contiene una unidad del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:104 msgid "" "Each of the split |MOs| is identified by a numerical tag added to the end of " "the original |MO| number." msgstr "" "Cada una de las órdenes de fabricación divididas se identificará con una " "etiqueta numérica que se agrega al final del número de la orden de " "fabricación original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:108 msgid "" "|MO| `WH/MO/00109` contains two units of a `Chair`, a product tracked using " "serial numbers. A serial number is assigned to each unit of the chair. This " "causes the |MO| to be split into two |MOs|, each containing one unit of the " "chair. The |MOs| are titled `WH/MO/00109-001` and `WH/MO/00109-002`." msgstr "" "La orden de fabricación `WH/MO/00109` contiene dos unidades de una `Silla`, " "un producto que se rastrea con números de serie. Un número de serie se " "asigna a cada unidad de la silla. Esto causa que la orden de fabricación se " "divida en dos órdenes de fabricación y cada una contiene una unidad de la " "silla. Las órdenes de fabricación nuevas se llamarán `WH/MO/00109-001` y `WH/" "MO/00109-002`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:113 msgid "" "To assign serial numbers to each unit of an |MO|, click :guilabel:`Produce " "All` to open the :guilabel:`Batch Production` pop-up window." msgstr "" "Para asignar números de serie a cada unidad de la orden de fabricación, haga " "clic en :guilabel:`Producir todo` para abrir la venta " "emergente :guilabel:`Producción en lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`First Lot/SN` field of the pop-up window is auto-filled with " "the next available serial number. The :guilabel:`Number of SN` field " "defaults to the number of units being manufactured. The values of either " "field can be changed manually." msgstr "" "El campo :guilabel:`Primer número de serie o lote` de la ventana emergente " "se llena de forma automática con el siguiente número de serie disponible. El " "campo :guilabel:`Cantidad de números de serie` será el número de unidades " "que se estén fabricando de forma predeterminada. Es posible cambiar los " "valores de cada campo de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:120 msgid "" "Click :guilabel:`Generate` to generate the specified number of serial " "numbers, beginning with the number entered in the :guilabel:`First Lot/SN` " "field. The serial numbers are displayed in the text box at the bottom of the " "pop-up window, and can be manually changed after generation." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Generar` para generar el número especificado de " "números de serie, comenzando con el número ingresado en el " "campo :guilabel:`Primer número de serie o lote`. Los números de serie " "aparecerán en el cuadro de texto en la parte inferior de la ventana " "emergente y podrá modificarlos de forma manual después de generarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:124 msgid "" "To assign serial numbers without completing production, click " "the :guilabel:`Prepare MO` button. Doing so splits the |MO| into individual |" "MOs|, one for each unit in the original |MO|. Each |MO| is left open, and " "can be closed individually." msgstr "" "Para asignar números de serie sin completar la producción, haga clic en el " "botón :guilabel:`Preparar orden de fabricación`. Así la orden de fabricación " "se dividirá en órdenes de fabricación individuales, una para cada unidad en " "la orden de fabricación original. Cada orden de fabricación se deja abierta " "y se puede cerrar de forma individual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:128 msgid "" "To assign serial numbers and complete production, click " "the :guilabel:`Produce` button. Doing so splits the |MO| into individual |" "MOs|, one for each unit in the original |MO|. All of the |MOs| are closed, " "since production is complete." msgstr "" "Para asignar los números de serie y completar la producción, haga clic en el " "botón :guilabel:`Producir`. Al hacerlo, la orden de fabricación se dividirá " "en órdenes de fabricación individuales, una por cada unidad en la orden de " "fabricación original. Todas las órdenes de fabricación se cierran porque la " "producción está completa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:None msgid "" "The \"Batch Production\" pop-up window, from which serial numbers can be " "assigned." msgstr "" "La ventana emergente \"Producción por lote\" desde la que se pueden asignar " "números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacture_lots_serials.rst:135 msgid "" "After clicking :guilabel:`Prepare MO` or :guilabel:`Produce`, " "the :menuselection:`Manufacturing` app automatically shows the first of the " "split |MOs| (ex. `WH/MO/00109-001`). To view and access the rest the split |" "MOs|, click the :guilabel:`Backorders` smart button at the top of the screen." msgstr "" "Después de hacer clic en :guilabel:`Preparar orden de fabricación` " "o :guilabel:`Producir`, la aplicación :menuselection:`Manufactura` muestra " "de forma automática la primera orden de fabricación que se dividió (por " "ejemplo, `WH/MO/00109-001`). Para ver y acceder al resto de las órdenes de " "fabricación divididas, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Órdenes " "parciales` que se encuentra en la parte superior de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:3 msgid "Manufacturing backorders" msgstr "Fabricar órdenes parciales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:7 msgid "" "In some cases, the full quantity of a manufacturing order cannot be produced " "immediately. When this happens, Odoo *Manufacturing* allows for the " "manufacturing of partial quantities of the order and creates a *backorder* " "for the remaining amount." msgstr "" "En algunos casos no es posible producir la cantidad total de una orden de " "fabricación de inmediato. Cuando esto ocurre, la aplicación *Manufactura* " "permite fabricar parte de la orden y crea una *orden parcial* para la " "cantidad restante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:11 msgid "" "In the *Manufacturing* app, creating a backorder splits the original " "manufacturing order into two orders. The reference tag for each order is the " "tag used for the original order, followed by a hyphen and then an additional " "number to indicate that it's a backorder." msgstr "" "Al crear una orden parcial en la aplicación *Manufactura*, la orden de " "fabricación original se divide en dos. La etiqueta de referencia para cada " "orden es la etiqueta que se utiliza para la orden original, seguida de un " "guion y un número adicional para indicar que es una orden parcial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:16 msgid "" "A company creates a manufacturing order with the reference tag *WH/MO/" "00175*, for 10 units of *Product X*. After starting work on the " "manufacturing order, the employee working the production line realizes there " "are only enough components in stock to produce five units of the product." msgstr "" "Una empresa crea una orden de fabricación con la etiqueta de referencia *WH/" "MO/00175* para 10 unidades del *producto X*. Después de comenzar a trabajar " "en la orden de fabricación, el empleado que trabaja en la línea de " "producción se da cuenta de que solo hay suficientes componentes en sus " "existencias para producir cinco unidades del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:20 msgid "" "Instead of waiting for additional stock of the components, they manufacture " "five units and create a backorder for the remaining five. This splits the " "manufacturing order into two separate orders: *WH/MO/00175-001* and *WH/MO/" "00175-002*." msgstr "" "En lugar de esperar las existencias adicionales de los componentes, fabrica " "cinco unidades y crea una orden parcial para los cinco productos restantes. " "Esto divide la orden de fabricación en dos órdenes separadas, *WH/MO/" "00175-001* y *WH/MO/00175-002*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:24 msgid "" "Order *001* contains the five units that have been manufactured, and is " "immediately marked as :guilabel:`Done`. Order *002* contains the five units " "that still need to be manufactured and is marked as :guilabel:`In Progress`. " "Once the remaining components are available, the employee returns to order " "*002* and manufactures the remaining units before closing the order." msgstr "" "La orden *001* incluye las cinco unidades fabricadas y se marca " "inmediatamente como :guilabel:`Hecha`. La orden *002* incluye las cinco " "unidades que todavía deben fabricarse y está marcada como :guilabel:`En " "progreso`. Una vez que los componentes restantes están disponibles, el " "empleado vuelve a la orden *002* y fabrica las unidades restantes antes de " "cerrar la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:30 msgid "Create a manufacturing backorder" msgstr "Crear una orden parcial de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:32 msgid "" "To create a backorder for part of a manufacturing order, begin by navigating " "to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select a manufacturing order with a quantity of two or more or create one by " "clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para crear una orden parcial para una parte de una orden de fabricación, " "vaya a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Ordenes de " "fabricación`. Seleccione una orden de fabricación con una cantidad de dos o " "más, o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:36 msgid "" "If a new manufacturing order is created, select a product from " "the :guilabel:`Product` drop-down menu and enter a quantity of two or more " "in the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Confirm` to confirm " "the order." msgstr "" "Si está creando una nueva orden de fabricación, seleccione " "un :guilabel:`producto` en el menú desplegable e ingrese " "una :guilabel:`cantidad` de dos o más en el campo correspondiente. Por " "último, :guilabel:`confirme` la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:40 msgid "" "After manufacturing the quantity that is being produced immediately, enter " "that number in the :guilabel:`Quantity` field at the top of the " "manufacturing order." msgstr "" "Después de fabricar la cantidad que se está produciendo de forma inmediata, " "ingrese ese número en el campo :guilabel:`cantidad` en la parte superior de " "la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:None msgid "The quantity field on a manufacturing order." msgstr "El campo de cantidad en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:47 msgid "" "Next, click :guilabel:`Validate`, and a :guilabel:`You produced less than " "initial demand` pop-up window appears, from which a backorder can be " "created. Click :guilabel:`Create Backorder` to split the manufacturing order " "into two separate orders, with the reference tags *WH/MO/XXXXX-001* and *WH/" "MO/XXXXX-002*." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Validar` y aparecerá una ventana emergente " "con el mensaje :guilabel:`Produjo menos que la demanda inicial`, desde allí " "puede crear una orden parcial. Haga clic en :guilabel:`Crear orden parcial` " "para dividir la orden de fabricación en dos órdenes separadas con las " "etiquetas de referencia *WH/MO/XXXXX-001* y *WH/MO/XXXXX-002*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:None msgid "" "The Create Backorder button on the \"You produced less than initial demand\" " "pop-up window." msgstr "" "El botón Crear orden parcial en la ventana emergente \"Produjo menos que la " "demanda inicial\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:56 msgid "" "Order *001* contains the items that have been manufactured, and is closed " "immediately. Order *002* is the backorder that contains the items that have " "yet to be manufactured, and remains open, to be completed at a later date." msgstr "" "La orden *001* incluye los artículos que se fabricaron y se cierra de " "inmediato, mientras que la orden *002* es la orden parcial que incluye los " "artículos que aún no se han fabricado, además permanece abierta que pueda " "completarse después." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:60 msgid "" "Once the remaining units can be manufactured, navigate " "to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and then select the backorder manufacturing order. If all of the remaining " "units are manufactured immediately, simply click :guilabel:`Validate` to " "close the order." msgstr "" "Una vez que pueda fabricar las unidades restantes, vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "seleccione la orden parcial de fabricación. Si todas las unidades restantes " "se fabrican de inmediato, solo haga clic en :guilabel:`Validar` para cerrar " "la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:65 msgid "" "If only some of the remaining units are manufactured immediately, create " "another backorder for the remainder by following the steps detailed in this " "section." msgstr "" "Si solo algunas de las unidades restantes se fabrican en ese momento, cree " "otra orden parcial para las otras. Debe seguir los pasos detallados en esta " "sección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:69 msgid "Create a backorder in Shop Floor" msgstr "Crear una orden parcial en Taller" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:71 msgid "" "Backorders for manufacturing orders can also be created from the *Shop " "Floor* module." msgstr "" "También puede crear ordenes parciales de fabricación desde el módulo " "*Taller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:74 msgid "" "In order to use the *Shop Floor* module, the *Work Orders* setting must be " "enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Work Orders` checkbox, " "and then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para utilizar el módulo *Taller* debe habilitar la función *Órdenes de " "trabajo*. Vaya a :menuselection:`Manufactura --> Configuración --> Ajustes`, " "seleccione la casilla :guilabel:`Órdenes de trabajo` y haga clic " "en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:78 msgid "" "To create a backorder from the *Shop Floor* module, begin by navigating " "to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| for multiple units of a product, for which a backorder needs " "to be created." msgstr "" "Para crear una orden parcial desde el módulo *Taller*, primero vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`. " "Seleccione una orden de fabricación para varias unidades de un producto del " "que deba crear una orden pendiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:146 msgid "" "On the |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab, and then click " "the :guilabel:`Open Work Order (external link icon)` button on the line of " "the work order to be processed. On the resulting :guilabel:`Work Orders` pop-" "up window, click the :guilabel:`Open Shop Floor` button to open the *Shop " "Floor* module." msgstr "" "En la orden de fabricación, seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de " "trabajo` y haga clic en el botón :guilabel:`Abrir orden de trabajo (icono de " "enlace externo)` ubicado en la línea de la orden de trabajo a procesar. " "Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Órdenes de trabajo`, allí haga " "clic en el botón :guilabel:`Abrir Taller` para abrir el módulo *Taller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:155 msgid "" "When accessed from a specific work order, the *Shop Floor* module opens to " "the page for the work center where the order is configured to be processed, " "and isolates the work order's card so that no other cards are shown." msgstr "" "Cuando accede desde una orden de trabajo específica, el módulo *Taller* se " "abre en la página del centro de trabajo donde está configurado que se " "procesará la orden. Además, separa la tarjeta de la orden de trabajo para " "que no aparezcan otras tarjetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:91 msgid "" "Complete the steps on the work order's card until the :guilabel:`Register " "Production` step is reached, and then click on it to open " "the :guilabel:`Register Production` pop-up window." msgstr "" "Complete los pasos en la tarjeta de la orden de trabajo hasta que llegue al " "paso :guilabel:`Registrar producción`, luego haga clic allí para abrir la " "ventana emergente :guilabel:`Registrar producción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:95 msgid "" "Do **not** click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the " "step. Doing so automatically registers the full amount of units as having " "been produced." msgstr "" "No haga clic en el botón :guilabel:`Número de unidades` ubicado en el lado " "derecho del paso, pues eso registrará en automático la cantidad completa de " "unidades como producidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:98 msgid "" "On the :guilabel:`Register Production` pop-up window, enter the number of " "units produced in the :guilabel:`Quantity` field. Make sure the number " "entered is *less* than the number of units listed to the right of the field. " "Then, click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Registrar producción` escriba el número " "de unidades producidas en el campo :guilabel:`Cantidad`. Asegúrese de que el " "número que registra sea *menor* que el número de unidades ubicadas a la " "derecha del campo y después haga clic en :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:None msgid "The Register Production pop-up window in the Shop Floor module." msgstr "La ventana emergente Registrar producción en el módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:106 msgid "" "The pop-up window disappears and the :guilabel:`# Units` button on the work " "order's card updates to reflect the number of units produced, as a fraction " "of the number of units for which the |MO| was originally created." msgstr "" "La ventana emergente desaparece y el botón :guilabel:`Número de unidades` en " "la tarjeta de la orden de trabajo se actualiza para mostrar el número de " "unidades producidas. Este aparece como una fracción del número de unidades " "para las cuales se creó la orden de fabricación en un principio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:110 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the bottom-right of the " "work order's card. The work order card begins to fade away. Once it " "disappears completely, a new work order card appears, titled with the " "original |MO|'s reference number with a `-002` tag added to the end of it." msgstr "" "Después, haga clic en el botón :guilabel:`Marcar como hecho` ubicado en la " "esquina inferior derecha de la tarjeta de la orden de trabajo. La tarjeta de " "la orden de trabajo comenzará a desaparecer. Una vez que haya desaparecido " "por completo, aparecerá una nueva tarjeta de orden de trabajo que llevará " "como título el número de referencia original de la orden de fabricación " "seguido de la etiqueta `-002`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:114 msgid "" "This new reference number represents the backorder |MO|. The original |MO|'s " "reference number now appears with a `-001` tag added to the end of it to " "distinguish it from the backorder |MO|." msgstr "" "Este nuevo número de referencia representa la orden parcial de fabricación. " "El número de referencia original de la orden de fabricación ahora aparece " "con la etiqueta `-001` al final para distinguirla de la orden parcial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:117 msgid "" "If the original |MO| has no remaining work orders, it can be closed by " "selecting the :guilabel:`All` filter in the top navigation of the *Shop " "Floor* module, and then clicking :guilabel:`Close Production` at the bottom " "of the |MO|'s card." msgstr "" "Si la orden de fabricación original no tiene órdenes de trabajo pendientes, " "puede cerrarla si selecciona el filtro :guilabel:`Todos` ubicado en la parte " "superior del módulo *Taller* y después hace clic en :guilabel:`Cerrar " "producción` en la parte inferior de la tarjeta correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:121 msgid "" "If the original |MO| has remaining work orders that must be completed before " "it can be closed, cards for these work orders appear on the *Shop Floor* " "pages for the work centers where they are configured to be carried out. They " "can be processed as normal, and additional backorders can be created from " "their work order cards using the instructions detailed in this section." msgstr "" "Si la orden de fabricación original tiene órdenes de trabajo pendientes que " "deben completarse antes de que pueda cerrarse, las tarjetas para estas " "órdenes de trabajo aparecerán en las páginas de *Taller* para los centros de " "trabajo donde están configuradas para llevarse a cabo. Se pueden procesar " "como de costumbre y es posible crear órdenes parciales adicionales a partir " "de sus tarjetas de orden de trabajo con las instrucciones que se describen " "en esta sección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:126 msgid "" "Once the current work order for the backorder |MO| is ready to be processed, " "this can also be completed as normal, and an additional backorder can be " "created from its work order card by following the instructions detailed in " "this section." msgstr "" "Una vez que la orden de trabajo actual para la orden parcial de fabricación " "esté lista para ser procesada, también puede completarla como de costumbre y " "puede crear una orden parcial adicional desde su tarjeta de orden de trabajo " "con las instrucciones que se describen en esta sección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:130 msgid "" "After the final work order for the backorder |MO| has been completed, the |" "MO| can be closed by clicking the :guilabel:`Close Production` button at the " "bottom of the work order's card." msgstr "" "Después de que completó la orden de trabajo final de la orden parcial de " "fabricación podrá cerrar la orden de fabricación si hace clic en el " "botón :guilabel:`Cerrar producción` ubicado en la parte inferior de la " "tarjeta de la orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:3 msgid "Scrap during manufacturing" msgstr "Desechar durante la fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:7 msgid "" "During the manufacturing process, scrapping components or finished products " "may be necessary when items are damaged, defective, or no longer usable." msgstr "" "Es posible que durante el proceso de fabricación sea necesario desechar " "componentes o productos terminados cuando los artículos están dañados, " "defectuosos o ya no son utilizables." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:10 msgid "" "Tracking scrapped materials helps manufacturers monitor waste, identify " "process issues, and account for production costs." msgstr "" "Llevar seguimiento de los materiales desechados ayuda a que los fabricantes " "controlen los residuos, identifiquen los problemas del proceso y " "contabilizar los costos de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:13 msgid "" "In Odoo, scrapped items are removed from physical inventory and moved to a " "virtual location called *Virtual Locations/Scrap*. This location is not a " "physical space—it is a way to log and track losses without affecting real " "stock levels." msgstr "" "En Odoo, los artículos desechados se eliminan del inventario físico y se " "mueven a una ubicación virtual llamada *Ubicaciones virtuales/Desechos*. " "Esta ubicación no es un espacio físico, sino que es una forma de registrar y " "rastrear las pérdidas sin afectar los niveles reales de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:18 msgid "" ":doc:`Location types <../../inventory/warehouses_storage/" "inventory_management>`" msgstr "" ":doc:`Tipos de ubicación <../../inventory/warehouses_storage/" "inventory_management>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:21 msgid "" "Scrap orders can be viewed by navigating to :menuselection:`Inventory --> " "Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order " "was created, along with the product and quantity that was scrapped." msgstr "" "Puede ver las órdenes de desecho en :menuselection:`Inventario --> " "Operaciones --> Desechar`. Cada orden de desecho muestra la fecha y la hora " "en la que se creó la orden, junto con el producto y la cantidad desechada. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:25 msgid "" "To view the total quantity of each item scrapped, navigate " "to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, then remove " "the :guilabel:`Internal` filter from the :guilabel:`Search...` bar to " "display all virtual locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual " "Locations/Scrap` location." msgstr "" "Para ver la cantidad total de cada elemento desechado vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` y luego " "elimine el filtro de :guilabel:`Interno` de la barra " "de :guilabel:`Buscar...` para mostrar todas las ubicaciones virtuales. " "Desde la lista, seleccione la ubicación llamada :guilabel:`Ubicaciones " "virtuales/Desechos`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:33 msgid "Navigate to the scrap window" msgstr "Ir a la ventana emergente para desechar productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:35 msgid "" "Scrapping can be done in either the **Manufacturing** app or the **Shop " "Floor** module, depending on the task." msgstr "" "Puede desechar artículos desde la aplicación **Manufactura** o el módulo " "**Taller** según la tarea a realizar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:38 msgid "**Manufacturing** app allows:" msgstr "La aplicación **Manufactura** le permite:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:40 msgid "Scrapping finished products (only if the |MO| is in the *Done* stage)." msgstr "" "Desechar productos acabados (solo si la orden de fabricación está en la " "etapa *Disponible*)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:41 msgid "" "Scrapping components (while the |MO| is in the *Draft* or *Confirmed* stage)." msgstr "" "Desechar componentes (mientras la orden de fabricación esté en la etapa " "*Borrador* o *Confirmada*)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:43 msgid "**Shop Floor** allows:" msgstr "**Taller** le permite:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:45 msgid "Scrapping only components." msgstr "Solo desechar componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:48 msgid "Manufacturing app" msgstr "Aplicación Manufactura" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:50 msgid "" "To scrap a product from the **Manufacturing** app, go " "to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders` " "and select the desired |MO|." msgstr "" "Para desechar un producto desde **Manufactura**, vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "seleccione la orden correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:53 msgid "" "On the |MO|, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Actions)` icon, then " "choose :guilabel:`Scrap` from the drop-down menu." msgstr "" "Haga clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Acciones)` de la orden de " "fabricación y después elija :guilabel:`Desechar` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:None msgid "MO with the cog's drop-down menu revealed, to show the Scrap option." msgstr "" "Orden de fabricación con el menú desplegable del engranaje abierto para " "mostrar la opción Desechar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:62 msgid "" "In **Shop Floor**, only components can be scrapped. Navigate to the desired |" "MO| card, and then tap the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Actions)` icon and in " "the :guilabel:`What do you want to do?` pop-up window, " "select :guilabel:`Scrap`." msgstr "" "En **Taller** solo es posible desechar componentes. Vaya a la tarjeta de la " "orden de fabricación correspondiente, haga clic en el icono :icon:`fa-" "cog` :guilabel:`(Acciones)` y seleccione :guilabel:`Desechar` en la ventana " "emergente :guilabel:`¿Qué desea hacer?`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:None msgid "Scrap pop-up window in the Shop Floor app." msgstr "La ventana emergente Desechar en la aplicación Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:70 msgid "Scrap pop-up window" msgstr "Ventana emergente para desechar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:72 msgid "" "After opening the :guilabel:`Scrap Products` pop-up window using one of the " "methods :ref:`detailed above `, " "select the component or finished product being scrapped, from " "the :guilabel:`Product` drop-down menu." msgstr "" "Después de abrir la ventana emergente :guilabel:`Desechar productos` con " "alguno de los métodos :ref:`descritos con anterioridad `, seleccione el componente o producto terminado a " "desechar en el menú desplegable :guilabel:`Producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:76 msgid "In the :guilabel:`Quantity` field, enter the quantity being scrapped." msgstr "Escriba la cantidad que desechará en el campo :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:78 msgid "" "By default, the :guilabel:`Source Location` field is set to the warehouse's " "pre-production location, while the :guilabel:`Scrap Location` field is set " "to the :guilabel:`Virtual Locations/Scrap` location. If either the source or " "scrap location should be changed, select a different location from their " "respective drop-down menus." msgstr "" "De forma predeterminada, el campo :guilabel:`Ubicación de origen` tiene la " "ubicación de preproducción del almacén establecida, mientras que el " "campo :guilabel:`Ubicación de desecho` tiene la " "ubicación :guilabel:`Ubicaciones virtuales/Desechos`. Si necesita cambiar la " "ubicación de origen o de desecho, puede seleccionar una distinta desde los " "menús desplegables correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:83 msgid "" "Enable the :guilabel:`Replenish Scrapped Quantities` checkbox if a picking " "order should be created to replace the scrapped component upon confirmation " "of the scrap order. This option should only be enabled for warehouses " "with :doc:`two-step <../basic_setup/two_step_manufacturing>` or :doc:`three-" "step <../basic_setup/three_step_manufacturing>` manufacturing enabled, since " "components are not picked as part of the :doc:`one-step <../basic_setup/" "one_step_manufacturing>` manufacturing process." msgstr "" "Seleccione la casilla :guilabel:`Reabastecer cantidades` si es necesario " "crear una orden de recolección para reemplazar los componentes desechados " "después de confirmar la orden de desecho. Esta opción solo se debería " "habilitar en los almacenes con fabricación :doc:`en dos <../basic_setup/" "two_step_manufacturing>` o :doc:`en tres pasos <../basic_setup/" "three_step_manufacturing>`, ya que los componentes no se recolectan como " "parte del proceso de fabricación :doc:`en un paso <../basic_setup/" "one_step_manufacturing>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:None msgid "The Scrap pop-up window." msgstr "La ventana emergente de desechar. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:93 msgid "" "After filling out the :guilabel:`Scrap Products` pop-up window, click " "the :guilabel:`Scrap Products` button. After one or more scrap orders have " "been created, a :guilabel:`Scraps` smart button appears at the top of the " "screen. Click it to view a list of all scrap orders for the |MO|." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Desechar` después de completar la " "información de la ventana emergente :guilabel:`Desechar productos`. El botón " "inteligente :guilabel:`Desechos` aparece en la parte superior de la pantalla " "después de crear una o más órdenes de desecho, haga clic en él para ver una " "lista con todas las órdenes de desecho de la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:3 msgid "Split and merge manufacturing orders" msgstr "Dividir y fusionar órdenes de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:5 msgid "" "In Odoo *Manufacturing*, it is possible to create manufacturing orders for a " "single unit of an item, or multiple units of the same item. In some cases, " "it may be necessary to split a manufacturing order that contains multiple " "units into two or more orders, or to merge two or more orders into a single " "order." msgstr "" "En la aplicación *Manufactura* es posible crear órdenes de fabricación para " "una sola unidad de un artículo o para varias unidades del mismo artículo. Es " "posible que en algunos casos sea necesario dividir una orden de fabricación " "que contiene varias unidades en dos o más órdenes, o fusionar dos o más " "órdenes en una sola orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:11 msgid "" "A manufacturing order can only contain one unit of a product, or multiple " "units of a single product that all use the same Bill of Materials (BoM). As " "a result, it is only possible to merge manufacturing orders when every order " "contains the same product being manufactured with the same BoM." msgstr "" "Una orden de fabricación solo puede contener una unidad de producto, o " "varias unidades de un solo producto que utilicen las mismas listas de " "materiales. Como resultado, solo es posible fusionar órdenes de fabricación " "si cada orden contiene el mismo producto que está fabricando con la misma " "lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:17 msgid "Split manufacturing orders" msgstr "Dividir órdenes de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:19 msgid "" "To split a manufacturing order into multiple orders, begin by navigating " "to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "then select a manufacturing order. At the top of the page, next to " "the :guilabel:`New` button, the manufacturing order's reference number " "appears with a :guilabel:`⚙️ (settings)` button next to it." msgstr "" "Si desea dividir una orden de fabricación en varias órdenes, vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "seleccione una orden de fabricación. En la parte superior de la página, " "junto al botón :guilabel:`Nuevo`, aparecerá el número de referencia de la " "orden de fabricación con un botón :guilabel:`⚙️ (ajustes)` a su lado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:24 msgid "" "Click the :guilabel:`⚙️ (settings)` button to open the general settings for " "the manufacturing order, then select :guilabel:`Split`." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`⚙️ (configuración)` para abrir la " "configuración general de la orden de fabricación, luego " "seleccione :guilabel:`dividir`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:None msgid "The Settings and Split buttons on a manufacturing order." msgstr "Los botones configuración y dividir en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:31 msgid "" "After selecting :guilabel:`Split`, a :guilabel:`Split production` pop-up " "window appears. In the :guilabel:`Split #` field, enter the number of " "manufacturing orders that the original order should be split into, then " "click outside of the field. A table appears below, with a line for each new " "manufacturing order that will be created by the split. In " "the :guilabel:`Quantity To Produce` column, enter the number of units that " "will be assigned to each new manufacturing order. Finally, " "click :guilabel:`Split` to split the manufacturing order." msgstr "" "Después de seleccionar :guilabel:`dividir`, aparecerá una ventana emergente " "llamada :guilabel:`dividir producción`. En el campo :guilabel:`dividir en #` " "ingrese el número de órdenes de fabricación en las que se debe dividir la " "orden original, luego haga clic fuera del campo. Aparecerá una tabla con " "líneas para cada nueva orden de fabricación que se creará mediante la " "división. Deberá ingresar el número de unidades que se asignarán a cada " "nueva orden de fabricación en la columna :guilabel:`cantidad a producir`. " "Por último, haga clic en :guilabel:`dividir` para dividir la orden de " "fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:None msgid "The Split production pop-up window for a manufacturing order." msgstr "" "La ventana emergente \"Dividir producción\" para una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:42 msgid "" "After clicking :guilabel:`Split`, the original manufacturing order is split " "into the number of orders that was specified in the :guilabel:`Split #` " "field. The reference numbers for the new manufacturing orders are the " "reference number for the original order with *-###* tags added to the end." msgstr "" "Después de hacer clic en :guilabel:`dividir`, la orden de fabricación " "original se dividirá en el número de órdenes que se especificó en el " "campo :guilabel:`dividir en #`. Los números de referencia para las nuevas " "órdenes de fabricación son el número de referencia de la orden original más " "las etiquetas *-###* al final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:48 msgid "" "Manufacturing order *WH/MO/00012* is split into three separate orders. The " "reference numbers for the new orders are *WH/MO/00012-001*, *WH/MO/" "00012-002*, and *WH/MO/00012-003*." msgstr "" "La orden de fabricación *WH/MO/00012* está dividida en tres órdenes " "separadas. Los números de referencia para las nuevas órdenes son *WH/MO/" "00012-001*, *WH/MO/00012-002* y *WH/MO/00012-003*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:52 msgid "Merge manufacturing orders" msgstr "Fusionar órdenes de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:54 msgid "" "To merge two or more manufacturing orders into a single order, begin by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing " "Orders`. Select the manufacturing orders that will be merged by activating " "the checkbox to the left of the name of each order." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` para fusionar dos o más órdenes de fabricación en una sola. " "Seleccione las órdenes de fabricación a fusionar con la casilla ubicada a la " "izquierda del nombre de cada orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:None msgid "" "Select manufacturing orders that will be merged by clicking the checkbox for " "each." msgstr "Seleccione las casillas de las órdenes de fabricación a fusionar. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:62 msgid "" "Once all manufacturing orders have been selected, click " "the :guilabel:`Actions` button at the top of the page, then " "select :guilabel:`Merge` from the drop-down menu." msgstr "" "Una vez que seleccione todas las órdenes de fabricación, hag clic en el " "botón :guilabel:`acciones` en la parte superior de la página, luego " "seleccione :guilabel:`fusionar` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:None msgid "The Actions and Merge buttons on the Manufacturing Orders page." msgstr "Los botones de acción y fusión en la página de órdenes de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:69 msgid "" "The selected manufacturing orders are merged into a single order. The " "reference number for the new manufacturing order is the next sequential " "number that has *not* already been assigned to an order." msgstr "" "Las órdenes de fabricación seleccionadas se fusionan en una sola orden. El " "número de referencia para la nueva orden de fabricación es el siguiente " "número secuencial que *no* se ha asignado previamente a una orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:73 msgid "" "The last reference number used for a manufacturing order was *WH/MO/00012*. " "Two manufacturing orders, *WH/MO/00008* and *WH/MO/00009*, are merged into a " "single order. The reference number for the manufacturing order created by " "the merger is *WH/MO/00013*." msgstr "" "El último número de referencia utilizado para una orden de fabricación fue " "*WH/MO/00012*. Se fusionan dos órdenes de fabricación, *WH/MO/00008* y *WH/" "MO/00009*, en una sola orden. El número de referencia para la orden de " "fabricación creada por la fusión es *WH/MO/00013*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:77 msgid "" "In the :guilabel:`Source` field for the manufacturing order created by the " "merger, the reference numbers of the manufacturing orders that were merged " "are listed." msgstr "" "Puede ver los los números de referencia de las órdenes de fabricación que se " "fusionaron en el campo :guilabel:`origen` de la orden de fabricación creada " "por la fusión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:81 msgid "" "Manufacturing orders *WH/MO/00009* and *WH/MO/00010* are merged to create " "*WH/MO/00011*. The source field for *WH/MO/00011* lists both *WH/MO/00009* " "and *WH/MO/00010*." msgstr "" "Las órdenes de fabricación *WH/MO/00009* y *WH/MO/00010* se fusionan para " "crear *WH/MO/00011*. El campo de origen para *WH/MO/00011* lista tanto *WH/" "MO/00009* como *WH/MO/00010*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:3 msgid "Unbuild orders" msgstr "Desmantelar órdenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:7 msgid "" "In some cases, it is necessary to dismantle manufactured products into their " "individual components. This may be required if too many units of a product " "were built, or if the components of one product must be reclaimed to use in " "the manufacturing of another." msgstr "" "En algunos casos es necesario desmantelar los productos fabricados para que " "vuelvan a ser piezas individuales, por ejemplo, si construyó demasiadas " "unidades de un producto o si debe recuperar los componentes de un producto " "para usarlos en la fabricación de otro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:11 msgid "" "In Odoo *Manufacturing*, products can be dismantled, and their components " "returned to inventory, using *unbuild orders*. By using unbuild orders to " "accomplish this task, inventory counts for the finished product and its " "components remain accurate, based on the quantity of products dismantled, " "and the quantity of components reclaimed." msgstr "" "En la aplicación *Manufactura* de Odoo es posible desmantelar productos y " "regresar sus componentes al inventario con las *órdenes de desmontaje*. Al " "usar estas órdenes para realizar esta tarea, los conteos de inventario del " "producto terminado y sus componentes siguen siendo precisos según la " "cantidad de productos desmantelados y de componentes recuperados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:17 msgid "Create unbuild order" msgstr "Crear una orden de desmontaje" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:19 msgid "" "A new unbuild order can be created by navigating " "to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Unbuild Orders`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de " "desmontaje` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:22 msgid "" "Begin filling out the new unbuild order by selecting a :guilabel:`Product` " "to unbuild. After doing so, the :guilabel:`Bill of Material` field auto-" "populates with the corresponding bill of materials (BoM). If a different |" "BoM| should be used, click on the :guilabel:`Bill of Material` field, and " "select it from the drop-down menu." msgstr "" "Empiece a completar la nueva orden de desmontaje, seleccione " "el :guilabel:`producto` a desmantelar, después el campo :guilabel:`Lista de " "materiales` se completará en automático con la lista correspondiente. Si " "debe utilizar una lista diferente, haga clic en el campo :guilabel:`Lista de " "materiales` y selecciónela del menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:27 msgid "" "Alternatively, a specific |BoM| can be selected in the :guilabel:`Bill of " "Material` field before selecting a product, which causes the corresponding " "product to auto-populate in the :guilabel:`Product` field." msgstr "" "Como alternativa, puede seleccionar una LdM específica en el " "campo :guilabel:`Lista de materiales` antes de seleccionar un producto, esto " "hace que el producto correspondiente aparezca en automático en el " "campo :guilabel:`Producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:31 msgid "" "Next, specify the :guilabel:`Quantity` of the product that is being unbuilt." msgstr "" "Después, especifique la :guilabel:`cantidad` del producto a desmantelar en " "el campo correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:33 msgid "" "If the product being unbuilt was originally manufactured in a specific " "manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing Order` " "field." msgstr "" "Si el producto a desmantelar se fabricó a través de una orden de fabricación " "específica, selecciónela en el campo :guilabel:`Orden de fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Source Location` field, select the location where the " "product being unbuilt is currently stored." msgstr "" "Seleccione la ubicación de almacenamiento actual del producto a desmantelar " "en el campo :guilabel:`Ubicación de origen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:39 msgid "" "In the :guilabel:`Destination Location` field, select the location where the " "reclaimed components are stored after the unbuild order is completed." msgstr "" "Seleccione la ubicación de almacenamiento de los componentes recuperados " "luego de llevar a cabo la operación de desmantelamiento en el " "campo :guilabel:`Ubicación de destino`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:42 msgid "" "If the *Lots & Serial Numbers* feature is enabled in the settings of the " "*Inventory* app, a :guilabel:`Lot/Serial Number` field appears on the " "unbuild order, which can be used to specify the lot(s) or serial number(s) " "of the product being unbuilt, if any are assigned." msgstr "" "Si la función *Números de lote y de serie* está habilitada en los ajustes de " "la aplicación *Inventario*, en la orden de desmontaje aparecerá el " "campo :guilabel:`Número de serie/lote` y este sirve para especificar el " "número de serie o lote del producto a desmantelar si tiene alguno asignado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:46 msgid "" "If the Odoo database has been configured with multiple companies, " "a :guilabel:`Company` field appears on the unbuild order, which can be used " "to specify the company that owns the product being unbuilt." msgstr "" "Si la base de datos de Odoo está configurada con varias empresas aparecerá " "el campo :guilabel:`Empresa` en la orden de desmontaje. Ahí podrá " "especificar la empresa propietaria del producto a desmantelar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:50 msgid "" "Finally, once the product has been unbuilt, click the :guilabel:`Unbuild` " "button at the top of the order to confirm that it has been completed." msgstr "" "Por último, luego de que desmantele el producto, haga clic en el " "botón :guilabel:`Desmontar` ubicado en la parte superior de la orden para " "confirmarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:None msgid "A filled-out unbuild order." msgstr "Una orden de desmontaje con información en todos los campos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:58 msgid "" "While it is possible to create unbuild orders for products that have zero " "(or fewer) units on-hand, this is not advised, since it can lead to " "inventory inconsistencies." msgstr "" "Es posible crear órdenes de desmontaje para productos que tienen un total de " "cero (o menos) unidades a la mano, pero no es recomendable porque podría " "ocasionar inconsistencias en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:61 msgid "" "If an unbuild order is created for a product with zero (or fewer) units on-" "hand, a pop-up window appears, warning the user that there is an " "insufficient quantity to unbuild." msgstr "" "Si crea una orden de desmontaje para un producto con cero (o menos) unidades " "a la mano aparecerá una ventana emergente que le advierte al usuario que no " "hay suficiente cantidad para desmantelar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:64 msgid "" "To ignore the warning, and proceed with the unbuild order, " "click :guilabel:`Confirm` at the bottom of the pop-up window. To return to " "the unconfirmed unbuild order, click :guilabel:`Discard`, instead." msgstr "" "Para ignorar la advertencia y llevar a cabo la orden de desmontaje, haga " "clic en el botón :guilabel:`Confirmar` ubicado en la parte inferior de la " "ventana emergente. Haga clic en :guilabel:`Descartar` para volver a la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:0 msgid "" "The insufficient quantity pop-up that appears after trying to confirm an " "unbuild order\n" "for a product with zero or fewer units on hand." msgstr "" "La ventana emergente de cantidad insuficiente que aparece después de tratar " "de confirmar una orden de desmontaje\n" "de un producto con cero o menos unidades a mano." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:73 msgid "" "After completing an unbuild order, inventory counts automatically update, " "based on the quantity of products unbuilt, and the quantity of components " "reclaimed." msgstr "" "Después de completar una orden de desmontaje, los conteos de inventario se " "actualizan de forma automática con la cantidad de productos desmantelados y " "de componentes recuperados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:77 msgid "" "A `Coat Rack` product is comprised of one `Wooden Pole` component and six " "`Wooden Dowel` components." msgstr "" "El producto `Perchero` está constituido por un componente de `Poste de " "madera` y seis componentes de `Clavija de madera`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:80 msgid "" "An unbuild order is created for one unit of the `Coat Rack`. Once the order " "is completed, the on-hand quantity of `Coat Racks` decreases by one, while " "the on-hand quantities of `Wooden Poles` and `Wooden Dowels` increase by one " "and six, respectively." msgstr "" "Se crea una orden de desmontaje para una unidad de `perchero`. Luego de " "completarla, la cantidad a la mano `percheros` disminuye por uno, mientras " "que las cantidades a la mano de `postes de madera` y `clavija de madera` " "aumentan por uno y seis, respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:85 msgid "Scrap unusable components" msgstr "Desechar componentes no utilizables" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:87 msgid "" "In some cases, components may be unusable after the unbuilding process is " "completed. To ensure that inventory counts accurately reflect the quantity " "of usable components on-hand, any component that can no longer be used " "should be removed from inventory using a :doc:`scrap order <../../inventory/" "warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory>`." msgstr "" "En algunos casos, es posible que los componentes queden inutilizables luego " "de completar el proceso de desmantelamiento. Para asegurar que los conteos " "de inventario reflejen con precisión la cantidad de componentes utilizables " "a la mano, debe retirar los componentes que no lo sean con una :doc:`orden " "de desecho <../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/" "scrap_inventory>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:16 msgid "" "In Odoo's *Manufacturing* app, the *master production schedule* (MPS) is " "used to manually plan manufacturing orders (MOs) and purchase orders (POs), " "based on forecasted quantities of products and components." msgstr "" "El *programa maestro de planificación* (MPS) de la aplicación *Manufactura* " "de Odoo se utiliza para planificar órdenes de fabricación y de compra de " "forma manual de acuerdo con las cantidades pronosticadas de productos y " "componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:20 msgid "" "By considering the impact of confirmed |MOs| and |POs|, along with manually " "adjusted demand forecasts, the |MPS| can be used to manage long-term product " "replenishment. This ensures the continued availability of the necessary " "products and components." msgstr "" "Al considerar el impacto de las órdenes de fabricación y de compra " "confirmadas, además del pronóstico de la demanda ajustado de forma manual, " "el programa maestro de producción es útil para gestionar el reabastecimiento " "de productos a largo plazo. Esto garantiza que los productos y componentes " "necesarios siempre estén disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:24 msgid "" "Since the |MPS| allows for manual intervention, it is useful for " "replenishing products where the demand of existing sales orders (SOs) does " "**not** reflect probable future demand." msgstr "" "El programa maestro de producción se puede ajustar manualmente, así que " "ayuda a reabastecer productos cuando la demanda de las órdenes de venta " "existentes **no** refleja la próxima demanda probable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:28 msgid "" "A retail store sells artificial *Christmas trees* during the holiday season. " "It is currently September, and the store has less than ten Christmas tree |" "MOs| confirmed for the month of December." msgstr "" "Una tienda minorista vende *árboles de Navidad* artificiales durante la " "temporada navideña. Es septiembre y la tienda tiene menos de diez órdenes de " "fabricación de árboles de Navidad confirmadas para diciembre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:32 msgid "" "Despite the number of confirmed |MOs|, the procurement manager knows that " "the demand for Christmas trees in December is going to be much higher, once " "the holiday season starts. As a result, they manually enter a greater demand " "in the |MPS|, so they can properly replenish the product in time for the " "increase in customer demand." msgstr "" "A pesar del número de órdenes de fabricación confirmadas, el gerente de " "aprovisionamiento sabe que la demanda de árboles de Navidad será mucho mayor " "en diciembre cuando inicie la temporada navideña. Como resultado, " "proporciona una demanda más alta en el MPS para poder reabastecer el " "producto a tiempo cuando la demanda de los clientes aumente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:38 msgid "" "It is essential to remember that the |MPS| is a **MANUAL** tool. Adding a " "product to the |MPS| does not cause it to be manufactured or purchased " "automatically. The |MPS| simply suggests the amount of the product that " "should be replenished, but requires user input to create the |MOs| or |POs| " "that are used to replenish it." msgstr "" "Es importante que recuerde que el programa maestro de producción es una " "herramienta **MANUAL**, así que agregar un producto a este no hará que se " "fabrique o compre en automático. El MPS solo se encarga de sugerir la " "cantidad de producto a reabastecer, pero un usuario debe crear las órdenes " "de fabricación o de compra necesarias para su reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:43 msgid "" "For this reason, it is recommended that the |MPS| **NOT** be used alongside " "reordering rules for the same product. Because reordering rules are an " "automated workflow, they conflict with the manual replenishment method of |" "MPS|. Using both, in unison, can lead to inaccurate forecasts and the " "creation of unnecessary replenishment orders." msgstr "" "Por este motivo le recomendamos que **NO** use el programa maestro de " "producción con las reglas de reordenamiento en el mismo producto. Las reglas " "de reordenamiento son un flujo de trabajo automatizado y causarán conflictos " "con el método manual de reabastecimiento del MPS. Si utiliza ambos de manera " "simultánea puede ocasionar pronósticos inexactos y que se creen órdenes de " "reabastecimiento innecesarias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:49 msgid "Enable and configure |MPS|" msgstr "Habilitar y configurar el programa maestro de producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:51 msgid "" "To use the |MPS| feature, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Master Production " "Schedule` checkbox in the :guilabel:`Planning` section. Finally, " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para utilizar la función de MPS, vaya a :menuselection:`Manufactura --> " "Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla :guilabel:`Programa " "maestro de producción` en la sección :guilabel:`Planeación`. Por último, " "haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:55 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Master Production Schedule` feature, two new " "fields appear under it on the :guilabel:`Settings` page: :guilabel:`Time " "Range` and :guilabel:`Number of Columns`." msgstr "" "Después de habilitar la función :guilabel:`Programa maestro de producción`, " "aparecen dos nuevos campos abajo en la página " "de :guilabel:`ajustes`: :guilabel:`Periodo de tiempo` y :guilabel:`Número de " "columnas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`Time Range` field is used to select the period of time over " "which planning takes place, and offers three " "options: :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Weekly`, and :guilabel:`Daily`. For " "example, if :guilabel:`Monthly` is selected, the |MPS| plans the production " "requirements of products and components on a monthly basis." msgstr "" "El campo :guilabel:`Periodo de tiempo` se utiliza para seleccionar el " "periodo durante el que se realiza la planificación e incluye tres " "opciones: :guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Semanal` y :guilabel:`Diario`. Por " "ejemplo, si selecciona :guilabel:`Mensual`, el programa maestro de " "producción planifica todo lo necesario de manera mensual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`Number of Columns` field is used to specify the quantity of " "the selected :guilabel:`Time Range` units shown on the |MPS| page. For " "example, if the :guilabel:`Time Range` field is set to :guilabel:`Monthly`, " "and `12` is entered in the :guilabel:`Number of Columns` field, the |MPS| " "shows one column for the next 12 months, starting with the current month." msgstr "" "El campo :guilabel:`Número de columnas` sirve para especificar la cantidad " "de unidades del :guilabel:`rango de tiempo` seleccionado que aparecen en la " "página del MPS. Por ejemplo, si el campo :guilabel:`Rango de tiempo` está " "configurado de forma :guilabel:`mensual` y escribe `12` en el " "campo :guilabel:`Número de columnas`, el MPS mostrará una columna para los " "próximos 12 meses, comenzando con el mes actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:68 msgid "" "If the values of the :guilabel:`Time Range` or :guilabel:`Number of Columns` " "fields are altered, click :guilabel:`Save` again to save the changes." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar` si modifica los valores de los " "campos :guilabel:`Rango de tiempo` y :guilabel:`Número de columnas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:None msgid "The MPS setting in the Manufacturing app's settings." msgstr "La función MPS en los ajustes de la aplicación Manufactura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:76 msgid "|MPS| dashboard" msgstr "Tablero del programa maestro de producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:78 msgid "" "To open the |MPS|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Planning --> Master Production Schedule`. The |MPS| view appears as follows:" msgstr "" "Para abrir el MPS, vaya a :menuselection:`Manufactura --> Planeación --> " "Programa maestro de producción`. La vista del MPS aparece de la siguiente " "manera:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:None msgid "The Master Production Schedule in the Manufacturing app." msgstr "El programa maestro de producción en la aplicación Manufactura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:85 msgid "" "The grey column on the left side of the screen shows a section for every " "product added to the |MPS|, with each product section being broken down into " "smaller rows. The information shown in the rows depends on the filters " "selected in the :guilabel:`Search...` bar drop-down menu at the top of the " "page. The default categories that appear in the rows are:" msgstr "" "La columna gris del lado izquierdo de la pantalla muestra una sección para " "cada producto agregado al MPS y cada sección de producto está dividida en " "filas más pequeñas. La información que aparece en las filas depende de los " "filtros seleccionados en el menú desplegable de la :guilabel:`barra de " "búsqueda` que está en la parte superior de la página. Las categorías " "predeterminadas que aparecen en las filas son las siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:90 msgid "" ":guilabel:`[Product] by [unit]` :icon:`fa-area-chart`: the forecasted stock " "quantity at the beginning of each time period. :guilabel:`[Product]` " "and :icon:`fa-area-chart` are selectable buttons which open the product's " "page, or the forecast report for the product, respectively." msgstr "" ":guilabel:`[Producto] por [unidad]` :icon:`fa-area-chart`: la cantidad de " "existencias pronosticada al inicio de cada periodo. :guilabel:`[Producto]` " "y :icon:`fa-area-chart` los botones que puede seleccionar para abrir la " "página del producto o su reporte de pronóstico, respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:93 msgid "" ":guilabel:`- Forecasted Demand`: the demand forecast, which is entered " "manually. This represents an estimate of the demand for the product during " "each time period." msgstr "" ":guilabel:`- Demanda pronosticada`: el pronóstico de la demanda que ingresó " "de forma manual. Representa la demanda estimada del producto durante cada " "periodo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:95 msgid "" ":guilabel:`- Indirect Demand Forecast`: while this is a default category, it " "**only** appears for products that are components of other products. It " "represents the demand for the component from existing MOs." msgstr "" ":guilabel:`- Pronóstico de demanda indirecta`: esta es una categoría " "predeterminada, pero **solo** aparece en los productos que son componentes " "de otros productos. Representa la demanda del componente con las órdenes de " "fabricación existentes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:98 msgid "" ":guilabel:`+ Suggested Replenishment`: the quantity of the product that is " "suggested to be replenished through |MOs| or |POs|. To the right of the " "category title is a :guilabel:`Replenish` button, which is used to manually " "replenish the product, based on the quantity suggested to be replenished." msgstr "" ":guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido`: La cantidad del producto que se " "sugiere reabastecer a través de órdenes de fabricación o de compra. El " "botón :guilabel:`Reabastecer` está a la derecha del título de la categoría y " "se utiliza para reabastecer el producto de forma manual basándose en la " "cantidad sugerida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:0 msgid "The Replenish button on the \"+ Suggested Replenishment\" row." msgstr "El botón \"Reabastecer\" en la fila \"+ Reabastecimiento sugerido\". " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:107 msgid "The \"Replenish\" button on the \"+ Suggested Replenishment\" row." msgstr "El botón \"Reabastecer\" en la fila \"+ Reabastecimiento sugerido\". " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:109 msgid "" ":guilabel:`= Forecasted Stock`: the quantity of the product forecasted to be " "in stock at the end of each time period, assuming that suggested " "replenishment numbers are fulfilled." msgstr "" ":guilabel:`= Existencias pronosticadas`: la cantidad pronosticada en " "existencias del producto al final de cada periodo, suponiendo que se cumple " "con los números sugeridos de reabastecimiento. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:112 msgid "Altogether, these default categories form an equation:" msgstr "Estas categorías predeterminadas forman una ecuación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:114 msgid "" "\\text{Forecasted Demand} + \\text{Suggested Replenishment} = " "\\text{Forecasted Stock}\n" "\n" msgstr "" "\\text{Demanda pronosticada} + \\text{Reabastecimiento sugerido} = " "\\text{Existencias pronosticadas}\n" "\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:117 msgid "" "In the case of components, the :guilabel:`Indirect Demand Forecast` is taken " "into account as well." msgstr "" "El :guilabel:`pronóstico de demanda indirecta` también se toma en cuenta " "para los componentes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:119 msgid "" "The :guilabel:`- Forecasted Demand` and :guilabel:`+ Suggested " "Replenishment` fields can be edited for any of the time periods to the right " "of the product column. Doing so changes the equation, and updates the value " "displayed in the :guilabel:`Forecasted Stock` field." msgstr "" "Puede editar los campos :guilabel:`- Demanda pronosticada` y :guilabel:`+ " "Reabastecimiento sugerido` en todos los periodos que se encuentran del lado " "derecho de la columna de productos. Esta acción cambia la ecuación y " "actualiza el valor que aparece en el campo :guilabel:`Existencias " "pronosticadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:123 msgid "" "Changing the value in the :guilabel:`+ Suggested Replenishment` field also " "makes an :icon:`fa-times` :guilabel:`(reset)` button appear to the left of " "the field. Click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(reset)` button next to the " "field to reset its value back to the one calculated by the |MPS|." msgstr "" "Al cambiar el valor en el campo :guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido` " "aparece el botón :icon:`fa-times` :guilabel:`(Restablecer)` del lado " "izquierdo del campo. Haga clic en ese botón para restablecer su valor al " "calculado por el programa maestro de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:129 msgid "" "While the |MPS| can be used with only the default categories enabled, it is " "advisable to also enable the :guilabel:`Actual Demand` category. This is " "done by clicking the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` on the " "right side of the :guilabel:`Search...` bar, and enabling " "the :guilabel:`Actual Demand` option under the :guilabel:`Rows` header." msgstr "" "Puede utilizar el programa maestro de producción solo con las categorías " "predeterminadas habilitadas, pero le recomendamos que también habilite la " "categoría :guilabel:`Demanda real`. Para ello, haga clic en la :icon:`fa-" "caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicada del lado derecho de " "la :guilabel:`barra de búsqueda` y habilite la opción :guilabel:`Demanda " "real` que se encuentra en la sección :guilabel:`Filas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:134 msgid "" "With the :guilabel:`Actual Demand` option enabled, the :guilabel:`- " "Forecasted Demand` category changes to the :guilabel:`- Actual / Forecasted " "Demand` category. In addition to the manually entered forecasted demand, " "this category also displays the confirmed demand for the product, which is " "based on confirmed |SOs|." msgstr "" "La categoría :guilabel:`- Demanda pronosticada` cambia a la " "categoría :guilabel:`- Demanda real / pronosticada` al habilitar la " "opción :guilabel:`Demanda real`. Además de la demanda pronosticada ingresada " "de forma manual, esta categoría también muestra la demanda confirmada del " "producto basada en las órdenes de venta confirmadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:139 msgid "" "Each column to the right of the products column lists one unit of the time " "period selected in the *Time Range* field on the *Manufacturing* app " "*Settings* page (ex. months). The number of time period columns corresponds " "to the value entered in the *Number of Columns* field." msgstr "" "Cada columna a la derecha de la columna de productos muestra una unidad del " "periodo seleccionado en el campo *Rango de tiempo* en la página de *ajustes* " "de la aplicación *Manufactura* (por ejemplo, meses). El número de columnas " "de periodos corresponde al valor ingresado en el campo *Número de columnas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:143 msgid "" "The first time period column represents the current time period. For " "example, if the |MPS| is configured to use months, the first column displays " "data for the current month. On this first column, the :guilabel:`+ Suggested " "Replenishment` field appears in one of five colors:" msgstr "" "La primera columna representa el periodo de tiempo actual. Por ejemplo, si " "el MPS está configurado para usar meses, la primera columna muestra los " "datos del mes actual. En esta primera columna, el campo :guilabel:`+ " "Reabastecimiento sugerido` aparece en uno de los siguientes cinco colores:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Green`: a replenishment order must be generated to keep stock at " "the :guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" ":guilabel:`Verde`: es necesario generar una orden de reabastecimiento para " "mantener el inventario dentro del :guilabel:`objetivo de existencias de " "seguridad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Gray`: a replenishment order has already been generated to keep " "stock at the :guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" ":guilabel:`Gris`: ya se generó una orden de reabastecimiento para mantener " "el inventario dentro del :guilabel:`objetivo de existencias de seguridad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Orange`: a replenishment order has already been generated, but " "the quantity it was created for is not enough to keep stock at " "the :guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" ":guilabel:`Naranja`: Indica que ya existe una orden de reabastecimiento, " "pero la cantidad creada no es suficiente para mantener el nivel configurado " "en el :guilabel:`objetivo de existencias de seguridad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Red`: a replenishment order has already been generated, but the " "quantity it was created for puts the amount of stock above " "the :guilabel:`Safety Stock Target`." msgstr "" ":guilabel:`Rojo`: ya se generó una orden de reabastecimiento, pero la " "cantidad incluida no hace que el inventario dentro del :guilabel:`objetivo " "de existencias de seguridad` sea mayor al necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:156 msgid "" "The :guilabel:`+ Suggested Replenishment` field appears white, if no " "replenishment order has been generated, and it is not necessary to generate " "one at the current moment." msgstr "" "El campo :guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido` aparece en blanco si no hay " "ninguna orden de reabastecimiento y no es necesario generar una en ese " "momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:160 msgid "Add a product" msgstr "Agregar un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:162 msgid "" "To use |MPS| to manage the replenishment of a product, navigate " "to :menuselection:`Manufacturing app --> Planning --> Master Production " "Schedule`. At the top of the |MPS| page, click :guilabel:`Add a Product` to " "open the :guilabel:`Add a Product` pop-up window." msgstr "" "Para utilizar el MPS para gestionar el reabastecimiento de un producto, vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Planeación --> Programa maestro de " "producción`. En la parte superior de la página del MPS, haga clic " "en :guilabel:`Agregar un producto` para abrir la ventana emergente " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:167 msgid "" "Products **must** be properly configured to be replenished through the |MPS|." msgstr "" "Los productos **deben** estar configurados de manera correcta para que pueda " "reabastecerlos mediante el MPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:169 msgid "" "In the case of manufactured products, the *Manufacture* route must be " "selected in the *Routes* section of the *Inventory* tab, on the product's " "form." msgstr "" "Si se trata de productos fabricados debe seleccionar la ruta *Fabricación* " "en la sección *Rutas* de la pestaña *Inventario* del formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:172 msgid "" "In the case of products that are purchased, the *Buy* route must be selected " "in the *Routes* section of the *Inventory* tab, on the product's form. " "Additionally, a vendor and the price they sell the product for must also be " "specified on the *Purchase* tab." msgstr "" "Si se trata de productos comprados debe seleccionar la ruta *Comprar* en la " "sección *Rutas* de la pestaña *Inventario* del formulario del producto, " "también debe especificar un proveedor y el precio al que venden el producto " "en la pestaña *Compras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:176 msgid "" "On the pop-up window, select the product to add in the :guilabel:`Product` " "drop-down menu. If the product is replenished through manufacturing, select " "the product's |BoM| in the :guilabel:`Bill of Materials` field." msgstr "" "Seleccione el producto a agregar en el menú desplegable :guilabel:`Producto` " "de la ventana emergente. Si reabastece el producto mediante fabricación, " "seleccione la :guilabel:`lista de materiales` del producto en el campo " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:181 msgid "" "Selecting a BoM when adding a product to the |MPS| also adds any components " "listed on the BoM. If it is not necessary to manage the replenishment of " "components through the |MPS|, simply leave the :guilabel:`Bill of Materials` " "field blank." msgstr "" "Seleccionar una lista de materiales al agregar un producto al programa " "maestro de producción también agrega cualquier componente que forme parte de " "ella. Deje el campo :guilabel:`Lista de materiales` vacío si no necesita " "gestionar el reabastecimiento de los componentes a través del MPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:185 msgid "" "If the database is configured with multiple warehouses, " "a :guilabel:`Production Warehouse` field appears on the :guilabel:`Add a " "Product` pop-up window. Use this field to specify which warehouse the " "product is replenished to." msgstr "" "Si la base de datos está configurada con varios almacenes aparecerá el " "campo :guilabel:`Almacén de producción` en la ventana " "emergente :guilabel:`Agregar un producto`. Use este campo para especificar " "el almacén en el que se reabastecerá el producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:189 msgid "" "In the :guilabel:`Safety Stock Target` field, specify the minimum quantity " "of the product that should be kept available for orders at all times. For " "example, if there should always be 20 units of the product available for " "order fulfillment, enter `20` in the :guilabel:`Safety Stock Target` field." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Objetivo de existencias de seguridad` deberá " "especificar la cantidad mínima del producto que debe estar disponible para " "las órdenes en todo momento. Por ejemplo, si siempre debe haber 20 unidades " "del producto disponibles para completar las órdenes, escriba `20` en el " "campo :guilabel:`Objetivo de existencias de seguridad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:194 msgid "" "In the :guilabel:`Minimum to Replenish` field, enter the minimum product " "quantity for orders created to replenish the product. For example, if `5` is " "entered in this field, replenishment orders for the product include a " "minimum of five units." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Mínimo para reabastecer` escriba la cantidad mínima " "del producto para las órdenes creadas para reabastecer el producto. Por " "ejemplo, las ordenes de reabastecimiento del producto incluirán un mínimo de " "cinco unidades si escribe `5` en este campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:198 msgid "" "In the :guilabel:`Maximum to Replenish` field, enter the maximum product " "quantity for orders created to replenish the product. For example, if `100` " "is entered in this field, replenishment orders for the product include a " "maximum of 100 units." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Máximo para reabastecer` escriba la cantidad máxima " "del producto para las órdenes creadas para reabastecer el producto. Por " "ejemplo, las ordenes de reabastecimiento del producto incluirán un máximo de " "100 unidades si escribe `100` en este campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:202 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save` to add the product to the |MPS|. The product " "now appears on the |MPS| page each time it is opened. If a |BoM| was " "selected in the :guilabel:`Bill of Materials` field of the :guilabel:`Add a " "Product` pop-up window, any components listed on the |BoM| appear on the " "page, as well." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para agregar el producto al " "programa maestro de producción. El producto aparecerá en la página del MPS " "cada que lo abra. Los componentes incluidos en la lista de materiales " "también aparecerán en la página si seleccionó una lista de materiales en el " "campo :guilabel:`Lista de materiales` de la ventana " "emergente :guilabel:`Agregar un producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:None msgid "The Add a Product pop-up window in the MPS." msgstr "La ventana emergente \"Agregar un producto\" en el MPS. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:212 msgid "Edit a product" msgstr "Editar un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:214 msgid "" "After adding a product to the |MPS|, it may be necessary to change the " "replenishment values entered on the :guilabel:`Add a Product` pop-up window. " "To do so, click the :guilabel:`# ≤…≤ #` button to the immediate right of " "the :guilabel:`Replenish` button, on the :guilabel:`+ Suggested " "Replenishment` row, below the product's name." msgstr "" "Después de agregar un producto al MPS es posible que deba cambiar los " "valores de reabastecimiento de la ventana emergente :guilabel:`Agregar un " "producto`. Para hacerlo, haga clic en el botón :guilabel:`# ≤…≤ #` que se " "encuentra a la derecha del botón :guilabel:`Reabastecer` en la " "fila :guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido`, abajo del nombre del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:220 msgid "" "The first and second number displayed on the :guilabel:`# ≤…≤ #` button " "correspond to the values entered in the :guilabel:`Minimum to Replenish` " "and :guilabel:`Maximum to Replenish` fields when adding the product to the |" "MPS|." msgstr "" "El primer y segundo número que aparecen en el botón :guilabel:`# ≤…≤ #` son " "los valores ingresados en los campos :guilabel:`Mínimo para reabastecer` " "y :guilabel:`Máximo para reabastecer` al agregar el producto al MPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:224 msgid "" "For example, if `5` was entered in the :guilabel:`Minimum to Replenish` " "field, and `100` was entered in the :guilabel:`Maximum to Replenish` field, " "the button appears as :guilabel:`5 ≤…≤ 100`." msgstr "" "Por ejemplo, si escribió `5` en el campo :guilabel:`Mínimo para reabastecer` " "y `100` en el campo :guilabel:`Máximo para reabastecer`, el botón " "mostrará :guilabel:`5 ≤…≤ 100`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:228 msgid "" "Clicking the :guilabel:`# ≤…≤ #` button opens the :guilabel:`Edit Production " "Schedule` pop-up window. This pop-up window is the same as " "the :guilabel:`Add a Product` pop-up window, except that " "the :guilabel:`Product` and :guilabel:`Bill of Materials` fields cannot be " "edited." msgstr "" "Al hacer clic en el botón :guilabel:`# ≤…≤ #` abrirá la ventana " "emergente :guilabel:`Editar programa de producción`. Esta ventana emergente " "es igual a la ventana emergente :guilabel:`Agregar un producto`, pero los " "campos :guilabel:`Producto` y :guilabel:`Lista de materiales` no se pueden " "editar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:232 msgid "" "On the :guilabel:`Edit Production Schedule` pop-up window, enter the desired " "values in the :guilabel:`Safety Stock Target`, :guilabel:`Minimum to " "Replenish`, and :guilabel:`Maximum to Replenish` fields. Then, " "click :guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Editar programa de producción` escriba " "los valores deseados en los campos :guilabel:`Objetivo de existencias de " "seguridad`, :guilabel:`Mínimo para reabastecer` y :guilabel:`Máximo para " "reabastecer` y después haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:237 msgid "Remove a product" msgstr "Eliminar un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:239 msgid "" "To remove a product from the |MPS|, tick the checkbox to the left of its " "name. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button at the top " "of the screen, and select :guilabel:`Delete` from the resulting drop-down " "menu. Finally, click :guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Confirmation` pop-up " "window." msgstr "" "Para eliminar un producto del MPS, seleccione la casilla ubicada del lado " "derecho de su nombre. Después, haga clic en el botón :icon:`fa-" "cog` :guilabel:`Acciones` que se encuentra en la parte superior de la " "pantalla y seleccione :guilabel:`Eliminar` en el menú desplegable que " "aparece. Por último, haga clic en :guilabel:`De acuerdo` en la ventana " "emergente de :guilabel:`confirmación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:244 msgid "" "Deleting a product from the |MPS| removes it, along with all of its data. If " "the product is re-added, its replenishment values must be reconfigured." msgstr "" "Eliminar un producto del programa maestro de producción lo elimina junto con " "todos sus datos. Si vuelve a agregar el producto deberán volver a configurar " "los valores de reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:248 msgid "|MPS| replenishment" msgstr "Reabastecimiento del programa maestro de producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:250 msgid "Products in the |MPS| can be replenished in one of three ways:" msgstr "" "Puede reabastecer los productos en el MPS con una de las siguientes tres " "maneras:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:252 msgid "" "Click the :guilabel:`Replenish` button at the top of the screen to generate " "replenishment orders for every product below its :guilabel:`Safety Stock " "Target` for the current month." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Reabastecer` ubicado en la parte superior " "de la pantalla para generar órdenes de reabastecimiento para todos los " "productos que se encuentren por debajo de su :guilabel:`objetivo de " "existencias de seguridad` en el mes actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:254 msgid "" "Click the :guilabel:`Replenish` button on the right side of the :guilabel:`+ " "Suggested Replenishment` row of a specific product, to generate a " "replenishment order for that specific product." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Reabastecer` que se encuentra del lado " "derecho de la fila :guilabel:`+ Reabastecimiento sugerido` de un producto " "para generar una orden de reabastecimiento para ese producto en particular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:257 msgid "" "Tick the checkbox to the left of the product name of one or more products. " "Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button at the top of the " "screen, and select :guilabel:`Replenish` from the resulting drop-down menu. " "Doing so generates a replenishment order for each selected product." msgstr "" "Seleccione la casilla ubicada del lado izquierdo del nombre de uno o más " "productos. Luego, haga clic en el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` " "que se encuentra en la parte superior de la pantalla y " "seleccione :guilabel:`Reabastecer` en el menú desplegable. Al hacerlo, se " "genera una orden de reabastecimiento para los productos que haya " "seleccionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:262 msgid "" "The type of replenishment order generated corresponds to the route selected " "on the *Inventory* tab of the product's form:" msgstr "" "El tipo de orden de reabastecimiento generada coincidirá con la ruta que " "haya seleccionado en la pestaña *Inventario* del formulario del producto:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:265 msgid "" "If the *Buy* route is selected, an |RfQ| is generated to replenish the " "product. |RfQs| can be selected by navigating to " "the :menuselection:`Purchase` app. Any |RfQ| generated by the |MPS| " "lists :guilabel:`MPS` in its :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" "Si selecciona la ruta *Comprar*, se generará una solicitud de cotización " "para reabastecer el producto. Puede seleccionar estas cotizaciones " "desde :menuselection:`Compras`. Todas las solicitudes de cotización " "generadas por el MPS incluyen :guilabel:`Programa maestro de producción` en " "el campo :guilabel:`Documento origen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:268 msgid "" "If the *Manufacture* route is selected, an |MO| is generated to replenish " "the product. |MOs| can be selected by navigating " "to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing " "Orders`. Any |MO| generated by the |MPS| lists :guilabel:`MPS` in " "its :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" "Si selecciona la ruta *Fabricación*, se generará una orden de fabricación " "para reabastecer el producto. Puede seleccionar estas órdenes " "desde :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación`. Todas las órdenes de fabricación generadas por el MPS " "incluyen :guilabel:`Programa maestro de producción` en el " "campo :guilabel:`Documento origen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:3 msgid "Work center time off" msgstr "Vacaciones del centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:7 msgid "" "In Odoo, *work centers* are used to carry out manufacturing operations at " "specific locations. However, if a work center cannot be used for some " "reason, work orders begin to pile up at the work center until it is " "operational again." msgstr "" "En Odoo, los *centros de trabajo* se usan para llevar a cabo operaciones de " "fabricación en ubicaciones específicas. Sin embargo, si no es posible usar " "un centro de trabajo por alguna razón, las órdenes de trabajo se comienzan a " "acumular en el centro hasta que sea funcional de nuevo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:11 msgid "" "As a result, it is necessary to make the work center unavailable in Odoo so " "new work orders are routed to alternative work centers that are operational. " "Using Odoo's **Time Off** app, it is possible to designate a work center as " "being unavailable for a set period of time. Doing so ensures manufacturing " "operations can continue until the impacted work center is available again." msgstr "" "Es necesario que deshabilite el centro de trabajo en Odoo para que los " "centros de trabajo alternos que están en funcionamiento reciban las nuevas " "órdenes de trabajo. La aplicación **Vacaciones** de Odoo le permite " "desactivar un centro de trabajo por un periodo específico, eso garantizará " "que las operaciones de fabricación continúen hasta que el centro de trabajo " "afectado vuelva a estar disponible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:19 msgid "" "Before a work center can be designated as unavailable, the Odoo platform " "must be properly configured. First, it is necessary to " "enable :ref:`developer mode `. This allows the *Time Off* " "smart button to appear on each work center's *Working Hours* page." msgstr "" "Debe configurar Odoo de manera adecuada antes de que pueda indicar que un " "centro de trabajo no está disponible. Primero, active el :ref:`modo de " "desarrollador ` para que el botón inteligente *Vacaciones* " "aparezca en la ventana emergente *Horas de trabajo* de cada centro de " "trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:23 msgid "" "Next, install the **Time Off** app. This is the app used for managing time " "off for all resources within Odoo, including employees and work centers." msgstr "" "Después, instale la aplicación **Vacaciones**. Esta aplicación gestiona los " "permisos de todos los recursos dentro de Odoo, incluyendo empleados y " "centros de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:26 msgid "" "To do so, navigate to the :menuselection:`Apps` app, then search `Time Off` " "in the search bar. The card for the :guilabel:`Time Off` app should be the " "only one that appears on the page. Click the :guilabel:`Install` button on " "the card to install the app." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Aplicaciones` y busque `Vacaciones` en " "la barra. La tarjeta de la aplicación :guilabel:`Vacaciones` debe ser la " "única que aparezca en la página. Haga clic en el botón :guilabel:`Instalar` " "que se encuentra en la tarjeta para instalar la aplicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:30 msgid "" "The last step is to properly configure work centers. For this workflow, it " "is necessary to have at least two work centers: one that is made " "unavailable, and a second that receives the work orders that the other " "cannot accept. If no second work center is configured, Odoo cannot route " "work orders away from the unavailable work center, and they pile up in its " "queue." msgstr "" "El último paso es configurar adecuadamente los centros de trabajo. Para este " "flujo de trabajo, es necesario contar con al menos dos centros de trabajo: " "uno que esté desactivado y otro que reciba las órdenes de trabajo que el " "otro no puede aceptar. Si no tiene un segundo centro de trabajo configurado, " "Odoo no podrá enviar a otro lado las órdenes de trabajo y se acumularán en " "la cola de este único centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:35 msgid "" "To create a work center, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Work Centers --> New`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Manufactura --> Configuración --> Centros de trabajo " "--> Nuevo` para crear un centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:39 msgid "" "For a full guide to work center creation, refer to the documentation " "on :doc:`work centers <../advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" "Consulte la documentación sobre :doc:`centros de trabajo <../" "advanced_configuration/using_work_centers>` para obtener una guía completa " "sobre la creación de centros de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:42 msgid "" "Make sure both work centers have the same equipment listed under " "the :guilabel:`Equipment` tab. This ensures operations carried out at one " "work center can also be performed at the other." msgstr "" "Asegúrese de que ambos centros de trabajo tengan configurado el mismo equipo " "en la pestaña :guilabel:`Equipo`. Esto garantizará que las operaciones que " "se llevan a cabo en un centro de trabajo también puedan realizarse en el " "otro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:45 msgid "" "On the work center that is made unavailable, select the second work center " "from the :guilabel:`Alternative Workcenters` drop-down menu. Now, Odoo knows " "to send work orders to the second work center when the first is unavailable " "for any reason." msgstr "" "En el centro de trabajo que estará desactivado, seleccione el segundo centro " "de trabajo en el menú desplegable :guilabel:`Centros de trabajo alternos`. " "Ahora, Odoo sabrá que debe enviar órdenes de trabajo al segundo centro " "cuando el primero no esté disponible por cualquier motivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:None msgid "A work center form configured with an alternative work center." msgstr "" "Un formulario de centro de trabajo configurado con un centro de trabajo " "alterno. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:54 msgid "Add time off for a work center" msgstr "Utilizar la función tiempo personal en un centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:56 msgid "" "With configuration completed, time off can now be assigned to a work center. " "Begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --" "> Work Centers`, and selecting the affected work center. Click the :icon:`oi-" "arrow-right` :guilabel:`(Internal link)` button on the right side of " "the :guilabel:`Working Hours` drop-down menu, to open the working hours page " "for the work center." msgstr "" "Una vez que haya terminado con la configuración podrá asignar tiempo de " "pausa a un centro de trabajo. Vaya a :menuselection:`Manufactura --> " "Configuración --> Centros de trabajo` y seleccione el centro de trabajo " "afectado. Haga clic en el botón :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(enlace " "interno)` que se encuentra del lado derecho del menú " "desplegable :guilabel:`Horas laborales` para abrir la página de horas " "laborales del centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:None msgid "The Working Hours \"External link\" button on the work center form." msgstr "" "El botón de \"Enlace externo\" en horas laborables en el formulario del " "centro de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:65 msgid "" "The working hours page displays the standard working hours for the work " "center. With developer mode activated, a :icon:`fa-plane` :guilabel:`Time " "Off` smart button appears at the top of the page. Click it to open " "the :guilabel:`Resource Time Off` page." msgstr "" "La página de horas laborales muestra las horas laborales estándar para el " "centro de trabajo. Al activar el modo de desarrollador, aparece un botón " "inteligente :icon:`fa-plane` :guilabel:`Vacaciones` en la parte superior de " "la página. Haga clic en él para abrir la página :guilabel:`Recurso de " "ausencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:69 msgid "" "On this page, click :guilabel:`New` to configure a new time-off entry. On " "the time-off form, note the :guilabel:`Reason` for the work center closure " "(e.g. broken equipment, maintenance, etc.), select the affected work center " "as the :guilabel:`Resource`, and choose a :guilabel:`Start Date` " "and :guilabel:`End Date` to specify the period during which the work center " "is unavailable." msgstr "" "En esta página, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para configurar una nueva " "entrada para tiempo personal. En el formulario, anote el :guilabel:`Motivo` " "por el cual no está disponible el centro de trabajo (por ejemplo, equipo " "dañado, en mantenimiento, etc), seleccione el centro de trabajo afectado " "como el :guilabel:`Recurso` y elija una :guilabel:`Fecha de inicio` y " "una :guilabel:`Fecha de finalización` para especificar el periodo durante el " "cual el centro de trabajo está inactivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:None msgid "The \"Resource Time Off\" form." msgstr "Formulario del \"Recurso de tiempo personal\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:79 msgid "Alternative work center planning" msgstr "Planeación de centro de trabajo alternativa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:81 msgid "" "Once a work center is within its specified time-off period, work orders sent " "to it can be automatically routed to an alternative work center using the " "*Plan* button." msgstr "" "Una vez que el centro de trabajo esté configurado dentro del periodo en el " "que estará en pausa, las órdenes de trabajo que lleguen ahí, podrán " "reenviarse de manera automática al centro de trabajo alterno usando el botón " "de *Planear*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:84 msgid "" "Begin by creating a new manufacturing order (MO), by navigating " "to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders " "--> New`. On the |MO| form, specify a :guilabel:`Product` that uses the " "unavailable work center for one of its operations. Click :guilabel:`Confirm` " "to confirm the |MO|." msgstr "" "Comience por crear una nueva orden de fabricación " "en :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de fabricación --" "> Nuevo`. En el formulario de la orden de fabricación, especifique " "el :guilabel:`producto` que utilice el centro de trabajo inactivo para una " "de sus operaciones. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar la " "orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:89 msgid "" "On the confirmed |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab. By default, " "the unavailable work center is specified in the :guilabel:`Work Center` " "column. There is also a :guilabel:`Plan` button at the top left of the page." msgstr "" "En la orden de trabajo confirmada, seleccione la pestaña " "de :guilabel:`Órdenes de trabajo`. De manera predeterminada, el centro de " "trabajo que no está disponible estará especificado en la columna " "de :guilabel:`Centro de trabajo`. También hay un botón en la esquina " "superior izquierda de la página que dice :guilabel:`Planear`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:93 msgid "" "Click :guilabel:`Plan`, and the work center listed in the :guilabel:`Work " "Center` column of the :guilabel:`Work Orders` tab is automatically changed " "to the alternative work center." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Planear` y el centro de trabajo que se muestra en la " "columna :guilabel:`Centro de trabajo` de la pestaña :guilabel:`Órdenes de " "trabajo` cambiará de forma automática al centro de trabajo alternativo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:100 msgid "" "Before clicking \"Plan\", the work order is scheduled at \"Main Assembly " "Line\"." msgstr "" "Antes de hacer clic en \"Planear\", la orden de trabajo se programará en " "\"Centro de ensamblaje principal\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:100 msgid "" "Before clicking :guilabel:`Plan`, the work order is scheduled " "at :guilabel:`Main Assembly Line`." msgstr "" "Antes de hacer clic en :guilabel:`Planear`, la orden de trabajo se " "programará en :guilabel:`Centro de ensamblaje principal`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:106 msgid "" "After clicking \"Plan\", the work order is rescheduled at \"Alternative " "Assembly Line\"." msgstr "" "Después de hacer clic en \"Planear\", la orden de trabajo se cambiará a " "\"Centro de ensamblaje principal\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:106 msgid "" "After clicking :guilabel:`Plan`, the work order is rescheduled " "at :guilabel:`Alternative Assembly Line`." msgstr "" "Antes de hacer clic en :guilabel:`Planear`, la orden de trabajo se cambiará " "a :guilabel:`Centro de ensamblaje principal`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:109 msgid "" "Once the time-off period for the unavailable work center ends, Odoo " "recognizes the work center is available again. At this point, clicking " "the :guilabel:`Plan` button does not route work orders to an alternative " "work center unless the first one is at capacity." msgstr "" "Una vez que el periodo de inactividad del centro de trabajo termine, Odoo " "reconocerá que el centro de trabajo se encuentra disponible de nuevo. En " "este punto, hacer clic en el botón de :guilabel:`Planear` ya no reenviará " "las órdenes de trabajo al centro de trabajo alterno a menos que el primero " "tenga su capacidad llena." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:8 msgid "Product lifecycle management" msgstr "Gestión del ciclo de vida del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:10 msgid "" "Odoo *Product Lifecycle Management* (*PLM*) offers a systematic approach for " "testing, collaboration, and iteration of products across concept " "development, design, manufacturing, marketing, and post-launch support " "stages." msgstr "" "La *gestión de ciclo de vida del producto* (*PLM*) es un acercamiento " "sistemático para probar, colaborar y reiterar los productos desde el " "concepto de desarrollo, diseño, fabricación, marketing hasta las etapas de " "soporte después del lanzamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:14 msgid "" "With approvals, key stakeholders can review changes before implementation." msgstr "" "Con las aprobaciones, las personas interesadas más importantes pueden hacer " "cambios antes de la implementación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes.rst:3 msgid "Change management" msgstr "Gestión de cambio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:10 msgid "ECO types and stages" msgstr "Tipos y etapas de las órdenes de cambios de ingeniería" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:12 msgid "" "Engineering change orders (ECOs) are categorized by the type of change they " "represent and their statuses are tracked via stages. Both |ECO| types and " "stages are defined by the user and can be customized to the specific needs " "of a business or industry." msgstr "" "Las órdenes de cambio de ingeniería (ECO, por sus siglas en inglés) se " "clasifican por el tipo de cambio que representan y las etapas permiten " "monitorear sus estados. El usuario debe definir los tipos y las etapas, " "además de que es posible adaptar ambas cosas a las necesidades específicas " "de una empresa o sector." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:17 msgid "ECO types" msgstr "Tipos de órdenes de cambio de ingeniería" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:19 msgid "" "Each |ECO| type separates |ECOs| into different projects in " "the :guilabel:`PLM Overview`, ensuring collaborators and stakeholders only " "view and assist with relevant |BOM| improvements." msgstr "" "Cada tipo de orden de cambio de ingeniería separa las órdenes en diferentes " "proyectos en la :guilabel:`Información general de gestión de ciclo de vida " "del producto` con la finalidad de garantizar que los colaboradores y las " "partes interesadas solo puedan ver y colaborar en las mejoras pertinentes de " "las listas de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:23 msgid "" "An electronic chip manufacturer uses five |ECO| types: `New Product " "Introduction`, `BOM Updates`, `Component Change`, `Product Improvement`, and " "`Firmware Update`. In their configuration, engineers can spend time " "exclusively on |ECOs| in the `Component Change` and `Firmware Update` types, " "while designers see |ECOs| in the `New Product Introduction` type, allowing " "each discipline to focus only on those changes that require their domain " "expertise." msgstr "" "Un fabricante de chips electrónicos utiliza cinco tipos de órdenes de cambio " "de ingeniería: `Introducción del nuevo producto`, `Actualizaciones de la " "lista de materiales`, `Cambio de componente`, `Mejora del producto` y " "`Actualización de firmware`. En su configuración, los ingenieros pueden " "dedicar tiempo exclusivamente a las órdenes de cambio de ingeniería de los " "tipos `Cambio de componente` y `Actualización de firmware`, mientras que los " "diseñadores visualizan las órdenes de cambio de ingeniería del tipo " "`Introducción del nuevo producto`, lo que permite que se concentren solo en " "los cambios que requieren su experiencia técnica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Example of several custom ECO types." msgstr "" "Ejemplo de varios tipos de órdenes de cambio de ingeniería personalizados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:33 msgid "Create an ECO type" msgstr "Crear un tipo de orden de cambio de ingeniería" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:35 msgid "" "To access and manage ECO types, navigate to :menuselection:`PLM app --> " "Configuration --> ECO Types`." msgstr "" "Para acceder a y gestionar los tipos de ECO debe ir a la " "aplicación :menuselection:`PLM --> Configuración --> Tipos de órdenes de " "cambio de ingeniería`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:38 msgid "" "Create a new ECO type by clicking :guilabel:`New`. On the new :guilabel:`ECO " "Types` form, fill in the following information:" msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo tipo de orden de cambio " "de ingeniería. Complete la siguiente información en el " "formulario :guilabel:`Tipos de órdenes de cambio de ingeniería`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Name`: the name of the |ECO| type, which will organize all of the " "|ECOs| of this *type* in a project." msgstr "" ":guilabel:`Nombre`: El nombre del tipo de ECO que organizará todas las " "órdenes de cambio de ingeniería de este *tipo* en un proyecto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Email Alias`: if this optional field is filled, emails submitted " "to this email address automatically generate |ECOs| in the left-most stage " "of this |ECO| type." msgstr "" ":guilabel:`Alias de correo`: Al completar este campo opcional, los correos " "electrónicos que reciba esta dirección de correo generarán órdenes de cambio " "de ingeniería de forma automática en la primer etapa a la izquierda de este " "tipo de ECO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:47 msgid "" "The `Formulation change` |ECO| type is used to organize and track related |" "ECOs| in a single project. Configuring the :guilabel:`Email Alias` field " "generates |ECOs| in the `Formulation change` project sent to the email " "address, `pawlish-change@pawlished-glam.odoo.com`." msgstr "" "El tipo de orden de cambio de ingeniería llamado `Cambio de fórmula` se usa " "para organizar y llevar seguimiento de las órdenes relacionadas desde un " "solo proyecto. Al configurar el campo :guilabel:`Alias de correo`, el " "sistema creará órdenes de cambio de ingeniería en el proyecto `Cambio de " "fórmula` cuando reciba mensajes en la dirección de correo `pawlish-" "change@pawlished-glam.odoo.com`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Example of an ECO type." msgstr "Ejemplo de un tipo de ECO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:55 msgid "Edit ECO types" msgstr "Editar tipos de órdenes de cambio de ingeniería" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:57 msgid "" "Modify existing |ECO| type names and email aliases by navigating to " "the :menuselection:`PLM app --> Configuration --> ECO Types` page. There, " "click on the desired |ECO| type from the list." msgstr "" "Ve a :menuselection:`PLM --> Configuración --> Tipos de ECO` para modificar " "el nombre de los tipos de órdenes de cambio de ingeniería existentes y los " "alias de correo. Una vez ahí, haz clic en el tipo de ECO deseado de la lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:60 msgid "" "On the form for each |ECO| type, edit the :guilabel:`Name` " "or :guilabel:`Email Alias` fields." msgstr "" "Edita los campos :guilabel:`Nombre` o :guilabel:`Alias de correo` en el " "formulario de cada tipo de ECO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:65 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:67 msgid "" "Within the :guilabel:`Engineering Change Orders` Kanban view for a specific |" "ECO| type, *stages* are milestones used to identify the progress of the |" "ECO| before the changes are ready to be applied. By default, Odoo uses " "`New`, `In Progress`, `Validated`, and `Effective`, but these are fully " "customizable to the specific life cycle of an |ECO| type." msgstr "" "Dentro de la vista de kanban de las :guilabel:`órdenes de cambio de " "ingeniería` para un tipo específico de orden, las *etapas* son los hitos " "utilizados para identificar el progreso de la misma antes de que los cambios " "estén listos para aplicarlos. Odoo utiliza las etapas `Nuevo`, `En " "progreso`, `Validado` y `Vigente`, pero puede personalizarlas por completo " "según el ciclo de vida específico de un tipo de orden de cambio de " "ingeniería." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:None msgid "Default stages for an ECO type." msgstr "Etapas predeterminadas de un tipo de ECO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:76 msgid "" "The `Effective` stage is folded by default to avoid listing every single |" "ECO| that has gone into effect. See :ref:`Closing stage ` for more on this configuration." msgstr "" "La etapa `Vigente` está plegada de forma predeterminar para evitar mostrar " "cada orden de cambio de ingeniería que haya entrado en vigor. Consulte la " "sección :ref:`Etapas de cierre ` para obtener más " "información sobre esta configuración." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:79 msgid "" ":ref:`Verification stages ` require a designated " "user to approve, ensuring that changes do not proceed until the |ECO| " "changes have been reviewed by the appropriate stake holders. :ref:`Closing " "stages` that can apply changes put |BOM| and " "operations changes into immediate effect, changing all pending and " "future :abbr:`MO (Manufacturing orders)` to the latest |BOM| version." msgstr "" "Las :ref:`etapas de verificación ` requieren la " "aprobación de un usuario designado para garantizar que los cambios no se " "lleven a cabo hasta que los cambios de la orden hayan sido revisados por las " "personas correspondientes. Las :ref:`etapas de cierre ` que pueden aplicar los cambios hacen que los cambios a las listas de " "materiales y las operaciones entren en vigor de inmediato, así que cambian " "las órdenes de fabricación pendientes y futuras a la versión más reciente de " "la lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:86 msgid "" "The most common practice is to have at least one *verification* stage, which " "is a stage with a required approver, and one *closing* stage, which stores |" "ECOs| that have been either cancelled or approved for use as the next " "production |BOM|." msgstr "" "La práctica más común es que haya al menos una etapa de *verificación*, que " "es una etapa que necesita de una persona que se encargue de la aprobación, y " "una etapa de *cierre*, que almacena las órdenes de cambio de ingeniería " "canceladas o aprobadas para usarlas en la siguiente lista de materiales de " "producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:91 msgid ":doc:`Approvals<../management/approvals>`" msgstr ":doc:`Aprobaciones <../management/approvals>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:96 msgid "Verification stages" msgstr "Etapas de verificación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:98 msgid "" "To configure a verification stage, hover over the intended stage, and select " "the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(Actions)`. Then, click :guilabel:`Edit` to " "open a pop-up window and check the box for :guilabel:`Allow to apply " "changes`." msgstr "" "Para configurar una etapa de verificación, pase el cursor sobre la etapa " "deseada y seleccione el icono :icon:`fa-gear` :guilabel:`(Acciones)`. " "Después, haga clic en :guilabel:`Editar` para abrir una ventana emergente y " "seleccione la casilla :guilabel:`Permitir aplicar cambios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:102 msgid "" "Next, add an approver in the :guilabel:`Approvers` section, by " "clicking :guilabel:`Add a line`, and specifying the :guilabel:`Role` of the " "reviewer, the :guilabel:`User`, and an :guilabel:`Approval Type` " "of :guilabel:`Is required to approve`. See :ref:`more about approval types. " "`" msgstr "" "Después, agregue a la persona encargada de la aprobación en la " "sección :guilabel:`Aprobadores`. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` " "y especifique la :guilabel:`función` del aprobador, el :guilabel:`usuario` y " "el :guilabel:`tipo de aprobación` en :guilabel:`Se requiere para aprobar`. " "Consulte :ref:`esta documentación para obtener más información sobre los " "tipos de aprobación `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:107 msgid "" "The approver listed is automatically notified when |ECOs| are dropped in the " "stage specified in the pop-up window. Once finished, click :guilabel:`Save & " "Close`." msgstr "" "El aprobador indicado recibe una notificación de forma automática cuando las " "órdenes de cambio de ingeniería pasan a la etapa especificada en la ventana " "emergente. Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` al terminar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:111 msgid ":doc:`../management/approvals`" msgstr ":doc:`../management/approvals`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:116 msgid "Closing stages" msgstr "Etapas de cierre" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:118 msgid "" "Click an |ECO| type from :menuselection:`PLM app --> Overview` to open the " "Kanban view of |ECOs| of this type." msgstr "" "Haga clic en un tipo de ECO en :menuselection:`PLM --> Información general` " "para abrir la vista de kanban de las órdenes de cambio de ingeniería de este " "tipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:121 msgid "" "To configure a closing stage that applies |BOM|, edit the stage and tick the " "boxes for :guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply " "changes`, and :guilabel:`Final Stage`. When ECO cards are placed in a stage " "that will *Allow to apply changes*, then any |BOM| and operations changes " "validated in the |ECOs| will immediately be put into effect. To create a " "cancelled stage, create or edit a stage and tick the boxes " "for :guilabel:`Folded in kanban view` and :guilabel:`Final Stage`. |ECOs| in " "this stage are removed from the pipeline, but will not make changes." msgstr "" "Edite la etapa y seleccione las casillas :guilabel:`Plegado en la vista de " "kanban`, :guilabel:`Permitir aplicar cambios` y :guilabel:`Etapa final` para " "configurar una etapa de cierre que aplique la lista de materiales. Al " "colocar las tarjetas de las órdenes de cambio de ingeniería en una etapa que " "*permite aplicar cambios*, cualquier cambio en la lista de materiales y en " "las operaciones validado en estas órdenes se aplicará de inmediato. Para " "crear una etapa cancelada, cree o edite una etapa y seleccione las " "casillas :guilabel:`Plegado en la vista de kanban` y :guilabel:`Etapa " "final`. Las órdenes de cambio de ingeniería en esta etapa se eliminan del " "flujo de trabajo, pero no aplicarán cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:130 msgid "" "The closing stage, `Effective` is configured by checking " "the :guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes`, " "and :guilabel:`Final Stage` options" msgstr "" "La etapa de cierre, donde configuramos `Effectivo` marcando las " "opciones :guilabel:`Plegado en la vista de kanban`, :guilabel:`Permitir " "aplicar cambios` y :guilabel:`Etapa final`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Configuration of the closing stage." msgstr "Configuración de la etapa de cierre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:3 msgid "Engineering change orders" msgstr "Órdenes de cambio de ingeniería" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:12 msgid "" "Utilize *engineering change orders* (*ECOs*) to track, implement, and revert " "change versions made to products, and :doc:`bills of materials <../../" "manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" "Utilice las *órdenes de cambio de ingeniería* (*ECO*) para monitorear, " "implementar y revertir los cambios realizados a productos y :ref:`listas de " "materiales <../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:15 msgid "Engineering change orders can be created:" msgstr "Cree las órdenes de cambio de ingeniería:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:17 msgid ":ref:`directly in the ECO type `." msgstr ":ref:`directamente en el tipo de ECO `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:18 msgid "" "automatically from feedback submitted to the :ref:`ECO type's email alias " "`." msgstr "" "De forma automática con la retroalimentación enviada al :ref:`alias de " "correo del tipo de ECO `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:23 msgid "Create ECO" msgstr "Crear una orden de cambio de ingeniería" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:25 msgid "" "To create a new |ECO|, begin by navigating to the **PLM** app. Then, select " "the |ECO| type that should be used to track the progress of the change. On " "the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, click the :guilabel:`New` " "button in the top-left corner." msgstr "" "Vaya a la aplicación *PLM* para crear una nueva orden de cambio de " "ingeniería. Luego, seleccione la tarjeta del tipo de orden de cambio de " "ingeniería que utilizará para monitorear el progreso del cambio. Haga clic " "en el botón :guilabel:`Nuevo` que se encuentra en la esquina superior " "izquierda de la página :guilabel:`Órdenes de cambio de ingeniería`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:30 msgid "" ":doc:`ECO types ` categorize and organize change orders. Doing so " "can ensure that employees only view the |ECOs| related to their " "responsibilities, whether it involves new product introductions, targeted " "product line updates, or regulatory compliance fulfillment." msgstr "" "Los :ref:`tipos de órdenes de cambio de ingeniería ` categorizan y " "organizan las órdenes de cambio. Estos garantizan que los empleados solo " "vean las órdenes relacionadas con sus responsabilidades, no importa si se " "trata de la introducción de un nuevo producto, de actualizaciones " "específicas de las líneas de productos o del cumplimiento de alguna " "normativa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:34 msgid "On the |ECO| form, fill in the following fields accordingly:" msgstr "" "Complete los siguientes campos del formulario de la orden de cambio de " "ingeniería:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:36 msgid ":guilabel:`Description` is a brief summary of the improvement." msgstr ":guilabel:`Descripción`: Incluya un breve resumen de la mejora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Type`: specifies the |ECO| type project for organizing the |ECOs|." msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: Especifique el proyecto del tipo de orden de cambio de " "ingeniería para organizar las órdenes de cambio de ingeniería." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Apply on` determines if the |ECO| changes the :guilabel:`Bill of " "Materials` or the :guilabel:`Product Only`." msgstr "" ":guilabel:`Aplicar en`: Determine si la orden de cambio de ingeniería cambia " "la :guilabel:`lista de materiales` o :guilabel:`solo el producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:40 msgid ":guilabel:`Product` indicates the product being improved." msgstr ":guilabel:`Producto`: Indique el producto a mejorar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Bill of Materials` specifies the changed |BOM|. It auto-populates " "if the product in :guilabel:`Product` field has an existing |BOM|. If " "multiple |BOMs| exist, select the intended radio options from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Lista de materiales`: Especifique la lista de materiales que " "cambió. El campo :guilabel:`Producto` se completará de forma automática si " "el producto tiene una LdM existente. Si existen varias listas de materiales, " "seleccione las opciones correspondientes en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:46 msgid "" "A :guilabel:`Product` must be selected before :guilabel:`Bill of Materials` " "options is available." msgstr "" "Debe seleccionar un :guilabel:`producto` antes de que la " "opción :guilabel:`Lista de materiales` esté disponible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Company` field is used in multi-company databases. Specify if the " "change applies to products in a specific company, or leave blank if the " "change applies to all companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: Este campo se usa en las bases de datos multiempresa. " "Especifique si el cambio se aplica a productos de una empresa en específico " "o deje el campo vacío si el cambio se aplica a todas las empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Company` is only available to specify with multiple companies " "enabled. See :doc:`../../../general/companies/multi_company`." msgstr "" "El campo :guilabel:`Empresa` solo está disponible cuando hay varias empresas " "habilitadas. Consulta la siguiente documentación: :doc:`../../../general/" "companies/multi_company`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Responsible` represents the assignee in charge of this |ECO|. " "(Optional)" msgstr "" ":guilabel:`Responsable`: Es la persona a cargo de esta orden de cambio de " "ingeniería (opcional)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Effective` specifies when the |ECO| becomes live. " "Choosing :guilabel:`As soon as possible` means the |ECO| applies to the " "production |BOM| as soon as an authorized user :ref:`applies the changes " "`. :guilabel:`At Date` with a specific date selected " "will only apply the |BOM| at that date, making it easier to track the " "version history of the |BOM| in production." msgstr "" "El campo :guilabel:`Vigente` especifica cuándo empieza a ser válida la orden " "de cambio de ingeniería. Si elige :guilabel:`Lo antes posible`, la orden de " "cambio de ingeniería se aplicará a la lista de materiales de producción " "cuando un usuario autorizado :ref:`aplique los cambios `. Si elige :guilabel:`Desde una fecha específica`, solo se aplicará " "la lista de materiales a esa fecha, lo que facilita el seguimiento del " "historial de versiones de la lista de materiales en producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Tags` are assigned to |ECOs| for prioritization and organization. " "Create a new tag by typing the name in the field and " "selecting :guilabel:`Create` from the drop-down menu. (Optional)" msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: Estas se asignan a las órdenes de cambio de " "ingeniería para priorizarlas y organizarlas. Para crear una etiqueta, " "escriba el nombre en el campo y seleccione :guilabel:`Crear` desde el menú " "desplegable (opcional)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:65 msgid "" "After filling out the |ECO| form, click the :guilabel:`Start Revision` " "button to begin implementing the changes." msgstr "" "Después de completar el formulario de la orden de cambio de ingeniería, haga " "clic en el botón :guilabel:`Iniciar revisión` para comenzar a implementar " "los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:68 msgid "By pressing :guilabel:`Start Revision`, three actions occur:" msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Iniciar revisión`, ocurrirán tres acciones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`Documents` smart button appears, storing the relevant files " "of the |BOM|." msgstr "" "El botón inteligente :guilabel:`Documentos` aparece y almacena los archivos " "correspondientes a la lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:71 msgid "" "A copy of the production |BOM| is stored in the newly-" "appeared :guilabel:`Revision` smart button of the |ECO|. The next available " "version number (e.g., `V2`, `V3`, ...) is also assigned to keep track of all " "|BOM| versions." msgstr "" "Se almacena una copia de la lista de materiales de producción en el nuevo " "botón inteligente :guilabel:`Revisión` de la ECO. También se asigna el " "siguiente número de versión disponible (por ejemplo, `V2`, `V3`...) para " "llevar seguimiento de todas las versiones de la LdM. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:74 msgid "" "The stages of the |ECO| :guilabel:`Type` are displayed in the top-right " "corner of the |ECO|." msgstr "" "Las etapas del :guilabel:`tipo` de la orden de cambio de ingeniería aparecen " "en la esquina superior derecha de la ECO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Revision` smart button is available **only** when " "the :guilabel:`Bill of Materials` radio button is selected in " "the :guilabel:`Apply on` field, and the :guilabel:`Start Revision` button " "has been pressed." msgstr "" "El botón inteligente :guilabel:`Revisión` **solo** estará disponible si " "selecciona la opción :guilabel:`Lista de materiales` en el " "campo :guilabel:`Aplicar en` y si hizo clic en el botón :guilabel:`Comenzar " "revisión`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:None msgid "" "ECO with overview of stages in the top-right corner, and Revision smart " "button." msgstr "" "La orden de cambio de ingeniería con la vista general de las etapas en la " "esquina superior derecha y el botón inteligente Revisión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:85 msgid "Change components" msgstr "Cambio de componentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:87 msgid "" "To modify the components in a |BOM|, click the :guilabel:`Revision` smart " "button on an |ECO| to access the new version of the |BOM|. Odoo " "distinguishes the non-production version of the |BOM| from the current " "version, by flagging the test |BOM| with a large :guilabel:`Archived` tag." msgstr "" "Para modificar los componentes de una lista de materiales, haga clic en el " "botón inteligente :guilabel:`Revisión` en una orden de cambio de ingeniería " "para acceder a la nueva versión de la LdM. Odoo identifica la versión de no " "producción y la versión actual, luego marca la versión de prueba con una " "etiqueta grande con la leyenda :guilabel:`Archivado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:92 msgid "" "After clicking the :guilabel:`Start Revision` button for an |ECO| for the " "product, `[D_0045 Stool]`, make changes to the product's |BOM| by clicking " "the :guilabel:`Revision` smart button. Doing so opens the archived |BOM|, " "marked with a large red :guilabel:`Archived` flag." msgstr "" "Después de hacer clic en el botón :guilabel:`Comenzar revisión` de la orden " "de cambio de ingeniería del producto, `[D_0045 Stool]`, realice cambios en " "la LdM del producto al hacer clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Revisión`. Esta acción abrirá la lista de materiales " "archivada, marcada con una etiqueta roja con la " "leyenda :guilabel:`Archivado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Show the archived Bill of Materials." msgstr "Muestra de la lista de materiales archivada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:99 msgid "" "On the new |BOM|, in the :guilabel:`Components` tab, proceed to modify the " "components list, by changing the :guilabel:`Quantity` of existing " "components, adding new components using the :guilabel:`Add a line` button, " "and removing components with the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon." msgstr "" "Modifique la lista de componentes de la nueva LdM. Vaya a la " "pestaña :guilabel:`Componentes` y cambie la :guilabel:`cantidad` de los " "componentes existentes. Para agregar nuevos componentes, haga clic en el " "botón :guilabel:`Agregar una línea` y haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ " "(papelera)` para eliminarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:106 msgid "" "In version two of the |BOM| for a keyboard, the component quantities are " "reduced, and an additional component, `Stabilizers`, is added." msgstr "" "En la versión dos de la lista de materiales del teclado, se redujeron las " "cantidades de componentes y se añadió un nuevo componente llamado " "`Estabilizadores`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "A revised BOM" msgstr "Una lista de materiales revisada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:162 msgid "Compare changes" msgstr "Comparar cambios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:115 msgid "" "To compare a revised |BOM| to the previous version, navigate to the |ECO| " "for that |BOM| in either of these ways:" msgstr "" "Para comparar una lista de materiales revisada con la versión anterior, vaya " "a la orden de cambio de ingeniería de esa lista a través de alguno de estos " "métodos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:118 msgid "" "From the revised |BOM|, click the |ECO| name (for example, `ECO005: " "Improve...`) in the breadcrumbs located in the top-left corner." msgstr "" "Desde la lista de materiales revisada, haga clic en el nombre de la orden de " "cambio de ingeniería (por ejemplo, `ECO005: Mejorar...`) en las migas de pan " "ubicadas en la esquina superior izquierda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:120 msgid "" "From the :guilabel:`PLM Overview`, click the :guilabel:`Engineering Changes` " "button on the :guilabel:`BOM Updates` Kanban card. Click the Kanban card for " "the appropriate |ECO| to open it." msgstr "" "Desde :guilabel:`Información general de gestión de ciclo de vida del " "producto`, haga clic en el botón :guilabel:`Cambios de ingeniería` de la " "tarjeta de kanban de :guilabel:`actualizaciones de la lista de materiales`. " "Haga clic en la tarjeta de kanban de la orden de cambio de ingeniería " "correspondiente para abrirla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:123 msgid "" "On the |ECO| form, a new :guilabel:`BoM Changes` tab displays the " "differences between the current |BOM| and the new version." msgstr "" "En el formulario de la orden de cambio de ingeniería aparecerá la nueva " "pestaña :guilabel:`Cambios de la LdM`. Esta muestra las diferencias entre la " "lista de materiales actual y la nueva versión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:126 msgid "" "Blue text indicates new components added to the revised |BOM| that are not " "in the production |BOM|. Black text represents updates shared by both |" "BOMs|, while red text indicates components removed in the revised |BOM|." msgstr "" "El texto azul indica los nuevos componentes agregados a la lista de " "materiales revisada que no están en la lista de producción. El texto negro " "representa las actualizaciones compartidas por ambas listas, mientras que el " "texto rojo indica los componentes eliminados en la LdM revisada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:130 msgid "" "Changes and tests are encapsulated in the revised |BOM|, and do **not** " "affect the |BOM| currently used in production. That is, until " "the :ref:`changes are applied `." msgstr "" "Los cambios y las pruebas se resumen en la lista de materiales revisada y " "**no** afectan a la LdM actual que se encuentra en producción, al menos " "hasta aplicar los :ref:`cambios `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:134 msgid "" "View the summary of the differences between the current and revised keyboard " "|BOMs| in the :guilabel:`BoM Changes` tab of the |ECO|." msgstr "" "Consulte el resumen de las diferencias entre las listas de materiales " "actuales y revisadas del teclado en la pestaña :guilabel:`Cambios en LdM` de " "la orden de cambio de ingeniería. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "View summary of component changes in the BoM Changes tab." msgstr "" "Visualización del resumen del cambio de componentes en la pestaña \"Cambios " "en la LdM\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:141 msgid "Change operations" msgstr "Cambio de operaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:143 msgid "" "To modify the operations in a |BOM|, click the :guilabel:`Revision` smart " "button on an |ECO| to access the archived, new version of the |BOM|." msgstr "" "Para modificar las operaciones de una lista de materiales, haga clic en el " "botón inteligente :guilabel:`Revisión` de una orden de cambio de ingeniería " "para acceder a la nueva versión archivada de la LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:146 msgid "" "In the new |BOM| version, switch to the :guilabel:`Operations` tab to view " "and edit |BOM| operations. To make changes, select each operation, which " "opens the corresponding :guilabel:`Open: Operations` pop-up window." msgstr "" "En la nueva versión de la lista de materiales, vaya a la " "pestaña :guilabel:`Operaciones` para ver y editar las operaciones de esta " "lista. Para realizar cambios, seleccione cada operación, esta acción abrirá " "la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Operaciones` correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Operations` tab is *not* available by default. To enable it, " "navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Settings`, and check the :guilabel:`Work Orders` box." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Operaciones` no está disponible de forma " "predeterminada. Para activarla, vaya a :menuselection:`Manufactura --> " "Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla :guilabel:`Órdenes de " "trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:155 msgid "" "Make changes to any of the fields in the :guilabel:`Open: Operations` pop-up " "window, then click :guilabel:`Save` once completed." msgstr "" "Realice cambios en cualquiera de los campos de la ventana " "emergente :guilabel:`Abrir: operaciones` y, a continuación, haga clic " "en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:158 msgid "" "Create new operations by clicking the :guilabel:`Add a line` button, and " "remove new operations by clicking the :guilabel:`Archive Operation` button." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar una línea` para crear nuevas " "operaciones y elimínelas con el botón :guilabel:`Archivar operación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:164 msgid "" "To compare a revised operations to the previous version, navigate to the |" "ECO| for the |BOM| in either of these ways:" msgstr "" "Para comparar las operaciones revisadas con las versiones anteriores, vaya a " "la orden de cambio de ingeniería de la lista de materiales a través de " "alguno de estos métodos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:167 msgid "" "From the revised |BOM|, click the |ECO| name (for example, `ECO005: " "Improve...`) in the breadcrumbs located in the top-left corner" msgstr "" "Desde la lista de materiales revisada, haga clic en el nombre de la orden de " "cambio de ingeniería (por ejemplo, `ECO005: Mejorar...`) en las migas de pan " "ubicadas en la esquina superior izquierda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:169 msgid "" "From the :guilabel:`PLM Overview`, select the |ECO| type card, and then the " "correct |ECO| from the Kanban view." msgstr "" "Desde la :guilabel:`información general de gestión de ciclo de vida del " "producto`, seleccione la tarjeta del tipo de orden de cambio de ingeniería y " "luego la orden correcta desde la vista de kanban." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:172 msgid "" "On the |ECO| form, a new :guilabel:`Operation Changes` tab displays the " "differences between the current production |BOM| and the new version." msgstr "" "En el formulario de la orden de cambio de ingeniería aparecerá la nueva " "pestaña :guilabel:`Cambios de operación`. Esta muestra las diferencias entre " "la lista de materiales de producción actual y la nueva versión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:175 msgid "" "Blue text indicates new operations added to the revised |BOM| that do not " "yet exist in the production |BOM|. Black text represents updates shared by " "both |BOMs|, while red text indicates operations removed in the revised |" "BOM|." msgstr "" "El texto azul indica las nuevas operaciones agregadas a la lista de " "materiales revisada que aún no existen en la lista de materiales de " "producción. El texto negro representa las actualizaciones compartidas por " "ambas listas, mientras que el texto rojo indica las operaciones eliminadas " "en la LdM revisada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:179 msgid "" "Modifications to the |BOM| in an |ECO| will **not** affect the |BOM| used in " "production. That is, until the :ref:`changes are applied `." msgstr "" "Las modificaciones de la lista de materiales en una orden de cambio de " "ingeniería **no** afectarán a la LdM utilizada en producción, al menos hasta " "aplicar los :ref:`cambios `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:182 msgid "" "In the :guilabel:`Operation Changes` tab, each row of details, beneath the " "columns in the table, reflect the following information:" msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Cambios de operación`, cada fila de detalles, " "debajo de las columnas de la tabla, refleja la siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:185 msgid ":guilabel:`Operation`: Name of the operation that was modified." msgstr ":guilabel:`Operación`: Nombre de la operación que se modificó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Step`: specifies the quality control point, visible when the " "operation includes detailed instructions." msgstr "" ":guilabel:`Paso`: especifica el punto de control de calidad, visible cuando " "la operación incluye instrucciones detalladas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:190 msgid "" "To check for instructions, click the operation line item in " "the :guilabel:`Operations` tab of a |BOM|. Then, in the :guilabel:`Open: " "Operations` pop-up window, look for the :guilabel:`Instructions` smart " "button displayed at the top." msgstr "" "Para revisar las instrucciones, haga clic en la línea de la operación en la " "pestaña :guilabel:`Operaciones` de una lista de materiales. Después, en la " "ventana emergente :guilabel:`Abrir: Operaciones`, busque el botón " "inteligente :guilabel:`Instrucciones` que aparece en la parte superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:195 msgid "" "The `Assembly` :guilabel:`Operation` includes `10` " "detailed :guilabel:`Instructions` to complete it." msgstr "" "El `ensamblaje` :guilabel:`Operación` incluye `10` :guilabel:`instrucciones` " "detalladas para completarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Show Instructions smart button to check whether an operation has additional\n" "instructions." msgstr "" "Mostrar el botón inteligente Instrucciones para comprobar si una operación " "tiene instrucciones\n" "adicionales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Step Type` details the type of quality control for further " "instructions in the operation." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de paso` detalla el tipo de control de calidad para más " "instrucciones en la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Type` corresponds with the colored text to specify how the " "revised |BOM| differs from the production |BOM|. Operation change types can " "be :guilabel:`Add`, :guilabel:`Remove`, or :guilabel:`Update`." msgstr "" "El :guilabel:`tipo` corresponde al texto de color para especificar en qué " "difiere la lista de materiales revisada de la lista de producción. Los tipos " "de cambio de operación pueden ser :guilabel:`Agregar`, :guilabel:`Eliminar` " "o :guilabel:`Actualizar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:207 msgid "" ":guilabel:`Work Center` specifies the work center at which the operation is " "performed." msgstr "" ":guilabel:`Centro de trabajo`: especifica el centro de trabajo en el que se " "realiza la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Manual Duration Change` refers to the change in " "the :guilabel:`Default Duration` field in the :guilabel:`Open: Operations` " "pop-up window, which specifies the expected time for completing the " "operation." msgstr "" ":guilabel:`Cambio manual de duración` se refiere al cambio en el " "campo :guilabel:`Duración predeterminada` de la ventana " "emergente :guilabel:`Abrir: operaciones`, que especifica el tiempo previsto " "para completar la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:213 msgid "" "The :guilabel:`Operation Changes` tab compares the production |BOM| with the " "revised |BOM| in the |ECO|." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Cambios de operación` compara la LdM de producción con " "la lista de materiales revisada en la orden de cambio de ingeniería." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:216 msgid "" "In the revised |BOM|, a new `Assembly` :guilabel:`Operation` at " "the :guilabel:`Work Center` `Assembly Line 1` is added. In addition, the " "expected duration of the operation is `20.00` minutes, as specified by " "the :guilabel:`Manual Duration Change`." msgstr "" "En la lista de materiales revisada se agrega una nueva :guilabel:`operación` " "de `ensamblaje` en la `línea de ensamblaje 1` del :guilabel:`centro de " "trabajo`. Además, la duración prevista de la operación es de `20.00` " "minutos, tal y como se especifica en la etiqueta :guilabel:`Cambio manual de " "duración`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:220 msgid "" "To supplement the `Assembly` operation, two quality control point " "instructions are added:" msgstr "" "Para completar la operación de `ensamblaje`, se añaden dos instrucciones de " "puntos de control de calidad:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:222 msgid "" "The first is the :guilabel:`Step` `QCP00039`, a :guilabel:`Step Type` " "to :guilabel:`Register Production` of components." msgstr "" "El primero es el :guilabel:`paso` `QCP00039`, un :guilabel:`tipo de paso` " "para :guilabel:`registrar la producción` de componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:224 msgid "" "The second :guilabel:`Step` is `QCP00034`, an `Instructions` :guilabel:`Step " "Type` that provides additional assembly details." msgstr "" "El segundo :guilabel:`paso` es `QCP00034`, un :guilabel:`tipo de paso` de " "`instrucciones` que proporciona detalles adicionales de ensamblaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Operation Changes tab in an |ECO|." msgstr "" "La pestaña \"Cambios de operación\" en una orden de cambio de ingeniería." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:233 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar cambios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:235 msgid "" "After verifying the changes, move the |ECO| to a :ref:`verification stage " "`, which are stages that require approval before the " "revised changes can be applied to the production |BOM|." msgstr "" "Después de verificar los cambios, mueva la orden de cambio de ingeniería a " "una :ref:`etapa de verificación `. Estas etapas " "requieren aprobación antes de aplicar los cambios revisados a la orden de " "cambio de ingeniería de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:239 msgid "" "Once the approvers accept the changes, the :guilabel:`Apply Changes` button " "becomes available. Click this button, and the |ECO| is automatically moved " "to a closing stage. The changes are applied, which archives the original " "production |BOM|, and the revised |BOM| becomes the new production |BOM|." msgstr "" "El botón :guilabel:`Aplicar cambios` aparecerá una vez que las personas " "encargadas de la aprobación acepten los cambios. Haga clic en él y la orden " "de cambio de ingeniería pasará a la etapa de cierre en automático. Al " "aplicar los cambios, se archivará la LdM de producción original y la LdM " "revisada se convertirá en la nueva lista de materiales de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:244 msgid "Verify changes" msgstr "Verificar cambios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:246 msgid "" "To ensure the changes are live, from the |ECO| where the :guilabel:`Apply " "Changes` button was pressed, return to the revised |BOM| by clicking " "the :guilabel:`Revision` smart button." msgstr "" "Puede verificar que los cambios están activos desde la orden de cambio de " "ingeniería en la que hizo clic en el botón :guilabel:`Aplicar cambios`. Haga " "clic en el botón inteligente :guilabel:`Revisión` para regresar a la lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:249 msgid "" "On the revised |BOM|, the large red :guilabel:`Archived` flag is removed." msgstr "" "La lista de materiales revisada ya no tendrá la etiqueta roja con la " "leyenda :guilabel:`Archivado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:251 msgid "" "To further verify the changes, check the production |BOM| by going " "to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Products` and select " "the product." msgstr "" "Si desea comprobar los cambios, vaya a la " "aplicación :menuselection:`Manufactura --> Productos --> Productos` y " "seleccione el producto para ver la LdM de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:254 msgid "" "Then, on the product form, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " "button, and select the |BOM| from the list. In the :guilabel:`Miscellaneous` " "tab of the |BOM|, the :guilabel:`Version` field is updated to match the " "version number shown on the :guilabel:`Revision` smart button of the latest |" "ECO|." msgstr "" "Después, en el formulario del producto, haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Lista de materiales` y seleccione la LdM de la lista. " "En la pestaña :guilabel:`Varios` de la lista de materiales, el " "campo :guilabel:`Versión` se actualiza para coincidir con el número de " "versión que aparece en el botón inteligente :guilabel:`Revisión` de la orden " "de cambio de ingeniería más reciente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:260 msgid "" "After applying the changes of the |ECO| for the :ref:`keyboard `, view the version of the current keyboard |BOM| in " "the :guilabel:`Miscellaneous` tab. Here, the :guilabel:`Version` number has " "been updated to `2`, matching the `V2` that appears in " "the :guilabel:`Revision` smart button of the |ECO|." msgstr "" "Después de aplicar los cambios de la orden de cambio de ingeniería para " "el :ref:`teclado `, vea la versión de la LdM " "actual del teclado en la pestaña :guilabel:`Varios`. Aquí, el número " "de :guilabel:`versión` se ha actualizado a `2`, que coincide con la `V2` que " "aparece en el botón inteligente :guilabel:`Revisión` de la orden de cambio " "de ingeniería." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "View current BOM version in the Miscellaneous tab." msgstr "Vista de la versión actual de la LdM en la pestaña Varios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:269 msgid "View changes" msgstr "Ver cambios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:271 msgid "" "To review proposed changes, navigate to the :menuselection:`PLM app --> " "Overview`. In the `BOM Updates` |ECO| type card, the :guilabel:`# " "Engineering Changes` button represents the number of operational changes " "created." msgstr "" "Para revisar los cambios propuestos, vaya a :menuselection:`PLM --> " "Información general`. En la tarjeta del tipo de órdenes de cambio de " "ingeniería correspondiente a `Actualizaciones de la lista de materiales`, el " "botón :guilabel:`# Cambios de ingeniería` representa el número de cambios " "operacionales creados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:275 msgid "" "Click on the :guilabel:`# Engineering Changes` button to open the Kanban " "view of the |ECO| type. To view the suggestion, select an |ECO| in the `New` " "stage." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`# Cambios de ingeniería` para abrir la " "vista de kanban y ver el tipo de orden de cambio de ingeniería. Para ver la " "sugerencia, seleccione una de las órdenes que se encuentran en la etapa " "`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:278 msgid "" "On the |ECO|, view a summary of the proposed changes in " "the :guilabel:`Operation Changes` tab. Click the :guilabel:`Revision` smart " "button to navigate to the revised |BOM| and look into the proposed changes " "in greater detail." msgstr "" "En la orden para cambio de ingeniería, aparecerá un resumen de los cambios " "propuestos en la pestaña :guilabel:`Cambios de operación`. Haga clic en el " "botón inteligente de :guilabel:`Revisión` para ir a la lista de materiales " "editada y revise los cambios propuestos con más detalle. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:283 msgid "" "An operator suggested another check for broken components by adding a step " "while performing the `Assemble switches` operation for the :abbr:`MO " "(Manufacturing Order)` `WH/MO/00010` for the product, `Keyboard`." msgstr "" "Un operador sugirió realizar otra revisión para verificar si hay componentes " "averiados mientras llevaba a cabo la operación `Ensamblar switches` de la " "orden de fabricación `WH/MO/00010` del producto `Teclado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:287 msgid "" "Then, this created |ECO| can be viewed by navigating to the `BOM Changes` " "ECO type found in :menuselection:`PLM app --> Overview`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`PLM --> Información general` y diríjase a " "`Actualizaciones de la lista de materiales` para ver esta orden de cambio de " "ingeniería." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:290 msgid "" "The :guilabel:`Responsible` field is assigned to the operator who made the " "suggestion, allowing the employee revising the |BOM| to seek further " "clarification from the person who proposed the changes." msgstr "" "El campo :guilabel:`Responsable` se le asigna al operador que hizo la " "sugerencia, lo cual le permite al empleado encargado de revisar la orden " "para cambio de ingeniería obtener más información directamente de la persona " "que propuso el cambio. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Find the new ECO in the \"BOM Changes\" ECO type, in the \"New\" stage." msgstr "" "Busque la nueva orden de cambio de ingeniería en el tipo de orden " "\"Actualizaciones en la lista de materiales\", estará en la etapa \"Nuevo\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:298 msgid "" "On the revised |BOM|, switch to the :guilabel:`Operations` tab, and select " "the :icon:`fa-list-ul` :guilabel:`(Show Instructions)` icon. Doing so opens " "a list of :guilabel:`Steps` to perform the operation, with the newest " "instruction titled `New Step Suggestion:`, followed by the user-entered " "title. Click the line item to view the suggested changes." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Operaciones` de la lista de materiales " "actualizada y seleccione el icono :icon:`fa-list-ul` :guilabel:`(Mostrar " "instrucciones)`. Al hacerlo, aparecerá una lista con los :guilabel:`pasos` a " "seguir para realizar la operación e incluirá la instrucción más reciente " "llamada `Sugerencia de nuevo paso:`, seguida del título que le asignó el " "usuario. Haga clic en la línea para ver los cambios sugeridos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:None msgid "\"Show Instructions\" icon in the *Operations* tab of a BoM." msgstr "" "Icono \"Mostrar instrucciones\" en la pestaña *Operaciones* de una LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:307 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:3 msgid "Quality control points" msgstr "Puntos de control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:310 msgid "" "The :doc:`Quality <../../quality>` app is required to configure quality " "control points." msgstr "" "Necesita contar con la aplicación :doc:`Calidad <../../quality>` para " "configurar puntos de control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:312 msgid "" "On the :ref:`quality control point ` form, ensure the following form fields are accurately " "filled out to give detailed instructions for operators:" msgstr "" "En el formulario de :ref:`punto de control de calidad ` asegúrese de llenar los " "siguientes campos para que los operadores cuenten con instrucciones " "detalladas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:315 msgid "" ":guilabel:`Title`: rename to give a concise description of the new " "instruction." msgstr "" ":guilabel:`Título`: cambie el nombre para dar una descripción concisa de la " "nueva instrucción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Control per`: using the drop-down menu, determine whether this " "instruction applies broadly for the :guilabel:`Product`, specifically for " "this :guilabel:`Operation` *only*, or a particular :guilabel:`Quantity` of " "the product." msgstr "" ":guilabel:`Control por`: utilice el menú desplegable para determinar si esta " "instruccion aplica de manera general para todo el :guilabel:`Producto`, " "*solo* para esta :guilabel:`Operación` en específico o para " "una :guilabel:`Cantidad` particular del producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Type`: categorizes the control point type. From the drop-down " "menu, select :guilabel:`Instructions` to detail an instruction for the " "worker. To receive input from the workers, select the :guilabel:`Take a " "Picture`, :guilabel:`Register Consumed Materials`, :guilabel:`Print Label`, " "or other :ref:`quality check options `." msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: categoriza el tipo de punto de control. Desde el menú " "desplegable, seleccione las :guilabel:`Instrucciones` para aclararle las " "instrucciones al trabajador. Para que el trabajador pueda ingresar " "información, seleccione :guilabel:`Tomar una foto`, :guilabel:`Registrar " "materiales consumidos`, :guilabel:`Imprimir etiqueta`, u " "otras :ref:`opciones de control de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:326 msgid "" ":ref:`Configure quality control points `" msgstr "" ":ref:`Configuración de los puntos de control de calidad `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:328 msgid "" "Once the quality control point is configured, return to " "the :guilabel:`Steps` list using the breadcrumbs. Finally, drag the last " "quality control line item to its intended order of instructions." msgstr "" "Una vez que el punto de calidad esté configurado, regrese a la lista " "de :guilabel:`Pasos` usando las migas de pan. Finalmente, arrastre el " "último elemento de la línea del control de calidad a su orden de " "instrucciones correspondiente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:332 msgid "" "Drag and reorder the `Check for broken switches` instruction, by clicking " "and dragging its :icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` icon to move " "it from the bottom to the second position." msgstr "" "Arrastre y cambie de lugar la instrucción `Revisar si hay switches " "averiados` con el icono :icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` para " "pasarla del final a la segunda posición." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Drag and reorder instructions by selecting the \"draggable\" icon on the far " "left." msgstr "" "Seleccione el icono con seis recuadros ubicado del lado izquierdo para " "arrastrar y reordenar las instrucciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:3 msgid "Version control" msgstr "Control de versiones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:10 msgid "" "Use Odoo's *Product Lifecycle Management (PLM)* to manage previous versions " "of bills of materials (BoMs). Store former assembly instructions, component " "details, and past product design files while keeping the past details out of " "the production |BOM|." msgstr "" "Use la *Gestión del ciclo de vida del producto (PLM)* de Odoo para gestionar " "versiones anteriores de las LdM. Guarde instrucciones de ensamblaje " "antiguas, detalles de los componentes y archivos pasados de diseño de los " "productos, al mismo tiempo que mantiene fuera detalles anteriores de la LdM " "de producción. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:14 msgid "" "Easily revert to previous |BOM| versions, when needed. Additionally, use " "*PLM* to trace which |BOM| version was active on specific dates for recalls " "or customer complaints." msgstr "" "Tenga a la mano versiones previas de la LdM para cuando sean necesarias. " "Además, use el *PLM* para rastrear que versión de la LdM estuvo activa en " "fechas específicas para quitarlas del mercado o atender quejas de los " "clientes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:17 msgid "" "Every |BOM| version is stored in an *engineering change order* (ECO) for " "organized testing and improvements without disrupting normal manufacturing " "operations." msgstr "" "Cada versión de la LdM se guarda en una *orden para cambio de ingeniería* " "para tener organizadas las pruebas y las mejoras sin interrumpir las " "operaciones normales de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:21 msgid ":ref:`Engineering change order `" msgstr ":ref:`Orden para cambio de ingeniería `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:24 msgid "Current BoM version" msgstr "Versión actual de la LdM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:26 msgid "" "To see the current version of the |BOM| used in production, go " "to :menuselection:`PLM app --> Master Data --> Bill of Materials`, and " "select the desired |BOM| from the list. Then, switch to " "the :guilabel:`Miscellaneous` tab, where the currently " "live :guilabel:`Version` of the |BOM| is displayed." msgstr "" "Para ver la versión actual de la LdM que se está utilizando en producción, " "vaya a la :menuselection:`Aplicación PLM --> Datos maestros --> Lista de " "materiales` y seleccione la LdM que desee de la lista. Luego, abra la " "pestaña :guilabel:`Varios` donde aparece la :guilabel:`Versión` actual de la " "LdM. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:32 msgid "" "|BOMs| can also be accessed from :menuselection:`Manufacturing app --> " "Products --> Bill of Materials`." msgstr "" "También puede acceder a las LdM desde :menuselection:`Manufactura --> " "Productos --> Lista de materiales`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:None msgid "Show the current version BOM in the Misc tab." msgstr "Vea la versión actual de la LdM en la pestaña Varios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:40 msgid "Version history" msgstr "Historial de la versión" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:42 msgid "" "To manage all former, current, and future versions of a |BOM|, begin by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " "Materials` and click the desired |BOM|." msgstr "" "Para gestionar todas las versiones antiguas, actuales y futuras de una LdM, " "primero vaya a :menuselection:`Manufactura --> Productos --> Lista de " "Materiales` y haga clic en la lista de materiales deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:45 msgid "" "From the |BOM| page, click the :guilabel:`ECO` smart button, and switch to " "list view by selecting the :guilabel:`≣ (four horizontal lines)` icon on the " "top right corner." msgstr "" "Desde la página de la LdM, haga clic en el botón inteligente de orden para " "cambio de ingeniería y cambie la vista al modo lista seleccionando el " "icono :guilabel:`≣ (cuatro líneas horizontales)` ubicado en le esquina " "superior derecha. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`ECO` smart button is visible on the |BOM| **only** if the " "*PLM* app is installed." msgstr "" "El botón inteligente de la orden para cabio de ingeniería es visible en la " "LdM **solo** si está instalada la aplicación *PLM*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:None msgid "Show ECO smart button on a BoM." msgstr "Botón inteligente de orden para cambio de ingeniería en una LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:55 msgid "" "In the list of |ECOs| for the product, navigate to the search bar at the " "top, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon on the right to access a " "drop-down menu of :guilabel:`Filters`." msgstr "" "En la lista de órdenes para cambio de ingeniería para el producto, vaya a la " "barra de navegación ubicada en la parte superior y haga clic en el " "icono :guilabel:`▼ (flecha apuntando hacia abajo)` ubicado a la derecha para " "acceder al menú desplegable de :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:58 msgid "" "Next, filter by :guilabel:`Done` |ECOs| to view: the revision history of the " "|BOM|, the :guilabel:`Responsible` user who applied the change, and " "the :guilabel:`Effective Date` of the |BOM|." msgstr "" "Luego, filtre por órdenes para cambio de ingeniería :guilabel:`Hechas` para " "ver: el historial de la revisión de la LdM, el " "usuario :guilabel:`Responsable` que aplicó el cambio y la :guilabel:`Fecha " "efectiva` de la LdM. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:62 msgid "" "Click each |ECO| to view the past components, operations, and design files " "associated with the |BOM|." msgstr "" "Haga clic en cada orden para cambio de ingeniería para ver los componentes " "pasados y los archivos de diseño asociados con la LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:None msgid "Display ECO revision history for a BoM for a product." msgstr "" "Visualización del historial de revisión de la orden para cambio de " "ingeniería para una LdM de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:70 msgid "" "If the :guilabel:`Effective Date` field is empty, the :guilabel:`Effective` " "date of the |ECO| is automatically set to :guilabel:`As soon as possible` " "and no dates are recorded in the revision history of the |BOM|." msgstr "" "Si el campo :guilabel:`Fecha efectiva` esta vacío, la " "fecha :guilabel:`Efectiva` de la orden para cambio de ingeniería se " "establece automáticamente a :guilabel:`Tan pronto como sea posbile` y no se " "registran fechas en el historial de revisión de la LdM " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "List of BOM effective dates." msgstr "Lista de fechas efectivas de una LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:79 msgid "" "A workaround for checking when the |BOM| went live is by navigating to the " "chatter, and hovering over the time the |ECO| was moved to the :ref:`closing " "stage `." msgstr "" "Otra opción para revisar cuándo se empezó a utilizar la LdM es en el chatter " "y colocando el ratón sobre el tiempo en el que la orden para cambio de " "ingeniería se movió a :ref:`etapa de cerrado `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:83 msgid "Design files" msgstr "Archivos de diseño" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:85 msgid "" "Attach computer-aided design (CAD) files, PDFs, images, or other design " "material to the |BOM| itself." msgstr "" "Adjunte archivos de diseño asistido por computadora (CAD, por sus siglas en " "inglés), PDF, imágenes u otro material de diseño a la LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:88 msgid "" "To do so, navigate to :menuselection:`PLM app --> Master Data --> Bill of " "Materials`, and select the desired |BOM|. On the |BOM|, navigate to the " "*chatter*, and click the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`Aplicación PLM --> Datos Maestros --" "> Lista de Materiales` y seleccione la LdM que desee. En dicha LdM vaya al " "*chatter* y haga clic en el icono de :guilabel:`📎 (clip)`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:92 msgid "" "The files associated with the |BOM| are displayed in the :guilabel:`Files` " "section. To add more design files, select the :guilabel:`Attach files` " "button." msgstr "" "Ahora aparecerán los archivos asociados con la LdM en la sección " "de :guilabel:`Archivos`. Para agregar más archivos de diseño, haga clic en " "el botón :guilabel:`Adjuntar archivos`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:None msgid "Show paperclip icon in the chatter to attach files to a BoM." msgstr "Icono de clip en el chatter para adjuntar archivos a una LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:100 msgid "Manage design files in an ECO" msgstr "Gestione archivos de diseño en una orden para cambio de ingeniería" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:102 msgid "" "Add, modify, and remove files in an |ECO|. Once the |ECO| is approved and " "applied, the new files are automatically linked to the production |BOM|. " "Archived files are removed from the |BOM|, but are still accessible in the |" "ECO|." msgstr "" "Agregue, modifique y elimine archivos de una orden para cambio de " "ingeniería. Una vez confirmada y aplicada, los nuevos archivos estarán " "vinculados automáticamente a la LdM de producción. Los archivos archivados " "se eliminarán de la LdM pero todavía podrá acceder a ellos en la orden para " "cambio de ingeniería. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:106 msgid "" "To manage the design files in the |ECO|, begin by navigating " "to :menuselection:`PLM app --> Changes` and choose the desired |ECO|. Next, " "open the :guilabel:`Attachments` page by clicking the :guilabel:`Documents` " "smart button." msgstr "" "Para gestionar los archivos de diseño en la orden para cambio de ingeniería, " "vaya a la :menuselection:`Aplicación PLM --> Cambios` y seleccione la orden " "que desee. Luego, abra la página de :guilabel:`Archivos adjuntos` haciendo " "clic en el botón inteligente de :guilabel:`Documentos`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:110 msgid "" "Hover over each attachment to reveal the :guilabel:`︙ (three vertical " "dots)` icon. From there, choose whether " "to :guilabel:`Edit`, :guilabel:`Remove`, or :guilabel:`Download` the file. " "Any changes made to these files are contained within the |ECO|, and will " "only apply to the production |BOM| once the :ref:`changes are applied `." msgstr "" "Pase el cursor por encima de cada archivo adjunto para ver el " "icono :guilabel:`︙(tres puntos verticales)`, allí elija si " "quiere :guilabel:`editar`, :guilabel:`eliminar` o :guilabel:`descargar` el " "archivo. Cualquier cambio que haga en estos archivos permanecerá dentro de " "la orden para cambio de ingeniería y se aplicarán a la LdM de producción una " "vez :ref:`aplicados los cambios `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:116 msgid "" "In the `Create 60% keyboard` |ECO|, the design files are from the original " "`100% keyboard` |BOM|. To replace the keyboard PDF, begin by selecting " "the :guilabel:`Documents` smart button." msgstr "" "En la orden para cambio de ingeniería `Fabricar 60% del teclado`, los " "archivos de diseño son de la LdM original `Teclado 100%`. Para reemplazar el " "PDF del teclado, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Documentos`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "Show *Documents* smart button from an active ECO." msgstr "" "Botón inteligente *Documentos* desde una orden para cambio de ingeniería " "activa. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:123 msgid "" "On the :guilabel:`Attachments` page, hover over the `100% keyboard " "manual.pdf` design file, and click the :guilabel:`︙ (three vertical dots)` " "icon. Then, click the :guilabel:`Remove` option to archive the file." msgstr "" "En la página de :guilabel:`Archivos adjuntos`, pase el cursor sobre el " "archivo de diseño `Manual para teclado100%.pdf` y haga clic en el " "icono :guilabel:`︙ (trees puntos verticales)`. Luego, haga clic en la " "opción :guilabel:`Eliminar` para archivar el archivo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:127 msgid "" "Next, on the same :guilabel:`Attachments` page, click the :guilabel:`Upload` " "button to upload the new design file, named `60% keyboard manual`." msgstr "" "Luego, en la misma página de :guilabel:`Archivos adjuntos`, haga clic en el " "botón :guilabel:`Subir` para subir un nuevo archivo de diseño llamado " "`Manual para teclado 60%`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "" "View of *Attachments* page from the *Documents* smart button. Displays one " "archived and\n" "one newly added attachment." msgstr "" "Vista de la página *Archivos adjuntos desde el botón inteligente " "*Documentos*. Muestra un archivo archivado y\n" "uno recientemente añadido. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:136 msgid "" "Archived files are **not** permanently deleted — they can still be accessed " "in the previous |ECO|, or as an archived file in the latest |ECO|, where the " "archival occurred." msgstr "" "Los archivos archivados **no** se eliminan de forma permanente, aún puede " "acceder a ellos en la orden de cambio de ingeniería anterior o como un " "archivo archivado en la última |ECO| donde se realizó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:140 msgid "Apply rebase" msgstr "Aplicar transferencia de base" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:142 msgid "" "Odoo simplifies merge conflict resolution for concurrent |ECOs| on the same " "product." msgstr "" "Odoo simplifica la resolución de conflictos de fusión para las órdenes de " "cambio de ingeniería simultáneas en el mismo producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:144 msgid "" "Conflicts can occur when the production |BOM| is updated while other |ECOs| " "are modifying the previous version. Differences between the new and previous " "production |BOMs| are displayed in the :guilabel:`Previous Eco Bom Changes` " "tab, visible only in this scenario." msgstr "" "Pueden ocurrir conflictos cuando la LdM de producción se actualiza mientras " "otras órdenes de cambio de ingeniería están modificando la versión anterior. " "Las diferencias entre las listas de materiales nuevas y anteriores de " "producción aparecen en la pestaña :guilabel:`Cambios de LdM de órdenes de " "cambio de ingeniería anteriores`, visible solo bajo esta circunstancia. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:148 msgid "" "To resolve conflicts and retain |ECO| changes, click the :guilabel:`Apply " "Rebase` button." msgstr "" "Para resolver los conflictos y mantener los cambios de la |ECO|, haga clic " "en el botón :guilabel:`Aplicar transferencia de base`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:151 msgid "" "Two |ECOs|, `ECO0011` and `ECO0012`, are created when the current |BOM| " "version is `5`. In `ECO0011`, a new component, `Space stabilizer`, is added, " "and the changes are applied. This means the current |BOM| version has become " "`6`." msgstr "" "Se crean dos órdenes de cambio de ingeniería, `ECO0011` y `ECO0012`, " "mientras la versión actual de la lista de materiales es la número `5`. En la " "`ECO0011` se agregó un nuevo componente, `Estabilizador para la barra de " "espacio`, y luego se aplicaron los cambios. Esto quiere decir que la versión " "actual de la LdM ahora es la número `6`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "Apply changes to an ECO to update the production BOM." msgstr "" "Aplicar cambios a una orden de cambio de ingeniería para actualizar la LdM " "de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:159 msgid "" "This means `ECO0012` is modifying an outdated |BOM|. As shown in " "the :guilabel:`Previous Eco Bom Changes` tab, the |BOM| is missing the " "`Space stabilizer`." msgstr "" "Esto significa que la `ECO0012` modifica una lista de materiales que no está " "actualizada. Como se muestra en la pestaña :guilabel:`Cambios de LdM de " "órdenes de cambio de ingeniería anteriores`, la lista de materiales no " "incluye el `Estabilizador para la barra de espacio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:162 msgid "" "To ensure the changes applied by `ECO0011` are kept when the changes occur " "in `ECO0012`, click the :guilabel:`Apply Rebase` button to apply the " "previous |ECO| changes, without affecting the changes already made to " "`ECO0012`." msgstr "" "Para garantizar que se mantengan los cambios aplicados con `ECO0011` cuando " "ocurran los cambios en la `ECO0012`, haga clic en el " "botón :guilabel:`Aplicar transferencia de base` para aplicar los cambios de " "la orden de cambio de ingeniería sin afectar los cambios que ya se habían " "hecho a la `ECO0012`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "" "Click the *Apply Rebase* button to update the BOM to match the production " "BOM." msgstr "" "Hacer clic en el botón *Aplicar transferencia de base* para actualizar la " "lista de materiales y que coincida con la de producción. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management.rst:3 msgid "Project management" msgstr "Gestión de proyectos " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:3 msgid "Approvals" msgstr "Aprobaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:10 msgid "" "Notify stakeholders and managers automatically by assigning approvers to " "stages of :ref:`engineering change orders ` (ECOs) under review. " "Changes can only be applied after the assigned approver accepts them. " "Approvals ensure reviews by team members, which prevents mistakes and " "premature actions." msgstr "" "Notifique de forma automática a las partes interesadas o a los gerentes y " "asigne personas encargadas de aprobar las etapas de las :ref:`órdenes de " "cambio de ingeniería ` (ECO) que se encuentran bajo revisión. Los " "cambios solo se pueden aplicar después de que el aprobador asignado los " "acepte. Una aprobación garantiza la revisión por parte de los miembros del " "equipo y es útil para prevenir errores o realizar acciones antes del momento " "adecuado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:16 msgid ":ref:`Stage configuration `" msgstr ":ref:`Configuración de etapas `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:19 msgid "Add approvers" msgstr "Agregar personas responsables de la aprobación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:21 msgid "" "To add an approver, first go to the :menuselection:`PLM app`, and click on " "the project card of an |ECO| type to open the Gantt view of the |ECOs|." msgstr "" "Para agregar un aprobador, vaya a :menuselection:`PLM` y haga clic en la " "tarjeta del proyecto de un tipo de orden de cambio de ingeniería para abrir " "su vista de Gantt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:24 msgid "" "On the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, hover over the intended " "stage, and select the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(Actions)` icon. Then, " "click :guilabel:`Edit` to open a pop-up window." msgstr "" "Pase el cursor sobre la etapa deseada en la página :guilabel:`Órdenes de " "cambio de ingeniería`, haga clic en el icono :icon:`fa-" "gear` :guilabel:`(Acciones)` y luego haga clic en :guilabel:`Editar` para " "abrir una ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:28 msgid "" "Approvers can be added to any stage, but they are most essential in the " "*verification* stage, before the final *closing* stage which applies the |" "ECO| and updates the :abbr:`BoM (Bill of Materials)`. This allows " "stakeholders to control how and when changes are made." msgstr "" "Puede agregar personas encargadas de la aprobación a cualquier etapa, pero " "son más importantes en la etapa de *verificación*, antes de la etapa final " "de *cierre*, que aplica la orden de cambio de ingeniería y actualiza la " "lista de materiales. Esto permite que las partes interesadas controlen cómo " "y cuándo se realizan los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:32 msgid "" "See the documentation about :ref:`stage types ` for " "more information." msgstr "" "Para obtener más información, consulte la documentación sobre :ref:`tipos de " "etapas `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:34 msgid "" "In the :guilabel:`Edit` stage pop-up window, click the :guilabel:`Add a " "line` button, located under :guilabel:`Approvals`. Then, type in the " "position or title of the approver under :guilabel:`Role` (e.g. `Engineering " "Manager`, `Quality Team`, etc.), and select the relevant :guilabel:`User` " "from the drop-down menu." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar una línea` que se encuentra en la " "sección :guilabel:`Aprobaciones` de la ventana emergente :guilabel:`Editar` " "de la etapa. Luego escriba la función o puesto del aprobador en el " "campo :guilabel:`Función` (por ejemplo, `Gerente de ingeniería`, `Equipo de " "calidad`, etc.) y seleccione el :guilabel:`usuario` correspondiente en el " "menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:42 msgid "Approval types" msgstr "Tipos de aprobación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:44 msgid "" "Next, set the :guilabel:`Approval Type` to :guilabel:`Is required to " "approve`, :guilabel:`Approves, but the approval is optional`, " "or :guilabel:`Comments only`." msgstr "" "A continuación, elija alguna de las siguientes opciones como :guilabel:`Tipo " "de aprobación`: :guilabel:`Se requiere para aprobar`, :guilabel:`Aprueba, " "pero la aprobación es opcional` o :guilabel:`Solo comentarios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:48 msgid "" "Assign the `CTO`, \"Mitchell Admin,\" as a required approver for |ECOs| in " "the `Validated` stage in the `New Product Introduction` |ECO| type." msgstr "" "Asigne al `CTO`, \"Mitchell Admin\", como aprobador necesario para las " "órdenes de cambio de ingeniería en la etapa `Validado` en el tipo de ECO que " "corresponde a `Introducción de nuevos productos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:51 msgid "" "Approvals from the quality and marketing teams are **not** required to apply " "changes to the |ECO| because their :guilabel:`Approval Type` is set " "to :guilabel:`Approves, but the approval is optional` " "and :guilabel:`Comments only`, respectively." msgstr "" "Las aprobaciones de los equipos de calidad y marketing **no** son necesarias " "para aplicar cambios a la orden de cambio de ingeniería, pues en " "el :guilabel:`tipo de aprobación` tienen configuradas las " "opciones :guilabel:`Aprueba, pero la aprobación es opcional` " "y :guilabel:`Solo comentarios`, respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "" "Set an approver that \"Is required to approve\" ECOs in the \"Validated\" " "stage." msgstr "" "Establecer un aprobador que se requiere para validar ordenes de cambio de " "ingeniería en la etapa de validación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:59 msgid "Manage approvals" msgstr "Gestionar aprobaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:61 msgid "" "Approvers can track their to-do approvals by navigating to " "the :menuselection:`PLM app`, and selecting the card for an |ECO| type, " "which shows the count of open tasks assigned to them." msgstr "" "Los aprobadores pueden llevar seguimiento de sus aprobaciones " "desde :menuselection:`PLM`. Una vez allí, deben seleccionar la tarjeta de un " "tipo de órdenes de cambio de ingeniería y verán el número de tareas abiertas " "que tienen asignadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:None msgid "" "Display count of validations to-do and buttons to open filtered list of ECOs." msgstr "" "Mostrar el número de validaciones pendientes y botones para abrir la lista " "filtrada de órdenes de cambio de ingeniería." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:67 msgid "Here's what each button on an |ECO| project card does:" msgstr "" "Cada botón en la tarjeta de un proyecto de una orden de cambio de ingeniería " "tiene una función determinada:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`# Engineering Changes` button displays a count of in-progress " "|ECOs| of this ECO type. Clicking the button opens the Gantt view of " "the :guilabel:`Engineering Change Orders` page." msgstr "" "El botón :guilabel:`# Cambios de ingeniería` muestra el número de |ECOs| en " "progreso de este tipo de órdenes de cambio de ingeniería. Si hace clic en el " "botón, se abre la vista de Gantt de la página de :guilabel:`órdenes de " "cambio de ingeniería`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:71 msgid "" ":guilabel:`My Validations` displays a count of |ECOs| the approver must " "accept or reject. Clicking on this button displays |ECOs| pending approval " "or rejected (marked with the red :guilabel:`Blocked` state)." msgstr "" "En :guilabel:`Mis validaciones` aparece el número de órdenes de cambio de " "ingeniería que el aprobador debe aceptar o rechazar. Al hacer clic en este " "botón aparecen las órdenes de cambio pendientes de aprobación o rechazadas " "(que están marcadas de color rojo con el estado :guilabel:`Bloqueado`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`All Validations` button shows the count of |ECOs| awaiting " "approval or rejected by any approver. Clicking it reveals these pending |" "ECOs|." msgstr "" "El botón :guilabel:`Todas las validaciones` muestra el número de órdenes de " "cambio de ingeniería que se encuentran en espera de aprobación o que fueron " "rechazadas por algún aprobador. Al hacer clic en él, aparecerán las ECOs " "pendientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:76 msgid "" ":guilabel:`To Apply` displays a count of |ECOs| to which the user needs to " "apply changes. Clicking on the button displays all the |ECOs| to approve, " "and apply changes to, in the verification stage." msgstr "" ":guilabel:`Por aplicar` muestra el número de órdenes de cambio de ingeniería " "a los que el usuario necesita aplicar cambios. Al hacer clic en el botón " "aparecen todas las órdenes por aprobar y aplicar cambios en la etapa de " "verificación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:80 msgid "" "|ECOs| marked with the green :guilabel:`Done` stage have already been " "approved, and the user needs to click on the |ECO| to enter the form view, " "and click the :guilabel:`Apply Changes` button." msgstr "" "Las órdenes de cambio de ingeniería que están marcadas con la " "etapa :guilabel:`Disponible` en verde ya están aprobadas. El usuario solo " "debe hacer clic en la orden correspondiente para abrir la vista de " "formulario y luego hacer clic en el botón :guilabel:`Aplicar cambios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:84 msgid "" "|ECO| approvals can be accessed, managed, and follow-up actions scheduled " "through *Activities*. See the :doc:`Activities documentation <../../../" "essentials/activities>` to learn more about integrating management workflows." msgstr "" "Es posible acceder, gestionar y llevar seguimiento de las acciones " "programadas para las aprobaciones de las órdenes de cambio de ingeniería " "desde las *actividades*. Consulte la :doc:`documentación de Actividades " "<../../../essentials/activities>` para obtener más información sobre la " "integración de los flujos de trabajo de gestión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:89 msgid "Approve ECOs" msgstr "Aprobar órdenes de cambio de ingeniería" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:91 msgid "" "Navigate to an |ECO| in a verification stage, while logged in as the " "assigned approver, to see the :guilabel:`Approve`, :guilabel:`Reject`, " "and :guilabel:`Apply Changes` buttons." msgstr "" "Si tiene los permisos de aprobador asignado, diríjase a una orden de cambio " "de ingeniería en etapa de verificación para ver los " "botones :guilabel:`Aprobar`, :guilabel:`Rechazar` y :guilabel:`Aplicar " "cambios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:94 msgid "" "To approve the |ECO|, and apply the changes onto the production :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`, click :guilabel:`Approve`, and then :guilabel:`Apply " "Changes`." msgstr "" "Para aprobar la orden de cambio y aplicarla en la :abbr:`LdM (Lista de " "materiales)` de producción, haga clic en :guilabel:`Aprobar` y luego " "en :guilabel:`Aplicar cambios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:97 msgid "" "Note that the :guilabel:`Apply Changes` button will **not** work unless " "the :guilabel:`Approve` button was clicked first. Additionally, the chatter " "logs the history of the clicked buttons." msgstr "" "Tenga en cuenta que el botón :guilabel:`Aplicar cambios` **no** funcionará a " "menos que primero haya hecho clic en el botón :guilabel:`Aprobar`. Además, " "el chatter registra el historial de los botones sobre los que ha hecho clic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:101 msgid "" "If no approver has the :guilabel:`Is required to approve` approval type, " "the :guilabel:`Apply Changes` button **will work** without requiring " "the :guilabel:`Approve` button to be clicked first." msgstr "" "Si ninguna persona tiene la opción :guilabel:`Se requiere para aprobar` " "configurada como tipo de aprobación, el botón :guilabel:`Aplicar cambios` " "**funcionará** sin necesidad de hacer clic en el botón :guilabel:`Aprobar` " "primero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:8 msgid "Purchase" msgstr "Compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:10 msgid "" "**Odoo Purchase** helps keep track of purchase agreements, quotations, and " "purchase orders. Learn how to monitor purchase tender, automate " "replenishment, and follow up on your orders." msgstr "" "La aplicación **Compras de Odoo** le ayuda a monitorear todos los contratos " "de compra, cotizaciones y órdenes de compra. Aprenda a monitorear " "licitaciones, automatizar el reabastecimiento y darle seguimiento a sus " "órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: Purchase `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Compras `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:3 msgid "Purchase Analysis report" msgstr "Reporte de análisis de compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:8 msgid "" "The *Purchase Analysis* report provides statistics about products purchased " "using Odoo's **Purchase** app. This data is useful for gaining a deeper " "understanding of key metrics related to purchase orders (POs), including the " "quantity of products ordered and received, the amount of time it takes to " "receive purchased products, and more." msgstr "" "El reporte de *análisis de compras* proporciona estadísticas sobre los " "productos adquiridos con la aplicación **Compras** de Odoo. Estos datos son " "útiles para entender mejor los indicadores clave relacionados con las " "órdenes de compra, incluyendo la cantidad de productos ordenados y " "recibidos, el tiempo que tarda en recibir los productos adquiridos y mucho " "más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:13 msgid "" "To open the Purchase Analysis report, navigate to :menuselection:`Purchase " "app --> Reporting --> Purchase`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Compras --> Reportes --> Compra` para abrir el " "reporte de *análisis de compra*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:17 msgid "" "The :guilabel:`Purchase Analysis` report is one of many reports available " "across the Odoo app suite. This documentation only covers the measures " "specific to the :guilabel:`Purchase Analysis` report, along with a few use " "case examples." msgstr "" "El reporte de :guilabel:`análisis de compra` es uno de los muchos reportes " "disponibles en las aplicaciones de Odoo. Esta documentación solo cubre el " "reporte de :guilabel:`análisis de compra` e incluye algunos ejemplos de " "casos de uso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:27 msgid "" "*Measures* refer to the various datasets that can be displayed on " "the :guilabel:`Purchase Analysis` report, with each dataset representing a " "key statistic about |POs| or products. To choose a measure, click " "the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button, and select one of the " "options from the drop-down menu:" msgstr "" "Las *medidas* son los conjuntos de datos que puede visualizar en el reporte " "de :guilabel:`análisis de compra`. Cada una de ellas representa una " "estadística clave sobre las órdenes de compra o productos. Haga clic en el " "botón :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down` para elegir una y " "selecciónela en el menú desplegable:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:32 msgid "" ":guilabel:`# of Lines`: The number of |PO| order lines, across all |POs|." msgstr "" ":guilabel:`Número de líneas`: El número de líneas de órdenes de compra en " "todas las órdenes correspondientes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:33 msgid ":guilabel:`Average Cost`: The average cost of |POs|." msgstr "" ":guilabel:`Costo promedio`: El costo promedio de las órdenes de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Days to Confirm`: The number of days it takes to confirm a |PO|." msgstr "" ":guilabel:`Días para confirmar`: El número de días que tarda en confirmar " "una orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Days to Receive`: The number of days it takes to receive the " "products in a |PO|." msgstr "" ":guilabel:`Días para recibir`: El número de días que tarda en recibir los " "productos en una orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:36 msgid ":guilabel:`Gross Weight`: The total weight of purchased products." msgstr ":guilabel:`Peso bruto`: El peso total de los productos adquiridos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Qty Billed`: The quantity of a product (or products) for which " "the vendor has already been billed." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad facturada`: La cantidad de un producto (o productos) por " "la que ya se facturó al proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Qty Ordered`: The quantity of a product (or products) ordered." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad ordenada`: La cantidad de un producto (o productos) " "ordenado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Qty Received`: The quantity of an ordered product (or products) " "received." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad recibida`: La cantidad de un producto (o productos) " "ordenado que ya fue recibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Qty to be Billed`: The quantity of an ordered product (or " "products) for which the vendor has yet to be billed." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad a facturar`: La cantidad de un producto (o productos) " "ordenado por la que aún no se ha facturado al proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:43 msgid ":guilabel:`Total`: The total amount spent, including tax." msgstr ":guilabel:`Total`: El importe total gastado incluyendo impuestos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Untaxed Total`: The total amount spent, excluding tax. This " "measure is selected by default." msgstr "" ":guilabel:`Subtotal`: El importe total gastado sin incluir impuestos. Esta " "medida está seleccionada de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Volume`: The total volume of ordered products, for products which " "are measured by volume." msgstr "" ":guilabel:`Volumen`: El volumen total de los productos ordenados que se " "miden por volumen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:48 msgid ":guilabel:`Count`: The total count of |POs|." msgstr ":guilabel:`Número`: El número total de órdenes de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59 msgid "Use case: determine days to receive products from each vendor" msgstr "" "Caso de uso: determinar los días para recibir los productos de cada proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:61 msgid "" "One possible use case for the :guilabel:`Purchase Analysis` report is " "determining how long each vendor takes to deliver purchased items. This " "allows companies to make better informed decisions about which vendors they " "want to purchase from." msgstr "" "Un posible caso de uso para el reporte de :guilabel:`análisis de compras` es " "determinar cuánto tiempo tarda cada proveedor en entregar los artículos " "adquiridos. Este le permite a las empresas tomar decisiones más informadas " "sobre qué proveedores desean utilizar para realizar sus compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:66 msgid "" "A local bike shop, *Bike Haus*, sells high-quality unicycles, bicycles, " "tricycles, and all the accessories needed to ride and maintain them. They " "purchase their inventory from a few different vendors, and then sell those " "products on to customers through their storefront." msgstr "" "Una tienda de bicicletas local, *Bike Haus*, vende monociclos, bicicletas y " "triciclos de alta calidad, así como todos los accesorios necesarios para " "usarlos y darles mantenimiento. Le compran su inventario a varios " "proveedores y luego venden esos productos a los clientes a través de su " "tienda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:70 msgid "" "Recently, Bike Haus has decided to have their purchasing manager, David, " "look into how long it has taken each of their vendors to deliver the items " "they've purchased during the current year, 2024." msgstr "" "Hace poco, en Bike Haus decidieron que David, su gerente de compras, debía " "investigar cuánto tiempo tarda cada uno de sus proveedores en entregarles " "los artículos que han adquirido durante el año en curso, es decir, el 2024." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:74 msgid "" "David starts by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Reporting --> " "Purchase`, and selecting the :icon:`fa-bar-chart` (bar chart) graph type at " "the top of the report." msgstr "" "Primero, David va a :menuselection:`Compras --> Reportes --> Compra` y " "selecciona el tipo de gráfico :icon:`fa-bar-chart` (de barras) en la parte " "superior del reporte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:77 msgid "" "Next, he clicks the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(toggle)` button on the " "right of the search bar to open its drop-down menu. In " "the :guilabel:`Confirmation Date` filter section, he makes sure that " "**only** the :guilabel:`2024` filter is enabled. Then, he selects " "the :guilabel:`Vendor` option in the :guilabel:`Group By` section, before " "clicking away from the drop-down menu to close it." msgstr "" "Después hace clic en el botón :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(alternar)` " "ubicado a la derecha de la barra de búsqueda para abrir el menú desplegable. " "En la sección del filtro :guilabel:`Fecha de confirmación` se asegura de que " "**solo** esté habilitado el filtro :guilabel:`2024` y luego selecciona la " "opción :guilabel:`Proveedor` en la sección :guilabel:`Agrupar por` antes de " "hacer clic fuera del menú desplegable para cerrarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:83 msgid "" "Finally, David clicks on the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` drop-" "down menu, and selects the :guilabel:`Days to Receive` option." msgstr "" "Por último, David hace clic en el menú " "desplegable :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down` y selecciona la " "opción :guilabel:`Días para recibir`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:86 msgid "" "With all of these options enabled, the :guilabel:`Purchase Analysis` report " "shows a bar chart, with one bar for each vendor, representing the average " "number of days it takes to receive products purchased from the vendor." msgstr "" "Con todas estas opciones habilitadas, el reporte de :guilabel:`análisis de " "compra` mostrará un gráfico de barras con una barra para cada proveedor. " "Estas representan el número promedio de días que tardan en recibir los " "productos comprados al proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:90 msgid "" "Using this data, David can see that it takes Bike Friends over 4.5 days, on " "average, to deliver purchased products. This is more than four times the " "amount of time it takes any other vendor." msgstr "" "Con estos datos David puede ver que, en promedio, Amigos Ciclistas tardan " "más de 4.5 días en entregar los productos comprados. Más de cuatro veces el " "tiempo que tardan otros proveedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:93 msgid "" "Based on these findings, David makes the decision to reduce the quantity of " "products purchased from Bike Friends." msgstr "" "Gracias a esta información, David decide reducir la cantidad de productos " "que compran a Amigos Ciclistas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:0 msgid "" "The Purchase report, showing the average days to receive products from " "vendors." msgstr "" "El reporte de compra que muestra los días en promedio para recibir los " "productos de los proveedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:101 msgid "Use case: compare vendor POs for two time periods" msgstr "" "Caso de uso: comparar las órdenes de compra de los proveedores para dos " "periodos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:103 msgid "" "Another use for the :guilabel:`Purchase Analysis` report is to compare key " "statistics about |POs| for two different time periods, for a specific " "vendor. By doing so, it is easy to understand how purchases from the vendor " "have increased or decreased." msgstr "" "El reporte de :guilabel:`análisis de compra` también puede ser útil para " "comparar estadísticas clave sobre las órdenes de compra para dos periodos " "distintos con un proveedor específico. Este facilitará la comprensión acerca " "de cómo han aumentado o disminuido las compras del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:108 msgid "" "Following the :ref:`previous example `, " "it has been one month since Bike Haus decided to reduce the quantity of " "products purchased from Bike Friends, one of their retailers. Bike Haus' " "purchasing manager, David, wants to understand the impact this decision has " "had on the amount of money they have spent on Bike Friends products." msgstr "" "Continuando con el :ref:`ejemplo anterior `, ha pasado un mes desde que en Bike Haus decidieron reducir la " "cantidad de productos que adquieren de Amigos Ciclistas, uno de sus " "proveedores. El gerente de compras de Bike Haus, David, quiere entender cómo " "ha influido esta decisión en la cantidad de dinero que han gastado en " "productos de Amigos Ciclistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:113 msgid "" "David starts by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Reporting --> " "Purchase`. Then, he selects the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot " "table)` option at the top of the screen." msgstr "" "Primero, David va a :menuselection:`Compras --> Reportes --> Compras` y " "selecciona la opción :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`tabla dinámica` en la " "parte superior de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:116 msgid "" "In the search bar, he types `Bike Friends`, and clicks :guilabel:`Enter`, so " "the report only shows data for purchases from Bike Friends." msgstr "" "En la barra de búsqueda, escribe `Amigos Ciclistas` y " "presiona :guilabel:`Enter`. El reporte solo le mostrará los datos de las " "compras que han hecho a Amigos Ciclistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:119 msgid "" "Then, David clicks the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(toggle)` button on " "the right of the search bar to open its drop-down menu. In " "the :guilabel:`Confirmation Date` field, he leaves the :guilabel:`June` " "and :guilabel:`2024` filters enabled. He also " "selects :guilabel:`Confirmation Date: Previous Period` in " "the :guilabel:`Comparison` section, before clicking away from the drop-down " "menu to close it." msgstr "" "Después hace clic en el botón :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(alternar)` " "ubicado a la derecha de la barra de búsqueda para abrir el menú desplegable. " "En el campo :guilabel:`Fecha de confirmación` deja habilitados los " "filtros :guilabel:`Junio` y :guilabel:`2024`, también " "selecciona :guilabel:`Fecha de confirmación: Periodo anterior` en la " "sección :guilabel:`Comparación` antes de hacer clic fuera del menú " "desplegable para cerrarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:125 msgid "" "Next, David clicks on the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` drop-" "down menu. He leaves the :guilabel:`Total` and :guilabel:`Untaxed Total` " "datasets enabled, and disables the :guilabel:`Order` and :guilabel:`Count` " "datasets." msgstr "" "Luego hace clic en el menú desplegable :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-" "down` y deja habilitadas las opciones :guilabel:`Total` " "y :guilabel:`Subtotal`, pero deshabilita :guilabel:`Orden` " "y :guilabel:`Número`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:129 msgid "" "Finally, David clicks the :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` button " "above the rows on the pivot table, and selects the :guilabel:`Product` " "option." msgstr "" "Por último, David hace clic en el botón :icon:`fa-minus-square-" "o` :guilabel:`Total` que se encuentra arriba de las filas en la tabla " "dinámica y selecciona la opción :guilabel:`Producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:132 msgid "" "With all of these options configured, the :guilabel:`Purchase Analysis` " "report shows a pivot table comparing purchase data for the current month, " "June, with the previous month, May." msgstr "" "Con todas estas opciones habilitadas, el reporte de :guilabel:`análisis de " "compra` muestra una tabla dinámica que compara los datos del mes actual, " "junio, con el mes anterior, mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:135 msgid "" "The pivot table is broken down into two main columns: one for the untaxed " "total spent, and one for the taxed total spent. These columns are further " "broken down into three smaller columns: the amount spent in May, the amount " "spent in June, and the variation between the two months, represented as a " "percentage." msgstr "" "La tabla dinámica está dividida en dos columnas principales: una para el " "total sin impuestos gastado y otra para el total con impuestos gastado. " "Estas columnas principales están desglosadas en otras tres columnas más " "pequeñas: el monto gastado en mayo, el monto gastado en junio y la variación " "entre ambos meses representada como un porcentaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:140 msgid "" "On the left side of the pivot table, one row is shown for each product " "purchased from Bike Friends during June. Using this report, David is able to " "see that Bike Haus has spent much less money on products purchased from Bike " "Friends, compared to the previous month." msgstr "" "Del lado izquierdo de la tabla dinámica aparece una fila para cada producto " "adquirido de Amigos Ciclistas durante junio. Con este reporte, David puede " "ver que Bike Haus ha gastado mucho menos dinero en productos comprados a " "este proveedor en comparación con el mes anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:0 msgid "The Purchase report, comparing the amount spent at a vendor." msgstr "" "El reporte de compra, en el que se compara la cantidad gastada en un " "proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:3 msgid "EDI purchase-to-sales order import" msgstr "" "Importar órdenes de compras a ventas para el intercambio electrónico de datos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:9 msgid "" "Electronic data interchange (EDI) enables companies using different software " "systems to exchange information in a standardized, structured format." msgstr "" "El intercambio electrónico de datos (EDI, por sus siglas en inglés) permite " "que las empresas que utilizan diferentes sistemas intercambien información " "en un formato estandardizado y estructurado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:12 msgid "" "In Odoo, a *purchase order* (PO) can be exported as an XML file and imported " "as a *sales order* (SO) into another Odoo database, removing the need for " "manual entry of products, quantities, prices, and other key information." msgstr "" "Odoo permite exportar las *órdenes de compra* como archivos XML e " "importarlas como *órdenes de venta* en otra base de datos de Odoo. Esto hace " "que ya no sea necesario agregar los productos, cantidades, precios y otra " "información importante de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:16 msgid "" "The workflow in this document describes how buyers and sellers exchange data " "directly between their Odoo databases. As an alternative, sellers can " "receive a PDF version of the request for quotation (RFQ) by email " "and :ref:`upload it directly in their Sales dashboard `. **This method is simpler** but does not use the XML-based exchange " "described in the document." msgstr "" "El flujo de trabajo en este documento describe cómo los compradores y " "vendedores intercambian datos directamente entre sus bases de datos de Odoo. " "Como alternativa, los vendedores pueden recibir una versión en PDF de la " "solicitud de cotización por correo electrónico y :ref:`subirla a su tablero " "de Ventas `. **Este método es más sencillo**, " "pero no utiliza el intercambio basado en XML descrito en este texto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:23 msgid "" "Exported XMLs follow the `UBL schema `_. When exchanging data between two Odoo databases, this " "schema remains compatible." msgstr "" "Los archivos XML exportados siguen la `estructura UBL `_. Esta estructura sigue " "siendo compatible cuando dos bases de datos de Odoo comparten datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:27 msgid "" "However, implementing custom developments for software that does not support " "the UBL schema may introduce additional complexity." msgstr "" "Sin embargo, implementar desarrollos personalizados para software que no es " "compatible con la estructura UBL puede ocasionar que haya procesos más " "complejos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:31 msgid "Roles and configuration" msgstr "Roles y configuración" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:33 msgid "" "To facilitate the |EDI| workflow, two companies are involved: the buyer (the " "company placing the order) and the seller (the company fulfilling the " "order). Each company has specific roles and configurations." msgstr "" "Para facilitar el flujo de trabajo del EDI deben participar dos empresas: el " "comprador (la empresa que hace una orden) y el vendedor (la empresa que se " "encarga de cumplir con ella). Cada empresa tiene roles y configuraciones " "específicas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:38 msgid "Buyer database" msgstr "Base de datos del comprador" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:40 msgid "" "The buyer database is responsible for creating and confirming purchase " "orders. Prerequisites include:" msgstr "" "La base de datos del comprador es la responsable de crear y confirmar las " "órdenes de compra. Los requisitos previos incluyen lo siguiente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:43 msgid "(required) :ref:`installing ` the **Purchase** app" msgstr "" ":ref:`Instalar ` la aplicación **Compras** (obligatorio)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:44 msgid "" "(optional) adding vendors (the sellers in this workflow) as :doc:`portal " "users <../../../general/users/user_portals>`." msgstr "" "Agregar proveedores (opcional), es decir, los vendedores en este flujo, " "como :doc:`usuarios del portal <../../../general/users/user_portals>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:48 msgid "Seller database" msgstr "Base de datos del vendedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:50 msgid "" "The seller database is responsible for receiving and processing sales " "orders. The only prerequisite is :ref:`installing ` the " "**Sales** app." msgstr "" "La base de datos del vendedor es responsable de recibir y procesar las " "órdenes de venta. El único requisito previo es :ref:`instalar ` la aplicación **Ventas**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:57 msgid "Buyer's process" msgstr "Proceso del comprador" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:59 msgid "" "To begin, the buyer (in their database) navigates to " "the :menuselection:`Purchase` app to create a :abbr:`RFQ (request for " "quotation)`." msgstr "" "Para comenzar, el comprador (en su base de datos) abre la " "aplicación :menuselection:`Compras` para crear una solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:62 msgid "" "Set the :guilabel:`Vendor` to the portal user representing the seller, " "and :guilabel:`Confirm` the :abbr:`RFQ (request for quotation)`. Doing so " "converts it into a :doc:`purchase order <../manage_deals/rfq>`." msgstr "" "Configure el :guilabel:`proveedor` como el usuario de portal que representa " "al vendedor y :guilabel:`confirme` la solicitud de cotización. Al hacerlo, " "esta se convierte en una :doc:`orden de compra <../manage_deals/rfq>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:67 msgid "" "|PO| from the buyer's database. The :guilabel:`Vendor` is the seller's " "portal user account, Joel." msgstr "" "Una orden de compra de la base de datos del comprador. " "El :guilabel:`proveedor` es la cuenta de usuario del portal del vendedor, " "Joel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:0 msgid "Example PO. The Vendor is the seller's portal user account, Joel." msgstr "" "Orden de compra de ejemplo. El proveedor es Joel, que es la cuenta de " "usuario del portal del vendedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:73 msgid "Seller's process" msgstr "Proceso del vendedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:75 msgid "" "Once the |PO| is confirmed, it appears on the seller's portal dashboard. The " "seller downloads the XML file and uploads it to their database." msgstr "" "Una vez que la orden de compra está confirmada, esta aparece en el tablero " "del portal del vendedor. El vendedor descarga el archivo XML y lo sube a su " "base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:79 msgid "Download file" msgstr "Descargar archivo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:81 msgid "" "As the seller, log in to the buyer's database as the portal user. On the " "dashboard, scroll down and click the :guilabel:`Our Orders` button. Doing so " "reveals a list of purchase orders the buyer's database has addressed to the " "portal user." msgstr "" "Como vendedor, inicie sesión en la base de datos del comprador como usuario " "de portal. Una vez en el tablero, vaya hacia abajo y haga clic en el " "botón :guilabel:`Nuestras órdenes`. Esta acción abrirá una lista con las " "órdenes de compra que la base de datos del comprador le ha asignado al " "usuario del portal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:85 msgid "" "Select the desired purchase order, and the click :guilabel:`Connect with " "your software!` button." msgstr "" "Seleccione la orden de compra deseada y luego haga clic en el " "botón :guilabel:`Conéctese con su software`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:87 msgid "" "In the pop-up window, copy the provided URL, and paste it into a new browser " "tab to download the XML file." msgstr "" "Copie la URL proporcionada en la ventana emergente y péguela en una nueva " "pestaña del navegador para descargar el archivo XML." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:91 msgid "" "Joel's portal view of the PO. The first image displays " "the :guilabel:`Connect with your software!` button, and the second image " "displays a pop-up window with the :guilabel:`Copy` button." msgstr "" "La vista de la orden de compra desde el portal de Joel. La primera imagen " "muestra el botón :guilabel:`Conéctese con su software` y la segunda muestra " "una ventana emergente con el botón :guilabel:`Copiar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:None msgid "Portal view of the PO, with \"Connect your software!\" button." msgstr "" "Vista del portal de la orden de compra, aparece el botón \"Conecte su " "software\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:None msgid "Pop-up to copy link." msgstr "Ventana emergente para copiar el enlace." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:102 msgid ":download:`XML file ` for PO00017" msgstr ":download:`Archivo XML ` para la orden PO00017" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:107 msgid "Upload file" msgstr "Subir archivo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:109 msgid "" "Next, the seller logs in to their own Odoo database and " "opens :menuselection:`Sales` app. Click :guilabel:`Upload` and select the " "downloaded XML file. Alternatively, users can drag and drop the file into " "the :guilabel:`Quotations` dashboard." msgstr "" "Después, el vendedor inicia sesión en su propia base de datos de Odoo y abre " "la aplicación :menuselection:`Ventas`. Haga clic en :guilabel:`Subir` y " "seleccione el archivo XML que descargó. Como alternativa, los usuarios " "pueden arrastrar y soltar el archivo en el tablero " "de :guilabel:`cotizaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:113 msgid "" "Doing so automatically generates a sales order with the customer populated " "as the buyer and all product lines, quantities, and prices pre-filled. This " "process ensures efficient and accurate data exchange between the two " "databases." msgstr "" "Esto genera una orden de venta de forma automática. Esta orden indica que el " "cliente es el comprador e incluye todas las líneas de productos, cantidades " "y precios correspondientes. Este proceso garantiza que el intercambio de " "datos entre ambas bases sea eficiente y preciso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/edi.rst:120 msgid "Uploaded SO in the seller's database." msgstr "Orden de venta subida en la base de datos del vendedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:3 msgid "Procurement expenses report" msgstr "Reporte de gastos de aprovisionamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:12 msgid "" "With the *Purchase* application, users can monitor procurement expenses over " "time. This report helps companies track and analyze spending, identify cost-" "saving opportunities, and ensure efficient budget management." msgstr "" "Los usuarios pueden monitorear los gastos de aprovisionamiento a lo largo " "del tiempo con la aplicación *Compras*. Este reporte es útil para que las " "empresas monitoreen y analicen los gastos, identifiquen oportunidades para " "ahorrar costos y garanticen que la gestión de sus presupuestos sea eficiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:17 msgid "Create procurement expenses report" msgstr "Crear reportes de gastos de aprovisionamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:19 msgid "" "To create a |per|, first navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Reporting --> Purchase` to open the :guilabel:`Purchase Analysis` dashboard." msgstr "" "Para crear un reporte de ingresos esperados, primero vaya " "a :menuselection:`Compras --> Reportes --> Compras`. Esta acción abrirá el " "tablero de :guilabel:`análisis de compras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:22 msgid "" "By default, the dashboard displays a line chart overview of " "the :guilabel:`Untaxed Total` of :guilabel:`Purchase Orders` (POs) with " "a :guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of Requests for " "Quotation (RFQs) with a status of *Draft*, *Sent*, or *Cancelled*." msgstr "" "El tablero muestra de forma predeterminada un resumen en forma de gráfico de " "líneas del :guilabel:`total sin Impuestos` de las :guilabel:`órdenes de " "compra` con :guilabel:`fecha de confirmación` del mes actual o de las " "solicitudes de cotización en estado de *Borrador*, *Enviado* o *Cancelado*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:25 msgid "Add filters and groups" msgstr "Agregar filtros y grupos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:29 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:27 msgid "" "On the top-right, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon " "to switch to pivot view." msgstr "" "Haga clic en el icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` en " "la parte superior derecha para cambiar a la vista correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:32 msgid "" "While the |per| can also be :ref:`viewed ` as " "a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-" "chart` :guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie " "chart)`, the pivot view provides the most detailed view of the data, and is " "the recommended starting point." msgstr "" "Es posible :ref:`visualizar ` el reporte como " "un :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-" "chart` :guilabel:`(gráfico de líneas)` o :icon:`fa-pie-" "chart` :guilabel:`(gráfico circular)`, pero la vista de tabla dinámica " "proporciona la vista más detallada de los datos la recomendamos como punto " "de partida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:29 msgid "" "Remove any default filters from the :guilabel:`Search...` bar. Then, click " "the |caret| to open the drop-down menu that contains " "the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "columns." msgstr "" "Elimine cualquier filtro predeterminado de la :guilabel:`barra de búsqueda`. " "Haga clic en |caret| para abrir el menú desplegable que contiene las " "columnas :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` " "y :guilabel:`Favoritos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:34 msgid "" "Unless otherwise specified, the report displays data from both |RFQs| and |" "POs|. This can be changed by selecting either :guilabel:`Requests for " "Quotation` or :guilabel:`Purchase Orders` under the :guilabel:`Filters` " "column." msgstr "" "A menos que especifique lo contrario, el reporte muestra la información de " "las solicitudes de cotización y de las órdenes de compra. Para cambiarlo, " "seleccione :guilabel:`Solicitudes de cotización` u :guilabel:`Órdenes de " "compra` en la columna :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:46 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select a time frame to use for " "comparison. The report can be filtered by either :guilabel:`Order Date` " "or :guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the |" "caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." msgstr "" "Seleccione un plazo para usarlo en la columna :guilabel:`Filtros`. El " "reporte se puede filtrar por :guilabel:`fecha de la orden` " "o :guilabel:`fecha de confirmación`. Elija una opción de la lista y haga " "clic en |caret| para especificar el periodo, por ejemplo, mes, trimestre o " "año." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:50 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Group by` column, select :guilabel:`Vendor`. " "Then, select :guilabel:`Product Category`, which is also located in " "the :guilabel:`Group By` column." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Proveedor` en la columna :guilabel:`Agrupar por` y " "después elija :guilabel:`Categoría de producto`, también se encuentra en la " "misma columna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:54 msgid "" "The selections under the :guilabel:`Group By` heading can be altered, " "depending on the needs of the individual company. For example, " "selecting :guilabel:`Product`, instead of :guilabel:`Product Category`, " "provides a more in depth look at the performance of specific items, in place " "of an entire category." msgstr "" "Es posible modificar las opciones en el encabezado :guilabel:`Agrupar por` " "según las necesidades de cada empresa. Por ejemplo, " "seleccionar :guilabel:`Producto` en lugar de :guilabel:`Categoría de " "producto` proporciona un análisis más detallado acerca del rendimiento de " "algunos artículos en específico en lugar de una categoría completa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:59 msgid "" "Next, make a selection under the :guilabel:`Comparison` heading that " "appears. These options are only available after the date range is selected " "under the :guilabel:`Filters` column, and vary based on that " "range. :guilabel:`Previous Period` adds a comparison to the previous period, " "such as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the " "same time period from the previous year." msgstr "" "Seleccione alguna de las opciones disponibles en la " "sección :guilabel:`Comparación`, estas aparecen solo después de elegir un " "rango de fechas en la columna :guilabel:`Filtros` y varían según el mismo. " "La opción :guilabel:`Periodo anterior` agrega una comparación con algún " "periodo anterior, como el mes o trimestre pasado, mientras " "que :guilabel:`Año anterior` compara el mismo periodo del año anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:60 msgid "" "While multiple time-based filters can be added at once, only one comparison " "can be selected at a time." msgstr "" "Es posible agregar varios filtros relacionados con el tiempo a la vez, pero " "solo puede seleccionar una comparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:73 msgid "" "The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the " "procurement expenses\n" "report." msgstr "" "El menú desplegable de las opciones filtros, agrupar por y comparación para " "el reporte de gastos de\n" "aprovisionamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:73 msgid "" "The filter for Q2, comparison for **Previous Period**, and group-by for " "**Vendor** and **Product Category** were selected." msgstr "" "El filtro para el segundo trimestre, la comparación para el **periodo " "anterior** y el grupo por **Proveedor** y **Categoría de producto** están " "seleccionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:68 msgid "Add measures" msgstr "Agregar medidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:70 msgid "" "After selecting the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, " "and :guilabel:`Comparison` settings, click out of the drop-down menu." msgstr "" "Haga clic fuera del menú desplegable luego de seleccionar los ajustes " "de :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y :guilabel:`Comparación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:82 msgid "" "By default, the report displays data with the following " "measures: :guilabel:`Order`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Untaxed Total`, " "and :guilabel:`Count`. Click :guilabel:`Measures` at the top-left to open " "the drop-down list of available measures." msgstr "" "El reporte muestra la información de forma predeterminada con las siguientes " "medidas: :guilabel:`Orden`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Total sin " "impuestos` y :guilabel:`Cantidad`. Haga clic en :guilabel:`Medidas` en la " "parte superior izquierda para abrir la lista desplegable con las medidas " "disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:86 msgid "" "Click the following specific measures to include additional columns for the " "procurement expenses report:" msgstr "" "Haga clic en las siguientes medidas para incluir otras columnas en el " "reporte de gastos de aprovisionamiento:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Total` and :guilabel:`Untaxed Total`: can include one or both " "measures. These are included for overall spending analysis." msgstr "" ":guilabel:`Total` y :guilabel:`Subtotal`: puede incluir una o ambas medidas. " "Estas se incluyen para realizar un análisis general del gasto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:91 msgid ":guilabel:`Average Cost`: included to evaluate cost efficiency." msgstr ":guilabel:`Costo promedio`: se incluye para evaluar la rentabilidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Days to Confirm` and :guilabel:`Days to Receive`: used to assess " "supplier performance." msgstr "" ":guilabel:`Dias para confirmar` y :guilabel:`Días para recibir`: se usan " "para evaluar el rendimiento del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Qty Ordered` and :guilabel:`Qty Received`: used to understand " "order efficiency." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad ordenada` y :guilabel:`Cantidad recibida`: se usa para " "entender la eficiencia de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Qty Billed` and :guilabel:`Qty to be Billed`: used to track order " "accuracy." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad facturada` y :guilabel:`Cantidad a facturar`: se usa " "para entender la exactitud de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:97 msgid "" "Additional measures can be included in the report, if desired, to provide " "additional insights. For example, :guilabel:`Gross Weight` " "and :guilabel:`Volume` may be included for further logistics and management " "analysis." msgstr "" "Si lo desea puede incluir otras medidas en el reporte para proporcionar más " "información. Por ejemplo, puede incluir :guilabel:`Peso bruto` " "y :guilabel:`Volumen` para realizar un análisis adicional de logística y " "gestión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:101 msgid "" "After selecting all necessary measures, click out of the drop-down menu." msgstr "" "Haga clic fuera del menú desplegable después de seleccionar todas las " "medidas necesarias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:85 msgid "View results" msgstr "Ver resultados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:108 msgid "" "After all of the filters and measures have been selected, the report " "generates in the selected view." msgstr "" "El reporte se genera en la vista seleccionada después de seleccionar todos " "los filtros y medidas correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:None msgid "A sample version of the procurement expenses report." msgstr "Una versión de muestra del reporte de gastos de aprovisionamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:114 msgid "" "Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Documents* app." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` para agregar la vista " "de tabla dinámica a un formato de hoja de cálculo editable en la aplicación " "*Documentos*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option is **only** available if the " "*Documents Spreadsheet* module is installed." msgstr "" "La opción :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` **solo** está disponible " "si el módulo *Documentos de hoja de cálculo* está instalado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:122 msgid "" "The |per| is also available in graph view. Click the :icon:`fa-area-" "chart` :guilabel:`(area chart)` icon to change to graph view. Click the " "corresponding icon at the top of the report to switch to a :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line " "chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" "El reporte también está disponible en la vista de gráfico. Haga clic en el " "icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico de áreas)` para cambiar a la " "vista de gráfico. Haga clic en el icono correspondiente ubicado en la parte " "superior del reporte para cambiar a un :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-" "chart` :guilabel:`(gráfico de líneas)` o :icon:`fa-pie-" "chart` :guilabel:`(gráfico circular)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:128 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:107 msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." msgstr "" "Consulte :ref:`search/favorites` para guardar este reporte como *favorito*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:3 msgid "Purchase & Vendor analysis dashboard" msgstr "Tablero de análisis de compras y proveedores" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:5 msgid "" "The *Purchase & Vendor analysis* dashboard, available in the :doc:`Odoo " "Dashboards <../../../productivity/dashboards>` app, offers various metrics " "to evaluate purchasing performance and vendor reliability." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:9 msgid "" "The dashboard tracks financial data like total and average purchase amounts " "and the number of purchase orders. It also provides KPIs for supplier " "performance, such as the average time to receive products and the percentage " "of quantities received on time. This makes it possible to rank vendors and " "optimize procurement strategy accordingly." msgstr "" "El tablero muestra datos financieros como los montos totales y promedios de " "compras y el número de órdenes de compra. También muestra los indicadores de " "rendimiento del desempeño de los proveedores, como el tiempo promedio para " "recibir los productos y el porcentaje de cantidades recibidas a tiempo. Esto " "ayuda a clasificar los proveedores y optimizar la estrategia de compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:14 msgid "" "To access the *Purchase & Vendor analysis* dashboard, go to the " "**Dashboards** app, then, in the left panel, navigate to " "the :guilabel:`Logistics` section and click the name of the dashboard. The " "dashboard opens in the main view." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:None msgid "Purchase & Vendor analysis dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:26 msgid "" "The :ref:`access rights ` for Odoo dashboards " "are based on user groups, and are managed within the Dashboards app. By " "default, the :guilabel:`Purchase & Vendor analysis` dashboard is only " "visible to, and can only be accessed by, users with admin access to the " "**Inventory** app." msgstr "" "Los :ref:`permisos de acceso ` para los " "tableros de Odoo dependen de los grupos de usuarios y se gestionan en la " "aplicación Tableros. De forma predeterminada, el tablero :guilabel:`Análisis " "de compra y proveedor` solo es visible para y solo pueden acceder usuarios " "con acceso de administrador a la aplicación **Inventario**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:40 msgid "" "For a more precise analysis, filter the dashboard by vendor via the search " "bar." msgstr "" "Filtra el tablero por proveedor desde la barra de búsqueda para que el " "análisis sea más preciso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:42 msgid "Eight cards at the top of the dashboard show the following information:" msgstr "" "En la parte superior del tablero aparecen ocho tarjetas que muestran con la " "siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Purchased value`: indicates the total value of purchases during " "the selected period." msgstr "" ":guilabel:`Valor comprado`: indica el valor total de las compras durante el " "periodo seleccionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Average order value`: indicates the average purchase amount per " "order during the selected period." msgstr "" ":guilabel:`Valor promedio de la orden`: indica el importe promedio de la " "compra por orden durante el periodo seleccionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Number of orders`: indicates the number of purchase orders during " "the selected period." msgstr "" ":guilabel:`Número de órdenes`: Indica el número de órdenes de compra durante " "un periodo seleccionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Quantity ordered`: indicates the quantity of products ordered " "during the selected period." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad ordenada`: indica la cantidad de productos ordenados " "durante el periodo seleccionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Days to receive`: indicates the average number of days between " "the order and receipt of purchased products (i.e., between the order " "deadline of the purchase order and the expected arrival of the purchase " "order line)." msgstr "" ":guilabel:`Días para recepción`: Indica el número promedio de días entre la " "orden y la recepción de los productos comprados (es decir, entre la fecha " "límite de la orden de compra y la recepción esperada de la línea de la orden " "de compra)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:82 msgid "" "The expected arrival date is not impacted by a change to the scheduled date " "on the receipt." msgstr "" "La fecha de llegada prevista no se ve afectada si hay cambios en la fecha " "prevista de la recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Days to Confirm`: indicates the average number of days before a " "purchase order is confirmed (i.e., between the creation date of the RFQ and " "the confirmation date of the purchase order)." msgstr "" ":guilabel:`Días para confirmar`: Indica la cantidad promedio de días antes " "de que se confirme la orden de compra (es decir, entre la fecha de creación " "de la solicitud de cotización y la fecha de confirmación de la orden de " "compra)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Supplier service level`: indicates the quantity received versus " "the quantity purchased, as a percentage." msgstr "" ":guilabel:`Nivel de servicio del proveedor`: indica, en porcentaje, la " "cantidad recibida en comparación con la cantidad comprada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:64 msgid "This KPI is impacted by purchases with future expected receipts." msgstr "" "Este KPI se ve afectado por las compras con recepciones esperadas en el " "futuro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:66 msgid "" ":guilabel:`On time deliveries`: indicates the percentage of products " "received on time (based on the expected arrival date on purchase order lines)" msgstr "" ":guilabel:`Entregas a tiempo`: indica el porcentaje de productos recibidos a " "tiempo (según la fecha prevista de llegada en las líneas de la orden)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Purchase Value by confirmation date`: shows the total value of " "confirmed purchases by date." msgstr "" ":guilabel:`Valor de compra por fecha de confirmación`: muestra el valor " "total de las compras confirmadas por fecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:73 msgid "" ":guilabel:`% On time deliveries by vendor`: shows the percentage of products " "received on time, by vendor (based on expected arrival on purchase order " "lines.)" msgstr "" ":guilabel:`% de entregas a tiempo por proveedor`: muestra el porcentaje de " "productos recibidos a tiempo, por proveedor (según la llegada esperada en " "las líneas de la orden.)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Top vendors by amount`: shows the ranking of vendors by total " "value of purchase orders and number of purchase orders." msgstr "" ":guilabel:`Mejores proveedores por cantidad`: muestra la clasificación de " "los proveedores según el valor total de las órdenes de compra y el número de " "órdenes de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Top vendors by lead time in days`: shows the average number of " "days required to receive purchased products, by vendor (:guilabel:`Order " "deadline purchase order` - :guilabel:`Expected arrival purchase order line`)." msgstr "" ":guilabel:`Mejores proveedores por plazo de entrega en días`: muestra el " "número promedio de días necesarios para recibir los productos comprados, por " "proveedor (:guilabel:`orden de compra con fecha límite` - :guilabel:`línea " "de la orden de compra con llegada esperada`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Average product purchased cost by confirmation week`: shows the " "average unit cost of products purchased, by week in which the purchase order " "is confirmed." msgstr "" ":guilabel:`Costo promedio de los productos comprados por semana de " "confirmación`: muestra el costo unitario promedio de los productos comprados " "por semana en la que se confirma la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Top purchase orders by value`: lists the ten purchase orders with " "the highest total value, in descending order." msgstr "" ":guilabel:`Órdenes de compra principales por valor`: enumera las diez " "órdenes de compra con mayor valor total en orden descendente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Top 10 late receipts`: lists the ten receipts with the longest " "delay after the expected receipt date." msgstr "" ":guilabel:`Las 10 recepciones más tardías`: enumera las diez recepciones con " "mayor retraso después de la fecha prevista de recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Top purchased products`: lists the ten products with the highest " "total purchase amount, in descending order." msgstr "" ":guilabel:`Productos más comprados`: enumera los diez productos con mayor " "monto total comprado en orden descendente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/purchase_dashboard.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Purchase Orders by Buyer`: shows the percentage of purchases by " "buyer." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:3 msgid "Suggest quantities based on historical demand" msgstr "Sugerir cantidades según la demanda histórica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:7 msgid "" "For a straightforward push-based replenishment strategy, the *Suggest* " "feature recommends quantities to order on requests for quotations (RFQs) " "based on historical demand." msgstr "" "Para una estrategia de reabastecimiento simple basada en reglas push, la " "función *Sugerir* recomienda las cantidades que debes ordenar en las " "solicitudes de cotización según la demanda histórica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:11 msgid "Key parameters" msgstr "Parámetros clave" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:13 msgid "*Replenish for*: future coverage window (days)." msgstr "*Reabastecer para*: Ventana de cobertura futura (en días)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:14 msgid "" "*Based on*: period that defines historical demand: last 7 days, 30 days, 3 " "months, 12 months, or the same month or quarter the previous year." msgstr "" "*Basado en*: El periodo que define la demanda histórica: últimos 7 días, 30 " "días, 3 meses, 12 meses o el mismo mes o trimestre del año anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:16 msgid "" "*Factor*: growth or decline factor (default 100%). After obtaining the total " "from the period, multiply the historical demand by this percentage to " "determine how much of the demand should be replenished. (e.g., input `120%` " "if sales are projected to grow 20% more than the previous period)" msgstr "" "*Factor*: El porcentaje de crecimiento o disminución (100% de forma " "predeterminada). Después de obtener el total del periodo, multiplica la " "demanda histórica por este porcentaje para determinar cuánto se debe " "reabastecer (por ejemplo, ingresa `120%` si proyectas un crecimiento del 20% " "sobre el periodo anterior)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:21 msgid "Demand calculation" msgstr "Cálculo de la demanda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:23 msgid "" "To estimate demand, Odoo sums all :ref:`validated deliveries `, :ref:`components consumed in manufacturing orders " "` (MOs), or used " "to :doc:`resupply subcontractors <../../manufacturing/subcontracting/" "subcontracting_resupply>` coming from the warehouse specified on the RFQ in " "the *Based on* period. The *average daily demand* is this sum of outgoing " "moves divided by the number of days in the *Based on* period, multiplied by " "*Factor*. The *estimated demand* is the *average daily demand* multiplied by " "*Replenish For* days." msgstr "" "Para estimar la demanda, Odoo suma todas las :ref:`entregas validadas " "`, :ref:`los componentes que se consumen " "durante órdenes de fabricación `, o los :doc:`subcontratistas de reabastecimiento <../../" "manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply>` que se usan y vienen " "del almacén especificado en la solicitud de cotización en el periodo " "*Según*. La *demanda diaria promedio* es la suma de los movimientos " "salientes dividida entre el número de días en el periodo *Según*, " "multiplicadas por *Factor*. La *demanda estimada* es la *demanda diaria " "promedio* multiplicada por los días en *Reabastecer para*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:31 msgid "" "Average~Daily~Demand = \\frac{Delivered~or~Consumed~Items}{Based~on~Days} " "\\times Factor\n" "\\\\ \\\\ Estimated~Demand = Average~Daily~Demand \\times Replenish~for~Days" msgstr "" "Demanda~diaria~promedio = \\frac{Artículos~entregados~o~consumidos}" "{Días~Según} \\times Factor\n" "\\\\ \\\\ Demanda~estimada = Demanda~diaria~promedio \\times " "Días~para~reabastecer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:38 msgid "" "Only :guilabel:`Assigned` or :guilabel:`Confirmed` moves are taken into " "account in the *average daily demand* calculations, sales quotations or " "manufacturing orders in :guilabel:`Draft` are not taken into account until " "validated." msgstr "" "Los únicos movimientos que se toman en cuenta para calcular *la demanda " "diaria promedio* son los :guilabel:`Asignados` o :guilabel:`Confirmados`, " "las cotizaciones de venta u órdenes de fabricación en :guilabel:`Borrador` " "no se toman en cuanta hasta que se validen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:43 msgid "" "In a multi-warehouse setup, internal deliveries are also counted in demand " "estimation. In the case of a central warehouse dispatching products to " "individual stores, the *average daily demand* of the central warehouse will " "include internal transfers to individual stores." msgstr "" "En una configuración de múltiples almacenes, las entregas internas también " "se toman en cuenta para la estimación de la demanda. En caso de que se trate " "de un almacén central enviando productos a tiendas individuales, la *demanda " "diario promedio* del almacén central incluirá transferencias internas a " "tiendas individuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:49 msgid "Recommended quantity" msgstr "Cantidad recomendada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:51 msgid "" "To find the suggested quantity, Odoo deducts the *estimated demand* from the " "current stock available quantity and all incoming shipments." msgstr "" "Para encontrar la cantidad sugerida, Odoo deduce la *demanda estimada* de " "las existencias actuales disponibles en todos los envíos entrantes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:54 msgid "" "Recommended~Quantity = Estimated~Demand - (Available~Stock + Incoming~Stock)" msgstr "" "Cantidad~recomendada = Demanda~estimada - (Existencias~disponibles + " "Existencias~entrantes)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:60 msgid "" "In :ref:`example 1 `, Odoo recommends " "`19` units to *Replenish for* `14` days *Based on* the past month's `40` " "delivered units." msgstr "" "En el :ref:`ejemplo 1 `, Odoo " "recomienda `19` unidades en *reabastecer para* `14` días *basado en* las " "`40` unidades entregadas el mes anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:64 msgid "Prerequisite setup" msgstr "Configuración previa necesaria" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:66 msgid "" "**Purchase** and **Inventory** apps must be :ref:`installed `." msgstr "" "Debes tener las aplicaciones **Compras** e **Inventario** :ref:`instaladas " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:67 msgid "" ":ref:`Validate at least one delivery order ` " "for each product." msgstr "" ":ref:`Valida al menos una orden de entrega ` " "por producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:69 msgid "" "Ensures there is a past delivery record so the system can calculate average " "daily demand." msgstr "" "Esto garantiza que haya un registro de entrega anterior para que el sistema " "pueda calcular la demanda diaria promedio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:71 msgid "" ":ref:`Add a vendor to the vendor pricelist ` with a purchase price for each product." msgstr "" ":ref:`Agrega un proveedor a la lista de precios de proveedor ` con un precio de compra para cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:74 msgid "" "The *Suggest* feature is vendor-specific, so each product needs a matching " "vendor for accurate purchase quantity and price calculations." msgstr "" "La función *Sugerir* es específica por proveedor, por lo que cada producto " "necesita tener un proveedor asociado para calcular con precisión la cantidad " "y el precio de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:77 msgid "" "Set the *Product Type* to *Goods* and ensure the product is :ref:`Tracked by " "quantity `." msgstr "" "Configura el *tipo de producto* como *Bienes* y asegúrate de que el producto " "esté :ref:`rastreado por cantidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:80 msgid "" "Ensures the system can manage stock levels and calculate recommended " "replenishment quantities for tangible items." msgstr "" "Asegura que el sistema gestione los niveles de inventario y calcule las " "cantidades de reabstecimiento recomendadas para artículos tangibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:84 msgid "Suggest quantities to order" msgstr "Sugerir cantidades para ordenar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:86 msgid "" "To suggest quantities based on past sales, navigate to " "the :menuselection:`Purchase` app. Create a :guilabel:`New` |RFQ| or select " "an existing one." msgstr "" "Para sugerir cantidades según las ventas pasadas, ve a la " "aplicación :menuselection:`Compras` y crea una nueva :guilabel:`nueva` " "solicitud de cotización o selecciona una existente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:89 msgid "In the |RFQ|, set the :guilabel:`Vendor` field to the chosen supplier." msgstr "" "Configura el campo :guilabel:`Proveedor` de la solicitud de cotización con " "el proveedor elegido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`Catalog` button to " "view that vendor's items." msgstr "" "Haz clic en el botón :guilabel:`Catálogo` en la " "pestaña :guilabel:`Productos` para ver los artículos de ese proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:94 msgid "" "Verify that each product in the catalog is configured with the chosen vendor " "and that the Purchase Order is in the |RFQ| stage" msgstr "" "Verifica que cada producto en el catálogo esté configurado con el proveedor " "seleccionado y que la orden de compra esté en la etapa \"Solicitud de " "cotización\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:98 msgid "" "By default, products listed in the product catalog are filtered by vendor." msgstr "" "De forma predeterminada, los productos que aparecen en el catálogo se " "filtran por proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:100 msgid "" "Remove the filter in the search bar to view all items or use the built-" "in :icon:`oi-group` :guilabel:`Group By` for :guilabel:`Product Category`." msgstr "" "Elimina el filtro de la barra de búsqueda para ver todos los artículos o " "usa :icon:`oi-group` :guilabel:`Agrupar por` con :guilabel:`Categoría del " "producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:103 msgid "" "Inside the :guilabel:`Catalog`, toggle :guilabel:`Suggest` in the left " "sidebar to activate the feature. Complete its fields as follows:" msgstr "" "Adentro del :guilabel:`Catálogo`, activa :guilabel:`Sugerir` en la barra " "lateral izquierda para activar la función. Completa los campos como se " "muestra a continuación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:106 msgid ":guilabel:`Replenish for`: Number of days intended to stock products." msgstr "" ":guilabel:`Reabastecer para`: El número de días que deseas mantener los " "productos en existencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:107 msgid ":guilabel:`Based on`: There are two inputs:" msgstr ":guilabel:`Basado en`: Tiene dos campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:109 msgid "" "Period: select the time frame that represents historical demand " "(e.g., :guilabel:`Last 30 Days`, :guilabel:`April 2024`)." msgstr "" "Periodo: Elige el intervalo que representa la demanda histórica (por " "ejemplo, :guilabel:`Últimos 30 días`, :guilabel:`Abril de 2024`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:112 msgid "" "Growth factor %: scale the demand up or down (e.g., 120% for 20% growth, 30% " "for 70% drop)." msgstr "" "% de factor de crecimiento : Ajusta la demanda hacia arriba o hacia abajo " "(por ejemplo, 120% para un crecimiento del 20%, 30% para una caída del 70%)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:114 msgid "" "The total in the bottom shows the order value. Odoo multiplies the vendor's " "*Unit Price* by the suggested quantity." msgstr "" "El total en la parte inferior muestra el valor de la orden. Odoo multiplica " "el *Precio unitario* del vendedor por la cantidad sugerida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:117 msgid "" "Once the parameters are confirmed, click :guilabel:`Add All` to add all " "suggestions to the order. Adjust amounts if needed, then " "click :guilabel:`Back to Quotation` to confirm the final numbers on the |" "RFQ|." msgstr "" "Cuando se confirmen los parámetros, haz clic en :guilabel:`Agregar todos` " "para agregar todas las sugerencias a la orden. Puedes ajustar las cantidades " "si es necesario y después haz clic en :guilabel:`Regresar a la cotización` " "para confirmar los números finales de la solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:124 msgid "Example Workflow" msgstr "Flujo de trabajo de ejemplo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:127 msgid "Recommend at 100% growth" msgstr "Recomendación al 100% de crecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:129 msgid "" "A company needs to replenish orchids for 14 days, referencing the last 30 " "days of historical data, assuming the revenue growth is the same this month, " "at 100%." msgstr "" "Una empresa necesita reabastecer orquídeas para 14 días, tomando como " "referencia los últimos 30 días de datos históricos, asumiendo que los " "ingresos crecen al mismo ritmo este mes, al 100%." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:132 msgid "Delivered/consumed within the period:" msgstr "Entregas y consumos durante el periodo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:134 msgid "20 units delivered 15 days ago in a `WH/OUT` operation." msgstr "20 unidades entregadas hace 15 días en una operación `WH/SALIDA`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:135 msgid "20 units delivered 1 day ago" msgstr "20 unidades entregadas hace 1 día." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:136 msgid "Total: 40 units in the last 30 days" msgstr "Total: 40 unidades en los últimos 30 días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:139 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:173 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:141 msgid "Replenish for: 14 days" msgstr "Reabastecimiento para: 14 días" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:142 msgid "Based on: 30 days" msgstr "Basado en: 30 días" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:144 msgid "total delivered/consumed in the period: 40 units" msgstr "Total entregado y consumido en el periodo: 40 unidades" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:146 msgid "Factor: 100%" msgstr "Factor: 100%" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:148 msgid "Average~Daily~Demand = \\frac{40}{30} \\approx 1.33 \\text{ units/day}" msgstr "" "Demanda~diaria~promedio = \\frac{40}{30} \\approx 1.33 \\text{ unidades/día}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:187 msgid "Suggested quantity" msgstr "Cantidad sugerida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:155 msgid "" "Suggested~Quantity = 1.33 \\times 14 \\approx 18.67 \\text{ (rounded to 19 " "units)}" msgstr "" "Cantidad~sugerida = 1.33 \\times 14 \\approx 18.67 \\text{ (redondeada a 19 " "unidades)}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:162 msgid "Suggestion to purchase 19 units." msgstr "Sugerencia para comprar 19 unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:162 msgid "" "Suggestion to purchase 19 orchids. Since the *Unit Price* is $3, :math:`$3 " "\\times 19 = $57`, which is the total amount displayed." msgstr "" "Se hace una sugerencia para comprar 19 orquídeas. Como el *precio unitario* " "es $3 se calcula :math:`$3 \\times 19 = $57`, que es la cantidad total que " "se muestra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:166 msgid "Planning for Mother's Day" msgstr "Planificación para el día de las madres" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:168 msgid "" "To better plan for the upcoming Mother's day week, the company changes " "*Based on* to the same month last year (May 2024). As the business has grown " "since then, they also decide to add a 120% growth factor." msgstr "" "Para tener una mejor planeación para el día de las madres, que sucederá la " "próxima semana, la empresa cambia *Según* al mismo mes que el año pasado " "(mayo 2024). Como la empresa ha crecido desde entonces, también deciden " "agregar un factor de crecimiento del 120%." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:175 msgid "Replenish for 7 days" msgstr "Reabastecer por 7 días" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:176 msgid "Based on: May 2024," msgstr "Según: Mayo 2024" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:178 msgid "total delivered/consumed in the entire May 2024 month: 361 units" msgstr "" "Total de productos entregados o consumidos en todo el mes de mayo del 2024: " "361 unidades" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:180 msgid "Factor: 120%" msgstr "Factor: 120%" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:182 msgid "" "Average~Daily~Demand = \\frac{361}{30} \\times 1.20 \\approx 14.44 " "\\text{ units/day}" msgstr "" "Demanda~diaria~promedio = \\frac{361}{30} \\times 1.20 \\aprox. 14.44 " "\\text{ unidades al día}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:189 msgid "" "Suggested~Quantity = 14.44 \\times 7 \\approx 101.08 \\text{ (rounded up to " "102 units)}" msgstr "" "Cantidad~sugerida = 14.44 \\times 7 \\aprox. 101.08 \\text{ (redondeado a " "102 unidades)}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:196 msgid "Suggestion to purchase 102 orchids." msgstr "Se sugiere comprar 102 orquídeas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:196 msgid "" "Suggestion to purchase 102 orchids. Each orchid costs $3 with the chosen " "vendor, so :math:`$3 \\times 102 = $306`." msgstr "" "Se sugiere comprar 102 orquídeas. Cada orquídea cuesta $3 con el proveedor " "seleccionado, así que se calcula :math:`$3 \\times 102 = $306`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:202 msgid "Best practices" msgstr "Mejores prácticas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:204 msgid "Validate historical data" msgstr "Validar datos históricos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:206 msgid "" "Forecasts are based on validated delivery orders, manufacturing orders, and " "other inventory actions that consume quantities. For delivery orders, the " "*Effective Date* field is considered the date the quantities were consumed." msgstr "" "Los pronósticos están basados en las órdenes de entrega validadas, las " "órdenes de fabricación y otras acciones de inventario que consumen " "cantidades. En el caso de las órdenes de entrega, el campo *Fecha efectiva* " "se considera la fecha en que se consumieron las cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:0 msgid "Example of effective date field." msgstr "Ejemplo del campo Fecha efectiva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:213 msgid "Maintain accurate vendor pricelists" msgstr "Mantener listas de precios de proveedores actualizadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:215 msgid "" "Review and update vendor pricelists to reflect the latest pricing and " "supplier information to ensure correct suggestions." msgstr "" "Revisa y actualiza las listas de precios de los proveedores para reflejar " "los precios y la información más recientes y así garantizar que las " "sugerencias sean correctas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:218 msgid "Test sales projections based on seasonality" msgstr "Probar proyecciones de ventas según la estacionalidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:220 msgid "" "Reference prior months or quarters to capture seasonal fluctuations and " "experiment with growth and decline factors to project sales." msgstr "" "Consulta los meses o trimestres anteriores para captar variaciones " "estacionales y ajusta los factores de crecimiento o disminución para " "proyectar las ventas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:223 msgid "Review suggestions critically" msgstr "Revisar las sugerencias con criterio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:225 msgid "" "Although the tool provides a baseline recommendation, always apply business " "judgment. Market changes, promotions, and upcoming events can affect actual " "demand." msgstr "" "Aunque la herramienta te proporcionará una recomendación base, siempre " "aplica tu criterio comercial. Los cambios en el mercado, las promociones y " "los próximos eventos pueden influir en tu demanda real." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:3 msgid "Vendor costs report" msgstr "Reporte de costos del proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:10 msgid "" "With the *Purchase* application, users can track the fluctuation of vendor " "costs over time. This allows users to identify the most expensive vendors, " "and track seasonal changes." msgstr "" "La aplicación *Compras* permite que los usuarios monitoreen la fluctuación " "de los costos de los proveedores a lo largo del tiempo. Esto les ayuda a " "identificar los proveedores más costosos y a llevar seguimiento de los " "cambios de temporada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:14 msgid "Create vendor costs reports" msgstr "Crear reportes de costos del proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:16 msgid "" "To create a vendor costs report, first navigate to :menuselection:`Purchase " "app --> Reporting --> Purchase` to open the :guilabel:`Purchase Analysis` " "dashboard. By default, the dashboard displays a line chart overview of " "the :guilabel:`Untaxed Total` of POs (Purchase Orders) with " "a :guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of RFQs (Requests " "for Quotation) with a status of *Draft*, *Sent, or *Cancelled*." msgstr "" "Para elaborar un reporte de costos de proveedores, primero ve " "a :menuselection:`Compras --> Reportes --> Compras` para abrir el tablero " "de :guilabel:`análisis de compra`. Este tablero muestra, de forma " "predeterminada, una vista general con un gráfico de líneas " "del :guilabel:`total sin impuestos` de las órdenes de compra " "con :guilabel:`fecha de confirmación` del mes actual o de las solicitudes de " "cotización en estado de *borrador*, *enviadas* o *canceladas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:38 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select a date range to use for " "comparison. The report can be filtered by either :guilabel:`Order Date` " "or :guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the |" "caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." msgstr "" "Selecciona un intervalo de fechas para usarlo en la " "columna :guilabel:`Filtros`. El reporte se puede filtrar " "por :guilabel:`fecha de la orden` o :guilabel:`fecha de confirmación`. Elige " "una opción de la lista y haz clic en el menú para especificar el periodo, " "por ejemplo, mes, trimestre o año." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:42 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Group by` column, select :guilabel:`Vendor`. " "Then, select :guilabel:`Product`, which is also located in " "the :guilabel:`Group By` column." msgstr "" "Selecciona :guilabel:`Proveedor` en la columna :guilabel:`Agrupar por` y " "después elige :guilabel:`Producto`, que está en la misma columna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:46 msgid "" "Selecting :guilabel:`Product` is **not** required for this report. However, " "it is recommended, as it provides additional insight into the performance of " "individual vendors. Additional selections can be made under " "the :guilabel:`Group by` heading as well, including :guilabel:`Product " "Category`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Purchase Representative`." msgstr "" "Seleccionar un :guilabel:`producto` **no** es obligatorio para este reporte, " "pero le recomendamos que lo haga porque proporciona información adicional " "sobre el rendimiento de cada proveedor. También es posible elegir otras " "opciones en el encabezado :guilabel:`Agrupar por`, como :guilabel:`Categoría " "de producto`, :guilabel:`Estado` y :guilabel:`Representante de compras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:51 msgid "" "To ensure the report is generated correctly, make sure " "that :guilabel:`Vendor` is the **first** selection made under " "the :guilabel:`Group By` column." msgstr "" "Verifique que :guilabel:`Proveedor` sea la **primera** opción seleccionada " "en la columna :guilabel:`Agrupar por` para asegurar que el reporte se genere " "correctamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:54 msgid "" "Next, make a selection under the :guilabel:`Comparison` heading. These " "options are only available after the date range is selected under " "the :guilabel:`Filters` column, and vary based on that " "range. :guilabel:`Previous Period` adds a comparison to the previous period, " "such as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the " "same time period from the previous year." msgstr "" "Seleccione alguna de las opciones disponibles en la " "sección :guilabel:`Comparación`, estas aparecen solo después de elegir un " "rango de fechas en la columna :guilabel:`Filtros` y varían según el mismo. " "La opción :guilabel:`Periodo anterior` agrega una comparación con algún " "periodo anterior, como el mes o trimestre pasado, mientras " "que :guilabel:`Año anterior` compara el mismo periodo del año anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:None msgid "" "The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the " "vendor costs report." msgstr "" "El menú desplegable de las opciones filtros, agrupar por y comparación para " "el reporte de costos de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:73 msgid "" "By default, the report displays with the following " "measures: :guilabel:`Order`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Untaxed Total`, " "and :guilabel:`Count`. Click :guilabel:`Measures` at the top-left to open " "the drop-down list of available measures. Click :guilabel:`Average Cost` to " "add it to the report. Select any additional measures to add to the report, " "or click on any of the already selected measures to remove them, if desired." msgstr "" "El reporte aparece de forma predeterminada con las siguientes " "medidas: :guilabel:`Orden`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Total sin " "impuestos` y :guilabel:`Cantidad`. Haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` " "ubicado en la parte superior izquierda para abrir la lista desplegable de " "medidas disponibles. Haga clic en :guilabel:`Costo promedio` para agregarlo " "al reporte. Seleccione cualquier medida adicional para agregarla o, si lo " "desea, haga clic en cualquiera de las medidas ya seleccionadas para " "eliminarlas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:80 msgid "" "It is recommended to run the report with at least :guilabel:`Average " "Cost`, :guilabel:`Total`, or :guilabel:`Untaxed Total` selected from " "the :guilabel:`Measures` list. Additional measures, such as :guilabel:`Days " "to Receive`, can be added to provide additional insights." msgstr "" "Le recomendamos que elabore el reporte con las opciones :guilabel:`Costo " "promedio`, :guilabel:`Total` o :guilabel:`Total sin impuestos` seleccionadas " "en la lista de :guilabel:`medidas`. Es posible agregar otras medidas " "como :guilabel:`Días para recibir` para obtener información detallada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:87 msgid "" "After all of the :ref:`filters and measures have been selected `, the report generates in the pivot view. " "Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Documents* app." msgstr "" "El reporte se genera en la vista de tabla dinámica luego de seleccionar " "todos los :ref:`filtros y medidas `. " "Haga clic en :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` para agregar esta vista " "a un formato de hoja de cálculo editable dentro de la aplicación " "*Documentos*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:93 msgid "" "The :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option is only available if the " "*Documents Spreadsheet* module is installed." msgstr "" "La opción :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` solo está disponible si el " "módulo *Documentos de hoja de cálculo* está instalado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:None msgid "" "A sample of a vendor costs report with the measures set as total and average " "costs." msgstr "" "Un ejemplo del reporte de costos de proveedor con las medidas establecidas " "como costos totales y promedio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:101 msgid "" "The vendor costs report is also available in *graph* view. Click " "the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(area chart)` icon to change to graph " "view. Click the corresponding icon at the top of the report to switch to " "a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-" "chart` :guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie " "chart)`." msgstr "" "El reporte de costos del proveedor también está disponible en la vista de " "*gráfico*. Haga clic en el icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico " "de áreas)` para cambiar a la vista de gráfico. Haga clic en el icono " "correspondiente ubicado en la parte superior del reporte para cambiar a " "un :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-" "chart` :guilabel:`(gráfico de líneas)` o :icon:`fa-pie-" "chart` :guilabel:`(gráfico circular)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals.rst:5 msgid "Manage deals" msgstr "Gestionar ofertas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:3 msgid "Blanket orders" msgstr "Órdenes abiertas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:13 msgid "" "Blanket orders are long-term purchase agreements between a company and a " "vendor to deliver products on a recurring basis with predetermined pricing." msgstr "" "Las órdenes abiertas son contratos de compra a largo plazo entre una empresa " "y un proveedor en el que acuerdan entregar productos de forma recurrente con " "un precio predeterminado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:16 msgid "" "Blanket orders are helpful when products are consistently purchased from the " "same vendor, but in different quantities, and at different times." msgstr "" "Las órdenes abiertas son muy útiles al comprar ciertos productos a mismo " "proveedor de forma constante pero en diferentes cantidades y momentos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:19 msgid "" "By simplifying the ordering process, blanket orders not only save time, they " "also save money, since they can be advantageous when negotiating bulk " "pricing with vendors." msgstr "" "Al simplificar los procesos de solicitar órdenes, las órdenes abiertas no " "solo ahorran tiempo, sino también dinero, ya que pueden ser ventajosas al " "negociar precios al por mayor con los proveedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:23 msgid "Create a new blanket order" msgstr "Crear una nueva orden abierta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:25 msgid "" "To create blanket orders, enable the *Purchase Agreements* feature from the " "*Purchase* app settings. Navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Orders` section, click " "the checkbox for :guilabel:`Purchase Agreements`. Then " "click :guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr "" "Habilite la función *Contratos de compra* en los ajustes de la aplicación " "*Compras* para crear órdenes abiertas. Vaya a :menuselection:`Compras --> " "Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla :guilabel:`Contratos de " "compra` de la sección :guilabel:`Órdenes`. Después, haga clic " "en :guilabel:`Guardar` para implementar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:31 msgid "" "In addition to creating blanket orders, the *Purchase Agreements* setting " "also allows users to create alternative requests for quotation (RfQs)." msgstr "" "Además de crear órdenes abiertas, la función *Contratos de compra* también " "permite que los clientes creen solicitudes de cotización alternativas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:None #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:None msgid "Purchase Agreements enabled in the Purchase app settings." msgstr "Contrato de compra activados en los ajustes de la aplicación Compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:37 msgid "" "To create a blanket order, go to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Purchase Agreements`, and click :guilabel:`New`. This opens a new purchase " "agreement form." msgstr "" "Para crear una orden abierta, ve a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> " "Contratos de compra` y haz clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un " "nuevo formulario de contrato de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:40 msgid "" "Configure the following fields in the new purchase agreement form to " "establish predetermined rules for the recurring long-term agreement:" msgstr "" "Configura los siguientes campos en el formulario del contrato de compra " "nuevo para definir reglas predeterminadas para el contrato recurrente a " "largo plazo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: the supplier to whom this agreement is tied, either once " "or on a recurring basis. The vendor can be selected directly from the drop-" "down menu next to this field." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor`: el proveedor con quien se celebra el contrato, ya sea " "una vez o de manera recurrente. Puede seleccionar el proveedor directamente " "desde el menú desplegable que está junto a este campo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Buyer`: the user assigned to this specific blanket order. By " "default, this is the user who created the agreement; the user can be changed " "directly from the drop-down menu next to this field." msgstr "" ":guilabel:`Comprador`: El usuario asignado a esta orden abierta. De forma " "predeterminada, es el usuario que creó el contrato, pero puedes cambiarlo " "con el menú desplegable que se encuentra junto a este campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Agreement Type`: the type of purchase agreement this blanket " "order is classified as. Use the drop-down menu to choose :guilabel:`Blanket " "Order` if not already selected." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de contrato`: El tipo de contrato de compra que define esta " "orden abierta. Usa el menú desplegable para elegir :guilabel:`Orden abierta` " "si esta opción no está seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Currency`: the agreed-upon currency to be used for this exchange. " "If multiple currencies have been activated in the database, the currency can " "be changed from the drop-down menu next to this field." msgstr "" ":guilabel:`Divisa`: la divisa acordada que se utilizará para este acuerdo. " "Si tiene activadas varias divisas en su base de datos, puede cambiarlas " "desde el menú desplegable que está junto a este campo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Agreement Validity`: the date range this agreement should be " "valid for. If this blanket order should not expire, leave this field blank." msgstr "" ":guilabel:`Validez del contrato`: El periodo en el que este contrato debe " "ser válido. Deja este campo vacío si esta orden abierta no debe expirar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Reference`: the source purchase order (PO) that this blanket " "order is tied to. If this blanket order should not be tied to any existing |" "PO|, leave this field blank." msgstr "" ":guilabel:`Referencia`: La orden de compra de origen vinculada con esta " "orden abierta. Deja este campo vacío si no quieres vincularla con una orden " "de compra existente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Operation Type`: the operation type that should be applied to " "this order once it is delivered." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de operación`: El tipo de operación a aplicar a esta orden " "cuando se entregue." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company assigned to this specific blanket order. By " "default, this is the company that the user creating the blanket order is " "listed under. If the database is not a multi-company database, this field " "**cannot** be changed, and defaults to the only company listed in the " "database." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: la empresa asignada a esta orden abierta en específico. " "De manera predeterminada, es la empresa a la que pertenece el usuario que " "creó la orden. Si la base de datos no es del tipo multiempresa, este campo " "**no** se puede modificar y aparecerá la única empresa registrada en la " "base de datos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:None msgid "New blanket order purchase agreement with added products." msgstr "Un nuevo contrato de compra de orden abierta con productos agregados. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:67 msgid "" "Once all relevant fields have been filled out, click :guilabel:`Add a line` " "to add products under the :guilabel:`Product` column. Then, in " "the :guilabel:`Quantity` column, change the quantity of each product, and " "set a price in the :guilabel:`Unit Price` column." msgstr "" "Una vez que todos los campos estén completos, haga clic " "en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar productos debajo de la " "columna :guilabel:`Producto`. Luego, cambie la cantidad de cada producto en " "la columna de :guilabel:`Cantidad` y establezca un precio en la " "columna :guilabel:`Precio unitario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:48 msgid "" "When adding products to a new blanket order, the pre-existing prices of " "products are not automatically added to the product lines. Instead, the " "prices **must** be manually assigned, by changing the value in " "the :guilabel:`Unit Price` column to an agreed-upon price with the listed " "vendor. Otherwise, the price will remain `0`." msgstr "" "Al agregar productos a una nueva orden abierta, los precios que ya existían " "de los productos no se agregaran en automático a las líneas de producto. " "**Debe** asignar los precios de forma manual al cambiar el valor en la " "columna :guilabel:`Precio unitario` con un precio acordado con el proveedor " "seleccionado. De lo contrario, el precio se quedara en `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:77 msgid "Click :guilabel:`Confirm` to save this new purchase agreement." msgstr "" "Haz clic en :guilabel:`Confirmar` para guardar este contrato de compa nuevo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:79 msgid "" "Once confirmed, the blanket order's stage changes from :guilabel:`Draft` " "to :guilabel:`Confirmed`, meaning this agreement can be selected and used " "when creating new |RfQs|." msgstr "" "Una vez que esté confirmada, la etapa de la orden abierta cambia " "de :guilabel:`Borrador` a :guilabel:`Confirmada`, lo que significa que " "puedes seleccionar este contrato y usarlo al crear solicitudes de cotización " "nuevas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:83 msgid "" "After creating and confirming a blanket order, products, quantities, and " "prices can still be edited, added, and removed from the purchase agreement." msgstr "" "Después de crear y confirmar una orden abierta, los productos, cantidades y " "precios todavía se pueden editar, agregar o quitar del contrato de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:87 msgid "Create a new |RfQ| from the blanket order" msgstr "Crear una nueva solicitud de cotización para una orden abierta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:89 msgid "" "After confirming a blanket order, new quotations can be created directly " "from the blanket order form. |RfQs| using this form are pre-populated with " "information based on the rules set in the form. The total quantities of " "products ordered through linked |RfQs| are automatically updated in " "the :guilabel:`Ordered` field on the agreement." msgstr "" "Después de confirmar una orden abierta puedes crear nuevas cotizaciones " "desde el formulario de la misma. Las solicitudes de cotización creadas desde " "este formulario se completan de forma automática con la información definida " "en las reglas. Las cantidades totales de productos ordenados mediante " "solicitudes de cotización vinculadas se actualizan de forma automática en el " "campo :guilabel:`Ordenado` del contrato." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:94 msgid "" "Additionally, new quotations are automatically linked to this blanket order " "form, via the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top-right of the " "form." msgstr "" "Además, las nuevas cotizaciones se vinculan de forma automática con este " "formulario de orden abierta mediante el botón " "inteligente :guilabel:`Solicitudes de cotización/Órdenes` en la parte " "superior derecha del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:97 msgid "" "To create a new quotation from the blanket order form, click " "the :guilabel:`New Quotation` button. This opens a new |RfQ|, that is pre-" "populated with the correct information, depending on the settings configured " "on the blanket order form." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nueva cotización` para crear una nueva cotización " "desde el formulario de una orden abierta. Esta acción abrirá una nueva " "solicitud de cotización con la información correcta según los ajustes " "configurados en el formulario de la orden abierta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:101 msgid "" "From the new |RfQ| form, click :guilabel:`Send by Email` to compose and send " "an email to the listed vendor. Click :guilabel:`Print RFQ` to generate a " "printable PDF of the quotation; or, once ready, click :guilabel:`Confirm " "Order` to confirm the |PO|." msgstr "" "Desde el nuevo formulario de solicitud de cotización, haga clic " "en :guilabel:`Enviar por correo electrónico` para redactar y enviar un " "correo al proveedor seleccionado. Haga clic en :guilabel:`Imprimir solicitud " "de cotización` para generar un PDF e imprimirlo o, una vez lista, haga clic " "en :guilabel:`Confirmar orden` para confirmarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:None msgid "New quotation with copied products and rules from blanket order." msgstr "" "Nueva cotización con productos y reglas copiadas desde una orden abierta. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:108 msgid "" "Once the |PO| has been confirmed, click back to the blanket order form (via " "the breadcrumbs, at the top of the page). From the blanket order form, there " "is now one |RfQ| listed in the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the " "top-right of the form. Click the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button to see " "the |PO| that was just created." msgstr "" "Una vez que confirmó la orden de compra, regrese al formulario de la orden " "abierta (con las migas de pan ubicadas en la parte superior de la página). " "Una vez allí, verá una solicitud de cotización en el botón " "inteligente :guilabel:`Solicitudes de cotización/Órdenes` ubicado en esquina " "superior derecha del formulario. Haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Solicitudes de cotización/Órdenes` para ver la orden " "de compra que acaba de crear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:None msgid "RFQs and Orders smart button from blanket order form." msgstr "" "Botón inteligente de Solicitudes de cotización/Órdenes dede el formulario de " "la orden abierta. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:119 msgid "" "Once a blanket order is confirmed, a new vendor line is added under " "the :guilabel:`Purchase` tab of the products included in the order." msgstr "" "Una vez que confirma una orden abierta, se agrega una nueva línea de " "proveedor a la pestaña :guilabel:`Compras` de los productos incluidos en " "esta orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:122 msgid "" "This makes blanket orders useful with :doc:`automated replenishment <../../" "purchase/products/reordering>`, because information about " "the :guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Price`, and the :guilabel:`Agreement` are " "referenced on the vendor line. This information dictates when, where, and at " "what price the product should be replenished." msgstr "" "Esto hace que las órdenes abiertas sean útiles junto con la función " "de :doc:`reabastecimiento automatizado <../../purchase/products/" "reordering>`, ya que la información sobre el :guilabel:`proveedor`, " "el :guilabel:`precio` y el :guilabel:`contrato` está referenciada en la " "línea del proveedor. Esta información determina cuándo, dónde y a qué precio " "se debe reabastecer el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:None msgid "Product form with replenishment agreement linked to blanket order." msgstr "" "Formluario de un producto con un contrato de reabastecimiento vinculado a " "una orden abierta. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:131 msgid ":doc:`calls_for_tenders`" msgstr ":doc:`calls_for_tenders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:3 msgid "Call for tenders" msgstr "Licitaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:12 msgid "" "Sometimes, companies might want to invite vendors to submit offers for " "similar goods or services all at once. This helps companies select the " "cheapest, fastest vendors for their specific business needs." msgstr "" "Es posible que las empresas deseen pedirle a diferentes proveedores que les " "envíen ofertas para bienes o servicios similares de manera simultánea. Esto " "ayuda a las empresas a seleccionar a los proveedores con los mejores precios " "y los menores plazos de entrega para necesidades empresariales específicas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:16 msgid "" "In Odoo, this can be done by creating alternative requests for quotation " "(RfQs) for different vendors. Once a response is received from each vendor, " "the product lines from each |RfQ| can be compared, and a decision can be " "made for which products to purchase from which vendors." msgstr "" "En Odoo, esto es posible si crea solicitudes de cotización alternas para " "diferentes proveedores. Una vez que haya recibido una respuesta de cada " "proveedor, podrá comparar las líneas de producto de cada solicitud de " "cotización y decidir qué productos comprar de qué proveedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:21 msgid "" "Sometimes referred to as a *call for tender*, this process is primarily used " "by organizations in the public sector, who are legally bound to use it when " "making a purchase. However, private companies can also use alternative |" "RfQs| to spend money efficiently." msgstr "" "A este proceso a veces se le llama *licitación* y las organizaciones del " "sector público que están obligadas de forma legal a utilizarlo cuando " "realizan una compra. Sin embargo, las empresas privadas también pueden usar " "solicitudes de cotización alternativas para darle mayor valor a su dinero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:28 msgid "" "To create alternative |RfQs|, the *Purchase Agreements* feature **must** be " "enabled in the *Purchase* app settings. To enable the feature, navigate " "to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`. Under " "the :guilabel:`Orders` section, click the checkbox for :guilabel:`Purchase " "Agreements`." msgstr "" "Para crear solicitudes de cotización alternativas **debe** habilitar la " "función **Contratos de compra** en los ajustes de la aplicación *Compras*. " "Vaya a :menuselection:`Compras --> Configuración --> Ajustes` y, en la " "sección :guilabel:`Órdenes`, haga clic en la casilla :guilabel:`Contratos de " "compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:33 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to apply the change." msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:42 msgid "Create an |RfQ|" msgstr "Crear una solicitud de cotización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:44 msgid "" "To create a new |RfQ|, follow the instructions in the :doc:`rfq` " "documentation." msgstr "" "Para crear una nueva solicitud de cotización, siga las instrucciones en la " "documentación de :doc:`solicitudes de cotización`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:47 msgid "" "`Odoo Tutorial: Purchase Basics and Your First Request for Quotation " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: fundamentos de Compra y tu primera solicitud de " "cotización `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:53 msgid "Create alternative |RfQs|" msgstr "Crear una solicitud de cotización alternativa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:55 msgid "" "Once a |PO| is created and sent to a vendor, alternative |RfQs| can be " "created for additional vendors to compare prices, delivery times, and other " "factors, to help make a decision for the order." msgstr "" "Luego de crear y enviar una orden de compra al proveedor, podrá crear " "solicitudes de cotización alternativas para otros proveedores con el fin de " "comparar precios, tiempos de entrega y otros factores que le ayudarán a " "tomar desiciones sobre sus órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:58 msgid "" "To create alternative |RfQs| from the original, click " "the :guilabel:`Alternatives` tab. Then, click :guilabel:`Create " "Alternative`. When clicked, a :guilabel:`Create alternative` pop-up window " "appears." msgstr "" "Para crear solicitudes de cotización alternativas con la solicitud original, " "haga clic en la pestaña :guilabel:`Alternativas`, después haga clic " "en :guilabel:`Crear alternativa` y aparecerá una ventana emergente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:None msgid "Calls for tenders pop-up to create alternative quotation." msgstr "" "Ventana emergente de una licitación para crear una cotización alterna. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:66 msgid "" "From this window, select an alternative vendor from the drop-down menu next " "to the :guilabel:`Vendor` field, to whom the alternative quotation is " "assigned." msgstr "" "En esta ventana seleccione al proveedor alterno al que le asignará esta " "cotización con el menú desplegable que está junto al " "campo :guilabel:`Proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:69 msgid "" "Next to this, there is a :guilabel:`Copy Products` checkbox that is selected " "by default. When selected, the product quantities of the original |RfQ| are " "copied over to the alternative. For this first alternative quotation, leave " "the checkbox checked. Once finished, click :guilabel:`Create Alternative`. " "This opens a new |RfQ| form." msgstr "" "A un lado encontrará la casilla :guilabel:`Copiar productos` que está " "seleccionada de manera predeterminada. Cuando está activa, las cantidades " "del producto de la solicitud de cotización original se copian a la alterna. " "Deje seleccionada la casilla para esta primera cotización alternativa. Una " "vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Crear alternativa`, esto " "abrirá un nuevo formulario de solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:74 msgid "" "Since the :guilabel:`Create Alternative` checkbox was left checked, the new " "form is already pre-populated with the same products, quantities, and other " "details as the previous, original |RfQ|." msgstr "" "Como la casilla :guilabel:`Crear alternativa` estaba seleccionada, el nuevo " "formulario ya está completo con los mismos productos, cantidades y otros " "detalles de la solicitud de cotización original anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:78 msgid "" "When the :guilabel:`Copy Products` checkbox is selected while creating an " "alternative quotation, additional products do **not** need to be added, " "unless desired." msgstr "" "**No** es necesario que agregue productos adicionales cuando la " "casilla :guilabel:`Copiar productos` está seleccionada al crear una " "cotización alternativa, a menos que así lo desee." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:81 msgid "" "However, if a chosen vendor is listed in the :guilabel:`Vendor` column under " "a specific product form included in the order, the values set on the product " "form carry over to the |RfQ|, and **must** be changed manually, if necessary." msgstr "" "Sin embargo, si uno de los proveedores elegidos aparece en la " "columna :guilabel:`Proveedor` en un formulario específico de algún producto " "incluido en la orden, los valores establecidos en el formulario de producto " "se transfieren a la solicitud de cotización y **debe** cambiarlos de forma " "manual en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:85 msgid "" "Once ready, create a second alternative quotation by clicking " "the :guilabel:`Alternatives` tab, followed by :guilabel:`Create Alternative`." msgstr "" "Después cree una segunda cotización alternativa. Haga clic en la " "pestaña :guilabel:`Alternativas` y después en :guilabel:`Crear alternativa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:88 msgid "" "This opens the :guilabel:`Create alternative` pop-up window. Once again, " "choose a different vendor from the drop-down menu next " "to :guilabel:`Vendor`. For this particular |RfQ|, however, *uncheck* " "the :guilabel:`Copy Products` checkbox. Doing so removes all products on the " "new alternative |RfQ|, leaving it blank. The specific products which should " "be ordered from this particular vendor can be added in as needed." msgstr "" "Esto abre la ventana emergente :guilabel:`Crear alternativa`. Vuelva a " "elegir un proveedor diferente del menú desplegable ubicado junto " "a :guilabel:`Proveedor`. Para esta solicitud de cotización *desmarque* la " "casilla :guilabel:`Copiar productos`, esto eliminará todos los productos en " "la nueva solicitud de cotización alternativa, dejándola vacía. Puede agregar " "los productos específicos que debe ordenar de este proveedor según sea " "necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:94 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Alternative`." msgstr "" "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Crear alternativa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:97 msgid "" "If an alternative quotation should be removed from " "the :guilabel:`Alternatives` tab, they can be individually removed by " "clicking on the :guilabel:`X (remove)` icon at the end of their row." msgstr "" "Si necesita eliminar una cotización alternativa de la " "pestaña :guilabel:`Alternativas`, puede hacerlo al hacer clic en el " "icono :guilabel:`Eliminar (X)` ubicado al final de la fila correspondiente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:100 msgid "" "This creates a third, new |RfQ|. But, since the product quantities of the " "original |RfQ| were **not** copied over, the product lines are empty, and " "new products can be added as needed by clicking :guilabel:`Add a product`, " "and selecting the desired products from the drop-down menu." msgstr "" "Esto crea una tercera y nueva solicitud de cotización. Sin embargo, como las " "cantidades de los productos de la solicitud original **no** se copiaron, las " "líneas de productos están vacías y debe agregar nuevos productos según sea " "necesario. Para ello, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` y " "seleccione los productos deseados del menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:104 msgid "" "Once the desired number of specific products are added, " "click :guilabel:`Send by Email`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Enviar por correo electrónico` después de que haya " "agregado el número deseado de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:None msgid "Blank alternative quotation with alternatives in breadcrumbs." msgstr "Cotización alterna en blanco con alternativas en las migajas de pan. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:110 msgid "" "This opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window, wherein the message to " "the vendor can be customized, and attachments can be added, if necessary. " "Once ready, click :guilabel:`Send`." msgstr "" "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Redactar correo " "electrónico` en la que podrá personalizar el mensaje para el proveedor y " "agregar archivos adjuntos en caso de que sea necesario. Una vez que haya " "terminado, haga clic en :guilabel:`Enviar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:113 msgid "" "From this newest form, click the :guilabel:`Alternatives` tab. Under this " "tab, all three |RfQs| can be seen in the :guilabel:`Reference` column. " "Additionally, the vendors are listed under the :guilabel:`Vendor` column, " "and the order :guilabel:`Total` (and :guilabel:`Status`) of the orders are " "in the rows, as well." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Alternativas` del formulario, ahí podrá " "ver las tres solicitudes de cotización en la columna :guilabel:`Referencia`. " "Además, los proveedores aparecen en la columna :guilabel:`Proveedor` y " "el :guilabel:`total` (y el :guilabel:`estado`) de las órdenes está " "disponible en las filas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:118 msgid "" "The date in the :guilabel:`Expected Arrival` column is calculated for each " "vendor, based on any pre-configured lead times in the vendor and product " "forms." msgstr "" "La fecha en la columna :guilabel:`Entrega esperada` se calcula para cada " "proveedor con los plazos de entrega preconfigurados en los formularios del " "proveedor y del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:124 msgid "Link new |RfQ| to existing quotations" msgstr "" "Vincular una nueva solicitud de cotización a las cotizaciones existentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:126 msgid "" "Even if a quotation is not created directly from " "the :guilabel:`Alternatives` tab of another |RfQ|, it can still be linked to " "existing |RfQs|." msgstr "" "Es posible vincular las solicitudes de cotización existentes incluso si una " "cotización no se crea desde la pestaña :guilabel:`Alternativas` de otra " "solicitud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:129 msgid "" "To do that, begin by creating a new |RfQ|. Navigate " "to :menuselection:`Purchase app --> New`. Fill out the |RfQ|, according to " "the :ref:`previous instructions `." msgstr "" "Para ello, cree una nueva solicitud de cotización. Vaya " "a :menuselection:`Compras --> Nuevo`. Complete la solicitud de cotización de " "acuerdo con las :ref:`instrucciones anteriores `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:132 msgid "" "Then, once ready, click the :guilabel:`Alternatives` tab. Since this new |" "RfQ| was created separately, there are no other orders linked yet." msgstr "" "Después haga clic en la pestaña :guilabel:`Alternativas`. Como esta nueva " "solicitud de cotización se creó por separado, aún no hay otras órdenes " "vinculadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:135 msgid "" "However, to link this |RfQ| with existing alternatives, " "click :guilabel:`Link to Existing RfQ` on the first line in " "the :guilabel:`Vendor` column." msgstr "" "Para vincular esta solicitud de cotización a las alternativas existentes " "haga clic en :guilabel:`Vincular a solicitud de cotización existente` en la " "primera línea de la columna :guilabel:`Proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:None msgid "Pop-up to link new quotation to existing RFQs." msgstr "" "Una ventana emergente para vincular una nueva cotización a las solicitudes " "de cotización existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:142 msgid "" "This opens an :guilabel:`Add: Alternative POs` pop-up window. Select the " "desired previously-created |RfQs|, and click :guilabel:`Select`. All of " "these orders are now copied to this |RfQ|, and can be found under " "the :guilabel:`Alternatives` tab." msgstr "" "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Agregar: Órdenes de compra " "alternativas`. Seleccione las solicitud de cotización deseadas que creó con " "anterioridad y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`. Todas estas órdenes " "ahora están copiadas en esta solicitud de cotización y están disponibles en " "la pestaña :guilabel:`Alternativas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:147 msgid "" "If a large number of |POs| are being processed, and the previous |POs| can't " "be located, click the :icon:`fa-chevron-down` :guilabel:`(chevron)` icon to " "the right of the search bar, at the top of the pop-up window." msgstr "" "Si está procesando varias órdenes de compra y no puede ubicar las órdenes " "anteriores, haga clic en el icono :icon:`fa-chevron-down` :guilabel:`(flecha " "hacia abajo)` ubicado a la derecha de la barra de búsqueda en la parte " "superior de la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:151 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Group By` section, click :guilabel:`Vendor`. " "Vendors are displayed in their own nested drop-down lists, and each vendor's " "list can be expanded to view open |POs| for that vendor." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Proveedor` en la sección :guilabel:`Agrupar " "por`. Los proveedores aparecen en sus propias listas desplegables anidadas y " "puede abrir la lista de cada proveedor para ver sus órdenes de compra " "abiertas relacionadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:158 msgid "Compare product lines" msgstr "Comparar líneas de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:160 msgid "" "Alternative |RfQs| can be compared side-by-side, in order to determine which " "vendors offer the best deals on the products included in the orders." msgstr "" "Es posible comparar las solicitudes de cotización alternativas junto a otras " "para determinar qué proveedores ofrecen las mejores ofertas en los productos " "incluidos en las órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:163 msgid "" "To compare alternative |RfQs|, navigate to the :menuselection:`Purchase` " "app, and select one of the previously-created |RfQs|." msgstr "" "Para comparar las solicitudes de cotización alternativas, vaya " "a :menuselection:`Compras` y seleccione alguna de las creadas con " "anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:166 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Alternatives` tab to see all linked |RfQs|. Next, " "under the :guilabel:`Create Alternative` option, click :guilabel:`Compare " "Product Lines`. This navigates to the :guilabel:`Compare Order Lines` page." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Alternativas` para ver todas las " "solicitudes de cotización vinculadas. Después, en la " "pestaña :guilabel:`Crear alternativa`, haga clic en :guilabel:`Comparar " "líneas de producto` que le redirigirá a la página :guilabel:`Comparar líneas " "de orden`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:None msgid "Compare Product Lines page for alternative RFQs." msgstr "" "La página \"Comparar líneas de producto\" para una solicitud de cotización " "alternativa. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:174 msgid "" "The :guilabel:`Compare Order Lines` page, by default, groups " "by :guilabel:`Product`. Each product included in any of the |RfQs| is " "displayed in its own nested drop-down list, and features all of the |PO| " "numbers in the :guilabel:`Reference` column." msgstr "" "De manera predeterminada, la página :guilabel:`Comparar Líneas de orden` " "agrupa por :guilabel:`productos`. Cada producto incluido en cualquiera de " "las solicitudes de cotización aparecerá en su propia lista desplegable junto " "con todos los números de la orden de compra en la " "columna :guilabel:`Referencia`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:179 msgid "" "To remove product lines from the :guilabel:`Compare Order Lines` page, " "click :guilabel:`Clear` at the far-right end of that product line's row." msgstr "" "Para eliminar líneas de productos de la página :guilabel:`Comparar líneas de " "orden`, haga clic en :guilabel:`Limpiar`. Esta opción se encuentra en el " "extremo derecho de la fila de esa línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:182 msgid "" "Doing so removes this specific product as a selectable option from the page, " "and changes the :guilabel:`Total` price of that product on the page to `0`." msgstr "" "Esta acción elimina este producto específico de las opciones a seleccionar " "en la página y cambia el precio :guilabel:`total` de ese producto en la " "página a `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:185 msgid "" "Additionally, on the |RfQ| form, in which that product was included, its " "ordered quantity is also changed to `0`." msgstr "" "Además, en el formulario de la solicitud de cotización que incluye ese " "producto, la cantidad ordenada también cambia a `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:188 msgid "" "Once the best offers have been identified, individual products can be " "selected by clicking the :guilabel:`Choose` button at the end of each " "corresponding row." msgstr "" "Una vez que hayan identificado las mejores ofertas, pueden seleccionar " "productos de forma individual al hacer clic en el botón :guilabel:`Elegir` " "ubicado al final de cada fila." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:191 msgid "" "Once all desired products have been chosen, click :guilabel:`Requests for " "Quotation` (in the breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to " "an overview of all |RfQs|." msgstr "" "Después de que haya elegido todos los productos deseados, haga clic " "en :guilabel:`Solicitudes de cotización` (en las migas de pan ubicadas en la " "parte superior de la página) para regresar a la vista general de todas las " "solicitudes de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:197 msgid "Cancel (or keep) alternatives" msgstr "Cancelar (o almacenar) alternativas " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:199 msgid "" "Once the desired products have been chosen from the :guilabel:`Compare Order " "Lines` page, the remaining |RfQs|, from which no products were chosen, can " "be cancelled." msgstr "" "Después de que haya elegido los productos deseados en la " "página :guilabel:`Comparar líneas de orden` podrá cancelar las solicitudes " "de cotización restantes de las que no seleccionó productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:202 msgid "" "The cost in the :guilabel:`Total` column for each product that wasn't chosen " "is automatically set to `0`, indicated at the far-right of each " "corresponding row." msgstr "" "El costo en la columna :guilabel:`Total` para los productos que no eligió se " "establece en automático como `0` y aparece en el extremo derecho de cada " "fila correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:205 msgid "" "Although they haven't been cancelled yet, this indicates that each of those " "orders can be cancelled without having an effect on the other live orders, " "once those orders have been confirmed." msgstr "" "Aunque todavía no están cancelados, esto indica que es posible cancelar cada " "una de esas órdenes sin afectar a las otras órdenes activas una vez que " "están confirmadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:None msgid "Cancelled quotations in the Purchase app overview." msgstr "Cotizaciones canceladas en el resumen de la aplicación Ventas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:212 msgid "" "To confirm an |RfQ| for which products were selected, click into an |RfQ|, " "and click :guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" "Para confirmar una solicitud de cotización para la cual se seleccionaron " "productos, haga clic en una de ellas y luego haga clic " "en :guilabel:`Confirmar orden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:215 msgid "" "This causes a :guilabel:`What about the alternative Requests for Quotations?" "` pop-up window to appear." msgstr "" "Esto hará que aparezca una pestaña emergente :guilabel:`¿Qué pasa con las " "solicitudes de cotización alternativas?`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:218 msgid "" "To view a detailed form of one of the |RfQs| listed, click the line item for " "that quotation. This opens an :guilabel:`Open: Alternative POs` pop-up " "window, from which all details of that particular |RfQ| can be viewed." msgstr "" "Para ver el formulario detallado de una de las solicitudes de cotización, " "haga clic en la línea correspondiente a esa cotización. Esto abrirá la " "ventana emergente :guilabel:`Abrir: Órdenes de compra alternativas` en la " "que podrá ver todos los detalles de esa solicitud en particular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:222 msgid "Once ready, click :guilabel:`Close` to close the pop-up window." msgstr "" "Al terminar, haga clic en :guilabel:`Cerrar` para cerrar la ventana " "emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:224 msgid "" "In the :guilabel:`What about the alternative Requests for Quotations?` pop-" "up window, two options are presented: :guilabel:`Cancel Alternatives` " "and :guilabel:`Keep Alternatives`." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`¿Qué pasa con las solicitudes de " "cotización alternativas?` aparecerán dos opciones: :guilabel:`Cancelar " "alternativas` y :guilabel:`Mantener las alternativas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:227 msgid "If this |PO| should **not** be confirmed, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Descartar` si **no** es necesario confirmar esta " "orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:229 msgid "" "Selecting :guilabel:`Cancel Alternatives` automatically cancels the " "alternative |RfQs|. Selecting :guilabel:`Keep Alternatives` keeps the " "alternative |RfQs| open, so they can still be accessed, if any additional " "product quantities need to be ordered later." msgstr "" "Seleccionar :guilabel:`Cancelar alternativas` cancela estas solicitudes de " "cotización de forma automática. Seleccionar :guilabel:`Mantener las " "alternativas` mantiene abiertas las solicitudes para que pueda acceder a " "ellas si necesita ordenar una cantidad mayor de productos más adelante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:233 msgid "" "Once all products are ordered, select :guilabel:`Cancel Alternatives` from " "whichever |PO| is open at that time." msgstr "" "Una vez que haya ordenado todos los productos, " "seleccione :guilabel:`Cancelar alternativas` desde cualquier orden de compra " "que esté abierta en ese momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:None msgid "Keep or cancel pop-up for alternative RFQs." msgstr "" "Ventana emergente para guardar o cancelar solicitudes de cotización " "alternativas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:240 msgid "" "Finally, using the breadcrumbs at the top of the page, " "click :guilabel:`Requests for Quotation` to navigate back to an overview of " "all |RfQs|." msgstr "" "Finalmente, usando as migas de pan en la parte superior de la página, haga " "clic en :guilabel:`Solicitud de cotización` para regresar a la vista general " "con todas las solicitudes de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:243 msgid "" "The cancelled orders can be seen, greyed out and listed with " "a :guilabel:`Cancelled` status, under the :guilabel:`Status` column at the " "far-right of their respective rows." msgstr "" "Las órdenes canceladas aparecen en color gris y con el " "estado :guilabel:`Cancelado` en la columna :guilabel:`Estado` que se " "encuentra en el extremo derecho de sus respectivas filas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:246 msgid "" "Now that all product quantities have been ordered, the purchase process can " "be completed, and the products can be received into the warehouse." msgstr "" "Ahora que ordenó todas las cantidades de producto puede completar el proceso " "de compra y recibir los productos en el almacén. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:250 msgid ":doc:`blanket_orders`" msgstr ":doc:`blanket_orders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:3 msgid "Control policies" msgstr "Políticas de control" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:10 msgid "" "In Odoo's **Purchase** app, the *Control Policy* determines the quantities " "billed by vendors on every purchase order (PO). For example, choosing *On " "ordered quantities* means the bill is based on ordered items, even if they " "have not been received yet." msgstr "" "En la aplicación **Compras** de Odoo, la *política de control* determina las " "cantidades que los proveedores facturan en cada orden de compra . Por " "ejemplo, elegir *sobre cantidades pedidas* significa que la factura estará " "basada en los artículos ordenados, incluso si aún no los recibes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:14 msgid "The control policy is selected on the *Product* record." msgstr "Selecciona la política de control en el registro del *producto*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:19 msgid "" "To configure the control policy for a product, navigate " "to :menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, then click on a " "product record to open it. Click to the :guilabel:`Purchase` tab. Scroll to " "the :guilabel:`Vendor Bills` section. Under :guilabel:`Control Policy`, tick " "the radio button for either :guilabel:`On ordered quantities` " "or :guilabel:`On recieved quantities`." msgstr "" "Para configurar la política de control de un producto, ve " "a :menuselection:`Compras --> Productos --> Productos` y luego abre uno. " "Dirígete a la pestaña :guilabel:`Compras`, busca la " "sección :guilabel:`Facturas de proveedores` y luego selecciona la " "opción :guilabel:`Sobre cantidades ordenadas` o :guilabel:`Sobre cantidades " "recibidas` en el campo :guilabel:`Política de control`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:24 msgid "" ":guilabel:`On ordered quantities`: Creates a vendor bill as soon as a |PO| " "is confirmed. The products and quantities in the |PO| are used to generate a " "draft bill." msgstr "" ":guilabel:`Sobre cantidades ordenadas`: Crea una factura de proveedor al " "confirmar una orden de compra. Los productos y cantidades en la orden de " "compra se usan para generar una factura en borrador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:26 msgid "" ":guilabel:`On received quantities`: A bill is created only *after* part of " "the total order has been received. The products and quantities received are " "used to generate a draft bill. An error message appears if creation of a " "vendor bill is attempted without receiving anything." msgstr "" ":guilabel:`Sobre cantidades recibidas`: Crea una factura solo *después* de " "recibir parte de la orden total. Los productos y cantidades recibidas se " "usan para generar una factura en borrador. Aparecerá un mensaje de error si " "intentas crear una factura de proveedor sin haber recibido nada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:30 msgid "" "The default control policy for a product is determined by " "the :guilabel:`Product Type`:" msgstr "" "La política de control predeterminada de un producto depende " "del :guilabel:`tipo de producto`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:32 msgid "**Services**: The default control policy is *On ordered quantities*." msgstr "" "**Servicios**: La política de control predeterminada es *Sobre cantidades " "ordenadas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:33 msgid "**Goods**: The default control policy is *On delivered quantities*" msgstr "" "**Bienes**: La política de control predeterminada es *Sobre cantidades " "entregadas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:36 msgid "Pay vendor bills with 3-way matching" msgstr "Pagar las facturas de proveedor con la conciliación de tres vías" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:38 msgid "" "The *3-way matching* feature ensures vendor bills are only paid once some, " "or all, of the products included in the |PO| have been received." msgstr "" "La función de *conciliación de tres vías* garantiza que las facturas de " "proveedor solo se paguen una vez que hayas recibido algunos o todos los " "productos incluidos en la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:41 msgid "" "To activate *3-way matching*, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Invoicing` " "section. Then, tick the checkbox for :guilabel:`3-way matching` to enable " "the feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para activar esta función, vaya a :menuselection:`Compras --> Configuración " "--> Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Facturación`. Seleccione la " "casilla ubicada junto a :guilabel:`Conciliación de tres vías` y haga clic " "en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:None msgid "Enabled 3-way matching feature in Purchase app settings." msgstr "" "La función Conciliación de tres vías habilitada en los ajustes de la " "aplicación Compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:48 msgid "" "When *3-way matching* is enabled, vendor bills display a :guilabel:`Should " "Be Paid` field under the :guilabel:`Other Info` tab. When a new vendor bill " "is created, the field is set to :guilabel:`Yes`, since a bill **cannot** be " "created until at least some of the products included in a |PO| have been " "received." msgstr "" "Cuando la *conciliación de tres vías* está activada, las facturas de " "proveedor muestran el campo :guilabel:`Se debe pagar` en la " "pestaña :guilabel:`Otra información`. El campo estará configurado " "como :guilabel:`Sí` al crear una nueva factura de proveedor, ya que **no** " "es posible crear una factura hasta que reciba al menos una parte de los " "productos incluidos en la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:53 msgid "" "To create a vendor bill from a |PO|, navigate to :menuselection:`Purchase " "app --> Orders --> Purchase Orders`. From the :guilabel:`Purchase Orders` " "page, select the desired |PO| from the list. Then, click :guilabel:`Create " "Bill`. Doing so opens a new draft :guilabel:`Vendor Bill` form, in " "the :guilabel:`Draft` stage. Click the :guilabel:`Other Info` tab, and " "locate the :guilabel:`Should Be Paid` field." msgstr "" "Para crear una factura de proveedor a partir de una orden de compra, vaya " "a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> Órdenes de compra`. En la " "página :guilabel:`Órdenes de compra`, seleccione una de la lista y luego " "haga clic en :guilabel:`Crear factura`. Esta acción abre un nuevo formulario " "de :guilabel:`Factura de proveedor` en borrador que también se encuentra en " "la etapa de :guilabel:`Borrador`. Haga clic en la pestaña :guilabel:`Otra " "información` y busque el campo :guilabel:`Se debe pagar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:60 msgid "" "The |PO| selected from the list **must not** be billed yet, or " "an :guilabel:`Invalid Operation` pop-up window appears." msgstr "" "La orden de compra seleccionada de la lista **no debe** estar facturada " "todavía o aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Operación no válida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:0 msgid "Invalid Operation pop-up window for billed Purchase Order." msgstr "" "Ventana emergente de operación no válida para una orden de compra facturada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66 msgid "" "Click the drop-down menu next to :guilabel:`Should Be Paid` to view the " "available options: :guilabel:`Yes`, :guilabel:`No`, " "and :guilabel:`Exception`." msgstr "" "Haga clic en el menú desplegable junto a :guilabel:`Se debe pagar` para ver " "las opciones disponibles: :guilabel:`Sí`, :guilabel:`No` " "y :guilabel:`Excepción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:None msgid "Should Be Paid field status on draft vendor bill." msgstr "" "Estado del campo \"Se debe pagar\" en el borrador de la factura de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:73 msgid "" "If the total quantity of products from a |PO| has not been received, Odoo " "only includes the products that *have* been received in the draft vendor " "bill." msgstr "" "Si no ha recibido la cantidad total de productos de una orden de compra, " "Odoo solo incluirá los productos que *sí* recibió en el borrador de la " "factura de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:76 msgid "" "Draft vendor bills can be edited to increase the billed quantity, change the " "price of the products in the bill, and add additional products to the bill." msgstr "" "Es posible editar las facturas en borrador de los proveedores para " "incrementar la cantidad facturada, modificar el precio de los productos " "incluidos en ella y agregar otros productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:79 msgid "" "If the draft bill's information is changed, the :guilabel:`Should Be Paid` " "field status is set to :guilabel:`Exception`. This means that Odoo notices " "the discrepancy, but does not block the changes or display an error message, " "since there might be a valid reason for making changes to the draft bill." msgstr "" "Si cambia la información de la factura en borrador, el estado del " "campo :guilabel:`Se debe pagar` estará configurado " "como :guilabel:`Excepción`. Esto significa que Odoo nota la discrepancia, " "pero no bloquea los cambios ni muestra un mensaje de error pues es probable " "que haya un motivo válido para hacer estos cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:84 msgid "" "To process the vendor bill, select a date in the :guilabel:`Bill Date` " "field, and click :guilabel:`Confirm`, followed by :guilabel:`Register " "Payment`." msgstr "" "Para procesar la factura del proveedor, seleccione una fecha en el " "campo :guilabel:`Fecha de la factura`, haga clic en :guilabel:`Confirmar` y " "luego en :guilabel:`Registrar pago`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:87 msgid "" "This opens a :guilabel:`Register Payment` pop-up window. From this window, " "accounting information is pre-populated based on the database's accounting " "settings. Click :guilabel:`Create Payment` to process the vendor bill." msgstr "" "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Registrar pago`. En esta " "ventana la información contable se completa de forma automática según los " "ajustes contables de la base de datos. Haga clic en :guilabel:`Crear pago` " "para procesar la factura del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:91 msgid "" "Once payment has been registered for a vendor bill, and the bill displays " "the green :guilabel:`Paid` banner, the :guilabel:`Should Be Paid` field " "status is set to :guilabel:`No`." msgstr "" "Después de que haya registrado el pago de una factura de proveedor y " "aparezca el cuadro verde con el mensaje :guilabel:`Pagado`, el estado del " "campo :guilabel:`Se debe pagar` será :guilabel:`No`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:95 msgid "" "The :guilabel:`Should Be Paid` status on bills is automatically set by Odoo. " "However, the status can be manually changed by clicking the field's drop-" "down menu inside the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" "Odoo establece el estado :guilabel:`Se debe pagar` que aparece en las " "facturas en automático. Sin embargo, puede cambiarlo de forma manual si hace " "clic en el menú desplegable del campo dentro de la pestaña :guilabel:`Otra " "información`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:100 msgid "View a purchase order's billing status" msgstr "Ver el estado de facturación de una orden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:102 msgid "" "Once a |PO| is confirmed, its :guilabel:`Billing Status` can be viewed under " "the :guilabel:`Other Information` tab on the |PO| form." msgstr "" "Cuando una orden de compra está confirmada, su :guilabel:`estado de " "facturación` es visible en la pestaña :guilabel:`Otra información` del " "formulario de la orden de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:105 msgid "" "To view the :guilabel:`Billing Status` of a |PO|, navigate " "to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select " "a |PO| to view." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> Órdenes de compra` y " "seleccione una orden para ver su :guilabel:`estado de facturación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:108 msgid "" "Click the :guilabel:`Other Information` tab, and locate " "the :guilabel:`Billing Status` field." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Otra información` y busque el " "campo :guilabel:`Estado de facturación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:None msgid "Billing status field on a purchase order form." msgstr "Campo de estado de facturación en un formulario de orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:113 msgid "" "The table below details the different values the :guilabel:`Billing Status` " "field could read, and when they are displayed, depending on the *Bill " "Control* policy used." msgstr "" "La siguiente tabla detalla los valores correspondientes al :guilabel:`estado " "de una factura` y cuándo son visibles según la *política de factura* que " "utilice. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:120 msgid "Billing Status" msgstr "Estado de facturación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:121 msgid "On received quantities" msgstr "Sobre cantidades recibidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:122 msgid "On ordered quantities" msgstr "Sobre cantidades ordenadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid "Nothing to Bill" msgstr "Nada por facturar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:124 msgid "PO confirmed; no products received" msgstr "Orden de compra confirmada. No ha recibido los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:125 msgid "*Not applicable*" msgstr "*No aplica*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:126 msgid "Waiting Bills" msgstr "Facturas en espera" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:127 msgid "All/some products received; bill not created" msgstr "Todos o algunos productos recibidos. Factura sin crear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:128 msgid "PO confirmed" msgstr "Orden de compra confirmada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:129 msgid "Fully Billed" msgstr "Totalmente facturado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:130 msgid "All/some products received; draft bill created" msgstr "" "Todos o algunos productos recibidos. El borrador de factura ha sido creado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:131 msgid "Draft bill created" msgstr "Borrador de factura creado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:220 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`manage`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:3 msgid "Manage vendor bills" msgstr "Gestionar facturas de proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:12 msgid "" "A *vendor bill* is an invoice received for products and/or services " "purchased by a company from a vendor. Vendor bills record payables as they " "arrive from vendors, and can include amounts owed for the goods and/or " "services purchased, sales taxes, freight and delivery charges, and more." msgstr "" "Una *factura de proveedor* es una factura que se recibe para bienes y/o " "servicios que una empresa adquiere de un proveedor. Estas facturas registran " "todo lo que llega de los proveedores que se debe pagar y puede incluir " "importes adeudados por lo bienes y/o servicios adquiridos, impuestos sobre " "las ventas, cargos de transporte, envíos y mucho más. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:16 msgid "" "In Odoo, a vendor bill can be created at different points in the purchasing " "process, depending on the *bill control* policy selected on the product's " "settings." msgstr "" "En Odoo, una factura de proveedor se puede crear en diferentes puntos del " "proceso de compra, dependiendo de la política de *control de facturas* " "seleccionada en los ajustes del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:20 msgid "Bill control policies" msgstr "Políticas de control de facturación " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:22 msgid "" "To configure a product's bill control policy, navigate " "to :menuselection:`Purchase app --> Products Products`, and click on the " "desired product to open it. Then, click on the :guilabel:`Purchase` tab. " "Under the *Vendor Bills* section, the *Control Policy* field lists two " "policy options:" msgstr "" "Para configurar la política de control de facturas de un producto, ve " "a :menuselection:`Compras --> Productos --> Productos` y haz clic en el " "producto deseado para abrirlo. Después, haz clic en la " "pestaña :guilabel:`Compras`. En la sección *Facturas de proveedor*, el campo " "*Política de control* mostrará dos opciones de política:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:26 msgid "" ":guilabel:`On ordered quantities`: creates a vendor bill as soon as a " "purchase order is confirmed. The products and quantities in the purchase " "order are used to generate a draft bill." msgstr "" ":guilabel:`Sobre cantidades ordenadas`: Se crea una factura de proveedor en " "cuanto se confirma una orden de compra. Los productos y cantidades en la " "orden de compra se usan para generar una factura en borrador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:28 msgid "" ":guilabel:`On received quantities`: a bill is only created **after** all (or " "part) of the total order has been received. The products and quantities " "received are used to generate a draft bill." msgstr "" ":guilabel:`Sobre cantidades recibidas`: Se crea una factura solamente " "**después** de que el total (o una parte) de la orden se recibió. Los " "productos y cantidades recibidos se usan para generar una factura en " "borrador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:None msgid "Bill control policies on a product record." msgstr "Políticas de control de facturas en un registro de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:34 msgid "Once a policy is selected, click :guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "Luego de elegir una política, haz clic en :guilabel:`Guardar` para guardar " "los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:37 msgid "3-way matching" msgstr "Conciliación de tres vías" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:39 msgid "" "The *3-way matching* policy ensures vendor bills are only paid once all (or " "some) products in a purchase order (PO) have been received." msgstr "" "La política de *conciliación de tres vías* asegura que las facturas solo se " "paguen una vez que reciba una parte de (o todos) los productos incluidos en " "la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:42 msgid "" "To activate 3-way matching, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Invoicing` section." msgstr "" "Para activar la conciliación de tres vías, vaya a :menuselection:`Compras --" "> Configuración --> Ajustes` y busque la sección :guilabel:`Facturación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:45 msgid "" "Tick the checkbox next to :guilabel:`3-way matching`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Conciliación de tres vías` y haga " "clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`3-way matching` feature is **only** intended to work with " "the :guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" "La función de :guilabel:`conciliación de tres vías` **solo** tiene el " "propósito de funcionar con la política de :guilabel:`control de facturas` " "correspondiente a :guilabel:`Cantidades recibidas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:52 msgid "Manage vendor bills in Accounting" msgstr "Gestionar las facturas de proveedores en Contabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:54 msgid "" "Vendor bills can also be created directly from the *Accounting* app, without " "having to create a purchase order first." msgstr "" "Las facturas de proveedores también se pueden crear en la aplicación " "*Contabilidad*, sin tener que crear una orden de compra primero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:57 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, and " "click :guilabel:`New`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Vendor Bill` form." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas` y haga " "clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario en blanco " "de :guilabel:`Factura de proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:60 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, in " "the :guilabel:`Invoice Lines` tab, click :guilabel:`Add a line` to add " "products." msgstr "" "Agregue un proveedor en el campo :guilabel:`Proveedor`. Después, en la " "pestaña :guilabel:`Líneas de factura` haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea` para agregar productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:63 msgid "" "Select a product from the drop-down menu in the :guilabel:`Product` field, " "and enter the quantity to order in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Seleccione un producto del menú desplegable que se encuentra en el " "campo :guilabel:`Producto` e ingrese la cantidad por ordenar en el " "campo :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:66 msgid "" "Select a :guilabel:`Bill Date`, and configure any other necessary " "information. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the bill." msgstr "" "Seleccionar una :guilabel:`Fecha de factura` y configure cualquier otra " "información necesaria. Finalmente haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " "confirmar la plantilla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:69 msgid "" "Once confirmed, click the :guilabel:`Journal Items` tab to view " "the :guilabel:`Account` journals. These journals are populated based on the " "configuration on the corresponding :guilabel:`Vendor` " "and :guilabel:`Product` forms." msgstr "" "Una vez confirmada, haga clic en la pestaña de :guilabel:`Apuntes contables` " "para ver los diarios de las :guilabel:`Cuentas` que se llenan según la " "configuración correspondiente de los formularios de :guilabel:`Proveedor` " "y :guilabel:`Producto`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:73 msgid "" "If necessary, click :guilabel:`Credit Note` to add a credit note to the " "bill. Additionally, a :guilabel:`Bill Reference` number can be added." msgstr "" "Si es necesario, haga clic en :guilabel:`Nota de crédito` para agregar una " "nota de crédito a la factura. Además, puede agregar un número " "de :guilabel:`Referencia de la factura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:76 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Register Payment`, followed " "by :guilabel:`Create Payment`, to complete the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" "Una vez hecho, haga clic en :guilabel:`Registrar pago`, luego " "en :guilabel:`Crear pago` y complete la :guilabel:`Factura de proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:80 msgid "" "To link a draft bill to an existing purchase order, click the drop-down menu " "next to :guilabel:`Auto-Complete` *before* clicking :guilabel:`Confirm`, and " "select a |PO| from the menu." msgstr "" "Para vincular una factura en borrador a una orden de compra existente haga " "clic en el menú desplegable junto a :guilabel:`Autocompletar` *antes* de " "hacer clic en :guilabel:`Confirmar`, luego seleccione una orden de compra " "del menú." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:83 msgid "The bill auto-populates with the information from the chosen |PO|." msgstr "" "La factura se completa en automático con la información de la orden de " "compra seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Auto-complete drop-down list on draft vendor bill." msgstr "" "Lista desplegable de autocompletado en el borrador de la factura de " "proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:90 msgid "Batch billing" msgstr "Facturación por lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:92 msgid "" "Vendor bills can be processed and managed in batches in the *Accounting* app." msgstr "" "Las facturas de proveedor se pueden procesar y gestionar por lotes desde la " "aplicación *Contabilidad*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:94 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`. Then, " "click the :guilabel:`checkbox` in the top-left corner, beside " "the :guilabel:`Number` column, under the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas`. Después, " "haga clic en la :guilabel:`casilla` ubicada en la esquina superior izquierda " "a un lado de la columna :guilabel:`Número` y abajo del " "botón :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:98 msgid "" "This selects all existing vendor bills with a :guilabel:`Status` " "of :guilabel:`Posted` or :guilabel:`Draft`." msgstr "" "Así se seleccionarán todas las facturas de proveedor existentes con " "un :guilabel:`Estado` de :guilabel:`Publicada` o :guilabel:`Borrador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:101 msgid "" "Click the :icon:`fa-print` :guilabel:`Print` button to print the selected " "invoices or bills." msgstr "" "Haga clic en el botón :icon:`fa-print` :guilabel:`Imprimir` para imprimir " "las facturas seleccionadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:103 msgid "" "Click :guilabel:`Register Payment` to create and process payments for " "multiple vendor bills at once." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Registrar pago` para crear y procesar pagos para " "varios proveedores al mismo tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:106 msgid "" "Only payments with their :guilabel:`Status` listed as :guilabel:`Posted` can " "be billed in batches. Payments in the :guilabel:`Draft` stage **must** be " "posted before they can be included in a batch billing." msgstr "" "Los pagos en línea que tengan :guilabel:`Estado` de :guilabel:`Publicado` " "pueden facturarse en lotes. Los pagos en la etapa :guilabel:`Borrador` " "**deben** publicarse antes de que se puedan incluir en una facturación por " "lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:110 msgid "" "Clicking :guilabel:`Register Payment` opens a :guilabel:`Register Payment` " "pop-up window. From the pop-up window, select the :guilabel:`Journal` the " "bills should post to, choose a :guilabel:`Payment Date`, and select " "a :guilabel:`Payment Method`." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Registrar pago` se abrirá una ventana emergente " "del mismo nombre. En esta ventana podrá seleccionar el :guilabel:`Diario` en " "el que se debe publicar la factura, la :guilabel:`Fecha de pago` y " "el :guilabel:`Método de pago`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:114 msgid "" "There is also the option to :guilabel:`Group Payments` together from this " "pop-up window, as well. If this checkbox is ticked, only one payment is " "created, instead of one per bill. This option only appears if the *Batch " "Payments* feature is enabled in the settings of " "the :menuselection:`Accounting` app." msgstr "" "Esta ventana incluye la opción :guilabel:`Agrupar pagos`, pero solo aparece " "si la función *Pagos por lote* está habilitada en los ajustes " "de :guilabel:`Contabilidad`. Si selecciona esta casilla solo se creará un " "pago en vez de un pago por cada factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:119 msgid "" "Once ready, click the :guilabel:`Create Payment` button. This creates a list " "of journal entries on a separate page. The journal entries on this list are " "all tied to their corresponding vendor bills." msgstr "" "Cuando esté listo, haga clic en el botón de :guilabel:`Crear pago`, el cual " "crea una lista de asientos contables en una página por separado. Todos los " "asientos contables en esta lista estarán vinculados a sus facturas de " "proveedor correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:None msgid "Batch billing register payment pop-up window." msgstr "Ventana emergente de registro de facturación por lotes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:127 msgid ":doc:`control_bills`" msgstr ":doc:`control_bills`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:3 msgid "Purchase templates" msgstr "Plantillas de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:10 msgid "" "*Purchase templates* are an agreement type that allow for the repeated " "creation of requests for quotations (RFQs) for recurring purchases. Products " "can then be added and quantities can be changed, as needed. |Pts| can be " "used for multiple vendors, saving time and simplifying the |RFQ| process." msgstr "" "Las *´plantillas de compra* son un tipo de acuerdo que permite la creación " "repetida de solicitudes de cotización para compras recurrentes. Aquí es " "donde se pueden agregar los productos y se pueden cambiar las cantidades " "como sea necesario. Las plantillas de compra se pueden usar para varios " "proveedores, así ahorramos tiempo y simplificamos el proceso de la solicitud " "de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:14 msgid "" "|Pts| differ from *blanket orders* in that a :doc:`blanket order " "` is a large order split into several deliveries, therefore " "all |RFQs| must be for the same vendor. |PTs| can be replicated for multiple " "vendors, and can copy over quantities, which is useful when placing frequent " "orders." msgstr "" "Las plantillas de compra no son lo mismo a las *órdenes abiertas*. " "Las :doc:`órdenes abiertas ` es una orden grande que se " "divide en varias entregas, por lo que todas las solicitudes de cotización " "deben ir al mismo proveedor. Las plantillas de compra se pueden replicar " "para diferentes proveedores y se pueden copiar cantidades, lo cual es muy " "util cuando se realizan órdenes frecuentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:22 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`Orders` section, tick " "the :guilabel:`Purchase Agreements` checkbox. Click :guilabel:`Save` to save " "the changes." msgstr "" "Primero vaya a :menuselection:`Compras --> Configuración --> Ajustes`. " "Seleccione la casilla :guilabel:`Contratos de compra` en la " "sección :guilabel:`Órdenes` y haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar " "los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:None msgid "The Purchase agreements setting in the Purchase app." msgstr "La opción de acuerdos de compra en la aplicación Compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:30 msgid "Create a new template" msgstr "Crear una nueva plantilla" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:32 msgid "" "Navigate :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Agreements` " "and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> Contratos de compra` y haga " "clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:34 msgid "Select a :guilabel:`Vendor` from the drop-down list." msgstr "Seleccione :guilabel:`Proveedor` de la lista desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:37 msgid "" "To make this template available to use with multiple vendors, leave " "the :guilabel:`Vendor` field blank." msgstr "" "Para que esta plantilla esté disponible para usar con diferentes " "proveedores, deje el campo :guilabel:`Proveedor` en blanco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:40 msgid "" "In the :guilabel:`Agreement Type` field, select :guilabel:`Purchase " "Template` from the drop-down." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Tipo de acuerdo` seleccione :guilabel:`Plantilla de " "compra` del menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:42 msgid "" "Confirm the information in the remaining fields is correct, or update as " "needed." msgstr "" "Confirme que la información en el resto de los campos sea correcta, o " "actualícela si es necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:44 msgid "" "On the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, and select " "the desired product. Update the :guilabel:`Quantity`, and set " "the :guilabel:`Unit Price`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Productos` haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea` y seleccione el producto deseado. Actualice la :guilabel:`Cantidad` y " "configure el :guilabel:`Precio unitario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:53 msgid "After adding all necessary products, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Después de agregar todos los productos necesarios, haga clic " "en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:56 msgid "Create a new RFQ from a purchase template" msgstr "Crear una nueva solicitud de cotización desde una plantilla de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:58 msgid "" "After confirming a |pt|, new quotations can be created directly from the |" "pt| form. |RFQs| using this form are pre-populated with information based on " "the rules set in the form. Additionally, new quotations are automatically " "linked to this |pt| form, via the :icon:`fa-list-alt` :guilabel:`RFQs/" "Orders` smart button at the top of the form." msgstr "" "Es posible crear nuevas cotizaciones desde el formulario de compra después " "de confirmarla. Las solicitudes de cotización que usen esta plantilla se " "llenan con información que depende de las reglas del formulario. Además, " "estas se vinculan al formulario de esta plantilla de compra mediante el " "botón inteligente :icon:`fa-list-alt` :guilabel:`Solicitudes de cotización/" "Órdenes` ubicado en la parte superior derecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:63 msgid "" "To :ref:`create a new quotation `, " "click :guilabel:`New Quotation`. This opens a new |RFQ|, that is pre-" "populated with the correct information, depending on the settings configured " "on the |pt| form." msgstr "" "Para :ref:`crear una nueva cotización ` haga clic en :guilabel:`Nueva cotización`. Así se abrirá una nueva " "solicitud de cotización que ya tenga la información correcta, según los " "ajustes configurados en el formulario de la plantilla de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:67 msgid "" "If there was no vendor identified on the |pt|, choose a :guilabel:`Vendor` " "from the drop-down list. Products can be added to the |RFQ| by " "clicking :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Products` tab. To " "remove a product, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash)` icon at " "the far-right of the product line." msgstr "" "Si no había un :guilabel:`Proveedor` identificado en la plantilla de compra, " "seleccione uno desde el menú desplegable. Para agregar productos a la " "solicitud de cotización haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la " "pestaña :guilabel:`Productos`. Para quitar un producto, haga clic en el " "icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` en la parte derecha de la " "línea del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:72 msgid "" "From the new |RFQ| form, click :guilabel:`Send by Email` to compose and send " "an email to the listed vendor. Click :guilabel:`Print RFQ` to generate a " "printable PDF of the quotation; or, once ready, click :guilabel:`Confirm " "Order` to confirm the purchase order." msgstr "" "Desde el nuevo formulario de solicitud de cotización, haga clic " "en :guilabel:`Enviar por correo electrónico` para redactar y enviar un " "correo al proveedor seleccionado. Haga clic en :guilabel:`Imprimir solicitud " "de cotización` para generar un PDF e imprimirlo o, una vez lista, haga clic " "en :guilabel:`Confirmar orden` para confirmarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:76 msgid "" "After confirming the order, return to the |pt| via the breadcrumbs. " "The :icon:`fa-list-alt` :guilabel:`RFQs/Orders` smart button has been " "updated to list the confirmed order." msgstr "" "Después de confirmar la orden, regrese a la plantilla de compra a través de " "las migas de pan. El botón inteligente :guilabel:`Solicitudes de cotización/" "Órdenes` se actualizó para mostrar la orden confirmada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/purchase_templates.rst:None msgid "The RFQ smart button on a purchase template." msgstr "" "El botón inteligente de solicitud de cotización en la plantilla de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:3 msgid "Requests for quotation" msgstr "Solicitudes de cotización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:10 msgid "" "Odoo's requests for quotation (RFQs) feature in the **Purchase** app " "standardizes ordering products from multiple vendors with varying prices and " "delivery times." msgstr "" "La función de solicitudes de cotización de Odoo en la aplicación **Compras** " "estandariza la adquisición de productos de varios proveedores que le ofrecen " "precios y tiempos de entrega variables." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:13 msgid "" "|RFQs| are documents companies send to vendors requesting product pricing. " "In Odoo, once the vendor approves the |RFQ|, the purchase order (PO) is " "confirmed to align on lead times and pricing." msgstr "" "Las solicitudes de cotización son los documentos que las empresas les envían " "a sus proveedores para solicitar los precios de los productos. En Odoo, " "cuando un proveedor aprueba la solicitud de cotización, también confirma la " "orden de compra para acordar los plazos de entrega y el precio. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:22 msgid "" "To auto-populate product information and prices on an |RFQ|, configure " "products by going to :menuselection:`Purchase app --> Products --> " "Products`. Select an existing product, or create a new one by " "selecting :guilabel:`New`. Doing so opens the product form, where sales and " "purchasing data can be configured." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Compras --> Productos --> Productos` para configurar " "los productos que completarán la información y los precios de la solicitud " "de cotización de forma automática. Seleccione un producto existente o haga " "clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear uno. Esta acción abrirá el " "formulario del producto donde podrá configurar los datos relacionados con la " "venta y la compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:27 msgid "" "To configure purchasable products, tick the :guilabel:`Purchase` checkbox, " "under the product name. Next, go to the :guilabel:`Inventory` tab, and " "enable the :guilabel:`Buy` route." msgstr "" "Seleccione la casilla :guilabel:`Compras` que se encuentra abajo del nombre " "del producto en caso de que este se pueda comprar. Después, vaya a la " "pestaña :guilabel:`Inventario` y habilite la ruta :guilabel:`Comprar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:31 msgid "" "The :guilabel:`Inventory` tab and routes are only visible if using " "the :doc:`Inventory app <../../inventory>`." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Inventario` y las rutas solo son visibles si utiliza " "la aplicación :doc:`Inventario <../../inventory>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:35 msgid "" ":doc:`Configure product types and track quantities <../../../" "inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure>`" msgstr "" ":doc:`Configurar tipos de productos y llevar seguimiento de las cantidades " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:None msgid "Required configuration for purchasable products." msgstr "Configuración necesaria para los productos que se pueden comprar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:45 msgid "Vendor pricelist" msgstr "Listas de precios de proveedores" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:47 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, click :guilabel:`Add a " "line` to input the vendor and their price, to have this information auto-" "populate on an |RFQ| each time the product is listed." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Compras` del formulario del producto, haga clic " "en :guilabel:`Agregar una línea` y escriba el proveedor y el precio " "correspondiente para que esta información se complete de forma automática en " "las solicitudes de cotización cada que incluya este producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:52 msgid ":doc:`../products/pricelist`" msgstr ":doc:`../products/pricelist`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:54 msgid "" "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Unit Price`, " "and :guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns " "like, :guilabel:`Vendor Product Code` or :guilabel:`Discount (%)`, can also " "be enabled." msgstr "" "Las columnas predeterminadas son :guilabel:`Cantidad`, :guilabel:`Precio " "unitario` y :guilabel:`Plazo de entrega`, pero también puede habilitar otras " "como :guilabel:`Código de producto del proveedor` o :guilabel:`Descuento " "(%)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:58 msgid "" "To enable or disable columns, click the :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(additional options)` icon on the right side of the " "header row to reveal a drop-down menu of additional columns that can be " "added (or removed) from the :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" "Haga clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(opciones " "adicionales)` ubicado del lado derecho de la fila de encabezados para " "habilitar o deshabilitar columnas. Esta acción abre el menú desplegable con " "las columnas adicionales que puede agregar (o quitar) en la " "pestaña :guilabel:`Compras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:63 msgid "" "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can be " "added by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Vendor " "Pricelists`. Click :guilabel:`New` in the top-left corner. In " "the :guilabel:`Vendor` section of the pricelist form that appears, add the " "product information as it pertains to the vendor." msgstr "" "También puede agregar los precios y plazos de entrega de productos " "existentes desde :menuselection:`Compras --> Configuración --> Listas de " "precios del proveedor`. Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en " "la esquina superior izquierda y, en la sección :guilabel:`Proveedor` del " "formulario de lista de precios que aparece, complete la información del " "producto según corresponda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:69 msgid "Order products" msgstr "Ordenar productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:71 msgid "" "With products and prices configured, follow these steps to create and send |" "RFQs| to make purchases for the company." msgstr "" "Una vez que haya configurado los productos y precios, siga estos pasos para " "crear y enviar las solicitudes de cotización que le permitirán realizar " "compras para su empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:75 msgid "|RFQ| dashboard" msgstr "Tablero de solicitudes de cotización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:77 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" "Para empezar, vaya a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> Solicitudes de " "cotización`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:79 msgid "" "The :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard displays an overview of the " "company's |RFQs|, |POs|, and their status. The top of the screen breaks down " "all |RFQs| in the company, as well as individual ones (where the user is the " "buyer) with a summary of their status." msgstr "" "El tablero de :guilabel:`Solicitudes de cotización` muestra la información " "general de las solicitudes de cotización, órdenes de compra y su estado. La " "parte superior de la pantalla desglosa todas las solicitudes de cotización " "que hay en la empresa, así como las personales (es decir, en las que el " "usuario es el comprador) con un resumen de su estado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:83 msgid "" "The top-right corner also provides a report of the company's recent " "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." msgstr "" "En la esquina superior derecha también hay un reporte de las compras " "recientes de la empresa que incluye el valor total, los plazos de entrega y " "número de solicitudes de cotización enviadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:86 msgid "Additionally, the dashboard includes buttons for:" msgstr "Además, el tablero incluye tres botones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:88 msgid "" ":guilabel:`To Send`: orders in the |RFQ| stage that have not been sent to " "the vendor." msgstr "" ":guilabel:`Por enviar`: Las órdenes en la etapa de solicitud de cotización " "que no se han enviado al proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Waiting`: |RFQs| that have been sent by email, and are waiting on " "vendor confirmation." msgstr "" ":guilabel:`En espera`: Las solicitudes de cotización enviadas por correo " "electrónico que están a la espera de la confirmación del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Late`: |RFQs| or |POs| where the :guilabel:`Order Deadline` has " "passed." msgstr "" ":guilabel:`Atrasadas`: Las solicitudes de cotización u órdenes de compra de " "las que ya pasó la :guilabel:`fecha límite de la orden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:None msgid "RFQ dashboard with orders and order statuses." msgstr "Tablero de solicitudes de cotización con las órdenes y su estado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:95 msgid "" "In addition to view options, the :guilabel:`Requests for Quotation` " "dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options, " "accessible via the search bar drop-down menu." msgstr "" "Además de las opciones de vista, el tablero de :guilabel:`solicitudes de " "cotización` incluye las opciones :guilabel:`Filtros` y :guilabel:`Agrupar " "por` a las que puede acceder con el menú desplegable de la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:99 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../../essentials/search`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:104 msgid "Create a new |RFQ|" msgstr "Crear una nueva solicitud de cotización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:106 msgid "" "To create a new |RFQ|, click the :guilabel:`New` button on the top-left " "corner of the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard to reveal a new |" "PO| form." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior " "izquierda del tablero de :guilabel:`solicitudes de cotización` para crear " "una nueva. Esta acción abrirá un formulario para una nueva orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:109 msgid "Start by assigning a :guilabel:`Vendor`." msgstr "Asigne un :guilabel:`proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:111 msgid "" "The :guilabel:`Vendor Reference` field points to the sales and delivery " "order numbers sent by the vendor. This comes in handy once products are " "received, and the |PO| needs to be matched to the delivery order." msgstr "" "El campo :guilabel:`Referencia de proveedor` está relacionado con los " "números de las órdenes de venta y de entrega enviados por el proveedor. Este " "es útil cuando recibe los productos y necesita vincular la orden de compra " "con la de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:115 msgid "" "With the :doc:`Purchase Agreements feature ` activated, " "the :guilabel:`Blanket Order` field appears, referring to long-term purchase " "agreements on recurring orders with set pricing. To view and configure " "blanket orders, head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase " "agreements`." msgstr "" "Con la :doc:`función Contratos de compra ` activada, aparece " "el campo :guilabel:`Orden abierta`, que se refiere a los contratos de compra " "a largo plazo de las órdenes recurrentes con precios establecidos. Vaya " "a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> Contratos de compra` para ver y " "configurar las órdenes abiertas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:121 msgid "" "The :guilabel:`Purchase agreements` view only appears if " "the :guilabel:`Blanket Order` setting is enabled. To do so, navigate " "to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, then tick " "the :guilabel:`Blanket Orders` checkbox." msgstr "" "La vista de :guilabel:`contratos de compra` solo aparece si la " "función :guilabel:`Orden abierta` está habilitada. Para ello, vaya " "a :menuselection:`Compras --> Configuración --> Ajustes` y luego seleccione " "la casilla :guilabel:`Órdenes abiertas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:125 msgid "" "Next, configure an :guilabel:`Order Deadline`, which is the date by which " "the vendor must confirm their agreement to supply the products." msgstr "" "Después configure la :guilabel:`fecha límite de la orden`, que es la fecha " "en la que el proveedor debe confirmar el contrato para poderle proporcionar " "los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:129 msgid "" "After the :guilabel:`Order Deadline` is exceeded, the |RFQ| is marked as " "late, but the products can still be ordered." msgstr "" "La solicitud de cotización se marcará como atrasada una vez que pase " "la :guilabel:`fecha límite de la orden`, pero aún podrá ordenar los " "productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on " "the :guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox " "for :guilabel:`Ask confirmation` to ask the vendor to confirm the shipping " "date by email." msgstr "" "La :guilabel:`entrega esperada` se calcula de forma automática con " "la :guilabel:`fecha límite de la orden` y el tiempo de entrega del " "proveedor. Seleccione la casilla :guilabel:`Solicitar confirmación` para " "pedirle al proveedor que confirme la fecha de envío por correo electrónico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:136 msgid "" "With the :doc:`Storage Locations feature <../../inventory/warehouses_storage/" "inventory_management/use_locations>` activated, the :guilabel:`Deliver to` " "field appears, which specifies which warehouse operation (set in the " "**Inventory** app) is used to receive the shipment." msgstr "" "El campo :guilabel:`Entregar a` aparece cuando la :doc:`función Ubicaciones " "de almacenamiento <../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/" "use_locations>` está habilitada. Este campo especifica qué operación de " "almacén (definida en la aplicación **Inventario**) se utiliza para recibir " "el envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:141 msgid "" "Select the receiving warehouse address here, or select :guilabel:`Dropship` " "to indicate that this order is to be shipped directly to the end customer. " "When :guilabel:`Dropship` is selected, the :guilabel:`Dropship address` " "field is enabled. Contact names auto-populate here from the **Contacts** app." msgstr "" "Seleccione la dirección del almacén que recibirá los productos o " "seleccione :guilabel:`Triangular` para indicar que es necesario enviar esta " "orden al cliente final. Si selecciona :guilabel:`Triangular` se habilitará " "el campo :guilabel:`Dirección de entrega`. Los nombres de contacto se " "completan de forma automática desde la aplicación **Contactos**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:147 msgid "" "The :guilabel:`Dropship` options only appear if the :guilabel:`Dropshipping` " "setting is enabled in the **Inventory** app. To do so, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, then tick " "the :guilabel:`Dropshipping` checkbox." msgstr "" "Las opciones de :guilabel:`triangulación` solo aparecen si la " "función :guilabel:`Triangulación` está habilitada en la aplicación " "**Inventario**. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla :guilabel:`Triangulación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:152 msgid "" "To create |RFQs| using different currencies, each currency needs to be " "enabled in the **Invoicing** app settings. See :doc:`../../../sales/sales/" "products_prices/prices/currencies` to learn more." msgstr "" "Para crear solicitudes de cotización con diferentes monedas, cada una de " "ellas debe estar habilitada en los ajustes de la aplicación **Facturación**. " "Consulte :doc:`../../../sales/sales/products_prices/prices/currencies` para " "obtener más información." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:157 msgid "Products tab" msgstr "Pestaña de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:159 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, add the products to be ordered. " "Click :guilabel:`Add a product`, and type in the product name, or select the " "item from the drop-down menu." msgstr "" "Agregue los productos a ordenar en la pestaña :guilabel:`Productos`. Haga " "clic en :guilabel:`Agregar un producto` y escriba el nombre del producto o " "selecciónelo con el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:162 msgid "" "To create a new product and add it, type the new product name in " "the :guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` " "from the resulting drop-down menu and manually add the unit price. " "Alternatively, select :guilabel:`Create and edit...` to be taken to the " "product form for that new item." msgstr "" "Para crear un nuevo producto y agregarlo, escriba su nombre en la " "columna :guilabel:`Producto`, seleccione :guilabel:`Crear [nombre del " "producto]` en el menú desplegable que aparece y agregue el precio unitario " "de forma manual. También puede seleccionar :guilabel:`Crear y editar...` " "para abrir el formulario del nuevo producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Catalog` can also be selected to navigate to a product menu from " "the chosen vendor. From here, products can be added to the cart." msgstr "" "También puede seleccionar :guilabel:`Catálogo` para ir al menú de productos " "del proveedor seleccionado. Desde allí podrá agregar productos al carrito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:171 msgid "" "To make adjustments to products and prices, access the product form by " "clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon that " "becomes available upon hovering over the :guilabel:`Product` name." msgstr "" "Para modificar los productos y sus precios, abra el formulario " "correspondiente con el icono :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(flecha " "derecha)` que aparece al pasar el cursor sobre el nombre " "del :guilabel:`producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:176 msgid "Send the |RFQ|" msgstr "Enviar la solicitud de cotización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:178 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send by Email` reveals a :guilabel:`Compose Email` pop-" "up window, with a :guilabel:`Purchase: Request for Quotation` template " "loaded, ready to send to the vendor's email address (configured in the " "**Contacts** app)." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Enviar por correo electrónico` aparece la " "ventana emergente :guilabel:`Redactar correo electrónico` con la " "plantilla :guilabel:`Compra: Solicitud de cotización` cargada y lista para " "enviarla a la dirección de correo del proveedor (configurada en la " "aplicación **Contactos**)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:182 msgid "" "After crafting the desired message, click :guilabel:`Send`. Once sent, the |" "RFQ| moves to the :guilabel:`RFQ Sent` stage." msgstr "" "Luego de escribir el mensaje deseado, haga clic en :guilabel:`Enviar` y la " "solicitud de cotización pasará a la etapa de :guilabel:`enviada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:185 msgid "Clicking :guilabel:`Print RFQ` downloads a PDF of the |RFQ|." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Imprimir solicitud de cotización` para descargar el " "PDF de la solicitud de cotización. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:188 msgid ":doc:`../../../essentials/contacts`" msgstr ":doc:`../../../essentials/contacts`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:193 msgid "Confirm order" msgstr "Confirmar pedido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:195 msgid "" "Clicking :guilabel:`Confirm Order` directly transforms the |RFQ| into an " "active |PO|." msgstr "" "La solicitud de cotización se convierte en una orden de compra activa al " "hacer clic en :guilabel:`Confirmar orden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:198 msgid "" "Odoo tracks communications on each order through the chatter of the |PO| " "form. This shows the emails sent between the user and the contact, as well " "as any internal notes and activities. Messages, notes, and activities can " "also be logged on the chatter." msgstr "" "Odoo lleva seguimiento de las comunicaciones de las órdenes en el *chatter* " "del formulario de la orden de compra. Allí aparecen los correos " "intercambiados entre el usuario y el contacto, así como cualquier nota " "interna y actividad. En el *chatter* también es posible registrar mensajes, " "notas y actividades. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:202 msgid "Once an |RFQ| is confirmed, it creates a |PO|." msgstr "" "Las órdenes de compra se crean al confirmar las solicitudes de cotización. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:204 msgid "" "On the new |PO|, the :guilabel:`Order Deadline` field changes " "to :guilabel:`Confirmation Date`, which displays the date and time the user " "confirmed the order." msgstr "" "En la nueva orden de compra, el campo :guilabel:`Fecha límite de la orden` " "cambia a :guilabel:`Fecha de confirmación`, en el que aparece la fecha y " "hora en que el usuario confirmó la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:207 msgid "" "Depending on the user's chosen configuration in the **Purchase** app " "settings, a *vendor bill* is created once products have been ordered or " "received. For more information, refer to the documentation on :doc:`managing " "vendor bills `." msgstr "" "Según la configuración que el usuario haya seleccionado en los ajustes de la " "aplicación **Compras**, se creará una *factura de proveedor* una vez que los " "productos hayan sido ordenados o recibidos. Consulte la documentación sobre " "la :doc:`gestión de facturas ` para obtener más información." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:212 msgid "" "After an order is placed, clicking :guilabel:`Receive Products` records the " "reception of new products into the database." msgstr "" "Luego de realizar una orden, al hacer clic en :guilabel:`Recibir productos` " "se registra la recepción de los mismos en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:216 msgid "" "With the **Inventory** app installed, confirming a |PO| automatically " "creates a receipt document, with the product information and expected " "arrival dates automatically populated." msgstr "" "Si la aplicación **Inventario** está instalada, al confirmar una orden de " "compra se creará un documento de recepción en automático, este incluye la " "información del producto y la fecha de entrega prevista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products.rst:5 msgid "Products" msgstr "Productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 msgid "Import vendor pricelist" msgstr "Importar listas de precio de proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 msgid "" "Set vendor prices to auto-populate requests for quotations (RFQs) or " "purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " "reduces errors and saves time." msgstr "" "Configure precios de proveedor para llenar de forma automática las " "solicitudes de cotización u órdenes de compra con el precio unitario una vez " "que se agregue el producto, lo cual reduce errores y ahorra tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 msgid "" "In Odoo, vendor pricelists can be :ref:`added individually ` on the product form, or :ref:`imported in bulk " "`, via an XLSX or CSV file." msgstr "" "En Odoo, las listas de precio de proveedor pueden :ref:`agregarse de forma " "individual ` en el formulario de proveedor, " "o :ref:`se pueden importar en grupo ` " "con un archivo XLSX o CSV." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 msgid "" "Please review this :doc:`import guide <../../../essentials/" "export_import_data>` before uploading vendor pricelists." msgstr "" "Lea esta :doc:`guía sobre importación <../../../essentials/" "export_import_data>` antes de subir listas de precios de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 msgid "On product form" msgstr "En el formulario del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 msgid "" "To manually add the vendor price on the product form, go to " "the :menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " "desired product." msgstr "" "Para agregar el precio del proveedor al formulario del producto de forma " "manual, vaya a :menuselection:`Compras --> Productos --> Productos` y haga " "clic en el producto deseados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 msgid "" "Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " "**Inventory**, and **Manufacturing**." msgstr "" "Puede acceder a los formularios de productos a través de varias " "aplicaciones, como **Ventas**, **Inventario** y **Manufactura**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " "their price, to have this information auto-populate on a request for " "quotation each time the product is listed." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Compras` del formulario del producto y escriba " "el proveedor y su precio para que esta información se complete en automático " "en las solicitudes de cotización cada vez que incluya este producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 msgid "" ":ref:`Vendor pricelist on product form `" msgstr "" ":ref:`Formulario de la lista de precios del proveedor `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:None msgid "Vendor pricelist on product form." msgstr "Lista de precios en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 msgid "" "To import vendor pricelists, ensure the XLSX or CSV file is accurately " "completed. The best way to obtain a correctly formatted template, including " "product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " "pricelist ` from the database." msgstr "" "Para importar listas de precio de proveedor, asegúrese de que los archivos " "XLSX o CSV sean correctos. La mejor manera de obtener una plantilla con el " "formato correcto, incluyendo nombres de producto, referencias y detalles de " "proveedor es :ref:`exportar una lista de precios primero ` desde la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 msgid "" "Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " "database." msgstr "" "Realice las modificaciones necesarias al archivo exportado, después " "impórtelo de regreso a la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 msgid "Export pricelist" msgstr "Exportación de la lista de precios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 msgid "" "To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " "--> Vendor Pricelists`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Compras --> Configuración --> Lista de precios del " "proveedor` para exportar una lista de precios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." msgstr "" "En la página, marque la o las casillas de verificación para la lista de " "precios del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 msgid "" "Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " "choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." msgstr "" "Después, haga clic en el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` que " "aparece y seleccione :icon:`fa-upload` :guilabel:`Exportar` en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:None msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." msgstr "" "Imagen de los campos exportados seleccionados, con el botón de Exportación " "visible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 msgid "" "In the resulting pop-up window, fields listed under the :guilabel:`Fields to " "export` section are included in the exported file. To add more fields, find " "the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " "the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." msgstr "" "En la ventana emergente que aparece, se incluyen campos en la " "sección :guilabel:`Campos por exportar` en el archivo exportado. Para " "agregar más campos, busque el campo deseado en la sección :guilabel:`Campos " "disponibles` y haga clic en el icono :icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)` a la " "derecha del campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 msgid "" "To update to existing records, tick the :guilabel:`I want to update data " "(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on " "the :ref:`External ID ` field." msgstr "" "Para actualizar los registros existentes, marque la caja de " "verificación :guilabel:`Deseo actualizar datos (exportación compatible con " "importación)` y consulte la sección sobre el campo :ref:`ID externo " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 msgid "" "For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see " "the :ref:`Common fields ` section." msgstr "" "Para detalles sobre campos que se usan de forma común para importar listas " "de precio de proveedor, vea la sección :ref:`Campos comunes `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 msgid "" "Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` " "or :guilabel:`CSV`." msgstr "" "Seleccione el :guilabel:`formato de exportación` deseado: :guilabel:`XLSX` " "o :guilabel:`CSV`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 msgid "" "To save the selected fields as a template, click the :guilabel:`Template` " "field, and select :guilabel:`New template` from the drop-down menu. Type the " "name of the new template, and click the :icon:`fa-floppy-" "o` :guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " "when clicking the :guilabel:`Template` field." msgstr "" "Para guardar los campos seleccionados como una plantilla, haga clic en el " "campo :guilabel:`Plantilla` y seleccione :guilabel:`Nueva plantilla` desde " "el menú desplegable. Escriba el nombre de la plantilla nueva y haga clic en " "el icono :icon:`fa-floppy-o` :guilabel:`(guardar)`. Después, la plantilla " "será una opción que podrá seleccionar al hacer clic en el " "campo :guilabel:`Plantilla`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." msgstr "Finalmente, haga clic en :guilabel:`Exportar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 msgid "" "With :ref:`developer mode ` turned on, the column names of " "the exported file display the *field name* with the *technical name* in " "parenthesis." msgstr "" "En el :ref:`modo de desarrollador `, los nombres de la " "columna del archivo exportado muestran el *nombre del campo* con el *nombre " "técnico* entre paréntesis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 msgid "Exporting vendor pricelist." msgstr "Exportación de la lista de precio del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 msgid "" "Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " "Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." msgstr "" "Exportación de la lista de precio del proveedor en formato XLSX. " "Incluye :guilabel:`Plantilla de producto` y otros campos en la " "sección :guilabel:`Campos por exportar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 msgid "External ID" msgstr "ID externo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:101 msgid "" "*External ID* is a unique identifier used to update existing vendor " "pricelists. Without it, imported records create new entries, instead of " "updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " "the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." msgstr "" "El *ID externo* es un identificador único que se usa para actualizar las " "listas de proveedor existentes. Sin este identificador, los registros " "importados crearán nuevas entradas, en lugar de actualizar las ya " "existentes. Incluir este campo en el XLSX o CSV indica que la línea " "reemplazará una lista de precios de proveedor existente en la base de datos " "de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." msgstr "Imagen donde 'Ready Mat' aparece dos veces." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 msgid "" "`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " "price update from `$790` to `$780`." msgstr "" "`Ready Mat` aparece dos veces porque se omitió el ID externo durante la " "actualización de `$790` a `$780`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 msgid "" "To look-up the :guilabel:`External ID` for a vendor pricelist, tick " "the :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at " "the top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." msgstr "" "Para obtener el :guilabel:`ID externo` para una precio de proveedor, marque " "la casilla de verificación :guilabel:`Deseo actualizar datos (exportación " "compatible con importación)` en la parte superior de la ventana " "emergente :guilabel:`Exportar datos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 msgid "" "Selecting :guilabel:`External ID` from the :guilabel:`Available fields` " "section with the :guilabel:`I want to update data (import-compatible " "export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " "containing the external ID." msgstr "" "Al seleccionar :guilabel:`ID externo` en la sección :guilabel:`Campos " "disponibles` con la casilla :guilabel:`Deseo actualizar datos (exportación " "compatible con importación)` marcada en un archivo de exportación con dos " "columnas que contienen el ID externo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 msgid "Common fields" msgstr "Campos comunes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 msgid "" "Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" msgstr "" "A continuación encontrará una lista de campos comúnmente usados al importar " "listas de precio de proveedor:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 msgid "Field name definitions" msgstr "Definición del nombre del campo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 msgid "Field name" msgstr "Nombre del campo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 msgid "Used for" msgstr "Usado para" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 msgid "Field in Odoo database" msgstr "Campo en la base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 msgid "Technical name of field" msgstr "Nombre técnico del campo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 msgid "Vendor" msgstr "Proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:135 msgid "" "The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " "specifies the vendor associated with the product." msgstr "" "El único campo requerido para crear un registro de lista de precio de " "proveedor. Este campo especifica el proveedor asociado con el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " "`." msgstr "" "El campo de :guilabel:`proveedor` en :ref:`la lista de precios del " "formulario del producto `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 msgid "`partner_id`" msgstr "`partner_id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 msgid "Product Template" msgstr "Plantilla del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." msgstr "" "El producto registrado en Odoo al que se relaciona la lista de precios del " "proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." msgstr "El campo de :guilabel:`Producto` en la lista de precio del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 msgid "`product_tmpl_id`" msgstr "`product_tmpl_id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 msgid "" "The minimum quantity required to receive the product at the specified price." msgstr "" "La cantidad mínima requerida para recibir el producto en el precio " "especificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Quantity` field in the vendor pricelist. (If not visible, enable " "it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(adjust)` icon, and " "tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" msgstr "" "El campo de :guilabel:`Cantidad` en la lista de precio de proveedor. (Si no " "es visible, debe hacer clic en el icono :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(ajustar)` y marque la casilla :guilabel:`Cantidad` para " "activarlo)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 msgid "`min_qty`" msgstr "`min_qty`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 msgid "Unit Price" msgstr "Precio unitario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 msgid "The purchase price for the product from the vendor." msgstr "El precio de compra para el producto del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." msgstr "El campo de :guilabel:`Precio` en la lista de precios del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 msgid "`price`" msgstr "`precio`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 msgid "Delivery Lead Time" msgstr "Plazo de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:155 msgid "" ":ref:`Number of days ` before " "receiving the product after confirming a purchase order." msgstr "" "El :ref:`número de días ` antes de " "recibir un producto después de confirmar la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." msgstr "" "El campo :guilabel:`Plazo de entrega` en la lista de precios de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 msgid "`delay`" msgstr "`retraso`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:160 msgid "" "Defines the order of vendors in the pricelist when multiple vendors are " "available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " "second, their sequences would be `1` and `2`." msgstr "" "Define el orden de proveedores en la lista de precios cuando hay varios " "proveedores disponibles. Por ejemplo, si `Azure Interior` se muestra primero " "y después Wood Corner, las secuencias serían `1` y `2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 msgid "`sequence`" msgstr "`secuencia`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 msgid "Name of company the product belongs to." msgstr "Nombre de la empresa a la que le pertenece el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." msgstr "El campo :guilabel:`Empresa` en la lista de precio de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 msgid "`company_id`" msgstr "`company_id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 msgid ":ref:`External ID `" msgstr ":ref:`ID externo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." msgstr "" "ID único de un registro usado para actualizar listas de precio de " "proveedores existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 msgid "`id`" msgstr "`id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 msgid "Import records" msgstr "Importar registros" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:177 msgid "" "With a template downloaded, fill out the XLSX or CSV file with the necessary " "information. After inputting everything, import the file back into the Odoo " "database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " "Vendor Pricelists`." msgstr "" "Con la plantilla descargada, complete el archivo XLSX o CSV con la " "información necesaria. Después de ingresar todo, importe el archivo a la " "base de datos de Odoo desde :menuselection:`Compras --> Configuración --> " "Listas de precios del proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 msgid "" "On the page, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon in the top-" "left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " "records`." msgstr "" "En la página, haga clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` " "en la esquina superior izquierda. En el menú desplegable que aparece, haga " "clic en :guilabel:`Importar registros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 msgid "" "Then, click :guilabel:`Upload File` in the upper-left corner, and after " "selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and " "click :guilabel:`Import`." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Subir archivo` en la esquina superior " "izquierda. Después de seleccionar los archivos XLSX o CSV confirme los " "campos correctos y haga clic en :guilabel:`Importar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" msgstr ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 msgid ":ref:`Common fields `" msgstr ":ref:`Campos comunes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:None msgid "Upload file screen." msgstr "Pantalla para subir archivos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 msgid "Formatting import file" msgstr "Formato para importar archivos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 msgid "" "To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the " "following example." msgstr "" "Para entender cómo formatear archivos para listas de precio de proveedor, " "considere el siguiente ejemplo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 msgid "" "`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " "for `$10`." msgstr "" "`Wood Corner` vende una `Caja de almacenamiento` (:guilabel:`Referencia`: `E-" "COM08`) por `$10`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 msgid "" "`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor " "pricelist." msgstr "" "El `Escritorio grande` (:guilabel:`Referencia`: `E-COM09`) no tiene " "registros en la lista de precios de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 msgid "An import file is created to do the following:" msgstr "Se crea un archivo de importación para hacer lo siguiente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." msgstr "Actualizar el precio de `Wood Corner` de `$10` a `$13`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 msgid "" "Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the " "product for `$14`." msgstr "" "Agregar una lista de precios para `Caja de almacenamiento`: el proveedor " "`Ready Mat` quiere vender un producto por `$14`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 msgid "" "Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." msgstr "" "Agregar una lista de precios para `Escritorio grande`: el proveedor es `Wood " "Corner`, el precio es `$1299`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 msgid "" "Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is `$1399`." msgstr "" "Agregar una lista de precios para `Escritorio grande`: el proveedor es " "`Azure Interior`, el precio es `$1399`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 msgid "Vendor pricelist data" msgstr "Datos de lista de precios del proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 msgid "id" msgstr "ID" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 msgid "company_id" msgstr "company_id" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 msgid "delay" msgstr "retraso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 msgid "price" msgstr "precio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 msgid "product_tmpl_id" msgstr "product_tmpl_id" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:217 msgid "sequence" msgstr "secuencia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:218 msgid "partner_id" msgstr "partner_id" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:219 msgid "product.product_supplierinfo_3" msgstr "product.product_supplierinfo_3" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:220 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:227 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 msgid "My Company (San Francisco)" msgstr "Mi Empresa (San Francisco)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 msgid "13.00" msgstr "13.00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 msgid "[E-COM08] Storage Box" msgstr "[E-COM08] Caja de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 msgid "Wood Corner" msgstr "Wood Corner" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 msgid "14.00" msgstr "14.00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 msgid "Ready Mat" msgstr "Ready Mat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 msgid "1299.00" msgstr "1299.00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 msgid "[E-COM09] Large Desk" msgstr "[E-COM09] Escritorio grande" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 msgid "6" msgstr "6" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:243 msgid "1399.00" msgstr "1399.00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:245 msgid "7" msgstr "7" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246 msgid "Azure Interior" msgstr "Azure Interior" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 msgid "The *technical field name* was used to create this information." msgstr "Se usó el *nombre técnico del campo* para crear esta información." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 msgid "Download the sample files for reference:" msgstr "Descargar los archivos de ejemplo como referencia:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 msgid ":download:`Sample XLSX import file `" msgstr "" ":download:`Archivo de importación XLSX de ejemplo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 msgid ":download:`Sample CSV import file `" msgstr "" ":download:`Archivo de importación CSV de ejemplo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "Configurar reglas de reordenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:5 msgid "" "For certain products, it is necessary to ensure that there is always a " "minimum amount available on hand at any given time. Maintaining a minimum " "stock level ensures that businesses can meet customer demand without delays, " "and keep operations running smoothly. It also helps buffer against supply " "chain disruptions and unexpected spikes in demand. Inefficiencies may arise " "from inaccurate demand forecasting, supply chain delays, and warehouse " "mismanagement, all of which can lead to increased operational costs and " "wasted resources." msgstr "" "Para algunos productos, es necesario asegurarnos de que siempre habrá una " "cantidad mínima disponible a la mano. Al mantener un nivel de inventario " "mínimo las empresas se podrán asegurar de que cumplirán con las demandas de " "sus clientes sin retrasos y sus operaciones se ejecutarán sin problemas. Si " "no se tiene un pronóstico de demanda correcto, es probable que surjan " "ineficacias, ocurran retrasos en la cadena de suministros o no se pueda " "gestionar bien el almacén. Todo esto puede resultar en un aumento en los " "costos operacionales y en pérdida de recursos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:12 msgid "" "Keep highly demanded products in-stock at all times using reordering rules, " "that trigger a RFQ (Request for Quotation) each time the forecasted stock " "quantities fall below the minimum. :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` " "generated from reordering rules have the vendor, price, quantity needed to " "reorder, which makes things faster and more convenient." msgstr "" "Usa las reglas de reordenamiento para mantener el stock de productos con " "alta demanda en todo momento. Estas reglas podrán activar una solicitud de " "cotización cada vez que las cantidades de stock pronosticadas sean menores " "al mínimo establecido. Las solicitudes de cotización que se generen de las " "reglas de reabastecimiento incluirán de forma automática el proveedor, el " "precio y la cantidad que se debe ordenar, lo que agiliza las cosas y las " "hace más convenientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:18 msgid "" "The **Inventory** app must be installed to use reordering rules, as it keeps " "track of stock quantity." msgstr "" "Debe instalar la aplicación **Inventario** para usar las reglas de " "reabastecimiento, ya que mantiene un registro de la cantidad de existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:22 msgid "Configure products for reordering" msgstr "Configure productos para abastecerlos " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:24 msgid "" "Products must be configured in a specific way before a reordering rule can " "be added to them." msgstr "" "Los productos deben estar configurados de una manera específica para poder " "agregarles reglas de abastecimiento. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:26 msgid "" "Starting from " "the :menuselection:`Inventory`, :menuselection:`Manufacturing`, :menuselection:`Purchase`, " "or :menuselection:`Sales` app, navigate to :menuselection:`Products --> " "Products` and then click :guilabel:`New` to make a new product. " "Alternatively, find a product that already exists in the database and click " "into it's product form." msgstr "" "Desde desde las " "aplicaciones :menuselection:`Inventario`, :menuselection:`Manufactura`, :menuselection:`Compras` " "o :menuselection:`Ventas`, vaya a :menuselection:`Productos --> Productos` y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo producto. También puede " "elegir un producto ya existente en su base de datos y hacer clic en el " "formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:31 msgid "" "Next, on the product form, enable reordering by ticking " "the :guilabel:`Purchase` checkbox underneath the :guilabel:`Product` name " "field. Then, under the :guilabel:`General Information` tab, set " "the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Goods`. Finally, tick the " "checkbox labeled :guilabel:`Track Inventory`, and select an :doc:`option " "<../../inventory/product_management/product_tracking>` from the drop-down." msgstr "" "Después, en el formulario del producto, seleccione la " "casilla :guilabel:`Compras` que se encuentra abajo del campo del nombre " "del :guilabel:`Producto`. Después, en la pestaña :guilabel:`Información " "general`, seleccione :guilabel:`Bienes` como :guilabel:`tipo de producto`. " "Por último, seleccione la casilla llamada :guilabel:`Rastrear inventario` y " "elija una de las :doc:`opciones <../../inventory/product_management/" "product_tracking>` del menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:None msgid "Configure a product for reordering in Odoo." msgstr "Configure un producto para abastecer en Odoo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:41 msgid "Add a reordering rule to a product" msgstr "Agregue una regla de abastecimiento a un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:43 msgid "" "After properly configuring a product, a reordering rule can be added to it " "by selecting the now visible :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Reordering Rules` " "smart button at the top of that product's form, then " "clicking :guilabel:`Create` on the :guilabel:`Reordering Rules` dashboard." msgstr "" "Después de configurar un producto de forma adecuada, podrá agregar una regla " "de reordenamiento si hace clic en el botón inteligente :guilabel:`Reglas de " "reordenamiento` que ahora es visible en la parte superior del formulario del " "producto. Después, haga clic en :guilabel:`Crear` en el tablero " "de :guilabel:`Reglas de reabastecimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:48 msgid "" "If the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Reordering Rules` smart button is not " "visible, click :guilabel:`More`." msgstr "" "Si el botón inteligente :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Reglas de " "reordenamiento` no es visible, haga clic en :guilabel:`Más`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:51 msgid "" "Once created, the reordering rule can be configured to generate purchase " "orders automatically by defining the following fields:" msgstr "" "Una vez creado, las reglas de abastecimiento se pueden configurar para " "generar órdenes de compra automáticamente definiendo los siguientes campos: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Location` specifies where the ordered quantities should be stored " "once they are received and entered into stock." msgstr "" "La :guilabel:`Ubicación` especifica dónde se deben almacenar las cantidades " "ordenadas una vez que se reciben e ingresan a las existencias. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity` sets the lower threshold for the reordering rule " "while :guilabel:`Max Quantity` sets the upper threshold. If the stock on " "hand falls below the minimum quantity, a new purchase order is then created " "to replenish it up to the maximum quantity." msgstr "" "La :guilabel:`Cantidad mínima` establece el umbral más bajo para la regla de " "abastecimiento, mientras que la :guilabel:`Cantidad máxima` establece el " "umbral más alto. Si las existencias disponibles están en la cantidad mínima, " "se crea una orden de compra para reabastecerlas a su cantidad máxima." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:61 msgid "" "If :guilabel:`Min Quantity` is set to `5` and :guilabel:`Max Quantity` is " "set to `25` and the stock on hand falls to four, a purchase order is then " "created for 21 units of the product." msgstr "" "Si la :guilabel:`cantidad mínima` está establecida en `5`, " "la :guilabel:`cantidad máxima` está establecida en `25` y las existencias " "disponibles son cuatro, se crea una orden de compra para adquirir 21 " "unidades del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity` can be configured so that products are only " "ordered in batches of a certain quantity. Depending on the number entered, " "this can result in the creation of a purchase order that would put the " "resulting stock on hand above what is specified in the :guilabel:`Max " "Quantity` field." msgstr "" "Puede establecer una :guilabel:`Cantidad múltiple` para ordenar los " "productos solo por lotes para ciertas cantidades. Dependiendo del número " "establecido, esto puede resultar en la creación de una orden de compra que " "establecerá las existencias resultantes dsiponibles por arriba de lo " "especificado en el campo de :guilabel:`Cantidad máxima`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:70 msgid "" "If :guilabel:`Max Quantity` is set to `100` but :guilabel:`Multiple " "Quantity` is set to order the product in batches of `200`, a purchase order " "is then created for 200 units of the product." msgstr "" "Si la :guilabel:`cantidad máxima` está establecida en `100` pero " "la :guilabel:`cantidad múltiple` está establecida para ordenar el producto " "en lotes de `200`, entonces se crea una orden de compra para 200 unidades " "del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Unit` specifies the unit of measurement by which the quantity is " "to be ordered. For discrete products, this should be set to `Units`. " "However, it can also be set to units of measurement like `Volume` or " "`Weight` for non-discrete products like water or bricks." msgstr "" "La :guilabel:`Unidad` especifica la unidad de medida para la cual se " "ordenará la cantidad. Para productos discretos, esto debe estar establecido " "en `Unidades`. Sin embargo, también puede estar establecido en unidades de " "medida como `Volumen` o `Peso` para productos no discretos como agua o " "ladrillos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:None msgid "Configure the reordering rule in Odoo." msgstr "Configure la regla de abastecimiento en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:85 msgid "Manually trigger reordering rules using the scheduler" msgstr "" "Activar las reglas de reordenamiento de forma manual con el planificador" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:87 msgid "" "Reordering rules are automatically triggered by the scheduler, which runs " "once a day by default. To trigger reordering rules manually, turn on " "developer mode, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> " "Procurement: Run Scheduler`. On the pop-up window, confirm the manual action " "by clicking :guilabel:`Run Scheduler`." msgstr "" "El planificador se activa una vez al día de forma prederminada y activa las " "reglas de reordenamiento de forma automática. Para activarlas de forma " "manual, active el modo de desarrollador y vaya a :menuselection:`Inventario " "--> Operaciones --> Abastecimiento: Ejecutar planificador`. Haga clic " "en :guilabel:`Ejecutar activador` en la ventana emergente para confirmar la " "acción manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:93 msgid "" "Manually triggering reordering rules will also trigger any other scheduled " "actions." msgstr "" "Activar manualmente las reglas de abastecimiento también activará otras " "acciones planificadas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:96 msgid "Manage reordering rules" msgstr "Gestione las reglas de abastecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:98 msgid "" "To manage the reordering rules for a single product, navigate to that " "product page's form and select the :guilabel:`Reordering Rules` smart button " "at the top of the form." msgstr "" "Para gestionar las reglas de abastecimiento para un solo producto, vaya a la " "página del formulario del producto y seleccione el botón " "inteligente :guilabel:`Reglas de abastecimiento` ubicada en la parte " "superior del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:101 msgid "" "To manage all reordering rules for every product, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`. From " "this dashboard, typical bulk actions in Odoo can be performed such as " "exporting data or archiving rules that are no longer needed. As well, " "the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` or triple-dotted menu on the " "form are available to search for and/or organize the reordering rules as " "desired." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento` para " "gestionar todas las reglas de abastecimiento de los productos. Desde este " "tablero puede realizar las acciones por lote en Odoo, como exportar datos o " "archivar reglas que ya no necesita. También están disponibles " "los :guilabel:`filtros`, :guilabel:`la opción de agrupación` y el menú de " "tres puntos del formulario para que busque u organice las reglas de " "abastecimiento que desee." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:3 msgid "Temporary reordering rules" msgstr "Reglas de reordenamiento temporales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:5 msgid "" "Some businesses require certain products to always have a minimum quantity " "of stock on-hand at any given time. To avoid stock falling below a certain " "threshold, companies can create *reordering rules* in Odoo to automate " "purchase orders for specific products." msgstr "" "Algunas empresas necesitan que siempre haya una cantidad minima de " "existencias a la mano de ciertos productos en cualquier momento. En Odoo, " "las empresas pueden crear *reglas de reordenamiento* para evitar que las " "existencias se encuentren por debajo de las necesarias y automatizar las " "órdenes de compras de algunos productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:9 msgid "" "Reordering rules keep the forecasted stock levels above a certain threshold, " "without exceeding a specified upper limit, or maximum amount. When a product " "with a reordering rule falls below a specified quantity, Odoo generates an " "order using the specified *route* (e.g. *Buy* or *Manufacture*) to replenish " "the stock." msgstr "" "Las reglas de reordenamiento mantienen los niveles de existencias previstos " "por arriba de cierto umbral sin necesidad de exceder el límite establecido o " "la cantidad máxima deseada. Odoo genera una orden con la *ruta* seleccionada " "(por ejemplo, *comprar* o *fabricar*) para reabastecer las existencias " "cuando un producto con reglas de reordenamiento se encuentra por debajo de " "la cantidad establecida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:14 msgid "" "In certain cases, businesses might opt for *temporary reordering rules* when " "they do not want specific products to be replenished automatically." msgstr "" "En algunos casos, los negocios podrían preferir usar *reglas de " "reordenamiento temporales* cuando no desean reabastecer de forma automática " "algunos productos en específico. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:17 msgid "" "In Odoo, a \"temporary\" reordering rule is created in the replenishment " "dashboard when a product:" msgstr "" "En Odoo, se crea una regla de reordenamiento \"temporal\" en el tablero de " "reabastecimiento cuando un producto:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:19 msgid "is configured with a *Buy* route" msgstr "Está configurado con la ruta *Comprar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:20 msgid "has no reordering rule configured" msgstr "No tiene ninguna regla de reordenamiento configurada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:21 msgid "has `0` quantity in stock" msgstr "Tiene la cantidad `0` en sus existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:22 msgid "is included in a sales order (SO)." msgstr "Está incluido en una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:24 msgid "" "This rule is deleted upon confirmation of the purchase order (PO) generated " "for the product." msgstr "" "Esta regla se elimina después de confirmar la orden de compra que se generó " "para el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:28 msgid ":doc:`../../purchase/products/reordering`" msgstr ":doc:`../../purchase/products/reordering`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:33 msgid "" "To configure a product that triggers temporary reordering rules when its " "stock reaches `0`, begin by going to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para configurar que un producto active reglas de reordenamiento temporales " "en cuanto sus existencias lleguen a `0`, primero vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y haga clic " "en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:37 msgid "" "The same configurations can also be made on an existing product, by going " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting " "an existing product." msgstr "" "También puede configurarlas en un producto que ya existe, solo vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:40 msgid "" "On the product form, enter the product name, and ensure the :guilabel:`Can " "be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` options are enabled, located " "beneath the :guilabel:`Product Name` field." msgstr "" "En el formulario de producto, escriba el nombre del producto y asegúrese de " "que las opciones :guilabel:`Se puede vender` y :guilabel:`Se puede comprar` " "que están ubicadas debajo del campo :guilabel:`Nombre del producto` estén " "seleccionadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:44 msgid "" "Then, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product`, under " "the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Después, en la pestaña :guilabel:`Información general`, seleccione `Producto " "almacenable` como :guilabel:`Tipo de producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:47 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Purchase` tab, and under :guilabel:`Vendor`, " "click :guilabel:`Add a line` to select a vendor from the drop-down menu. " "Then, set a purchase price under :guilabel:`Price`." msgstr "" "A continuación, vaya a la pestaña :guilabel:`Compras` y haga clic " "en :guilabel:`Agregar una línea` en la sección :guilabel:`Proveedor` para " "seleccionar uno del menú desplegable. Después, defina un precio de compra en " "el campo :guilabel:`Precio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:51 msgid "" "A vendor **must** be set for temporary reordering rules to work. While " "a :abbr:`PO (purchase order)` can still be created automatically, attempting " "to replenish the product from the :guilabel:`Replenishment` dashboard in the " "*Inventory* app triggers a warning to add a vendor on the product form." msgstr "" "**Debe** haber un proveedor establecido para que las reglas de " "reordenamiento temporales funcionen. Si bien es posible crear una orden de " "compra de forma automática, cuando intente reabastecer el producto desde el " "tablero :guilabel:`Reabastecimiento` en la aplicación *Inventario* aparecerá " "una advertencia que le solicitará que agregue un proveedor al formulario del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:0 msgid "Warning pop-up upon clicking to replenish product with no set vendor." msgstr "" "Ventana emergente de advertencia que aparece después de hacer clic en " "reabastecer producto cuando no hay un proveedor establecido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:60 msgid "" "Before creating a :abbr:`SO (sales order)` for the product, ensure " "the :guilabel:`On Hand` smart button on the product form reads `0.00 Units`. " "Then, ensure that the :guilabel:`Reordering Rules` smart button reads `0`, " "indicating there are no rules applied to this product." msgstr "" "Antes de crear una orden de venta para el producto, asegúrese de que en el " "botón inteligente :guilabel:`Disponible` de su formulario aparezca `0.00 " "Unidades`. Después, verifique que el botón inteligente :guilabel:`Reglas de " "reordenamiento` diga `0`, lo que indica que no hay ninguna regla aplicada a " "ese producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:None msgid "" "Product form smart button row displaying reordering rules and on hand " "buttons." msgstr "" "Botones inteligentes en el formulario del producto, corresponden a " "Disponible y Reglas de reordenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:69 msgid "Trigger temporary reordering rule" msgstr "Activar una regla de reordenamiento temporal" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:71 msgid "" "To trigger a temporary reordering rule, create a new sales order for a " "product by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" "Para activar una regla de reordenamiento temporal, cree una orden de venta " "para un producto desde la aplicación :menuselection:`Ventas --> Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:74 msgid "" "Then, add a customer in the :guilabel:`Customer` field, and " "click :guilabel:`Add a product` under the :guilabel:`Product` column in " "the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, select the desired product from the " "drop-down menu. Lastly, :guilabel:`Confirm` the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Después, agregue un :guilabel:`cliente` en el campo correspondiente. Vaya a " "la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic en :guilabel:`Agregar " "un producto` en la columna :guilabel:`Producto` y seleccione uno en el menú " "desplegable. Por último, :guilabel:`confirme` la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:None msgid "Sales order for product with no set reordering rules." msgstr "" "Orden de venta para un producto que no tiene reglas de reordenamiento " "configuradas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:85 msgid "Check replenishment report" msgstr "Verificar el reporte de reabastecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:87 msgid "" "To see the temporary reordering rule created for the out-of-stock product " "included in the sales order, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Replenishment`. Doing so opens the :guilabel:`Replenishment` " "dashboard." msgstr "" "Para visualizar la regla de reordenamiento temporal que se creó para el " "producto sin existencias incluido en la orden de venta, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento`. Esta " "acción abre el tablero :guilabel:`Reabastecimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:91 msgid "" "On this dashboard, locate the product for which the temporary reordering " "rule was created. On its product line, its :guilabel:`On Hand` quantity, " "negative :guilabel:`Forecast` quantity, *Buy* :guilabel:`Route`, " "and :guilabel:`To Order` quantity to replenish can be seen." msgstr "" "Busque el producto para el que creó la regla de reabastecimiento temporal en " "este tablero. En la línea del producto podrá visualizar la " "cantidad :guilabel:`disponible`, la cantidad :guilabel:`pronosticada` " "negativa, la :guilabel:`ruta` *Comprar* y la cantidad :guilabel:`por " "ordenar` para reabastecer. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:95 msgid "" "Additionally, two replenishment options are located to the far-right of the " "row: :guilabel:`Order Once` and :guilabel:`Automate`." msgstr "" "Además, en el extremo derecho de la fila hay dos opciones de " "reabastecimiento: :guilabel:`Ordenar una vez` y :guilabel:`Automatizar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:None msgid "Replenishment report displaying temporary reordering rule and options." msgstr "" "El reporte de reabastecimiento con reglas de reordenamiento temporales y " "otras opciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:102 msgid "" "To use the one-time, temporary reordering rule, click :guilabel:`Order " "Once`. This action triggers a confirmation pop-up window in the top-right " "corner, reading :guilabel:`The following replenishment order has been " "generated`, along with a new purchase order number." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Ordenar una vez` para usar la regla de " "reordenamiento temporal una sola vez. Esta acción hace que aparezca una " "ventana emergente en la esquina superior derecha con el " "mensaje :guilabel:`Se generó la siguiente orden de reabastecimiento` y el " "número de la nueva orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:107 msgid "" "Once the purchase order has been generated after clicking :guilabel:`Order " "Once`, refresh the page. The temporary reordering rule for the product no " "longer appears in the :guilabel:`Replenishment` dashboard." msgstr "" "Después de que hizo clic en :guilabel:`Ordenar una vez` y se generó la orden " "de compra, actualice la página. Ka regla de reordenamiento temporal del " "producto ya no aparecerá en el tablero :guilabel:`Reabastecimiento`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:112 msgid "Complete purchase order" msgstr "Completar una orden de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:114 msgid "" "To view the purchase order created from the :guilabel:`Replenishment` " "dashboard, navigate to the :menuselection:`Purchase app`, and select the " "generated :abbr:`PO (purchase order)` from the :guilabel:`Requests for " "Quotation` overview." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Compras` para visualizar la orden de " "compra que se creó desde el tablero de :guilabel:`reabastecimiento`. " "Seleccione la orden de compra generada desde la vista general " "de :guilabel:`solicitudes de cotización`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:118 msgid "" "From here, click :guilabel:`Confirm Order`, then click :guilabel:`Receive " "Products`. Finally, click :guilabel:`Validate` to complete the purchase " "order." msgstr "" "Una vez allí, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` y después " "en :guilabel:`Recibir productos`. Por último, haga clic " "en :guilabel:`Validar` para completar la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:None msgid "Purchase order for product ordered with temporary reordering rule." msgstr "" "Orden de compra para un producto ordenado mediante una regla de " "reordenamiento temporal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:125 msgid "Now, the original sales order can be delivered and invoiced." msgstr "Ahora podrá entregar y facturar la orden de venta original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:128 msgid "" "Once the :abbr:`SO (sales order)` is delivered and invoiced, ensure there " "are no reordering rules on the product form." msgstr "" "Asegúrese de que no haya reglas de reordenamiento en el formulario del " "producto después de que haya entregado y facturado la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:131 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, select the " "product, and confirm that the :guilabel:`Reordering Rules` smart button " "displays `0`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, seleccione " "el producto y verifique que la cantidad en el botón " "inteligente :guilabel:`Reglas de reordenamiento` es `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:9 msgid "" "**Odoo Quality** helps ensure product quality throughout manufacturing " "processes and inventory movements. Conduct quality checks, automate quality " "inspection frequency, and create quality alerts when issues arise." msgstr "" "La aplicación **Calidad de Odoo** le ayudará a asegurar la calidad de sus " "productos a través de procesos de fabricación y movimientos de inventario. " "Realice controles de calidad, automatice inspecciones de calidad de manera " "frecuente y cree alertas de calidad cada que surja un problema. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Quality Overview `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo Tutorials: información general sobre Calidad `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types.rst:5 msgid "Quality check types" msgstr "Tipos de control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:3 msgid "Instructions quality check" msgstr "Control de calidad con instrucciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:8 msgid "" "In Odoo *Quality*, an *Instructions* check is one of the quality check types " "that can be selected when creating a new quality check or quality control " "point (QCP). *Instructions* checks consist of a text entry field that allows " "the creator to provide instructions for how to complete the check." msgstr "" "En la aplicación *Calidad* de Odoo, uno de los tipos de punto de control de " "calidad que se puede seleccionar al crear un nuevo punto de control de " "calidad es *Instrucciones*. Los controles tipo *Instrucciones* consisten en " "un campo de entrada de texto que le permite al creador ingresar " "instrucciones sobre cómo se debe realizar el control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:12 msgid "" "For a full overview of how to configure a quality check or a |QCP|, see the " "documentation on :ref:`quality checks ` and :ref:`quality control points `." msgstr "" "Para obtener un resumen de cómo configurar un control de calidad o un punto " "de control de calidad, consulte la documentación sobre :ref:`controles de " "calidad ` y :ref:`puntos de " "control de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:17 msgid "Process an Instructions quality check" msgstr "Procesar un control de calidad de tipo instrucciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:19 msgid "" "There are multiple ways that *Instructions* quality checks can be processed. " "If a quality check is assigned to a specific manufacturing, inventory, or " "work order, the check can be processed on the order itself. Alternatively, a " "check can be processed from the check's page." msgstr "" "Hay muchas maneras en las que podemos procesar los controles de calidad tipo " "*instrucciones*. Si asignamos un control de calidad a una orden de " "fabricación, inventario o trabajo específico, el control de calidad se puede " "procesar directamente en la orden. También es posible procesar un control de " "calidad desde la página del control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:24 msgid "Process from the quality check's page" msgstr "Proceso desde la página del control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:26 msgid "" "To process an *Instructions* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for " "how to complete the check." msgstr "" "Para procesar un control de calidad tipo *Instrucciones* vaya " "a :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "seleccione un control de calidad. Siga las :guilabel:`Instrucciones` para " "completar el control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:30 msgid "" "If the product passes the check, click the :guilabel:`Pass` button above the " "quality check form. If the product does not pass the check, click " "the :guilabel:`Fail` button, instead." msgstr "" "Si un producto pasa el control de calidad, haga clic en :guilabel:`Aprobado` " "que se encuentra en la parte superior derecha del formulario de control de " "calidad. Si el producto no pasó la revisión, haga clic " "en :guilabel:`Fallido`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:34 msgid "Process quality check on an order" msgstr "Procesar control de calidad en una orden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:36 msgid "" "To process an *Instructions* quality check on an order, select a " "manufacturing order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.) for " "which a check is required. Manufacturing orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing " "Orders`, and clicking on an order. Inventory orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " "Process` button on an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para procesar un control de calidad de tipo *Instrucciones*, seleccione una " "orden de fabricación o de inventario (recepción, entrega, devolución, etc.) " "que necesita pasar por el control. Para seleccionar las órdenes de " "fabricación, vaya a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes " "de fabricación` y haga clic en una orden. Para seleccionar una orden de " "inventario, vaya a :menuselection:`Inventario`, haga clic en el " "botón :guilabel:`# por procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación " "y seleccione una orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:43 msgid "" "On the selected manufacturing or inventory order, a " "purple :guilabel:`Quality Checks` button appears above the order. Click the " "button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, from which any " "quality checks created for the order can be processed." msgstr "" "En la orden de fabricación o inventario seleccionada, aparecerá un botón " "morado llamado :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la " "orden. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente " "de :guilabel:`Control de calidad`, donde podrá procesar los controles de " "calidad que se creen para la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:None msgid "The Quality Check pop-up window on a manufacturing or inventory order." msgstr "" "La ventana emergente de Control de calidad en una orden de fabricación o de " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:51 msgid "" "To complete an *Instructions* quality check, follow the instructions " "detailed in the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. Finally, " "click :guilabel:`Validate` to confirm that the check has been completed." msgstr "" "Para completar un control de calidad de *instrucciones* siga las " "instrucciones detalladas en la ventana emergente :guilabel:`Control de " "calidad`. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Validar` para confirmar que se " "completó el control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:55 msgid "" "If an issue or defect is found during the quality check, a quality alert may " "need to be created to notify a quality team. To do so, click " "the :guilabel:`Quality Alert` button that appears at the top of the " "manufacturing or inventory order after the check is validated." msgstr "" "Si encuentra un problema o defecto durante el control de calidad, es posible " "que necesite crear una alerta de calidad para notificar al equipo " "correspondiente. Para hacerlo, haga clic en el botón :guilabel:`Alerta de " "calidad` que aparece en la parte superior de la orden de fabricación o " "inventario después de validar un control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:59 msgid "" "Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert form on a new page. " "For a complete guide on how to fill out quality alert forms, view the " "documentation on :ref:`quality alerts `." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Alerta de calidad` aparece un formulario de " "alerta de calidad en una nueva página. Consulte la documentación " "sobre :ref:`alertas de calidad ` " "para ver una guía extensiva sobre cómo completar los formularios de alerta " "de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:64 msgid "Process work order quality check" msgstr "Procesamiento de un control de calidad en una orden de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:66 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered by a manufacturing order, a " "specific work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order " "Operation` field on the |QCP| form. If a work order is specified, an " "*Instructions* quality check is created for that specific work order, rather " "than the |MO| as a whole." msgstr "" "Al configurar un punto de control de calidad que se activa con una orden de " "fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el " "campo :guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de " "control de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control " "de calidad llamado *Instrucciones* para esa orden de trabajo en específico, " "en lugar de crearse para toda la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:71 msgid "" "Quality checks configured for work orders **must** be completed from the " "*Shop Floor* module. To do so, begin by navigating " "to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| that includes a work order for which an *Instructions* " "quality check is required." msgstr "" "Los controles de calidad configurados para las órdenes de trabajo se " "**deben** completar desde el módulo *Taller*. Para ello, vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "seleccione una que necesite de un control de calidad de tipo *Instrucciones*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:75 msgid "" "On the |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab, and click " "the :guilabel:`Open Work Order (square with arrow coming out of it)` button " "on the line of the work order to be processed. On the " "resulting :guilabel:`Work Orders` pop-up window, click the :guilabel:`Open " "Shop Floor` button to open the *Shop Floor* module." msgstr "" "En la orden de fabricación, seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de " "trabajo` y haga clic en el botón :guilabel:`Abrir orden de trabajo (cuadrado " "con una fleca apuntando hacia arriba)` ubicado en la línea de la orden de " "trabajo a procesar. Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Órdenes de " "trabajo`, allí haga clic en el botón :guilabel:`Abrir Taller` para abrir el " "módulo *Taller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:84 msgid "" "Begin processing the work order's steps until the *Instructions* quality " "check step is reached. Click on the step to open a pop-up window that " "details how to complete the quality check. Once completed, click " "the :guilabel:`Next` button to complete the check, and move on to the next " "step." msgstr "" "Comience a procesar los pasos de la orden de trabajo hasta que llegue al " "paso de *Instrucciones* del control de calidad. Haga clic en él para abrir " "una ventana emergente que incluye los detalles necesarios para completar el " "control de calidad. Una vez que haya terminado, haga clic en el " "botón :guilabel:`Siguiente` para completar el control y continuar con el " "siguiente paso. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:None msgid "An Instruction check as it appears in the Shop Floor module." msgstr "Visualización de un control de tipo instrucciones en el módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:92 msgid "" "Alternatively, an *Instructions* quality check can be completed by clicking " "the checkbox that appears on the right side of the step's line on the work " "order card. When using this method, the quality check automatically passes, " "without a pop-up window appearing." msgstr "" "Como alternativa, también puede completar un control de calidad con " "*instrucciones* si selecciona la casilla que aparece del lado derecho de la " "línea del paso que se encuentra en la tarjeta de la orden de trabajo. El " "control de calidad se aprueba en automático con este método y no aparece " "ninguna ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:97 msgid "" "For a full guide to the *Shop Floor* module, see the :ref:`Shop Floor " "overview ` documentation." msgstr "" "Consulte la :ref:`información general de Taller ` para obtener más información sobre el módulo *Taller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:3 msgid "Measure quality check" msgstr "Control de calidad de medición" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:9 msgid "" "In Odoo *Quality*, a *Measure* check is one of the quality check types that " "can be selected when creating a new quality check or quality control point " "(QCP). *Measure* checks prompt users to measure a certain aspect of a " "product and record the measurement in Odoo. For the quality check to pass, " "the recorded measurement must be within a certain *tolerance* of a *norm* " "value." msgstr "" "En la aplicación *Calidad* de Odoo, un control de calidad de *Medidas* es " "uno de los tipos de control de calidad que puede seleccionar al crear un " "nuevo control de calidad o un nuevo punto de control de calidad. Los " "controles de calidad de *Medidas* le pedirán al usuario que mida una parte " "del producto para registrarlo dentro de Odoo. Para pasar el control de " "calidad, el valor medido debe estar dentro de una *tolerancia* específica de " "un valor *normativo*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:15 msgid "Create a Measure quality check" msgstr "Crear un control de calidad de Medida " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:17 msgid "" "There are two distinct ways that *Measure* quality checks can be created. A " "single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can be " "configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" "Hay dos formas en las que puede crear un punto de control de calidad de tipo " "*Medida*. Puede crear un control de calidad de manera manual o puede " "configurar un punto de control de calidad para crear controles en automático " "en un intervalo predeterminado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:21 msgid "" "This documentation only details the configuration options that are unique to " "*Measure* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " "configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see " "the documentation on :ref:`quality checks ` and :ref:`quality control points `." msgstr "" "Esta documentación solo incluye información sobre las opciones de " "configuración pertenecientes a los controles y puntos de control de calidad " "de tipo *Medida*. Si desea obtener un resumen completo de todas las opciones " "de configuración disponibles al crear un control de calidad o puntos de " "control de calidad, consulte la documentación sobre :ref:`controles de " "calidad ` y :ref:`puntos de " "control de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:27 msgid "Quality check" msgstr "Control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:30 msgid "" "To create a single *Measure* quality check, navigate " "to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and " "click :guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" "Para crear un solo control de calidad tipo *Medida*, vaya " "a :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Llene el nuevo formulario de control de " "calidad como se indica aquí:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:33 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Measure` " "quality check type." msgstr "" "En el campo desplegable :guilabel:`Tipo` seleccione :guilabel:`Medida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:34 msgid "" "In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible " "for managing the check." msgstr "" "En el campo desplegable :guilabel:`Equipo` seleccione el equipo de control " "de calidad responsable por este control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field of the :guilabel:`Notes` tab, " "enter instructions for how the picture should be taken." msgstr "" "En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` de la " "pestaña :guilabel:`Notas` escriba las instrucciones para tomar la foto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:None msgid "A quality check form configured for a Measure quality check." msgstr "" "Un ejemplo de un control de calidad configurado para un tipo de control de " "calidad Medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:44 msgid "Quality control point (QCP)" msgstr "Punto de control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:46 msgid "" "To create a |QCP| that generates *Measure* quality checks automatically, " "navigate to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Control Points`, " "and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as follows:" msgstr "" "Para crear un punto de control de calidad que genere controles de calidad de " "tipo *Medida* de forma automática, vaya a :menuselection:`Calidad --> " "Control de calidad --> Puntos de control` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. " "Complete el formulario del nuevo punto de control de calidad de la siguiente " "forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:50 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Measure` " "quality check type. Doing so causes two new fields to " "appear: :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance`." msgstr "" "En el campo desplegable :guilabel:`Tipo` seleccione el tipo de control de " "calidad :guilabel:`Medida`. Esto hará que aparezcan dos campos " "nuevos: :guilabel:`Norma` y :guilabel:`Tolerancia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:53 msgid "" "Use the first text-entry field of the :guilabel:`Norm` field to record the " "ideal measurement that the product should conform to. Use the second text-" "entry field to specify the unit of measurement that should be used." msgstr "" "Use el primer campo de texto en :guilabel:`Norma` para registrar la medida " "ideal a la que un producto se debería apegar. Use el segundo campo de texto " "para especificar la unidad de medida que se debe usar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`Tolerance` field features two sub-fields: :guilabel:`from` " "and :guilabel:`to`. Use the :guilabel:`from` field to specify the minimum " "acceptable measurement, and the :guilabel:`to` field to specify the maximum " "acceptable measurement." msgstr "" "El campo :guilabel:`Tolerancia` tiene dos subcampos: :guilabel:`de` " "y :guilabel:`hasta`. Use el campo :guilabel:`de` para especificar la medida " "mínima aceptable y el campo :guilabel:`hasta` para especificar la medida " "máxima aceptable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:55 msgid "" "In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible " "for managing the checks created by the |QCP|." msgstr "" "En el campo desplegable :guilabel:`Equipo` seleccione al equipo de calidad " "responsable de gestionar los controles creados por el punto de control de " "calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:62 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how the " "measurement should be taken." msgstr "" "En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` explique cómo se deben tomar " "las medidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:None msgid "A QCP form configured to create Measure quality checks." msgstr "" "Un ejemplo de un formulario de punto de control de calidad configurado para " "crear controles de calidad tipo Medidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:70 msgid "Process a Measure quality check" msgstr "Procesar un control de calidad tipo Medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:64 msgid "" "Once created, there are multiple ways that *Measure* quality checks can be " "processed. If a quality check is assigned to a specific inventory, " "manufacturing, or work order, the check can be processed on the order " "itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page." msgstr "" "Hay muchas maneras en las que podemos procesar los controles de calidad tipo " "*Medidas*. Si asignamos un control de calidad a una orden de fabricación, " "inventario o trabajo específico, el control de calidad se puede procesar " "directamente en la orden. También es posible procesar un control de calidad " "desde la página del control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:72 msgid "From the check's page" msgstr "Desde la página de controles" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:79 msgid "" "To process a *Measure* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for " "how to take the measurement." msgstr "" "Para procesar un control de calidad tipo *Medida* vaya " "a :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "seleccione un control de calidad. Siga las :guilabel:`Instrucciones` ver " "cómo realizar la medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:83 msgid "" "After taking the measurement, record the value in the :guilabel:`Measure` " "field on the quality check form. To manually pass or fail the check, " "click :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the top-left corner of the " "check." msgstr "" "Después de tomar la medida, registre el valor en el campo :guilabel:`Medida` " "en el formulario de control de calidad. Para hacerlo de forma manual, haga " "clic en :guilabel:`Aprobado` o :guilabel:`Falló` en la parte superior del " "control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:87 msgid "" "Alternatively, if the quality check is assigned to a |QCP| for which *norm* " "and *tolerance* values have been specified, click :guilabel:`Measure` at the " "top-left corner of the check instead. Doing so automatically marks the check " "as *Passed* if the recorded value is within the specified *tolerance*, or " "*Failed* if the value is outside of it." msgstr "" "Alternativamente, si el control de calidad está asignado a un punto de " "control de calidad para el que se han especificado valores de *norma* y " "*tolerancia*, haga clic en :guilabel:`Medir` en la esquina superior " "izquierda del control. Al hacerlo, la comprobación se marcará " "automáticamente como *Aprobado* si el valor registrado está dentro de la " "*tolerancia* especificada, o como *Fallida* si el valor está fuera de ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:93 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:88 msgid "On an order" msgstr "En una orden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:95 msgid "" "To process a *Measure* quality check on an order, select a manufacturing " "order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), for which a " "check is required. Manufacturing orders can be selected by navigating " "to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating " "to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button " "on an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para procesar un control de calidad de tipo *Medidas* seleccione una orden " "de fabricación o de inventario (recepción, entrega, devolución, etc.) que " "necesita pasar por el control. Para seleccionar las órdenes de fabricación, " "vaya a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` y haga clic en una orden. Para seleccionar una orden de " "inventario, vaya a :menuselection:`Inventario`, haga clic en el " "botón :guilabel:`# por procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación " "y seleccione una orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:97 msgid "" "On the selected manufacturing or inventory order, a " "purple :guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the page. " "Click the button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which " "shows all of the quality checks required for that order." msgstr "" "En la orden de inventario o de fabricación seleccionada aparecerá un botón " "morado de :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la " "página. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente " "de :guilabel:`Control de calidad`, lo que mostrará todos los controles de " "calidad que se requieren para esa orden. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:106 msgid "" "To process a *Measure* quality check, measure the product as instructed, " "then enter the value in the :guilabel:`Measure` field on the pop-up window. " "Finally, click :guilabel:`Validate` to register the recorded value." msgstr "" "Para procesar una revisión de calidad tipo *Medida*, primero debe medir el " "producto como se le pida, después ingrese el valor en el " "campo :guilabel:`Medida` en la ventana emergente y haga clic " "en :guilabel:`Validar` para registrar el valor registrado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:None msgid "" "A Measure quality check pop-up window on a manufacturing or inventory order." msgstr "" "La ventana emergente de un control tipo Medida en una orden de fabricación o " "de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:114 msgid "" "If the value entered is within the range specified in " "the :guilabel:`Tolerance` section of the |QCP|, the quality check passes and " "the pop-up window closes. The rest of the manufacturing or inventory order " "can then be processed as usual." msgstr "" "Si el valor que proporcionó se encuentra dentro del rango especificado en la " "sección :guilabel:`Tolerancia` del punto de control de calidad, el control " "de calidad se aprobará y la ventana emergente se cerrará. Puede procesar el " "resto de las órdenes de fabricación o inventario como de costumbre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:118 msgid "" "However, if the value entered is outside of the specified range, a new pop-" "up window appears, titled :guilabel:`Quality Check Failed`. The body of the " "pop-up shows a warning message that states, :guilabel:`You measured # units " "and it should be between # units and # units.`, as well as the instructions " "entered in the :guilabel:`Message If Failure` tab of the |QCP|. At the " "bottom of the pop-up, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` " "and :guilabel:`Confirm Measure`." msgstr "" "Sin embargo, si el valor que proporcionó está fuera del rango especificado, " "aparecerá una nueva ventana emergente con el nombre :guilabel:`Falló el " "control de calidad`. En el cuerpo de la ventana emergente aparecerá el " "mensaje :guilabel:`Midió # unidades y debería medir entre # unidades y # " "unidades.` además de las instrucciones que proporcionó en la " "pestaña :guilabel:`Mensaje en caso de error` del punto de control de " "calidad. En la parte inferior de la ventana emergente aparecerán dos " "botones: :guilabel:`Corregir medida` y :guilabel:`Confirmar medida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:None msgid "The \"Quality Check Failed\" pop-up window." msgstr "La ventana emergente de \"falló el control de calidad\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:128 msgid "" "If the measurement was not entered correctly and should be changed, " "select :guilabel:`Correct Measure`. Doing so re-opens the :guilabel:`Quality " "Check` pop-up window. Enter the corrected measurement in " "the :guilabel:`Measure` field, and then click :guilabel:`Validate` to " "complete the check." msgstr "" "Si la medida no se ingresó correctamente y tiene que cambiarla, " "seleccione :guilabel:`Corregir medida`. Así se volverá a abrir la ventana " "emergente de :guilabel:`Control de calidad`. Ingrese la medida correcta en " "el campo :guilabel:`Medida` y después haga clic en :guilabel:`Validar` para " "completar la revisión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:195 msgid "" "If the measurement was entered correctly, click :guilabel:`Confirm Measure` " "instead, and the quality check fails. Follow any instructions that were " "listed on the :guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window." msgstr "" "Si la medida se ingresó de forma correcta, haga clic en :guilabel:`Confirmar " "medida` y el control de calidad fallará. Siga todas las instrucciones que se " "indican en la ventana emergente :guilabel:`Falló el control de calidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:137 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:100 msgid "" "If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " "button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after " "the check fails. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert " "form on a new page." msgstr "" "Si se debe de crear una alerta de control de calidad, haga clic en el " "botón :guilabel:`Alerta de calidad` que aparece en la parte superior de la " "orden de fabricación o inventario después de que se falle el control de " "calidad. Al hacer clic en esta botón, se abrirá un formulario nuevo de " "alerta de calidad en una nueva página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:142 msgid "" "For a complete guide on how to fill out the quality alert form, view the " "documentation on :doc:`quality alerts <../quality_management/" "quality_alerts>`." msgstr "" "Consulte la documentación sobre :doc:`alertas de calidad <../" "quality_management/quality_alerts>` para obtener más información sobre cómo " "completar el formulario de una alerta de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:121 msgid "On a work order" msgstr "En una orden de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:148 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " "work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " "field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Measure* quality " "check is created for that specific work order, rather than the manufacturing " "order as a whole." msgstr "" "Al configurar un punto de control de calidad que se activa durante la " "fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el " "campo :guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de " "control de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control " "de calidad de tipo *Medida* para esa orden de trabajo, no para toda la orden " "de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:153 msgid "" "*Measure* quality checks configured for work orders **must** be completed " "from the *Shop Floor* module. To do so, begin by navigating " "to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| that includes a work order for which a *Measure* quality " "check is required." msgstr "" "Los controles de calidad de tipo *Medida* configurados para las órdenes de " "trabajo se **deben** completar desde el módulo *Taller*. Para ello, vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "seleccione una que necesite de un control de calidad de tipo *Medida*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:158 msgid "" "On the |MO|, select the :guilabel:`Work Orders` tab, and click " "the :guilabel:`Open Work Order (external link icon)` button on the line of " "the work order to be processed. On the resulting :guilabel:`Work Orders` pop-" "up window, click the :guilabel:`Open Shop Floor` button to open the *Shop " "Floor* module." msgstr "" "En la orden de fabricación, seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de " "trabajo` y haga clic en el botón :guilabel:`Abrir orden de trabajo (icono de " "enlace externo)` ubicado en la línea de la orden de trabajo a procesar. " "Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Órdenes de trabajo`, allí haga " "clic en el botón :guilabel:`Abrir Taller` para abrir el módulo *Taller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:138 msgid "" "When accessed from a specific work order, the *Shop Floor* module opens to " "the page for the work center where the order is configured to be processed, " "and isolates the work order's card, so no other cards are shown." msgstr "" "Cuando accede desde una orden de trabajo específica, el módulo *Taller* se " "abre en la página del centro de trabajo donde está configurado que se " "procesará la orden. Además, separa la tarjeta de la orden de trabajo para " "que no aparezcan otras tarjetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:167 msgid "" "Process the work order's steps until the *Measure* quality check step is " "reached. Click on the step to open a pop-up window that includes " "instructions for how the measurement should be taken. After taking the " "measurement, enter it in the :guilabel:`Measure` field of the pop-up window, " "and then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Procese los pasos de la orden de trabajo hasta que llegue al paso de " "*medición* del control de calidad. Haga clic en él para abrir una ventana " "emergente con las instrucciones necesarias para tomar las medidas. Una vez " "que haya terminado, escríbalas en el campo :guilabel:`Medida` de la ventana " "emergente y después haga clic en :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:None msgid "A Measure check in the Shop Floor module." msgstr "Un control de calidad de tipo medición en el módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:176 msgid "" "If the measurement entered is within the range specified in " "the :guilabel:`Tolerance` section of the |QCP|, the quality check passes, " "and the pop-up window moves on to the next step of the work order. However, " "if the measurement entered is outside of the specified range, a new pop-up " "window appears, titled :guilabel:`Quality Check Failed`." msgstr "" "Si la medida que proporcionó se encuentra dentro del rango especificado en " "la sección :guilabel:`Tolerancia` del punto de control de calidad, el " "control de calidad se aprobará y la ventana emergente avanzará al siguiente " "paso de la orden de trabajo. Sin embargo, si la medida no está dentro del " "rango especificado, aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Falló el " "control de calidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:181 msgid "" "The body of the :guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window shows a " "message that states, :guilabel:`You measured # units and it should be " "between # units and # units`, as well as the instructions entered in " "the :guilabel:`Message If Failure` tab of the |QCP|. At the bottom of the " "pop-up window, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` " "and :guilabel:`Confirm Measure`." msgstr "" "En el contenido de la ventana emergente :guilabel:`Falló el control de " "calidad` aparece un mensaje en el que se puede leer: :guilabel:`Midió # " "unidades, y debería medir entre # unidades y # unidades`, así como las " "instrucciones que proporcionó en la pestaña :guilabel:`Mensaje en caso de " "error` del punto de control de calidad. En la parte inferior de la ventana " "emergente aparecen dos botones: :guilabel:`Corregir medida` " "y :guilabel:`Confirmar medida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:None msgid "" "The Quality Check Failed pop-up window for a Measure check in the Shop Floor " "module." msgstr "" "La ventana emergente Falló el control de calidad de un control de tipo " "medición en el módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:190 msgid "" "If the measurement was not entered correctly, and should be changed, " "select :guilabel:`Correct Measure`. Doing so opens a new pop-up window, " "titled :guilabel:`Quality Check`. Enter the corrected measure in " "the :guilabel:`Measure` field, and then click :guilabel:`Validate` to " "complete the check and close the pop-up window." msgstr "" "Si la medida no se ingresó de forma adecuada y debe modificarla, " "seleccione :guilabel:`Corregir medida`. Esta acción abrirá una nueva ventana " "emergente con el nombre :guilabel:`Control de calidad`. Escriba la medida " "corregida en el campo :guilabel:`Medida` y luego haga clic " "en :guilabel:`Validar` para completar el control y cerrar la ventana " "emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:199 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:158 msgid "" "If a quality alert must be created, exit the pop-up window by clicking " "the :guilabel:`X (close)` button in the top-right corner." msgstr "" "Si es necesario crear una alerta de calidad, haga clic en el " "botón :guilabel:`X (cerrar)` ubicado en la esquina superior derecha para " "salir de la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:202 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:161 msgid "" "Then, click the :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` button on the bottom-" "right corner of the work order card to open the :guilabel:`What do you want " "to do?` pop-up window." msgstr "" "Después, haga clic en el botón :guilabel:`⋮ (tres puntos verticales)` " "ubicado en la esquina inferior derecha en la tarjeta de la orden de trabajo " "para abrir la ventana emergente :guilabel:`¿Qué desea hacer?`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:205 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:164 msgid "" "On the :guilabel:`What do you want to do?` pop-up window, select " "the :guilabel:`Create a Quality Alert` button. Doing so opens a blank " "quality alert form in a new :guilabel:`Quality Alerts` pop-up window." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`¿Qué desea hacer?`, elija el " "botón :guilabel:`Crear una alerta de calidad`. Esta acción abrirá un " "formulario de alerta de calidad vacío en una nueva ventana emergente " "de :guilabel:`Alertas de calidad`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:210 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:169 msgid "" "For a complete guide on how to fill out quality alert forms, view the " "documentation on :doc:`quality alerts <../quality_management/" "quality_alerts>`." msgstr "" "Consulte la documentación sobre :doc:`alertas de calidad <../" "quality_management/quality_alerts>` para obtener más información sobre cómo " "completar los formularios de las alertas de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:3 msgid "Pass - Fail quality check" msgstr "Control de calidad tipo aprueba o falla" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:9 msgid "" "In Odoo *Quality*, a *Pass - Fail* check is one of the quality check types " "that can be selected when creating a new quality check or quality control " "point (QCP). *Pass - Fail* checks consist of a text field that allows the " "creator to specify a certain criteria that a product must meet to pass the " "check." msgstr "" "En la aplicación *Calidad* de Odoo, uno de los tipos de control de calidad " "que puede seleccionar al crear un nuevo punto de control de calidad es " "*Aprobar - Fallar*. Los controles tipo *Aprobar - Fallar* consisten en un " "campo de entrada de texto que permite que la persona que lo realiza " "proporcione criterios específicos que un producto debe cumplir para poder " "cumplir con el control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:15 msgid "Create a Pass - Fail quality check" msgstr "Crear un control de calidad tipo Aprobar - Fallar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:17 msgid "" "There are two distinct ways that *Pass - Fail* quality checks can be " "created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can " "be configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" "Hay dos formas en las que puede crear un punto de control de calidad de tipo " "*Pasa - Falla*. Puede crear un control de calidad de manera manual o puede " "configurar un punto de control de calidad para crear controles en automático " "en un intervalo predeterminado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:21 msgid "" "This documentation only details the configuration options that are unique to " "*Pass - Fail* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " "configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see " "the documentation on :ref:`quality checks ` and :ref:`quality control points `." msgstr "" "Esta documentación solo incluye información sobre las opciones de " "configuración pertenecientes a los controles y puntos de control de calidad " "de tipo *Aprueba - Falla*. Si desea obtener un resumen completo de todas las " "opciones de configuración disponibles al crear un control de calidad o " "puntos de control de calidad, consulte la documentación " "sobre :ref:`controles de calidad ` y :ref:`puntos de control de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:30 msgid "" "To create a single *Pass - Fail* quality check, navigate " "to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and " "click :guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" "Para crear un solo control de calidad tipo *Aprobar - Fallar*, vaya " "a :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Llene el nuevo formulario de control de " "calidad como se indica aquí:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:51 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Pass - Fail` " "quality check type." msgstr "" "En el campo desplegable :guilabel:`Tipo` seleccione :guilabel:`Aprobar - " "Fallar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:37 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field of the :guilabel:`Notes` tab, " "enter instructions for how to complete the quality check and the criteria " "that must be met for the check to pass." msgstr "" "En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` de la " "pestaña :guilabel:`Notas` escriba las instrucciones sobre los criterios que " "se deben de cumplir para pasar el control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:None msgid "A quality check form configured for a Pass - Fail quality check." msgstr "" "Un ejemplo de un control de calidad configurado para un tipo de control de " "calidad Aprobar - Fallar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:45 msgid "Quality Control Point (QCP)" msgstr "Punto de control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:47 msgid "" "To create a |QCP| that generates *Pass - Fail* quality checks automatically, " "begin by navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> " "Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " "follows:" msgstr "" "Para crear un punto de control de calidad que genere controles de calidad de " "tipo *Aprueba - Falla* de forma automática, vaya a :menuselection:`Calidad --" "> Control de calidad --> Puntos de control` y haga clic " "en :guilabel:`Nuevo`. Complete el formulario del nuevo punto de control de " "calidad de la siguiente forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:54 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how to " "complete the quality check and the criteria that must be met for the check " "to pass." msgstr "" "En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` escriba las instrucciones " "sobre los criterios que se deben de cumplir para pasar el control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:None msgid "" "A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Pass - Fail " "quality check." msgstr "" "Un ejemplo de un punto de control de calidad configurado para un control de " "calidad tipo Aprobar - Fallar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:62 msgid "Process a Pass - Fail quality check" msgstr "Control de calidad tipo Aprobar - Fallar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:71 msgid "" "To process a *Measure* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for " "how to complete the check." msgstr "" "Para procesar un control de calidad tipo *Medida* vaya " "a :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "seleccione un control de calidad. Siga las :guilabel:`Instrucciones` ver " "cómo realizar la medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:75 msgid "" "If the criteria for the check is met, click the :guilabel:`Pass` button at " "the top-left corner of the page. If the criteria is not met, click " "the :guilabel:`Fail` button." msgstr "" "Si se cumplen los criterios para pasar el control de calidad, haga clic en " "el botón de :guilabel:`Aprobar` ubicado en la esquina superior izquierda de " "la página. Si no se cumplen los criterios, haga clic en el botón " "de :guilabel:`No aprobar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:81 msgid "" "To process a *Pass - Fail* quality check on an order, select a manufacturing " "order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), for which a " "check is required. Manufacturing orders can be selected by navigating " "to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating " "to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button " "on an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para procesar un control de calidad tipo *Aprobar - Fallar*, seleccione una " "orden de fabricación o de inventario (recepción, entrega, devolución, etc.) " "que necesita pasar por el control. Vaya a :menuselection:`Manufactura --> " "Operaciones --> Órdenes de fabricación` para seleccionar una orden y haga " "clic en una. Para seleccionar una orden de inventario, vaya " "a :menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón :guilabel:`# por " "procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación y seleccione una orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:88 msgid "" "On the selected manufacturing or inventory order, a " "purple :guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the order. " "Click the button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which " "shows all of the quality checks required for that order." msgstr "" "En la orden de inventario o de fabricación seleccionada aparecerá un botón " "morado de :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la " "orden. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente " "de :guilabel:`Control de calidad`, lo que mostrará todos los controles de " "calidad que se requieren para esa orden. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:92 msgid "" "To process a *Pass - Fail* quality check, follow the instructions shown on " "the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. If the criteria for the check " "is met, click the :guilabel:`Pass` button at the bottom of the window. If " "the criteria is not met, click the :guilabel:`Fail` button." msgstr "" "Para procesar el control de calidad tipo *Aprobar - Fallar* siga las " "instrucciones que se muestran en la ventana emergente :guilabel:`Control de " "calidad`. Si se cumplen los criterios para el control de calidad, haga clic " "en el botón :guilabel:`Aprobar` en la parte inferior de la ventana. Si los " "criterios no se cumplen, haga clic en el botón :guilabel:`Fallar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:None msgid "" "A Pass - Fail quality check pop-up window on a manufacturing or inventory " "order." msgstr "" "La ventana emergente de un control tipo Aprobar - Fallar en una orden de " "fabricación o de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:105 msgid "" "For a complete guide on how to fill out quality alert forms, view the " "documentation on :ref:`quality alerts `." msgstr "" "Consulte la documentación sobre :doc:`alertas de calidad ` para obtener más información sobre cómo " "completar los formularios de las alertas de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:111 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " "work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " "field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Pass - Fail* " "quality check is created for that specific work order, rather than the " "manufacturing order as a whole." msgstr "" "Al configurar un punto de control de calidad que se activa durante la " "fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el " "campo :guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de " "control de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control " "de calidad de tipo *Aprueba - Falla* para esa orden de trabajo, no para toda " "la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:116 msgid "" "*Pass - Fail* quality checks configured for work orders **must** be " "completed from the *Shop Floor* module. To do so, begin by navigating " "to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| that includes a work order for which a *Pass - Fail* quality " "check is required." msgstr "" "Los controles de calidad de tipo *Aprueba - Falla* configurados para las " "órdenes de trabajo se **deben** completar desde el módulo *Taller*. Para " "ello, vaya a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` y seleccione una que necesite de un control de calidad de tipo " "*Aprueba - Falla*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:130 msgid "" "Begin processing the work order's steps until the *Pass - Fail* quality " "check step is reached. Click on the step to open a pop-up window that " "details the criteria for whether the check passes or fails. Click " "the :guilabel:`Pass` button at the bottom of the pop-up window if the check " "passes, or the :guilabel:`Fail` button if it fails." msgstr "" "Comience a procesar los pasos de la orden de trabajo hasta que llegue al " "paso de *Aprueba - Falla* del control de calidad. Haga clic en él para abrir " "una ventana emergente que incluye los criterios necesarios para determinar " "si el control de calidad aprueba o falla. Haga clic en el " "botón :guilabel:`Aprueba` ubicado en la parte inferior de la ventana " "emergente si el control pasa o en el botón :guilabel:`Falla` en caso " "contrario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:135 msgid "" "If the :guilabel:`Pass` button is clicked, the pop-up window moves to the " "next step for the work order. If the :guilabel:`Fail` button is clicked, " "a :guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window appears, detailing what " "should be done next." msgstr "" "La ventana emergente avanza al siguiente paso de la orden de trabajo si hace " "clic en el botón :guilabel:`Aprueba`. Si hace clic en el " "botón :guilabel:`Falla` aparece la ventana emergente :guilabel:`Falló el " "control de calidad` que incluye detalles sobre lo que debería hacer en este " "caso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:None msgid "A Pass - Fail check as it appears in the Shop Floor module." msgstr "" "Visualización de un control de tipo Aprueba - Falla en el módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:144 msgid "" "Alternatively, instead of clicking on the step to open the pop-up window, a " "*Pass - Fail* quality check can be completed by clicking the checkbox that " "appears on the right side of the step's line on the work order card. When " "using this method, the quality check passes automatically, without a pop-up " "window appearing." msgstr "" "Como alternativa, también puede completar un control de calidad de tipo " "*Aprueba - Falla* sin necesidad de abrir la ventana emergente si selecciona " "la casilla que aparece del lado derecho de la línea del paso que se " "encuentra en la tarjeta de la orden de trabajo. El control de calidad se " "aprueba en automático con este método y no aparece ninguna ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:3 msgid "Take a Picture quality check" msgstr "Control de calidad tipo tomar una foto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:9 msgid "" "In Odoo *Quality*, a *Take a Picture* check is one of the quality check " "types that can be selected when creating a new quality check or quality " "control point (QCP). *Take a Picture* checks require a picture to be " "attached to the check, which can then be reviewed by a quality team." msgstr "" "En la aplicación *Calidad* de Odoo, *Tomar una foto* es uno de los tipos de " "control de calidad que se pueden seleccionar al crear un nuevo control de " "calidad o punto de control de calidad. El tipo de control *Tomar una foto* " "requiere que se adjunte una foto al control, la cual luego puede ser " "revisada por un equipo de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:14 msgid "Create a Take a Picture quality check" msgstr "Crear el control de calidad 'Tomar una foto'" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:16 msgid "" "There are two distinct ways that *Take a Picture* quality checks can be " "created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can " "be configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" "Hay dos formas en las que se puede crear un punto de control de calidad tipo " "*Tomar una foto*. Puede crear un control de calidad de manera manual, o " "puede configurar un punto de control de calidad para crear controles de " "manera predeterminada en un intervalo establecido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:20 msgid "" "This documentation only details the configuration options that are unique to " "*Take a Picture* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " "configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see " "the documentation on :ref:`quality checks ` and :ref:`quality control points `." msgstr "" "Esta documentación solo incluye información sobre las opciones de " "configuración pertenecientes a los controles y puntos de control de calidad " "de tipo *Tomar una foto*. Si desea obtener un resumen completo de todas las " "opciones de configuración disponibles al crear un control de calidad o " "puntos de control de calidad, consulte la documentación " "sobre :ref:`controles de calidad ` y :ref:`puntos de control de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:29 msgid "" "To create a single *Take a Picture* quality check, navigate " "to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and " "click :guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" "Si desea crear un solo control de calidad tipo *Tomar una foto*, vaya " "a :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Complete el nuevo formulario de control de " "calidad como se indica aquí:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:50 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Take a " "Picture` quality check type." msgstr "" "En el campo desplegable :guilabel:`Tipo` seleccione :guilabel:`Tomar una " "foto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:None msgid "A quality check form configured for a Take a Picture quality check." msgstr "" "Un formulario de control de calidad configurado para un control de calidad " "'Tomar una foto'." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:44 msgid "Quality control point" msgstr "Punto de control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:46 msgid "" "To create a |QCP| that generates *Take a Picture* quality checks " "automatically, navigate to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> " "Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " "follows:" msgstr "" "Para crear un punto de control de calidad que genere controles de calidad de " "tipo *Tomar una foto* de forma automática, vaya a :menuselection:`Calidad --" "> Control de calidad --> Puntos de control` y haga clic " "en :guilabel:`Nuevo`. Complete el formulario del nuevo punto de control de " "calidad de la siguiente forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:51 msgid "" "If the *Maintenance* app is installed, a :guilabel:`Device` field appears " "after selecting the *Take a Picture* check type. Use this field to specify a " "device that should be used to take quality check pictures. For information " "about managing devices in the *Maintenance* app, see the documentation " "on :ref:`adding new equipment `." msgstr "" "Si tiene instalada la aplicación *Mantenimiento*, verá el " "campo :guilabel:`dispositivo` después de seleccionar *Tomar una foto*. " "Utilice este campo para especificar un dispositivo que se debe utilizar para " "tomar fotografías de control de calidad. Si desea obtener más información " "sobre cómo gestionar dispositivos en la aplicación *Mantenimiento*, consulte " "la documentación sobre :ref:`añadir nuevo equipo `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:57 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how the " "picture should be taken." msgstr "" "En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` explique cómo se deben tomar " "las fotos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:None msgid "" "A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Take a Picture " "quality check." msgstr "" "Ejemplo de un punto de control de calidad configurado para un control de " "calidad tipo Tomar una foto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:65 msgid "Process a Take a Picture quality check" msgstr "Procesar un control de calidad tipo Tomar una foto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:67 msgid "" "Once created, there are multiple ways that *Take a Picture* quality checks " "can be processed. If a quality check is assigned to a specific inventory, " "manufacturing, or work order, the check can be processed on the order " "itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page." msgstr "" "Hay muchas maneras en las que podemos procesar los controles de calidad tipo " "*Tomar una foto*. Si asignamos un control de calidad a una orden de " "fabricación, inventario o trabajo específico, el control de calidad se puede " "procesar directamente en la orden. También es posible procesar un control de " "calidad desde la página del control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:74 msgid "" "To process a *Take a Picture* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and then select a quality check. Follow " "the :guilabel:`Instructions` for how to take the picture." msgstr "" "Si desea procesar un control de calidad tipo *tomar foto* vaya " "a :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "seleccione un control de calidad. Siga las :guilabel:`instrucciones` para " "realizar la medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:78 msgid "" "After taking the picture, make sure it is stored on the device being used to " "process the quality check (computer, tablet, etc.). Then, click " "the :guilabel:`✏️ (pencil)` button in the :guilabel:`Picture` section to open " "the device's file manager. In the file manager, navigate to the picture, " "select it, and click :guilabel:`Open` to attach it." msgstr "" "Después de tomar la fotografía, asegúrese de que esté almacenada en el " "dispositivo que está utilizando para realizar el control de calidad " "(computadora, tableta, etc.). Luego, haga clic en el botón :guilabel:`✏️ " "(lápiz)` en la sección de :guilabel:`Imagen` para abrir el administrador de " "archivos del dispositivo. Busque la imagen en el administrador de archivos, " "selecciónela y haga clic en :guilabel:`Abrir` para adjuntarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:None msgid "The edit button (pencil) on a Take a Picture quality check." msgstr "" "El botón de edición (lápiz) en un control de calidad de tipo \"Tomar una " "foto\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:90 msgid "" "To process a *Take a Picture* quality check on an order, select a " "manufacturing order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), " "for which a check is required. Manufacturing orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing " "Orders`, and clicking on an order. Inventory orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " "Process` button on an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para procesar un control de calidad de tipo *Tomar una foto*, seleccione una " "orden de fabricación o de inventario (recepción, entrega, devolución, etc.) " "que deba pasar por un control. Vaya a :menuselection:`Manufactura --> " "Operaciones --> Órdenes de fabricación` para seleccionar las órdenes de " "fabricación y luego haga clic en una. Para seleccionar una orden de " "inventario, vaya a :menuselection:`Inventario`, haga clic en el " "botón :guilabel:`# por procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación " "y seleccione una orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:101 msgid "" "Follow the instructions detailing how to take the picture, which are shown " "on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. After taking the picture, " "make sure it is stored on the device being used to process the quality check " "(computer, tablet, etc.)." msgstr "" "Siga las instrucciones detalladas sobre cómo tomar la fotografía que " "aparecen en la ventana emergente :guilabel:`Control de calidad`. Después de " "tomar la fotografía, asegúrese de que esté almacenada en el dispositivo que " "está utilizando para realizar el control de calidad (computadora, tableta, " "etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:105 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Take a Picture` button in the :guilabel:`Picture` " "section to open the device's file manager. In the file manager, navigate to " "the picture, select it, and click :guilabel:`Open` to attach it. Finally, " "click :guilabel:`Validate` on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window to " "complete the quality check." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Tomar una foto` en la sección " "de :guilabel:`Imagen` para abrir el administrador de archivos del " "dispositivo. Busque la imagen en el administrador de archivos, selecciónela " "y haga clic en :guilabel:`Abrir` para adjuntarla. Por último, haga clic " "en :guilabel:`Validar` en la ventana emergente :guilabel:`Control de " "calidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:None msgid "" "A Take a Picture quality check pop-up window on a manufacturing or inventory " "order." msgstr "" "La ventana emergente de control de calidad de tipo \"Tomar una foto\" en una " "orden de fabricación o de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:114 msgid "" "If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " "button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after " "the check is validated. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality " "alert form on a new page. For a complete guide on how to fill out quality " "alert forms, view the documentation on :ref:`quality alerts `." msgstr "" "Si debe crear una alerta de calidad, haga clic en el botón :guilabel:`Alerta " "de calidad` que aparece en la parte superior de la orden de fabricación o de " "inventario después de validar el control de calidad. Al hacer clic " "en :guilabel:`Alerta de calidad` aparece un formulario de alerta de calidad " "en una nueva página. Consulte la documentación sobre :ref:`alertas de " "calidad ` para obtener una guía " "extensiva sobre cómo completar los formularios de alertas de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:123 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " "work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " "field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Take a Picture* " "quality check is created for that specific work order, rather than the " "manufacturing order as a whole." msgstr "" "Al configurar un punto de control de calidad que se activa durante la " "fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el " "campo :guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de " "control de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control " "de calidad de tipo *Tomar una foto* para esa orden de trabajo, no para toda " "la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:128 msgid "" "*Take a Picture* quality checks configured for work orders **must** be " "completed from the *Shop Floor* module. To do so, begin by navigating " "to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Then, select an |MO| that includes a work order for which a *Take a Picture* " "quality check is required." msgstr "" "Los controles de calidad de tipo *Tomar una foto* configurados para las " "órdenes de trabajo se **deben** completar desde el módulo *Taller*. Para " "ello, vaya a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` y seleccione una que necesite un control de calidad de tipo " "*Tomar una foto*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:142 msgid "" "Process the work order's steps until the *Take a Picture* quality check step " "is reached. Click on the step to open a pop-up window that includes " "instructions for how the picture should be taken. After taking the picture, " "make sure it is stored on the device being used to process the quality check " "(computer, tablet, etc.)." msgstr "" "Procese los pasos de la orden de trabajo hasta que llegue al paso para " "*tomar una foto* en el control de calidad. Haga clic en él para abrir una " "ventana emergente con las instrucciones necesarias para tomar la fotografía. " "Después de haberla tomado, asegúrese de que está almacenada en el " "dispositivo que utilizará para procesar el control de calidad (puede ser una " "computadora, una tableta, entre otras opciones)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:147 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Take a Picture` button on the pop-up window to " "open the device's file manager. In the file manager, navigate to the " "picture, select it, and click :guilabel:`Open` to attach it." msgstr "" "Después, haga clic en el botón :guilabel:`Tomar una foto` de la ventana " "emergente para abrir el explorador de archivos del dispositivo. Una vez " "allí, busque la fotografía, selecciónela y haga clic en :guilabel:`Abrir` " "para adjuntarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:151 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Validate` at the bottom of the pop-up window to " "complete the quality check. The pop-up window then moves on to the next step " "of the work order." msgstr "" "Por último, haga clic en el botón :guilabel:`Validar` ubicado en la parte " "inferior de la ventana emergente para completar el control de calidad. " "Después de eso, la ventana emergente avanzará al siguiente paso de la orden " "de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:None msgid "A Take a Picture check in the Shop Floor module." msgstr "Un control de calidad de tipo tomar una foto en el módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:173 msgid "Review picture attached to quality check" msgstr "Revisar la imagen adjunta a un control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:175 msgid "" "After a picture has been attached to a check, it can then be reviewed by " "quality team members or other users. To do so, navigate " "to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and " "select a quality check to review." msgstr "" "Los miembros del equipo de control de calidad u otros usuarios pueden " "revisar una fotografía adjunta al control de calidad. Vaya " "a :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "seleccione un control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:179 msgid "" "The attached picture appears in the :guilabel:`Picture` section of the " "quality check form. After reviewing the picture, click the :guilabel:`Pass` " "button if the check passes, or the :guilabel:`Fail` button if the check " "fails." msgstr "" "La fotografía adjunta aparece en la sección :guilabel:`Imagen` del " "formulario del control de calidad. Después de revisar la imagen, haga clic " "en el botón :guilabel:`Aprueba` si el control es exitoso o en el " "botón :guilabel:`Falla` si el control es erróneo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:None msgid "A Take a Picture check with a picture attached." msgstr "Una verificación de tipo \"Tome una fotografía\" con una foto adjunta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management.rst:5 msgid "Quality control basics" msgstr "Principios básicos de los controles de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:3 msgid "Failure locations" msgstr "Ubicaciones de fallo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:8 msgid "" "In Odoo, *quality control points* (QCPs) are used to create *quality " "checks*, which prompt employees to confirm the quality of products, when " "they are included in certain operations. By setting one or more *failure " "locations* on a |QCP|, products that fail the quality checks it creates can " "be sent to one of the specified locations." msgstr "" "En Odoo, los *puntos de control de calidad* sirven para crear *controles de " "calidad* que los empleados deben usar para confirmar la calidad de los " "productos. Al configurar una o más *ubicaciones fallidas*, los productos que " "no pasen estos controles se pueden enviar a una de las ubicaciones " "especificadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:14 msgid "" "The *Failure Location* feature was added in version 17.0 of Odoo, and does " "**not** appear in any previous version. To upgrade an Odoo database to a " "more recent version, see the documentation on :doc:`database upgrades " "<../../../../administration/upgrade>`." msgstr "" "En la versión 17.0 de Odoo agregamos la función *Ubicación de fallo* y " "**no** aparece en ninguna de las versiones anteriores. Consulte la " "documentación sobre :doc:`actualizaciones de bases de datos <../../../../" "administration/upgrade>` para actualizar su base de datos de Odoo a una " "versión más reciente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:21 msgid "" "To use failure locations, the *Storage Locations* setting **must** be " "enabled in the settings of the *Inventory* app. This setting allows for the " "creation of sub-locations within a warehouse, including failure locations." msgstr "" "Para usar las ubicaciones de fallo, **debe** activar la función *Ubicaciones " "de almacenamiento* en los ajustes de la aplicación *Inventario*. El ajuste " "permitirá que cree sububicaciones dentro de un almacén, incluyendo " "ubicaciones de fallo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:25 msgid "" "To enable the *Storage Locations* setting, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and tick " "the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, under " "the :guilabel:`Warehouses` heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para habilitar la función *Ubicaciones de inventario* vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, busque la " "sección :guilabel:`Almacenes`, seleccione la casilla junto " "a :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y después haga clic " "en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:None msgid "The Storage Locations setting on the Inventory app settings page." msgstr "" "El ajuste de ubicación de almacenamiento en la página de ajustes de " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:34 msgid "" "Failure locations are most effective when used for products configured as " "*storable products*. This is because inventory counts are only tracked for " "storable products, versus *consumable* products, for which exact counts are " "not tracked." msgstr "" "Las ubicaciones de fallo son más efectivas cuando se usan para productos " "configurados como *productos almacenables*. Esto se debe a que los conteos " "de inventario solo se usan para productos almacenables, mientras que para " "los productos *consumibles* no se rastrean conteos exactos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:38 msgid "" "Quality checks can still be created for consumable products, and those " "products can be sent to a failure location if they fail a check. However, " "Odoo does not track the exact quantity of a consumable product stored at a " "failure location." msgstr "" "De todas formas es posible crear controles de calidad para productos " "consumibles, que después se pueden enviar a ubicaciones de fallo si no pasan " "el control. Sin embargo, Odoo no registra la cantidad exacta de productos " "consumibles en una ubicación de fallo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:42 msgid "" "To configure a product as storable, navigate to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products`, and select a product. In " "the :guilabel:`Product Type` field on the :guilabel:`General Information` " "tab, make sure that :guilabel:`Storable Product` is selected from the drop-" "down menu." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione " "un producto para configurarlo como almacenable. Asegúrese de seleccionar la " "opción :guilabel:`Producto almacenable` del menú desplegable del " "campo :guilabel:`Tipo de producto` de la pestaña :guilabel:`Información " "general`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:48 msgid "Add failure location to QCP" msgstr "Agregar una ubicación de fallo a un punto de control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:50 msgid "" "To add a failure location to a |QCP|, navigate to :menuselection:`Quality " "app --> Quality Control --> Control Points`. Select an existing |QCP| from " "the list, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para agregar una ubicación de fallo a un punto de control de calidad vaya " "a :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control`. " "Seleccione un punto de control de la lista o haga clic en el " "botón :guilabel:`Nuevo` para crear uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:55 msgid "" "The following instructions only detail the configuration settings necessary " "for adding a failure location to a |QCP|. For a full overview of |QCPs| and " "all of the options available when configuring them, see the documentation " "on :doc:`quality control points `." msgstr "" "Las siguientes instrucciones solo detallan los ajustes de configuración " "necesarios para agregar una ubicación de fallo a un punto de control de " "calidad. Para ver un resumen completo de estos puntos y todas las opciones " "disponibles al configurarlos, consulte la documentación sobre " "los :doc:`puntos de control de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:60 msgid "" "In the :guilabel:`Control Per` field on the |QCP| form, select " "the :guilabel:`Quantity` option. Doing so causes a :guilabel:`Failure " "Locations` field to appear on the form. This field is only available when " "the :guilabel:`Quantity` option is selected." msgstr "" "Seleccione la opción :guilabel:`Cantidad` en el campo :guilabel:`Control " "por` del formulario del punto de control de calidad. Esto hará que aparezca " "un campo llamado :guilabel:`Ubicaciones de fallo` en el formulario. Este " "campo solo está disponible al seleccionar la opción :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:64 msgid "" "In the :guilabel:`Failure Locations` field, select one or more locations " "from the drop-down menu. To create a new location, type the desired location " "name into the field, and then select :guilabel:`Create \"[name]\"` from the " "drop-down menu." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Ubicaciones de fallo` seleccione una o más " "ubicaciones del menú desplegable. Para crear una ubicación nueva, ingrese el " "nombre que le quiere poner a la ubicación en el campo y seleccione la " "opción :guilabel:`Crear \"[nombre]\"` del menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:None msgid "A QCP form in the Quality app, configured with a failure location." msgstr "" "Un formulario de punto de control de calidad en la aplicación Calidad, con " "una ubicación de fallo configurada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:73 msgid "Send products to failure location" msgstr "Envíe productos a la ubicación de fallo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:75 msgid "" "Once a |QCP| has been configured with one or more failure locations, " "products that fail a check created by the |QCP| can be routed to one of the " "locations." msgstr "" "Una vez que haya configurado el punto de control de calidad con una " "ubicación de fallo o más, los productos que fallen la revisión en algún " "punto de control pueden enviarse a una de las ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:78 msgid "" "To do so, open an order that requires a quality check created by a |QCP| " "configured with a failure location. For example, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Receipts`, and select a " "receipt." msgstr "" "Para hacerlo, abra una orden que necesite de un control de calidad creado " "por un punto de control de calidad con una ubicación de fallo. Por ejemplo, " "vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Recepciones` y " "seleccione una recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:82 msgid "" "At the top of the selected order, click the :guilabel:`Quality Checks` " "button to open a pop-up window, from which the quality check can be " "processed. At the bottom of the pop-up window, click the :guilabel:`Fail` " "button to fail the quality check, which opens a second pop-up window, " "titled :guilabel:`Quality Check Failed for [Product]`." msgstr "" "En la parte superior de la orden seleccionada haga clic en el " "botón :guilabel:`Controles de calidad` para abrir una ventana emergente " "desde la que puede procesar el control. En la parte inferior de la ventana, " "haga clic en el botón :guilabel:`Fallo` para fallar el control de calidad, " "lo cual hará que se abra una nueva ventana llamada :guilabel:`Control de " "calidad fallido para [Producto]`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:87 msgid "" "In the :guilabel:`Quantity Failed` field, enter the quantity of the product " "that failed to pass the quality check. In the :guilabel:`Failure Location` " "field, select a location to which the failed quantity should be sent. Then, " "click :guilabel:`Confirm` at the bottom of the pop-up window to close it." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Cantidad fallida` ingrese la cantidad del producto " "que no pasó el control de calidad. En el campo :guilabel:`Ubicación de " "fallo` seleccione una ubicación a la que se debe enviar la cantidad de " "fallo. Después, haga clic en :guilabel:`Confirmar` en la parte inferior de " "la ventana emergente para cerrarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:None msgid "The pop-up window that appears after a quality check fails." msgstr "" "La ventana emergente que aparece después de que un control de calidad falla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:96 msgid "" "Finally, on the order, click the :guilabel:`Validate` button at the top of " "the page. Doing so confirms the products that failed the quality check were " "sent to the failure location, while products that passed it were sent to " "their normal storage locations." msgstr "" "Finalmente, en la orden haga clic en el botón :guilabel:`Validar` en la " "parte superior de la página para confirmar que los productos que fallaron el " "control de calidad se enviaron a la ubicación de fallo, mientras que los que " "pasaron el control se enviaron a sus ubicaciones de almacenamiento usuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:101 msgid "View failure location inventory" msgstr "Ver el inventario de ubicación de fallo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:103 msgid "" "To view the product quantities stored in a failure location, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Select a " "failure location from the list. Then, click the :guilabel:`Current Stock` " "smart button on the location's page." msgstr "" "Para ver las cantidades almacenadas de un producto en la ubicación de fallo " "vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`. " "Seleccione la ubicación de fallo de la lista y después haga clic " "en :guilabel:`Existencias actuales` en la página de la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:107 msgid "" "A failure location's page lists all of the products stored within the " "location, along with the quantity of each." msgstr "" "La página de una ubicación de falla muestra todos los productos almacenados " "en ella y la cantidad que hay de cada uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:3 msgid "Quality alerts" msgstr "Alertas de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:8 msgid "" "In the Odoo *Quality* app, *quality alerts* are used to notify quality teams " "of product defects or other issues. Quality alerts can be created from a " "manufacturing or inventory order, from a work order in the *Shop Floor* " "module, or directly within the *Quality* app." msgstr "" "En la aplicación *Calidad* de Odoo, las *alertas de calidad* se utilizan " "para notificar a los equipos de calidad sobre productos defectuosos u otros " "problemas. Es posible crear alertas de calidad desde una orden de " "fabricación o inventario, una orden de trabajo en el módulo *Taller* o desde " "la aplicación *Calidad*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:13 msgid "Create quality alerts" msgstr "Crear alertas de calidad " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:15 msgid "There are multiple ways to create a new quality alert:" msgstr "Hay varias maneras de crear una nueva alerta de calidad:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:17 msgid "" "**From the Quality app itself**, by to :menuselection:`Quality --> Quality " "Control --> Quality Alerts`, and then click :guilabel:`New` to open a " "quality alert form." msgstr "" "**Desde la aplicación Calidad.** Vaya a :menuselection:`Calidad --> Control " "de calidad --> Alertas de calidad` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " "abrir un formulario de alerta de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:19 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing " "Orders`, and then select an |MO|. Click the :guilabel:`Quality Alert` button " "at the top of the |MO| to open a quality alert form in a new page." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` y seleccione una. Haga clic en el botón :guilabel:`Alerta de " "calidad` ubicado en la parte superior de la orden de fabricación para abrir " "el formulario de alerta de calidad en una página nueva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:24 msgid "" "This method can only be used if a quality check has been requested for the |" "MO|. The :guilabel:`Quality Alert` button will not appear otherwise." msgstr "" "Este método solo se puede utilizar si se solicitó un control de calidad para " "la orden de fabricación. De lo contrario, el botón :guilabel:`Alerta de " "calidad` no aparecerá." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:27 msgid "" "Open the :menuselection:`Inventory` app, click the :guilabel:`# To Process` " "button on an inventory order type card (Receipts, Delivery Orders, etc.), " "and then select an order. Click the :guilabel:`Quality Alert` button at the " "top of the order to open a quality alert form in a new page." msgstr "" "Abra la aplicación :menuselection:`Inventario`, haga clic en el " "botón :guilabel:`# por procesar` de una tarjeta de tipo de orden de " "inventario (como recibos, órdenes de entrega, entre otras) y seleccione una " "orden. Haga clic en el botón :guilabel:`Alerta de calidad` ubicado en la " "parte superior de la orden para abrir un formulario de alerta de calidad en " "una nueva página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:33 msgid "" "This method can only be used if a quality check has been requested for the " "inventory order. The :guilabel:`Quality Alert` button will not appear " "otherwise. If the button does not appear, a quality alert can also be " "created by clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the top of the page and " "selecting the :guilabel:`Quality Alert` option from the resulting menu." msgstr "" "Este método solo se puede utilizar si se solicitó un control de calidad para " "la orden de inventario. De lo contrario, el botón :guilabel:`Alerta de " "calidad` no aparecerá. Si el botón no aparece, también puede crear una " "alerta de calidad si hace clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` ubicado " "en la parte superior de la página y selecciona la opción :guilabel:`Alerta " "de calidad` del menú que aparece." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:38 msgid "" "Open the :menuselection:`Shop Floor` module, and then select a work center " "from the navigation bar at the top of the page. Then, click the :guilabel:`⋮ " "(three vertical dots)` button at the bottom-right of a work order card to " "open the :guilabel:`What do you want to do?` menu. Select " "the :guilabel:`Create a Quality Alert` option from this menu to open a " "quality alert in a pop-up window." msgstr "" "Abra el módulo :menuselection:`Taller` y seleccione un centro de trabajo con " "la barra de navegación ubicada en la parte superior de la página. Haga clic " "en el botón :guilabel:`⋮ (tres puntos verticales)` que se encuentra en la " "esquina inferior derecha de una tarjeta de orden de trabajo para abrir el " "menú :guilabel:`¿Qué desea hacer?`. Elija la opción :guilabel:`Crear una " "alerta de xalidad` de este menú para abrir una en una ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:45 msgid "" "Depending on how a new quality alert form is opened, certain fields on the " "form may already be filled in. For example, if a quality alert is created " "from a work order card in the *Shop Floor* module, the :guilabel:`Product` " "and :guilabel:`Work Center` are pre-filled." msgstr "" "Es probable que el formulario ya tenga algunos campos con información, esto " "depende de la forma en la que abra el formulario de la nueva alerta de " "calidad. Por ejemplo, si creó la alerta de calidad desde la tarjeta de una " "orden de trabajo en el módulo *Taller*, entonces los " "campos :guilabel:`Producto` y :guilabel:`Centro de trabajo` ya estarán " "completados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:50 msgid "Quality alerts form" msgstr "Formulario de alertas de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:52 msgid "" "After opening a new quality alert form, begin by giving it a " "short :guilabel:`Title` that summarizes the issue with the product." msgstr "" "Después de abrir el formulario para la nueva alerta de calidad, " "proporciónele un :guilabel:`título` corto que resuma el error en el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:55 msgid "Then, if the quality alert is referencing:" msgstr "" "Después, verifique con cuál de las siguientes opciones está relacionada la " "alerta de calidad:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:57 msgid "" "**A specific product or product variant**, select it from " "the :guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Variant` drop-down menus." msgstr "" "**Un producto o variante del producto en específico:** selecciónelos con los " "menús desplegables :guilabel:`Producto` y :guilabel:`Variante del producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:59 msgid "" "**A specific work center**, select it from the :guilabel:`Work Center` drop-" "down menu." msgstr "" "**Un centro de trabajo en específico:** selecciónelo con el menú " "desplegable :guilabel:`Centro de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:60 msgid "" "**A specific picking order**, select it from the :guilabel:`Picking` drop-" "down menu." msgstr "" "**Una orden de recolección en específico:** selecciónela con el menú " "desplegable :guilabel:`Recolección`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:62 msgid "" "Next in the :guilabel:`Team` field, select the quality team that is " "responsible for managing the quality alert. If a specific employee should be " "responsible for the quality alert, select them from " "the :guilabel:`Responsible` drop-down menu." msgstr "" "Después, seleccione al equipo de calidad responsable de gestionar la alerta " "en el campo :guilabel:`Equipo`. Si un empleado en particular es el " "responsable de la alerta de calidad, selecciónelo en el menú " "desplegable :guilabel:`Responsable`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:66 msgid "" "In the :guilabel:`Tags` field, select any tags relevant to the quality alert " "from the drop-down menu." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Etiquetas`, seleccione con el menú desplegable todas " "las que estén relacionadas con la alerta de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:69 msgid "" "Use the :guilabel:`Root Cause` field to select the cause of the quality " "issue, if known." msgstr "" "Use el campo :guilabel:`Causa raíz` para elegir qué es lo que ocasiona el " "error de calidad, en caso de que lo sepa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:71 msgid "" "Lastly, choose a :guilabel:`Priority` level by selecting a :guilabel:`⭐ " "(star)` number between one and three. Quality alerts with higher priorities " "appear at the top of the :guilabel:`Quality Alerts` Kanban board in the " "*Quality* app." msgstr "" "Por último, seleccione un nivel de :guilabel:`prioridad` con el número " "de :guilabel:`⭐ (estrellas)`. Puede elegir entre una y tres. Las alertas de " "calidad con mayor prioridad aparecen en la parte superior del " "tablero :guilabel:`Alertas de calidad` en la vista de kanban de la " "aplicación *Calidad*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:75 msgid "" "At the bottom of the quality alert form are four tabs which aid in adding " "supplemental information or actions to be taken for the quality alert. They " "can be filled out as follows:" msgstr "" "En la parte inferior del formulario de la alerta de calidad hay cuatro " "pestañas que son útiles para agregar información o acciones a la alerta de " "calidad. Complételas de la siguiente forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:78 msgid "" "In the :guilabel:`Description` tab, enter a description of the quality issue." msgstr "" "Pestaña :guilabel:`Descripción`: proporcione una descripción acerca del " "error de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:79 msgid "" "Use the :guilabel:`Corrective Actions` tab to detail the steps that should " "be taken to fix the issue." msgstr "" "Pestaña :guilabel:`Acciones correctivas`: proporcione información detallada " "sobre los pasos que se deben tomar para solucionar el problema." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:81 msgid "" "Use the :guilabel:`Preventive Actions` tab to detail what should be done to " "prevent the issue from occurring in the future." msgstr "" "Pestaña :guilabel:`Acciones preventivas`: proporcione información detallada " "sobre lo que debe hacer para evitar que este problema vuelva a ocurrir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:83 msgid "" "In the :guilabel:`Miscellaneous` tab, select the :guilabel:`Vendor` of the " "product. If using an Odoo database which manages multiple companies, select " "the relevant company in the :guilabel:`Company` field. Finally, specify when " "the alert was assigned to a quality team in the :guilabel:`Date Assigned` " "field." msgstr "" "Pestaña :guilabel:`Varios`: allí podrá seleccionar al :guilabel:`proveedor` " "del producto. Si usa una base de datos de Odoo que se encarga de gestionar " "más de una :guilabel:`empresa`, asegúrese de elegir la correcta en el campo " "correspondiente. Por último, especifique la fecha en la que el equipo de " "calidad recibió la asignación de la alerta en el campo :guilabel:`Fecha " "asignada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:None msgid "A quality alert form that has been filled out." msgstr "Un formulario de alerta de calidad con los campos completados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:93 msgid "Manage quality alerts" msgstr "Gestionar las alertas de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:95 msgid "" "To view all existing quality alerts, navigate to :menuselection:`Quality --> " "Quality Control --> Quality Alerts`. By default, alerts are displayed in a " "Kanban board view, which organizes them into different stages based on where " "they are in the review process." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Alertas de " "calidad` para ver todas las alertas de calidad existentes. Las alertas " "aparecen en un tablero con vista de kanban de forma predeterminada, además " "de que están organizadas por etapas según la que corresponda a su proceso de " "revisión. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:99 msgid "" "To move an alert to a different stage, simply drag and drop it on the " "desired stage. Alternatively, select a quality alert to open it, and then " "click the desired stage above the top-right corner of the quality alert form." msgstr "" "Para mover una alerta a otra etapa solo debe arrastrarla y soltarla en la " "adecuada. Como alternativa, seleccione una alerta de calidad para abrirla y " "después haga clic en la etapa deseada estas están ubicadas en la esquina " "superior derecha del formulario de la alerta de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:103 msgid "" "To create a new alert within a specific stage, click the :guilabel:`+ " "(plus)` button to the right of the stage name. In the new alert card that " "appears below the stage title, enter the :guilabel:`Title` of the alert, and " "then click :guilabel:`Add`. To configure the rest of the alert, select the " "alert card to open its form." msgstr "" "Para crear una nueva alerta en una etapa específica, haga clic en el " "botón :guilabel:`+ (más)` ubicado del lado derecho del nombre de la etapa. " "Escriba el :guilabel:`título` de la nueva alerta en la tarjeta que aparece " "debajo del título de la etapa y después haga clic en :guilabel:`Agregar`. " "Para configurar las otras alertas, selecciónelas para abrir sus formularios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:None msgid "The Quality Alerts page, displaying alerts in a Kanban view." msgstr "" "La página de alertas de calidad. Las alertas aparecen en la vista de kanban." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:3 msgid "Quality checks" msgstr "Controles de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:9 msgid "" "Quality checks are manual inspections conducted by employees, and are used " "to ensure the quality of products. In Odoo, a quality check can be conducted " "for a single product, or multiple products within the same inventory " "operation or manufacturing order." msgstr "" "Los controles de calidad son inspecciones manuales que llevan a cabo los " "empleados y se usan para asegurar la calidad de los productos. En Odoo, " "puede realizar un control de calidad para un solo producto o para varios que " "tengan la misma operación de inventario o la misma orden de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:13 msgid "" "Using a Quality Control Point (QCP), it is possible to create quality checks " "automatically at regular intervals. When quality checks are created by a |" "QCP|, they appear on a manufacturing or inventory order, where the employee " "processing the order will be prompted to complete them. For a full " "explanation of how to create and configure a |QCP|, see the documentation " "on :ref:`quality control points `." msgstr "" "Al usar un punto de control de calidad podrá crear controles de calidad de " "forma automática en intervalos regulares. Cuando se crea un control de " "calidad mediante un punto de control de calidad, este aparecerá en una orden " "de fabricación o de inventario y se le solicitará al empleado encargado de " "procesar la orden que lo complete. Para una explicación más detallada sobre " "la creación y configuración de los puntos de control de calidad, " "consulte :ref:`la documentación correspondiente `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:19 msgid "" "While quality checks are most commonly created automatically by a |QCP|, it " "is also possible to manually create a single quality check. Creating a check " "manually is useful when an employee wants to schedule a quality check that " "will only occur once, or register a quality check that they conduct " "unprompted." msgstr "" "Por lo general, los controles de calidad casi siempre se crean en automático " "a través de un punto de control de calidad, también es posible crearlos de " "forma manual. Es útil crear un control de manera manual cuando un empleado " "quiere programar un control de calidad que solo ocurrirá una vez o desea " "registrar un control que llevó a cabo sin que fuera solicitado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:27 msgid "Manual quality check" msgstr "Control de calidad manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "To create a single *Measure* quality check, navigate " #| "to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and " #| "click :guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgid "" "To manually create a single quality check, navigate " "to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para crear un solo control de calidad tipo *Medida*, vaya " "a :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Llene el nuevo formulario de control de " "calidad como se indica aquí:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:32 msgid "" "On the quality check form, begin by specifying a :guilabel:`Title` for the " "quality check. This should be a brief description of what the quality check " "entails." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:35 msgid "Select an option from the :guilabel:`Control per` drop-down menu:" msgstr "Selecciona una opción del menú desplegable :guilabel:`Control por`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Operation` requests a check for an entire operation (such as a " "delivery order) and all products within it." msgstr "" ":guilabel:`Operación` solicita una revisión para toda la operación (como una " "orden de entrega) y todos los productos dentro de ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Product` requests a check for every unit of a product that is " "part of an operation (e.g., every unit of a product within a delivery order)." msgstr "" ":guilabel:`Producto` solicita una revisión por cada unidad de un producto " "que forma parte de una operación (por ejemplo, cada unidad de un producto " "dentro de una orden de entrega)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Quantity` requests a check for every quantity of a product that " "is part of an operation (e.g., one check for five units of a product within " "a delivery order)." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad` solicita una revisión por cada cantidad de un producto " "que forma parte de una operación (por ejemplo, una revisión para cinco " "unidades de un producto dentro de una orden de entrega)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:44 msgid "" "When :guilabel:`Product` or :guilabel:`Quantity` are selected, it is " "possible to select a :guilabel:`Product` in inventory. If that product is " "tracked by lot or serial number, the :guilabel:`Lot/Serial` field appears, " "where the lot or serial number to be quality checked must be specified." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:49 msgid "" "Next, select an inventory operation from the :guilabel:`Picking` drop-down " "menu or a manufacturing order from the :guilabel:`Production Order` drop-" "down menu. This is necessary because Odoo needs to know for which operation " "the quality check is being conducted." msgstr "" "Luego, seleccione una operación de inventario desde el menú desplegable " "de :guilabel:`Recolección` o una orden de fabricación desde el menú " "desplegable de :guilabel:`Orden de producción`. Es necesario porque Odoo " "necesita saber para que operación se debe llevar a cabo el control de " "calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:54 msgid "" "It is also possible to create a quality check directly from an *Inventory* " "operation. To do so, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations` and select an operation type from the :guilabel:`Transfers` " "menu. Open an operation from the list, then click the :icon:`fa-" "cog` :guilabel:`(cog)` icon and select :guilabel:`Quality Check`. " "The :guilabel:`Control per`, :guilabel:`Product`, and :guilabel:`Picking` " "fields are automatically filled." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:60 msgid "" "If the quality check should be assigned to a specific |QCP|, select it from " "the :guilabel:`Control Point` drop-down menu. This is useful if the quality " "check is being created manually, but should still be recognized as belonging " "to a specific |QCP|." msgstr "" "Si debe asignar el control de calidad a un punto de control específico, " "selecciónelo en el menú desplegable :guilabel:`Punto de control`. Esto es " "útil si debe crear el control de calidad de forma manual, pero es necesario " "que se reconozca que pertenece a un punto de control de calidad en " "específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:64 msgid "Select a quality check type from the :guilabel:`Type` drop-down field:" msgstr "" "Seleccione un tipo de control de calidad en el campo " "desplegable :guilabel:`Tipo`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Instructions` provides specific instructions for how to conduct " "the quality check." msgstr "" ":guilabel:`Instrucciones`: Proporciona instrucciones especificas acerca de " "cómo realizar el control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Take a Picture` requires a picture to be attached to the check " "before the check can be completed." msgstr "" ":guilabel:`Tomar una foto`: Requiere que adjunte una fotografía al control " "antes de completar el proceso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Print label` opens a pop-up from which labels can be printed. " "This step can be customized to provide instructions about where to add the " "labels on a product." msgstr "" ":guilabel:`Imprimir etiqueta` abre una ventana emergente desde la que puedes " "imprimir etiquetas. Puedes personalizar este paso para proporcionar " "instrucciones sobre dónde colocar las etiquetas en un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Pass - Fail` is used when the product being checked must meet a " "certain criteria to pass the check." msgstr "" ":guilabel:`Aprueba - Falla`: Se usa cuando el producto que se está revisando " "debe cumplir ciertos criterios para aprobar el control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:73 msgid "" "Selecting :guilabel:`Measure` causes a :guilabel:`Measure` input field to " "appear, in which a measurement must be entered before the check can be " "completed." msgstr "" "Seleccionar :guilabel:`Medida` activa el campo de entrada :guilabel:`Medida` " "en el que debe escribir la medida antes de completar el control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:75 msgid "" "Selecting :guilabel:`Worksheet` causes a :guilabel:`Quality Template` drop-" "down field to appear. Use it to select a quality worksheet that must be " "filled out to complete the check." msgstr "" "Seleccionar :guilabel:`Hoja de trabajo` activa el campo " "desplegable :guilabel:`Plantilla de calidad`. Úselo para seleccionar la hoja " "de trabajo de calidad a llenar para completar el control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:78 msgid "" "In the :guilabel:`Team` field, select the quality team that is responsible " "for the quality check. In the :guilabel:`Company` field, select the company " "that owns the product being inspected." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Equipo` seleccione el equipo de calidad que será " "responsable de realizar el control de calidad y en el " "campo :guilabel:`Empresa` seleccione la empresa a la que le pertenece el " "producto a inspeccionar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:81 msgid "" "On the :guilabel:`Notes` tab at the bottom of the form, enter any relevant " "instructions in the :guilabel:`Instructions` text entry box (e.g., `Attach a " "picture of the product`). In the :guilabel:`Notes` text entry box, enter any " "relevant information about the quality check (who created it, why it was " "created, etc.)." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Notas` ubicada en la parte inferior del formulario, " "escribe cualquier instrucción relevante en el cuadro de texto " ":guilabel:`Instrucciones` (por ejemplo, `Adjunta una fotografía del " "producto`). En el cuadro de texto :guilabel:`Notas`, ingresa cualquier " "información relevante sobre el control de calidad (quién lo creó, por qué lo " "creó, entre otras cosas)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:86 msgid "" "Finally, if the check is being processed immediately, click " "the :guilabel:`Pass` button at the top left of the screen if the check " "passes, or the :guilabel:`Fail` button if the check fails." msgstr "" "Por último, si procesa el control de inmediato, haga clic en el " "botón :guilabel:`Aprobar` que se encuentra en la parte superior izquierda de " "la pantalla si el control de calidad es correcto. De lo contrario, haga clic " "en :guilabel:`Falla`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:None msgid "A quality check form filled out for a Pass - Fail check." msgstr "" "Un formulario de control de calidad completado para un control de tipo " "Aprueba - Falla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:93 msgid "Process quality check" msgstr "Procesar un control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:95 msgid "" "Quality checks can be processed directly on the quality check's page, or " "from a manufacturing or inventory order for which a check is required. " "Alternatively, if a quality check is created for a specific work order " "operation, the check is processed in the *Shop Floor* module." msgstr "" "Puede procesar los controles de calidad desde la página del control de " "calidad, así como desde una orden de fabricación o de inventario que " "necesite un control. Como alternativa, si crea un control de calidad para " "una operación específica de orden de trabajo, el control se procesa en el " "módulo *Taller*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:100 msgid "" "It is not possible to manually create a single quality check that is " "assigned to a specific work order operation. Quality checks for work order " "operations can only be created by a |QCP|. See the documentation " "on :ref:`Quality Control Points ` for information about how to configure a |QCP| that will create " "quality checks for a specific work order operation." msgstr "" "No puede crear de forma manual un solo control de calidad asignado a una " "operación de una orden de trabajo específica, solo puede crearlos para las " "operaciones de una orden de trabajo a través de un punto de control de " "calidad. Consulte la documentación acerca de los :ref:`puntos de control de " "calidad ` para obtener " "más información acerca de como configurar un punto de control de calidad que " "creará controles para una operación específica de una orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:107 msgid "Quality check page" msgstr "Página del control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:109 msgid "" "To process a quality check from the check's page, begin by navigating " "to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, then " "select the check to process. Follow the instructions for how to complete the " "check, listed in the :guilabel:`Instructions` field of the :guilabel:`Notes` " "tab at the bottom of the page." msgstr "" "Para procesar un control de calidad desde la página del control, vaya " "a :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "seleccione el control que procesará. Siga las instrucciones descritas en el " "campo :guilabel:`Instrucciones` de la pestaña :guilabel:`Notas` en la parte " "inferior de la página para completar el control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:114 msgid "" "If the quality check passes, click the :guilabel:`Pass` button at the top of " "the page. If the check fails, click the :guilabel:`Fail` button, instead." msgstr "" "Si el control de calidad es correcto, haga clic en el " "botón :guilabel:`Aprueba` ubicado en la parte superior de la página. De lo " "contrario, haga clic en el botón :guilabel:`Falla`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:118 msgid "Quality check on order" msgstr "Control de calidad en la orden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:120 msgid "" "To process a quality check on an order, select a manufacturing or inventory " "order (receipt, delivery, return, etc.), for which a check is required. " "Manufacturing orders can be selected by navigating " "to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " "the :menuselection:`Inventory` app, clicking the :guilabel:`# To` button on " "an operation card (e.g., :guilabel:`5 to Deliver`), and selecting an order." msgstr "" "Para procesar un control de calidad en una orden, selecciona una orden de " "fabricación o de inventario (recepción, entrega, devolución, etc.) que " "requiera un control. Para seleccionar las órdenes de fabricación, ve a " ":menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "haz clic en una orden. Para seleccionar órdenes de inventario, ve a " ":menuselection:`Inventario`, haz clic en el botón :guilabel:`# por procesar` " "de una tarjeta de operación (por ejemplo, :guilabel:`5 por entregar`) y " "selecciona una orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:127 msgid "" "On the selected inventory or manufacturing order, a " "purple :guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the order. " "Click the button to open the quality check pop-up window, which shows all of " "the quality checks required for that order." msgstr "" "En la orden de inventario o de fabricación seleccionada aparecerá el botón " "morado :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la misma. " "Haz clic en el botón para abrir la ventana emergente del control de calidad, " "allí aparecerán todos los controles de calidad necesarios para esa orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:131 msgid "" "Follow the instructions that appear on the quality check pop-up window. If a " "Pass - Fail check is being processed, complete the check by " "clicking :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the bottom of the pop-up " "window. For all other quality check types, a :guilabel:`Validate` button " "appears instead. Click it to complete the check." msgstr "" "Sigue las instrucciones que aparecen en la ventana emergente del control de " "calidad. Si procesas un control de tipo aprobado o rechazado, completa el " "control al hacer clic en :guilabel:`Aprueba` o :guilabel:`Falla` en la parte " "inferior de la ventana. Para el resto de los tipos de control aparece el " "botón :guilabel:`Validar`, haz clic en él para completarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:None msgid "The quality check pop-up window on a manufacturing order." msgstr "" "La ventana emergente \"Control de calidad\" en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:140 msgid "Quality check on work order" msgstr "Control de calidad en una orden de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:142 msgid "" "To process a quality check for a work order, begin by navigating " "to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select an |MO| that includes a work order for which a quality check is " "required." msgstr "" "Para procesar el control de calidad de una orden de trabajo, vaya " "a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "seleccione una que necesite un control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:152 msgid "" "For a full guide to the Shop Floor module, see the :doc:`Shop Floor overview " "<../../manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview>` documentation." msgstr "" "Consulte la :ref:`información general de Taller <../../manufacturing/" "shop_floor/shop_floor_overview>` para obtener más información sobre el " "módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:159 msgid "" "Process the work order's steps until the quality check step is reached. " "Click on the step to open a pop-up window that details how the check should " "be completed. After following the instructions, click :guilabel:`Validate` " "to complete the check. Alternatively, if a *Pass - Fail* check is being " "processed, click either the :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` button." msgstr "" "Procese los pasos de la orden de trabajo hasta que llegue al paso " "correspondiente al control de calidad. Haga clic en él para abrir una " "ventana emergente con las instrucciones necesarias para realizarlo. Después " "de seguir las instrucciones, haga clic en :guilabel:`Validar` para completar " "el control. Si se trata de un control de calidad de tipo *Aprueba - Falla* " "haga clic en el botón :guilabel:`Aprueba` o en el botón :guilabel:`Falla`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:164 msgid "" "It is also possible to complete a quality check by clicking the checkbox on " "the right side of the step. Doing so automatically marks the check as " "*Passed*." msgstr "" "También puede completar un control de calidad si selecciona la casilla que " "aparece del lado derecho del paso. Esta acción marca el control como " "*aprobado* de forma automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:168 msgid "" "The specific steps for processing a quality check depend upon the type of " "check being conducted. For information about processing each type of quality " "check, see the associated documentation:" msgstr "" "Cada tipo de control tiene pasos específicos para procesarlo según el que " "deba realizar. Consulte la documentación relacionada para obtener más " "información sobre cómo procesar los tipos de control de calidad:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:171 msgid ":doc:`../quality_check_types/instructions_check`" msgstr ":doc:`../quality_check_types/instructions_check`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:172 msgid ":doc:`../quality_check_types/pass_fail_check`" msgstr ":doc:`../quality_check_types/pass_fail_check`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:173 msgid ":doc:`../quality_check_types/measure_check`" msgstr ":doc:`../quality_check_types/measure_check`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:174 msgid ":doc:`../quality_check_types/picture_check`" msgstr ":doc:`../quality_check_types/picture_check`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:11 msgid "" "In Odoo, *quality control points* (QCPs), are used to automatically " "create :doc:`quality checks ` at predetermined intervals. |" "QCPs| can be configured to create quality checks for specific operations " "(manufacturing, delivery, etc.), as well as specific products within those " "operations." msgstr "" "En Odoo, los *puntos de control de calidad* se utilizan para " "crear :doc:`controles de calidad ` de forma automática en " "intervalos predeterminados. Además, se pueden configurar para crear " "controles de calidad para operaciones específicas (como fabricación, " "entrega, entre otras), así como para productos específicos dentro de esas " "operaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:16 msgid "" "Using |QCPs| allows quality teams to ensure products are being regularly " "inspected for defects and other issues." msgstr "" "El uso de puntos de control de calidad permite que los equipos de calidad se " "aseguren de inspeccionar con frecuencia los productos en busca de defectos y " "otros errores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:20 msgid "Configure quality control points" msgstr "Configure puntos de control de calidad " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:22 msgid "" "To create a new |QCP|, navigate to :menuselection:`Quality --> Quality " "Control --> Control Points`, and then click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para crear un nuevo punto de control de calidad, vaya " "a :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control` y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:25 msgid "" "Begin filling out the new |QCP| by entering a unique :guilabel:`Title` that " "makes the |QCP| easily identifiable." msgstr "" "Complete el nuevo punto de control de calidad y proporciónele " "un :guilabel:`título` único para que lo pueda identificar con facilidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:28 msgid "" "In the :guilabel:`Products` field, select one or more products the |QCP| " "should apply to. If the |QCP| should apply to an entire product category, " "select it in the :guilabel:`Product Categories` field." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Productos`, seleccione el o los productos a los que " "aplicará el punto de control de calidad. En caso de que deba aplicarlo a una " "categoría completa, selecciónela en el campo :guilabel:`Categorías de " "productos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:32 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` field, select the operation(s) that should " "trigger the |QCP|. For example, selecting the :guilabel:`Manufacturing` " "option in the :guilabel:`Operations` field causes a quality check to be " "created for new manufacturing orders (MOs)." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Operaciones` seleccione las que deben activar el " "punto de control de calidad. Por ejemplo, seleccionar la " "opción :guilabel:`Fabricación` en el campo :guilabel:`Operaciones` crea un " "control de calidad para las nuevas órdenes de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:37 msgid "" "When creating a new |QCP|, at least one operation must be listed in " "the :guilabel:`Operations` field. However, the :guilabel:`Products` " "and :guilabel:`Product Categories` fields can be left blank. If they are " "left blank, the |QCP| generates quality checks for every instance of the " "specified operation(s)." msgstr "" "El campo :guilabel:`Operaciones` debe incluir al menos una operación al " "crear un nuevo punto de control de calidad. Sin embargo, puede dejar los " "campos :guilabel:`Productos` y :guilabel:`Categorías de productos` vacíos y, " "en ese caso, el punto de control de calidad generará verificaciones de " "calidad en cada instancia de las operaciones especificadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:42 msgid "" "If the :guilabel:`Manufacturing` operation is selected in " "the :guilabel:`Operations` field, a new field appears below it, " "titled :guilabel:`Work Order Operation`. From this field, select a specific " "work order to generate quality checks for that operation, rather than the " "manufacturing operation, in general." msgstr "" "Si selecciona la operación :guilabel:`Fabricación` en el " "campo :guilabel:`Operaciones`, aparecerá un nuevo campo abajo con el " "nombre :guilabel:`Operación de orden de trabajo`. En este campo deberá " "seleccionar una orden de trabajo específica para generar controles de " "calidad para esa operación, en lugar de la operación de fabricación en " "general." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:48 msgid "" "A |QCP| could be configured to create quality checks for the `Assembly` work " "order of the `Coffee Table` product. Then, if a new |MO| is confirmed for a " "`Coffee Table`, the |QCP| creates a quality check specifically for the " "`Assembly` operation." msgstr "" "Puede configurar un punto de control de calidad para crear controles de " "calidad para la orden de trabajo `Ensamblaje` del producto `Mesa de centro`. " "Al confirmar una nueva orden de fabricación para una `mesa de centro`, el " "punto de control de calidad creará un control de calidad específico para la " "operación de `ensamblaje`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:52 msgid "" "The :guilabel:`Control Per` field is set to one of three options that " "determine *when* a new quality check is created:" msgstr "" "En el campo :guilabel:`Control por` deberá seleccionar una de las tres " "opciones que determinan *cuándo* se creará un nuevo control de calidad:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Operation`: One check is requested for the specified operation, " "as a whole." msgstr "" ":guilabel:`Operación`: Se solicita un control para la operación especificada " "de forma total." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Product`: One check is requested for each *unique* product " "included in the specified operation. For example, a delivery operation for " "one table and four chairs would generate two checks, since two *unique* " "products are included in the operation." msgstr "" ":guilabel:`Producto`: Se solicita un control para cada producto *único* " "incluido en la operación especificada. Por ejemplo, una operación de entrega " "de una mesa y cuatro sillas generaría dos controles, ya que hay dos " "productos *únicos* incluidos en ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Quantity`: A check is requested for a certain percentage of items " "within the specified operation. This percentage is set by enabling " "the :guilabel:`Partial Transfer Test` checkbox, and then entering a " "numerical value in the :guilabel:`Percentage` field that appears below. If " "the checkbox is not enabled, one quality check is created for the full " "quantity." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad`: Se solicita un control para un porcentaje determinado " "de artículos en la operación especificada. Este porcentaje se establece al " "seleccionar la casilla :guilabel:`Prueba de transferencia parcial`, después " "deberá establecer un valor numérico en el campo :guilabel:`Porcentaje` que " "aparece abajo. Si la casilla no está seleccionada, entonces se creará un " "solo control de calidad para la cantidad completa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Control Frequency` field is set to one of three options that " "determine *how often* a new quality check is created:" msgstr "" "En el campo :guilabel:`Frecuencia de control` deberá seleccionar una de las " "tres opciones que determinan *con qué frecuencia* se creará un nuevo control " "de calidad:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:67 msgid "" ":guilabel:`All`: A quality check is requested every time the conditions of " "the |QCP| are met." msgstr "" ":guilabel:`Todos`: Se solicita un control de calidad cada que se cumplen las " "condiciones del punto de control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Randomly`: A quality check is randomly requested for a certain " "percentage of operations, which can be specified in the :guilabel:`Every #% " "of Operations` field that appears below." msgstr "" ":guilabel:`Aleatoria`: Se solicita un control de calidad para un porcentaje " "determinado de operaciones, puede especificarlo en el campo :guilabel:`Cada " "#% de transferencias` que aparece abajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Periodically`: A quality check is requested once every set period " "of time, which is specified by entering a numerical value in the field " "below, and choosing either :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, " "or :guilabel:`Months` as the desired time interval." msgstr "" ":guilabel:`Periódica`: Se solicita un control de calidad una vez cada cierto " "periodo, puede especificarlo al proporcionar un valor numérico en el campo " "de abajo y elegir :guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas` o :guilabel:`Meses` " "como intervalo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:75 msgid "" "In the :guilabel:`Type` field, specify the type of quality check that should " "be performed. The method for processing quality checks created by the |QCP| " "depends upon the type of quality check selected:" msgstr "" "En el campo :guilabel:`Tipo` deberá especificar el tipo de control de " "calidad que debe realizarse. El método para procesar los controles creados " "depende del tipo de control de calidad seleccionado:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Instructions` checks provide specific instructions for how to " "complete the quality check." msgstr "" "Los controles de tipo :guilabel:`Instrucciones` proporcionan instrucciones " "específicas sobre cómo realizar el control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Take a Picture` checks require a picture of the product be " "uploaded for later review by the assigned quality team." msgstr "" "Los controles de tipo :guilabel:`Tomar una foto` necesitan que suba una " "fotografía del producto para que después el equipo de calidad asignado pueda " "revisarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Register Production` checks prompt manufacturing employees to " "confirm the quantity of the product that was produced during the " "manufacturing operation." msgstr "" "Los controles de tipo :guilabel:`Registrar producción` le solicitan a los " "empleados de fabricación que confirmen la cantidad del producto que se " "produjo durante la operación de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Pass - Fail` checks specify a criterion that products must meet " "for the check to pass." msgstr "" "Los controles de tipo :guilabel:`Aprueba - Falla` especifican el criterio " "con el que los productos deben cumplir para que aprobar el control de " "calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Measure` checks prompt employees to record a measurement of the " "product that must be within a tolerance of a norm value for the check to " "pass." msgstr "" "Los controles de tipo :guilabel:`Medida` le solicitan a los empleados que " "registren una medida del producto que debe estar dentro de la tolerancia de " "un valor normal para que el control sea aprobatorio. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Worksheet` checks require the employee processing the check to " "fill out an interactive worksheet." msgstr "" "Las revisiones de una :guilabel:`Hoja de trabajo` requieren que el empleado " "procese una revisión para llenar una hoja de trabajo interactiva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Spreadsheet` checks require the employee processing the check to " "fill out an interactive spreadsheet." msgstr "" "Las revisiones de una :guilabel:`Hoja de cálculo` requieren que el empleado " "procese una revisión para llenar una hoja de cálculo interactiva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:94 msgid "" "An *Instructions* check is the same as a step on a work order for an MO." msgstr "" "Un control de tipo *Instrucciones* es igual a un paso en una orden de " "trabajo para una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:96 msgid "" "When a step is added to a work order, Odoo stores it in the Quality app as a " "|QCP|. It is possible to manually create a |QCP| with the *Instructions* " "check type, and even assign it to an operation other than manufacturing, " "like receipts." msgstr "" "Al agregar un paso a una orden de trabajo, Odoo lo almacena en la aplicación " "Calidad como un **punto de control de calidad**. Es posible crear puntos de " "control de calidad de forma manual con un control de tipo *Instrucciones* e " "incluso puede asignárselo a una operación que no sea de fabricación, por " "ejemplo, recepciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:100 msgid "" "However, when creating a control point specifically for quality control " "purposes, using a different check type is probably more effective." msgstr "" "Sin embargo, al crear un punto de control en particular con fines de control " "de calidad, probablemente lo más eficaz sea usar un control con un tipo " "distinto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:104 msgid "" "When creating a |QCP| with the :guilabel:`Worksheet` " "or :guilabel:`Spreadsheet` check types, it is necessary to specify a " "*Quality Worksheet Template* or *Quality Spreadsheet Template* in " "the :guilabel:`Template` field that appears below the :guilabel:`Type` field." msgstr "" "Al crear un punto de control de calidad con :guilabel:`la hoja de trabajo` " "o :guilabel:`la hoja de cálculo` revise los tipos, son necesarios para " "especificar una *Plantilla de hoja de trabajo de calidad* o una *Plantilla " "de hoja de cálculo de calidad* en el campo :guilabel:`Plantilla` que aparece " "abajo del campo :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:108 msgid "" "The selected template is duplicated for each quality check created by the |" "QCP|, and **must** be filled out to complete the quality check." msgstr "" "La plantilla seleccionada se duplica por cada revisión de calidad que cree " "el punto de control de calidad y **debe** llenarse para completar la " "revisión de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:111 msgid "" "To create a new template, navigate to :menuselection:`Quality app --> " "Configuration --> Quality Worksheet/Spreadsheet Templates`, and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para crear una nueva plantilla, vaya a :menuselection:`la aplicación Calidad " "--> Configuración --> Hoja de trabajo de calidad/Plantilla de la hoja de " "cálculo` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:114 msgid "" "In the :guilabel:`Team` field, specify the quality team that is responsible " "for managing the |QCP|, and the quality checks it creates. If a specific " "quality team member is responsible for the |QCP|, select them in " "the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Equipo` especifique el equipo de calidad responsable " "de gestionar el punto de control de calidad y los controles que crea. Si un " "miembro específico del equipo de calidad es el responsable, selecciónelo en " "el campo :guilabel:`Responsable`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Step Document` field has two options that specify the " "location of an instructional document detailing how to complete the quality " "checks created by the |QCP|." msgstr "" "El campo :guilabel:`Documento de paso` incluye dos opciones que especifican " "la ubicación de un documento instructivo para describir cómo completar los " "controles de calidad creados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:121 msgid "" "Select :guilabel:`Specific Page of Operation Worksheet` if the document is " "included with the instructional worksheet for the work order, then enter the " "page number in the :guilabel:`Worksheet Page` field that appears below." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Página específica de la hoja de trabajo de operación` " "si el documento está incluido en la hoja de trabajo instructiva para la " "orden de trabajo, después escriba el número de página en el " "campo :guilabel:`Página de la hoja de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:125 msgid "" "Select :guilabel:`Custom` if the document should be included in " "the :guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the |QCP|." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Personalizado` si es necesario incluir el documento en " "la pestaña :guilabel:`Instrucciones` en la parte inferior del punto de " "control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:128 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the form, enter " "instructions for how to complete the quality checks created by the |QCP|." msgstr "" "Proporcione las instrucciones sobre cómo completar los controles creados por " "el punto de control de calidad en la pestaña :guilabel:`Instrucciones` en la " "parte inferior del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:131 msgid "" "If the :guilabel:`Custom` option was selected in the :guilabel:`Step " "Document` field above, a document can be attached in this tab. To do so, " "either select the :guilabel:`Upload your file` button to open the device's " "file manager, and then select a file, or add a link to a Google Slides " "document in the :guilabel:`Google Slide Link` field." msgstr "" "Si seleccionó la opción :guilabel:`Personalizado` en el " "campo :guilabel:`Documento de paso` podrá adjuntar un documento en esta " "pestaña. Seleccione el botón :guilabel:`Suba su archivo` para abrir el " "administrador de archivos de su dispositivo y luego seleccione un archivo o " "agregue un enlace a un documento de Google Slides en el " "campo :guilabel:`Enlace de presentación de Google`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:136 msgid "" "In the :guilabel:`Message If Failure` tab, include instructions for what to " "do if the quality check fails. For example, instruct the employee processing " "the quality check to create a :doc:`quality alert `." msgstr "" "Incluya las instrucciones relacionadas con los pasos a seguir si el control " "de calidad falla en la pestaña :guilabel:`Mensaje en caso de error`. Por " "ejemplo, indíquele al empleado encargado del control de calidad que debe " "crear una :doc:`alerta de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:140 msgid "" "The :guilabel:`Notes` tab is used to provide additional information about " "the |QCP|, like the reason it was created. The information entered in this " "tab is **not** shown to employees processing the quality checks created by " "the |QCP|." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Notas` se utiliza para proporcionar información " "adicional sobre el punto de control de calidad, por ejemplo, aquí puede " "agregar el motivo por el que lo creó. \n" "Los empleados que procesan los controles creados por el punto de control de " "calidad **no** pueden visualizar la información de esta pestaña." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:None msgid "" "A QCP configured to create Pass - Fail checks for a work order operation." msgstr "" "Un punto de control de calidad configurado para crear controles de tipo " "Aprueba - Falla en una operación de una orden de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs.rst:8 msgid "Repairs" msgstr "Reparaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs.rst:10 msgid "" "Odoo *Repairs* assists companies in creating and processing repairs for " "damaged products returned by customers." msgstr "" "La aplicación *Reparación* de Odoo le ayuda a las empresas a crear y " "procesar las reparaciones de productos dañados devueltos por sus clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:3 msgid "Process repair orders" msgstr "Procesar órdenes de reparación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:10 msgid "" "Sometimes, products delivered to customers can break or be damaged in " "transit, and need to be returned for a refund, delivery of a replacement " "product, or repairs." msgstr "" "A veces, los productos que los clientes reciben pueden romperse o dañarse " "durante el trayecto y deben devolverlos para obtener un reembolso, un " "reemplazo o para que los reparen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:13 msgid "" "In Odoo, repairs for products returned by customers can be tracked in the " "*Repairs* app. Once repaired, products can be redelivered to the customer." msgstr "" "La aplicación *Reparación* de Odoo permite llevar seguimiento de las " "reparaciones de los productos que devuelven los clientes. Una vez reparados, " "es posible volver a entregar los productos al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:16 msgid "" "The return and repair process for damaged products typically follows the " "below steps:" msgstr "" "El proceso de devolución y reparación de productos dañados con frecuencia " "sigue estos pasos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:18 msgid "" ":ref:`Process return order for damaged product `" msgstr "" ":ref:`Procesar la orden de devolución de un producto dañado `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:19 msgid "" ":ref:`Create repair order for returned product `" msgstr "" ":ref:`Crear una orden de reparación para un producto devuelto `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:20 msgid "" ":ref:`Return repaired product to customer `" msgstr "" ":ref:`Devolver el producto reparado al cliente `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:25 msgid "Return order" msgstr "Devolución de órdenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:27 msgid "" "Returns can be processed in Odoo via *reverse transfers*, created directly " "from a sales order (SO) once products have been delivered to a customer." msgstr "" "Las devoluciones se pueden procesar en Odoo con *traslados inversos* que se " "crean directo desde las órdenes de venta después de que un cliente recibió " "sus productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:30 msgid "" "To create a return, navigate to the :menuselection:`Sales app`, and click " "into an |SO| from which a product should be returned. Then, from the |SO| " "form, click the :guilabel:`Delivery` smart button. Doing so opens the " "delivery order (DO) form." msgstr "" "Para crear una devolución, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas` y " "haga clic en una orden de venta de la cual deba devolver un producto. En el " "formulario de la orden de venta haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Entrega`, esta acción abrirá el formulario de la " "orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:34 msgid "" "From this form, click :guilabel:`Return`. This opens a :guilabel:`Reverse " "Transfer` pop-up window." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Devolver` en el formulario, esta acción abre la " "ventana emergente :guilabel:`Revertir traslado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:None msgid "Reverse transfer pop-up window on delivery order form." msgstr "" "Ventana emergente de traslado inverso en el formulario de la orden de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:253 msgid "" "This pop-up lists the :guilabel:`Product` included in the order, " "the :guilabel:`Quantity` delivered to the customer, and the :guilabel:`Unit " "of Measure` the product was in." msgstr "" "Esta ventana emergente muestra el :guilabel:`producto` incluido en la orden, " "la :guilabel:`cantidad` entregada al cliente y la :guilabel:`unidad de " "medida` en la que se encontraba el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:256 msgid "" "Click the value in the :guilabel:`Quantity` field to change the quantity of " "the product to be returned, if necessary." msgstr "" "Haga clic en el valor en el campo :guilabel:`Cantidad` para modificar la " "cantidad del producto a devolver en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:259 msgid "" "Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon at the far-right of the product line to " "remove it from the return, if necessary." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` ubicado del lado derecho al " "final de la línea del producto para eliminarlo de la devolución en caso de " "que sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:49 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This creates a " "new receipt for the returned products." msgstr "" "Luego haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la devolución. Esto " "crea una nueva recepción para los productos devueltos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:52 msgid "" "Once the product has been returned to the warehouse, receipt of the return " "can be registered in the database by clicking :guilabel:`Validate` from the " "reverse transfer form." msgstr "" "Una vez que el producto se encuentre en el almacén podrá registrar la " "recepción de la devolución en la base de datos al hacer clic " "en :guilabel:`Validar` desde el formulario de reversión del traslado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:56 msgid "" "Once a reverse transfer for a return is validated, the value in " "the :guilabel:`Delivered` column on the original |SO| updates to reflect the " "difference between the original :guilabel:`Quantity` ordered, and " "the :guilabel:`Quantity` returned by the customer." msgstr "" "El valor en la columna :guilabel:`Entregado` en la orden de venta original " "se actualiza luego de validar un traslado inverso de una devolución para " "reflejar la diferencia entre la :guilabel:`cantidad` que se ordenó al inicio " "y la :guilabel:`cantidad` devuelta por el cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:0 msgid "Delivered and Quantity columns on sales order after return." msgstr "" "Las columnas Entregado y Cantidad en la orden de venta luego de una " "devolución. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:67 msgid "Create repair order" msgstr "Crear una orden de reparación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:69 msgid "" "Once products have been returned, their repairs can be tracked by creating a " "repair order (RO)." msgstr "" "Luego de devolver los productos, es posible llevar seguimiento de sus " "reparaciones al crear una orden de reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:71 msgid "" "To create a new |RO|, navigate to :menuselection:`Repairs app`, and " "click :guilabel:`New`. This opens a blank |RO| form." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Reparación` para crear una nueva orden " "de reparación y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un " "formulario vacío de orden de reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:None msgid "Left-hand side of blank repair order form." msgstr "Lado izquierdo del formulario de la orden de reparación en blanco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:78 msgid "" "On this form, begin by selecting a :guilabel:`Customer`. The customer " "selected should be for whom the order will be invoiced and delivered." msgstr "" "Seleccione un :guilabel:`cliente` en el formulario. Debe seleccionar al " "cliente al que le facturará y entregará la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:81 msgid "" "In the :guilabel:`Product to Repair` field, click the drop-down menu to " "select the product that needs repair. If necessary, click :guilabel:`Search " "More...` to open a :guilabel:`Search: Product to Repair` pop-up window, and " "browse all products in the database." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Producto a reparar`, haga clic en el menú desplegable " "y seleccione el producto que necesita reparación. Si es necesario, haga clic " "en :guilabel:`Buscar más...` para abrir la ventana " "emergente :guilabel:`Buscar: Producto a reparar` y visualizar todos los " "productos en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:85 msgid "" "Once a :guilabel:`Product to Repair` is selected, a new :guilabel:`Product " "Quantity` field appears below it. In that field, enter the quantity (in a " "`0.00` format) of the product that requires repair." msgstr "" "Luego de seleccionar un :guilabel:`producto a reparar`, el nuevo " "campo :guilabel:`Cantidad de producto` aparece abajo. Ahí escriba la " "cantidad (en formato `0.00`) del producto que necesita reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:89 msgid "" "To the right of that value, click the drop-down list to select the unit of " "measure (UoM) for the product." msgstr "" "A la derecha de ese valor, haga clic en la lista desplegable para " "seleccionar la unidad de medida (UdM) del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:92 msgid "" "In the :guilabel:`Return` field, click the drop-down menu and select the " "return order from which the product to be repaired comes from." msgstr "" "Haga clic en el menú desplegable del campo :guilabel:`Devolver` y seleccione " "la orden de devolución de la cual proviene el producto a reparar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:95 msgid "" "Tick the :guilabel:`Under Warranty` checkbox, if the product being repaired " "is covered by a warranty. If ticked, the :guilabel:`Customer` is not charged " "for all the parts used in the repair order." msgstr "" "Seleccione la casilla :guilabel:`Bajo garantía` si la reparación del " "producto está cubierta por una garantía. Al seleccionarla, " "el :guilabel:`cliente` no deberá pagar las piezas utilizadas en la orden de " "reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:99 msgid "" "In the :guilabel:`Scheduled Date` field, click the date to reveal a calendar " "popover window. From this calendar, select a date for the repair, and " "click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Fecha programada`, haga clic en la fecha para abrir " "un calendario emergente. Ahí seleccione la fecha para la reparación y haga " "clic en :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:None msgid "Right-hand side of blank repair order form." msgstr "Lado derecho del formulario de la orden de reparación en blanco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:106 msgid "" "In the :guilabel:`Responsible` field, click the drop-down menu and select " "the user who should be responsible for the repair." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Responsable` haga clic en el menú desplegable y " "seleccione al usuario que será responsable de la reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:109 msgid "" "In the :guilabel:`Company` field, if in a multi-company environment, select " "which company this |RO| belongs to." msgstr "" "Si está en un entorno multiempresa, en el campo :guilabel:`Empresa` " "seleccione a qué empresa pertenece esta orden de reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:112 msgid "" "In the :guilabel:`Tags` field, click the drop-down menu and select which " "tags should be applied to this |RO|." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Etiquetas` haga clic en el menú desplegable y " "seleccione las etiquetas que deben aplicarse a esta orden de reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:116 msgid "Parts tab" msgstr "Pestaña de piezas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:118 msgid "" "Add, remove, or recycle parts in the :guilabel:`Parts` tab. To do so, " "click :guilabel:`Add a line` at the bottom of the form." msgstr "" "Agregue, elimine o recicle :guilabel:`piezas` en la pestaña con el mismo " "nombre. Para ello, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la parte " "inferior del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:121 msgid "" "In the :guilabel:`Type` column, click the box to reveal three options to " "choose from: :guilabel:`Add` (selected by default), :guilabel:`Remove`, " "and :guilabel:`Recycle`." msgstr "" "Haga clic en la columna :guilabel:`Tipo`, esto hará que aparezcan tres " "opciones: :guilabel:`Agregar` (seleccionada de forma " "predeterminada), :guilabel:`Eliminar` y :guilabel:`Reciclar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:None msgid "Type column options or new part under Parts tab." msgstr "Opciones de la columna Tipo o nueva pieza en la pestaña Piezas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:128 msgid "" "Choosing :guilabel:`Add` adds this part to the |RO|. Adding parts lists " "components for use in the repair. If the components are used, the user " "completing the repair can record they were used. If they were not used, the " "user can indicate that, too, and the components can be saved for another use." msgstr "" "Seleccionar :guilabel:`Agregar` añade esta pieza a la orden de reparación, " "es decir, agregar piezas enumera los componentes que se usarán en la " "reparación. Si los componentes son utilizados, el usuario que completa la " "reparación puede registrarlos. En caso contrario, el usuario también puede " "indicarlo y guardar los componentes para otro uso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:133 msgid "" "Choosing :guilabel:`Remove` removes this part from the |RO|. Removing parts " "lists components that should be removed from the product being repaired " "during the repair process. If the parts are removed, the user completing the " "repair can indicate they were removed." msgstr "" "Seleccionar :guilabel:`Eliminar` quita esta parte de la orden de reparación, " "es decir, eliminar piezas enumera los componentes que debe retirar del " "producto durante el proceso de reparación. Si las piezas son eliminadas, el " "usuario que completa la reparación puede indicar que fueron retiradas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:137 msgid "" "Choosing :guilabel:`Recycle` recycles this part from the |RO|, designating " "it for later use or to be repurposed for another use in the warehouse." msgstr "" "Seleccionar :guilabel:`Reciclar` recicla esta parte de la orden de " "reparación para que pueda usarla después o para que la reutilice con otro " "propósito en el almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:140 msgid "" "In the :guilabel:`Product` column, select which product (part) should be " "added, removed, or recycled. In the :guilabel:`Demand` column, change the " "quantity, if necessary, to indicate what quantity of this part should be " "used in the repair process." msgstr "" "En la columna :guilabel:`Producto` seleccione el producto (pieza) que se " "debe agregar, quitar o reciclar. En la columna :guilabel:`Demanda` cambie la " "cantidad, si es necesario, para indicar qué cantidad de esta pieza se debe " "utilizar en el proceso de reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:144 msgid "" "In the :guilabel:`Done` column, change the value (in a `0.00` format) once " "the part has been successfully added, removed, or recycled." msgstr "" "Cambie el valor (en formato `0.00`) en la columna :guilabel:`Hecho` después " "de que haya agregado, eliminado o reciclado la pieza con éxito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:147 msgid "" "In the :guilabel:`Unit of Measure` column, select the |UoM| for the part." msgstr "" "Seleccione la :guilabel:`unidad de medida` de la pieza en la columna con el " "mismo nombre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:149 msgid "" "Finally, in the :guilabel:`Used` column, tick the checkbox once the part has " "been used in the repair process." msgstr "" "Por último, seleccione la casilla en la columna :guilabel:`Utilizado` " "después de haber usado la pieza en el proceso de reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:152 msgid "" "To add additional columns to the line, click the :guilabel:`(optional " "columns drop-down)` icon, at the far-right of the header row. Select the " "desired options to add to the line." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`(menú para mostrar u ocultar columnas " "opcionales)` ubicado en el extremo derecho de la fila de encabezado para " "agregar columnas adicionales a la línea. Seleccione las opciones que desee " "agregar a la línea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:None msgid "Optional additional options to add to new part line." msgstr "Opciones adicionales opcionales a agregar a una línea de pieza." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:160 msgid "Repair Notes and Miscellaneous tabs" msgstr "Pestañas de notas de reparación y varios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:162 msgid "" "Click the :guilabel:`Repair Notes` tab to add internal notes about this " "specific |RO|, and anything the user performing the repair might need to " "know." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Notas de reparación` para agregar notas " "internas sobre esta orden en específico y cualquier otra información que el " "usuario que realice la reparación deba conocer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:165 msgid "Click the blank text field to begin writing notes." msgstr "Haga clic en el campo de texto vacío para escribir notas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:167 msgid "" "Click the :guilabel:`Miscellaneous` tab to see the :guilabel:`Operation " "Type` for this repair. By default, this is set to :guilabel:`YourCompany: " "Repairs`, indicating this is a repair type operation." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Varios` para ver el :guilabel:`tipo de " "operación` de esta reparación. De forma predeterminada, esta está " "establecido como :guilabel:`SuEmpresa: Reparaciones`, lo que indica que se " "trata de una operación de tipo reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:171 msgid "" "Once all desired configurations have been made on the |RO| form, " "click :guilabel:`Confirm Repair`. This moves the |RO| to " "the :guilabel:`Confirmed` stage, and reserves the necessary components " "needed for the repair." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Confirmar reparación` después de que haya realizado " "todas las configuraciones deseadas en el formulario de la orden de " "reparación. Esta acción mueve la orden de reparación a la " "etapa :guilabel:`Confirmada` y reserva los componentes necesarios para la " "reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:175 msgid "" "A new :guilabel:`Forecasted` column appears on the product lines under " "the :guilabel:`Parts` tab, displaying the availability of all components " "needed for the repair." msgstr "" "La nueva columna :guilabel:`Pronosticado` aparece en las líneas de productos " "de la pestaña :guilabel:`Piezas` y muestra la disponibilidad de todos los " "componentes necesarios para la reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:178 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Start Repair`. This moves the |RO| to " "the :guilabel:`Under Repair` stage (in the upper-right corner). If the |RO| " "should be cancelled, click :guilabel:`Cancel Repair`." msgstr "" "Una vez listo, haga clic en :guilabel:`Iniciar reparación`. Esta acción " "mueve la orden de reparación a la etapa :guilabel:`En reparación` (en la " "esquina superior derecha). Haga clic en :guilabel:`Cancelar reparación` si " "necesita cancelarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:181 msgid "" "Once all products have been successfully repaired, the |RO| is completed. To " "register this in the database, click :guilabel:`End Repair`." msgstr "" "La orden de reparación se completa luego de que todos los productos hayan " "sido reparados con éxito. Para registrar esto en la base de datos, haga clic " "en :guilabel:`Finalizar reparación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:185 msgid "" "If all parts added to the |RO| were not used, clicking :guilabel:`End " "Repair` causes an :guilabel:`Uncomplete Move(s)` pop-up window to appear." msgstr "" "Si no utilizó todas las piezas agregadas a la orden de reparación, al hacer " "clic en :guilabel:`Finalizar reparación` aparecerá la ventana " "emergente :guilabel:`Movimientos incompletos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:None msgid "Uncomplete Moves pop-up window for unused parts." msgstr "" "Ventana emergente de movimientos incompletos para las piezas sin utilizar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:192 msgid "" "The pop-up window informs the user that there is a difference between the " "initial demand and the actual quantity used for the order." msgstr "" "La ventana emergente le informará al usuario que hay una diferencia entre la " "demanda inicial y la cantidad real que se utilizó en la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:195 msgid "" "If the :guilabel:`Used` quantity should be changed, " "click :guilabel:`Discard` or close the pop-up window. If the order should be " "confirmed, click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Descartar` o cierre la ventana emergente si debe " "cambiar la cantidad :guilabel:`utilizada`. Haga clic en :guilabel:`Validar` " "si debe confirmar la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:198 msgid "" "This moves the |RO| to the :guilabel:`Repaired` stage. A :guilabel:`Product " "Moves` smart button also appears above the form." msgstr "" "Esta acción mueve la orden de reparación a la etapa :guilabel:`Reparado` y " "también aparece el botón inteligente :guilabel:`Movimientos de producto` " "arriba del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:201 msgid "" "Click the :guilabel:`Product Moves` smart button to view the product's moves " "history during and after the repair process." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Movimientos de producto` para " "ver el historial de movimientos del producto durante y después del proceso " "de reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:None msgid "Moves history of product included in the repair order." msgstr "" "Historial de movimiento del producto incluido en la orden de reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:211 msgid "Return product to customer" msgstr "Devolver el producto al cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:214 msgid "Product is under warranty" msgstr "El producto se encuentra bajo garantía" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:216 msgid "" "Once the product has been successfully repaired, it can be returned to the " "customer." msgstr "" "Después de que reparó el producto con éxito puede devolvérselo al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:219 msgid "Product is not under warranty" msgstr "El producto ya no tiene garantía" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:221 msgid "" "If the product is not under warranty, or should the customer bear the repair " "costs, click :guilabel:`Create Quotation`. This opens a new |SO| form, pre-" "populated with the parts used in the |RO|, with the total cost of the repair " "calculated." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Crear cotización` si el producto no se encuentra en " "garantía o si el cliente debe pagar los costos de reparación. Esta acción " "abrirá un nuevo formulario de orden de venta que estará completado con las " "piezas utilizadas en la orden de reparación y el costo total de la " "reparación calculado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:None msgid "Pre-populated new quotation for parts included in repair order." msgstr "" "Nueva cotización precompletada para las piezas incluidas en la orden de " "reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:229 msgid "" "If this |SO| should be sent to the customer, click :guilabel:`Confirm`, and " "proceed to invoice the customer for the repair." msgstr "" "Si es necesario enviar esta orden de venta al cliente, haga clic " "en :guilabel:`Confirmar` y proceda a facturar al cliente por la reparación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:233 msgid "" "If the customer should be charged for a repair service, a service type " "product can be created and added to the |SO| for a repaired product." msgstr "" "Si necesita que el cliente pague el servicio de reparación puede crear un " "producto de tipo servicio y agregarlo a la orden de venta de un producto " "reparado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:236 msgid "" "To return the product to the customer, navigate to the :menuselection:`Sales " "app`, and select the original |SO| from which the initial return was " "processed. Then, click the :guilabel:`Delivery` smart button." msgstr "" "Para devolver el producto al cliente, vaya a la " "aplicación :menuselection:`Ventas` y seleccione la orden de venta original " "desde la cual se procesó la devolución inicial. Haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:240 msgid "" "From the resulting list of operations, click the reverse transfer, indicated " "by the :guilabel:`Source Document`, which should read `Return of WH/OUT/" "XXXXX`." msgstr "" "De la lista resultante de operaciones, haga clic en el traslado revertido " "señalado por el :guilabel:`documento fuente`, que debería ser `Devolución de " "WH/OUT/XXXXX`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:243 msgid "" "This opens the return form. At the top of this form, a :guilabel:`Repair " "Orders` smart button now appears, linking this return to the completed |RO|." msgstr "" "Esta acción abre el formulario de devolución. En la parte superior de este " "formulario ahora aparece el botón inteligente :guilabel:`Órdenes de " "reparación` que vincula esta devolución a la orden de reparación completada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:246 msgid "" "Click :guilabel:`Return` at the top of the form. This opens " "a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Devolver` en la parte superior del formulario para " "abrir la ventana emergente :guilabel:`Revertir traslado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:262 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This creates a " "new delivery for the returned products." msgstr "" "Luego haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la devolución. Esto " "crea una nueva entrega para los productos devueltos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:265 msgid "" "When the delivery has been processed and the product has been returned to " "the customer, click :guilabel:`Validate` to validate the delivery." msgstr "" "Después de procesar la entrega y devolver el producto al cliente, haga clic " "en :guilabel:`Validar` para validarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:269 msgid ":doc:`../../sales/sales/products_prices/returns`" msgstr ":doc:`../../sales/sales/products_prices/returns`" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "" #~ "Manually :guilabel:`Save` the form by clicking the cloud icon next to " #~ "the :guilabel:`Shipping Methods / New` breadcrumbs." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Guarde` el formulario de forma manual. Haga clic en el icono " #~ "de nube que se encuentra junto a las migas de pan de :guilabel:`Métodos " #~ "de envío / Nuevo`." #~ msgid "" #~ "To load the newly configured shipping products, click " #~ "the :guilabel:`Select a service linked to the Starshipit account` link at " #~ "the bottom of the :guilabel:`Starshipit Configuration` tab." #~ msgstr "" #~ "Para cargar los productos de envío recién configurados, haga clic en el " #~ "enlace :guilabel:`Seleccionar un servicio vinculado a la cuenta de " #~ "Starshipit` ubicado en la parte inferior de la " #~ "pestaña :guilabel:`Configuración de Starshipit`." #~ msgid "" #~ "The chosen delivery service will populate in the :guilabel:`Service Name` " #~ "field." #~ msgstr "" #~ "El servicio de entrega seleccionado aparecerá en el " #~ "campo :guilabel:`Nombre del servicio`." #~ msgid "Change inventory count frequency by location" #~ msgstr "Cambiar la frecuencia del recuento de inventario por ubicación" #~ msgid "Count inventory by location" #~ msgstr "Recuento de inventario por ubicación" #~ msgid "" #~ "In order to manufacture a product in Odoo *Manufacturing*, the product " #~ "must be properly configured. Doing so consists of enabling the " #~ "*Manufacturing* route and configuring a bill of materials (BoM) for the " #~ "product. Once these steps are completed, the product is selectable when " #~ "creating a new manufacturing order." #~ msgstr "" #~ "Para fabricar un producto con la aplicación *Manufactura* de Odoo, el " #~ "producto debe estar configurado de forma correcta. Esto consiste en " #~ "habilitar la ruta *Fabricación* y configurar una lista de materiales " #~ "(LdM) para el producto. Una vez que haya completado estos pasos podrá " #~ "seleccionar el producto al crear una nueva orden de fabricación." #~ msgid "Activate the Manufacture route" #~ msgstr "Activar la ruta de fabricación" #~ msgid "" #~ "The Manufacture route is activated for each product on its own product " #~ "page. To do so, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> " #~ "Products --> Products`. Then, select an existing product, or create a new " #~ "one by clicking :guilabel:`New`." #~ msgstr "" #~ "La ruta de fabricación se activa para cada producto en su propia página. " #~ "Vaya a :menuselection:`Manufactura --> Productos --> Productos` y " #~ "seleccione un producto existente o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " #~ "crear uno." #~ msgid "" #~ "On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab, then enable " #~ "the :guilabel:`Manufacture` checkbox in the :guilabel:`Routes` section. " #~ "This tells Odoo the product can be manufactured." #~ msgstr "" #~ "En la página del producto, seleccione la pestaña :guilabel:`Inventario` y " #~ "active la casilla :guilabel:`Fabricación` en la " #~ "sección :guilabel:`Rutas`. Esto le indica a Odoo que el producto se puede " #~ "fabricar." #~ msgid "The Manufacturing route on the Inventory tab of a product page." #~ msgstr "" #~ "La ruta de fabricación en la pestaña Inventario en la página de un " #~ "producto." #~ msgid "" #~ "The section above provides instructions for creating a basic |BOM| that " #~ "allows a product to be manufactured in Odoo. However, it is by no means " #~ "an exhaustive summary of all the options available when configuring a |" #~ "BOM|. For more information about bills of materials, see the " #~ "documentation on how to :doc:`create a bill of materials " #~ "`." #~ msgstr "" #~ "La sección anterior proporciona instrucciones para crear una lista de " #~ "materiales básica que permita fabricar un producto en Odoo. Sin embargo, " #~ "no es un resumen exhaustivo de todas las opciones de configuración " #~ "disponibles. Para obtener más información sobre las listas de materiales, " #~ "consulte la documentación sobre cómo :doc:`crear una lista de materiales " #~ "`." #~ msgid "" #~ "Products must be properly configured before they can be manufactured in " #~ "Odoo. For details on how to do so, see the documentation on how " #~ "to :ref:`configure a product for manufacturing `." #~ msgstr "" #~ "Debe configurar los productos correctamente antes de fabricarlos. Si " #~ "desea obtener más información sobre cómo hacerlo, consulte la " #~ "documentación sobre cómo :ref:`configurar un producto para la fabricación " #~ "`." #~ msgid "" #~ "After clicking :guilabel:`Close Production`, the |MO| card begins to fade " #~ "away, and an :guilabel:`Undo` button appears on the footer. " #~ "Clicking :guilabel:`Undo` causes the |MO| to remain open. Once the |MO| " #~ "card disappears completely, the work order is closed." #~ msgstr "" #~ "Después de hacer clic en :guilabel:`cerrar producción`, la tarjeta de la " #~ "orden de fabricación comienza a desvanecerse y aparece el " #~ "botón :guilabel:`deshacer` en el pie de página. Si hace clic " #~ "en :guilabel:`deshacer`, la orden de fabricación permanecerá abierta. Una " #~ "vez que la tarjeta de la orden de fabricación desaparece por completo, se " #~ "cerrará la orden de trabajo." #~ msgid "" #~ "To manually create a single quality check, navigate " #~ "to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and " #~ "click :guilabel:`New`. On the quality check form, begin by selecting an " #~ "option from the :guilabel:`Control per` drop-down menu:" #~ msgstr "" #~ "Para crear un solo control de calidad, vaya a :menuselection:`Calidad --> " #~ "Control de calidad --> Controles de calidad` y haga clic " #~ "en :guilabel:`Nuevo`. En el formulario del control de calidad, comience " #~ "seleccionando una opción desde el menú desplegable :guilabel:`Control " #~ "por`: " #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Quantity` requests a check for every quantity of a product " #~ "that is part of an operation (ex. one check for five units of a product " #~ "within a delivery order). Selecting :guilabel:`Quantity` also causes " #~ "a :guilabel:`Lot/Serial` drop-down field to appear, from which can be " #~ "selected a specific lot or serial number that the quality check should be " #~ "conducted for." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cantidad`: solicita un control por cada cantidad de un " #~ "producto que es parte de una operación (por ejemplo, un control por cada " #~ "cinco unidades de un producto dentro de una orden de envío). " #~ "Seleccionar :guilabel:`Cantidad` también activa un menú desplegable " #~ "de :guilabel:`Lote/Número de serie` desde donde podrá seleccionar un lote " #~ "o número de serie específico para el que se debe llevar a cabo el control " #~ "de calidad. " #~ msgid "" #~ "The *at confirmation* reservation method reserves products **only** when " #~ "a sales order (SO) is confirmed, **and** if enough stock of the products " #~ "included in the |SO| is already available." #~ msgstr "" #~ "El método de reserva *al confirmar* reserva productos **solo** al " #~ "confirmar una orden de venta **y** si ya hay suficientes existencias " #~ "disponibles de los productos incluidos en esa orden de venta." #~ msgid "" #~ "To set the reservation method to *at confirmation*, navigate " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. " #~ "Then, select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or " #~ "create a new one by clicking :guilabel:`New`." #~ msgstr "" #~ "Para configurar el método de reservación a *en la confirmación* navegue " #~ "a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> Tipos de " #~ "operaciones`. Después, seleccione el :guilabel:`Tipo de operación` que " #~ "quiere configurar, o cree uno nuevo haciendo clic en :guilabel:`Nuevo`." #~ msgid "" #~ "In the :guilabel:`General` tab on the operation type form, locate " #~ "the :guilabel:`Reservation Method` field, and select :guilabel:`At " #~ "Confirmation`." #~ msgstr "" #~ "En la pestaña :guilabel:`General` del formulario de tipo de operación, " #~ "localice la opción :guilabel:`Método de Reserva`, y " #~ "seleccione :guilabel:`en la confirmación`." #~ msgid "" #~ "To see the *at confirmation* reservation method in action, create a new |" #~ "SO| by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." #~ msgstr "" #~ "Para ver cómo funciona el método de reserva *en la confirmación*, cree " #~ "una nueva orden de venta desde :menuselection:`Ventas --> Nuevo`." #~ msgid "" #~ "Click the :guilabel:`📈 (area graph)` icon on the product line to reveal " #~ "the product's :guilabel:`Availability` tooltip, which reveals " #~ "the :guilabel:`Reserved` number of units for this order." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en el icono :guilabel:`📈 (gráfico)` que se encuentra en la " #~ "línea de producto para mostrar la :guilabel:`disponibilidad` del " #~ "producto, que muestra el número de unidades :guilabel:`Reservadas` para " #~ "esta orden." #~ msgid "" #~ "Instead of revealing the reserved number of units for the order, " #~ "the :guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Available`, and " #~ "reveals the available number of units (e.g., `0 Units`)." #~ msgstr "" #~ "En lugar de mostrar el número reservado de unidades para una orden, " #~ "la :guilabel:`disponibilidad` se lee como :guilabel:`Disponible` y " #~ "muestra el número de unidades disponibles (por ejemplo, `0 unidades`)." #~ msgid "" #~ "To see all the factors that affect product reservation, click " #~ "the :guilabel:`View Forecast` internal link arrow to view " #~ "the :guilabel:`Forecasted Report` dashboard." #~ msgstr "" #~ "Para ver todos los factores que afectan la reservación de productos, haga " #~ "clic en el enlace interno :guilabel:`Ver pronóstico` en forma de flecha " #~ "para ver el tablero :guilabel:`Reporte pronosticado`." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Forecasted Report` displays forecast information about the " #~ "product(s) included in the sales order; namely, any live receipts of the " #~ "product, and any active sales orders, which are listed in " #~ "the :guilabel:`Used By` column. See how each order is fulfilled in " #~ "the :guilabel:`Replenishment` column." #~ msgstr "" #~ "El :guilabel:`Informe de previsión` muestra información de previsión " #~ "sobre el producto o productos incluidos en el pedido de venta; es decir, " #~ "cualquier recepción en vivo del producto y cualquier pedido de venta " #~ "activo, que se enumeran en la columna :guilabel:`Usado por`. Vea cómo se " #~ "ha cumplido cada pedido en la columna :guilabel:`Reabastecimiento`." #~ msgid "" #~ "Additionally, the :guilabel:`Forecasted` quantity is calculated at the " #~ "top of the page, by adding the :guilabel:`On Hand` " #~ "and :guilabel:`Incoming` quantity, and subtracting " #~ "the :guilabel:`Outgoing` quantity, as shown below:" #~ msgstr "" #~ "Además, la cantidad :guilabel:`pronosticada` se calcula en la parte " #~ "superior de la página. Para hacerlo se suman las cantidades :guilabel:`a " #~ "la mano` y :guilabel:`entrantes` y se restará la " #~ "cantidad :guilabel:`saliente`, como se muestra a continuación:" #~ msgid "" #~ "To deliver the products, click the :guilabel:`Delivery` smart button at " #~ "the top of the sales order form. To confirm that the reservation worked " #~ "properly, ensure that the :guilabel:`Product Availability` field reads " #~ "`Available` (in green text), and the numbers in the :guilabel:`Demand` " #~ "and :guilabel:`Quantity` columns match (in this case, both should read " #~ "`100.00`)." #~ msgstr "" #~ "Para entregar los productos, haga clic en el botón " #~ "inteligente :guilabel:`Entrega` en la parte superior del formulario de la " #~ "orden de venta. Para confirmar que la reserva funcionó como debía, " #~ "asegúrese de que el campo :guilabel:`Disponibilidad del producto` sea " #~ "`Disponible` (en texto verde) y que los números de las " #~ "columnas :guilabel:`Demanda` y :guilabel:`Cantidad` coincidan (en este " #~ "caso, ambos deberían ser `100.00`)." #~ msgid "" #~ "The |RFQ| or |MO| generated by |MTO| is designed to fulfill the " #~ "originating |SO|. These documents should normally be confirmed or " #~ "adjusted rather than cancelled. If the demand changes, update the " #~ "document instead of cancelling it." #~ msgstr "" #~ "La solicitud de cotización o la orden de fabricación generada por MTO " #~ "está diseñada para cumplir con la orden de venta original. Por lo general " #~ "debes confirmar estos documentos o ajustarlos en lugar de cancelarlos. Si " #~ "la demanda cambia, actualiza el documento en lugar de cancelarlo." #~ msgid "" #~ "If an |RFQ| or |MO| is cancelled, Odoo does not automatically generate a " #~ "replacement. A new replenishment document must be created manually, but " #~ "it **cannot** be linked back to the original |SO| through the smart " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Al cancelar una solicitud de cotización o una orden de fabricación, Odoo " #~ "no genera un reemplazo de forma automática. Debes crear un nuevo " #~ "documento de reabastecimiento de forma manual, pero este **no** podrá " #~ "estar vinculado a la orden de venta original mediante el botón " #~ "inteligente." #~ msgid "Unarchive MTO route" #~ msgstr "Desarchivar ruta de fabricación sobre pedido" #~ msgid "" #~ "In order to use the |MTO| route, the :guilabel:`Multi-Step Routes` " #~ "feature must be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Inventory " #~ "app --> Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next " #~ "to :guilabel:`Multi-Step Routes`, under the :guilabel:`Warehouse` heading." #~ msgstr "" #~ "Habilite la función :guilabel:`Rutas multietapa` para poder usar la ruta " #~ "fabricación sobre pedido. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " #~ "Configuración --> Ajustes` y, en la sección :guilabel:`Almacén`, " #~ "seleccione la casilla junto a :guilabel:`Rutas multietapa`." #~ msgid "" #~ "By default, Odoo sets the |MTO| route as *archived*. This is because |" #~ "MTO| is a somewhat niche workflow that is only used by certain companies. " #~ "However, it is easy to unarchive the route in just a few simple steps." #~ msgstr "" #~ "Odoo *archiva* la ruta MTO de forma predeterminada porque la fabricación " #~ "sobre pedido es un flujo de trabajo de nicho que solo utilizan ciertas " #~ "empresas, pero es fácil desarchivarla." #~ msgid "" #~ "To do so, begin by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " #~ "Configuration --> Routes`. On the :guilabel:`Routes` page, click " #~ "the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon on the right side " #~ "of the search bar, and click the :guilabel:`Archived` filter to enable it." #~ msgstr "" #~ "Para hacerlo, primero vaya a :menuselection:`aplicación Inventario --> " #~ "Configuración --> Rutas`. En la página :guilabel:`Rutas`, haga clic en el " #~ "icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` en el lado " #~ "derecho de la barra de búsqueda y haga clic en el " #~ "filtro :guilabel:`Archivado` para activarlo." #~ msgid "The archived filter on the Routes page." #~ msgstr "El filtro archivado de la página Rutas." #~ msgid "" #~ "After enabling the :guilabel:`Archived` filter, the :guilabel:`Routes` " #~ "page shows all routes which are currently archived. Tick the checkbox " #~ "next to :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, then click the :icon:`fa-" #~ "cog` :guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu. From the drop-" #~ "down menu, select :guilabel:`Unarchive`." #~ msgstr "" #~ "Después de activar el filtro :guilabel:`Archivado`, la " #~ "página :guilabel:`Rutas` muestra todas las rutas que están archivadas. " #~ "Marque la casilla de verificación a un lado de :guilabel:`Reabastecer " #~ "sobre pedido (MTO)`, después haga clic en el botón :icon:`fa-" #~ "cog` :guilabel:`Acciones` para mostrar un menú desplegable. En el menú " #~ "desplegable, seleccione :guilabel:`Desarchivar`." #~ msgid "The unarchive action on the Routes page." #~ msgstr "La acción desarchivar en la página Rutas." #~ msgid "" #~ "Finally, remove the :guilabel:`Archived` filter from the search bar. " #~ "The :guilabel:`Routes` page now shows all unarchived routes, " #~ "including :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, which is selectable on " #~ "the *Inventory* tab of each product page." #~ msgstr "" #~ "Por último, elimine el filtro :guilabel:`Archivado` de la barra de " #~ "búsqueda. La página :guilabel:`rutas` mostrará todas las rutas " #~ "desarchivadas, entre ellas :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)`, " #~ "que ahora se puede seleccionar en la pestaña de *Inventario* en la página " #~ "de cada producto." #~ msgid "Configure product for MTO" #~ msgstr "Configurar el producto para fabricación sobre pedido" #~ msgid "" #~ "With the |MTO| route unarchived, products can now be properly configured " #~ "to use replenish on order. To do so, begin by going " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, then select " #~ "an existing product, or click :guilabel:`New` to configure a new one." #~ msgstr "" #~ "Con la ruta MTO desarchivada podrá configurar de forma adecuada los " #~ "productos para reabastecerlos sobre pedido. Vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, luego " #~ "seleccione un producto existente o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " #~ "configurar uno." #~ msgid "" #~ "On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable " #~ "the :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route in the :guilabel:`Routes` " #~ "section, along with the :guilabel:`Buy` or :guilabel:`Manufacture` route." #~ msgstr "" #~ "En la página del producto, seleccione la pestaña :guilabel:`Inventario` y " #~ "habilite la ruta :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` en la " #~ "sección :guilabel:`Rutas`, junto con las rutas :guilabel:`Comprar` " #~ "o :guilabel:`Fabricar`." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route **does not** work unless " #~ "another route is selected as well. This is because Odoo needs to know how " #~ "to replenish the product when an order is placed for it (buy or " #~ "manufacture it)." #~ msgstr "" #~ "La ruta :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` **no** funciona a " #~ "menos que también seleccione otra ruta. Esto se debe a que Odoo necesita " #~ "saber cómo reabastecer el producto cuando se realiza una orden (comprarlo " #~ "o fabricarlo)." #~ msgid "Cancelling an SO with an MTO product" #~ msgstr "Cancelar una orden de venta con un producto MTO" #~ msgid "" #~ "When a |SO| is cancelled, and it had created an |RFQ| or |MO|, the " #~ "related delivery order is cancelled automatically. However, the |RFQ| or |" #~ "MO| themselves are **not** cancelled. Instead, a warning appears in their " #~ "chatter noting the |SO| cancellation. These documents remain active, so " #~ "the user can either cancel them manually or repurpose the replenishment " #~ "for another order." #~ msgstr "" #~ "Al cancelar una orden de venta que había generado una solicitud de " #~ "cotización o una orden de fabricación, la orden de entrega relacionada " #~ "queda cancelada de forma automática. Sin embargo, la solicitud de " #~ "cotización o la orden de fabricación **no** quedan canceladas, sino que " #~ "aparece una advertencia en el chatter que indica la cancelación de la " #~ "orden de venta. Estos documentos siguen activos, así que puedes " #~ "cancelarlos de forma manual o usar el reabastecimiento para otra orden." #~ msgid "" #~ "To replenish products using the make-to-order method, go to the product " #~ "form and ensure the :ref:`MTO route is unarchived `, so it appears in " #~ "the :guilabel:`Routes` section of the :guilabel:`Inventory` tab." #~ msgstr "" #~ "Para reabastecer productos usando el método Fabricación sobre pedido vaya " #~ "al formulario del producto y asegúrese de que :ref:`la ruta Fabricación " #~ "sobre pedido no esté archivada `, para que aparezca en la sección :guilabel:`Rutas` de la " #~ "pestaña :guilabel:`Inventario`." #~ msgid "" #~ "In Odoo, goods and services are both set up as *products*. When setting " #~ "up a new product, there are several fields that should be carefully " #~ "chosen, as they determine how to invoice and track a business' goods or " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "En Odoo, los bienes y los servicios se configuran como *productos*. Hay " #~ "varios campos que deberá completar y seleccionar con mucho cuidado al " #~ "configurar un nuevo producto, ya que estos determinan cómo facturar y " #~ "llevar seguimiento de los bienes o servicios de una empresa." #~ msgid "" #~ "To configure an existing product, go to :menuselection:`Inventory app --> " #~ "Products --> Products`, and select the desired product from the list. " #~ "Alternatively, from the :guilabel:`Products` menu, click :guilabel:`New` " #~ "to create a new product." #~ msgstr "" #~ "Para configurar un producto existente, vaya a :menuselection:`Inventario " #~ "--> Productos --> Productos` y selecciónelo de la lista. Para crear uno, " #~ "vaya al menú :guilabel:`Productos` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #~ msgid "" #~ "`Odoo Tutorials: Product Type `_" #~ msgstr "" #~ "`Tutoriales de Odoo: tipos de producto `_" #~ msgid "" #~ "Goods and services can be designated as those that can be bought, sold, " #~ "or both. On the product form, tick the :guilabel:`Sales` checkbox if a " #~ "product can be *sold* to a customer (e.g. finished goods). " #~ "Tick :guilabel:`Purchase` if the product can be *purchased* (e.g. raw " #~ "materials)." #~ msgstr "" #~ "Los bienes y servicios se pueden comprar, vender o incluso ambas cosas. " #~ "En el formulario del producto, seleccione la casilla :guilabel:`Ventas` " #~ "si puede *vender* un producto a un cliente (por ejemplo, productos " #~ "terminados) y seleccione :guilabel:`Compras` si puede *comprar* el " #~ "producto (por ejemplo, materias primas)." #~ msgid "" #~ "If a resale clothing shop buys discounted denim jackets and sells them at " #~ "a higher cost to the end consumer, the `Jacket` product form might have " #~ "*both* the :guilabel:`Sales` and :guilabel:`Purchase` checkbox ticked." #~ msgstr "" #~ "Si una tienda de reventa compra chamarras de mezclilla con descuento y se " #~ "las vende a un costo más alto al consumidor final, entonces el formulario " #~ "del producto `Chamarra` debería tener *ambas* " #~ "casillas, :guilabel:`Ventas` y :guilabel:`Compras`, seleccionadas." #~ msgid "" #~ "On the other hand, say the store occasionally sews new jackets using " #~ "denim and thread as raw materials. In the `Denim` and `Thread` product " #~ "forms, only :guilabel:`Purchase` should be ticked, whereas the `Handmade " #~ "Jacket` product form would only tick :guilabel:`Sales`." #~ msgstr "" #~ "Supongamos que de vez en cuando deben elaborar chamarras nuevas en las " #~ "que usan mezclilla y hilo como materias primas. En los formularios de " #~ "producto `Mezclilla` e `Hilo` solo deberían " #~ "seleccionar :guilabel:`Compras`, mientras que en el formulario del " #~ "producto `Chamarra hecha a mano` solo seleccionarían :guilabel:`Ventas`." #~ msgid "" #~ "When configuring a product, a :guilabel:`Product Type` needs to be " #~ "selected on the :guilabel:`General Information` tab of a product form. " #~ "Each product type impacts different operations in other Odoo " #~ "applications, such as **Sales** and **Purchase**, and should be chosen " #~ "carefully." #~ msgstr "" #~ "Al configurar un producto es necesario que seleccione un :guilabel:`tipo` " #~ "en la pestaña :guilabel:`Información general` del formulario " #~ "correspondiente. Cada tipo de producto influye en diversas operaciones de " #~ "otras aplicaciones de Odoo, como **Ventas** y **Compras**, así que deberá " #~ "seleccionarlo con cuidado." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Goods`: a tangible, material object (e.g. anything from a " #~ "hamburger to a house)" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Bienes`: Un objeto tangible y material (cualquier cosa, por " #~ "ejemplo, desde una hamburguesa hasta una casa)." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Service`: an intangible, immaterial offering (e.g., a repair, " #~ "a haircut, call center assistance)" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Servicio`: Un producto intangible e inmaterial (por ejemplo, " #~ "una reparación, un corte de cabello, ayuda de un centro de llamadas)." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Combo`: any mix of goods and services (e.g. a new car (*good*) " #~ "with an oil change included (*service*))" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Combo`: Una mezcla de bienes y servicios (por ejemplo, un " #~ "automóvil nuevo (un *bien*) que incluye un cambio de aceite (un " #~ "*servicio*))." #~ msgid "" #~ "Selecting :guilabel:`Goods` as the :guilabel:`Product Type` automatically " #~ "triggers the appearance of a few fields and tabs in the product form:" #~ msgstr "" #~ "Si selecciona :guilabel:`Bienes` como el :guilabel:`tipo de producto` " #~ "aparecerán algunos campos y pestañas de forma automática en el formulario " #~ "del producto:" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Inventory` tab: From here, :doc:`purchasing and manufacturing " #~ "routes <../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` and " #~ "product logistics, such as product weight and customer lead time, can be " #~ "specified." #~ msgstr "" #~ "Pestaña :guilabel:`Inventario`: Aquí podrá especificar las rutas " #~ "de :doc:`compra y fabricación <../../shipping_receiving/daily_operations/" #~ "use_routes>` y la logística del producto, como el peso del producto y el " #~ "tiempo de entrega al cliente." #~ msgid "" #~ "Smart buttons: Some smart buttons appear above the form " #~ "when :guilabel:`Goods` is selected; others show upon selecting " #~ "a :guilabel:`Track Inventory` method. For example, :guilabel:`On Hand` " #~ "and :guilabel:`Forecasted` display when :guilabel:`Track Inventory` is " #~ "ticked. In general, most smart buttons on a product form link " #~ "to :ref:`inventory operations `." #~ msgstr "" #~ "Botones inteligentes: Algunos botones inteligentes aparecen arriba del " #~ "formulario al seleccionar :guilabel:`bienes`, otros aparecen al " #~ "seleccionar un método de :guilabel:`rastreo de inventario`. Por ejemplo, " #~ "los botones :guilabel:`A la mano` y :guilabel:`Pronosticado` aparecen al " #~ "seleccionar :guilabel:`Rastrear inventario`. En general, la mayoría de " #~ "los botones inteligentes en un formulario de producto están vinculados a " #~ "las :ref:`operaciones de inventario `." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Invoicing policy` field only shows on the product form if " #~ "a product is for sale (in other words, if :guilabel:`Sales` is ticked, " #~ "and the **Sales** app is installed)." #~ msgstr "" #~ "El campo :guilabel:`Política de facturación` solo aparece en el " #~ "formulario del producto si el producto está a la venta (es decir, si está " #~ "la opción :guilabel:`Ventas` está seleccionada y la aplicación **Ventas** " #~ "está instalada)." #~ msgid "" #~ "When configuring a product for sale, it is necessary to choose " #~ "an :doc:`invoicing policy <../../../../sales/sales/invoicing/" #~ "invoicing_policy>`. When an invoicing policy of :guilabel:`Ordered " #~ "quantities` is selected, customers are invoiced once the sales order is " #~ "confirmed. When :guilabel:`Delivered quantities` is selected, customers " #~ "are invoiced once the delivery is completed." #~ msgstr "" #~ "Es necesario que elija una :doc:`política de facturación <../../../../" #~ "sales/sales/invoicing/invoicing_policy>` al configurar un producto para " #~ "su venta. Al seleccionar la política de facturación :guilabel:`Cantidad " #~ "ordenada` se factura a los clientes luego de confirmar la orden de venta, " #~ "mientras que al seleccionar :guilabel:`Cantidades entregadas` los " #~ "clientes son facturados una vez que se completa la entrega." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Track Inventory` field on the product form determines a " #~ "lot of Odoo's **Inventory** operations." #~ msgstr "" #~ "El campo :guilabel:`Rastrear inventario` del formulario del producto " #~ "determina muchas de las operaciones de *iInventario** en Odoo." #~ msgid "" #~ "When :guilabel:`Track Inventory` is ticked, a drop-down menu appears, " #~ "offering for inventory to be tracked one of three ways: :guilabel:`By " #~ "Unique Serial Number`, :guilabel:`By Lots`, or :guilabel:`By Quantity`." #~ msgstr "" #~ "Al seleccionar la opción :guilabel:`Rastrear inventario` aparece un menú " #~ "desplegable que ofrece tres formas de realizar el seguimiento del " #~ "inventario: :guilabel:`Por número de serie único`, :guilabel:`Por lotes` " #~ "o :guilabel:`Por cantidad`." #~ msgid "" #~ "*Untracked* products (sometimes referred to as *non-inventory* products) " #~ "are typically consumed in a short period of time, meaning that stock/" #~ "inventory does *not* need to be maintained. Non-inventory products are " #~ "often essential, but exact counts are unnecessary. Examples include: " #~ "office supplies, packaging materials, or items used in production that do " #~ "not need to be individually tracked." #~ msgstr "" #~ "Los productos *no rastreados* (a veces denominados como *productos no " #~ "inventariados*) suelen consumirse en un periodo corto, lo que significa " #~ "que *no* es necesario mantener un inventario. Los productos no " #~ "inventariados a menudo son elementos esenciales, pero no es necesario " #~ "llevar un conteo exacto. Algunos ejemplos son artículos para oficina, " #~ "materiales de embalaje o artículos utilizados en la producción que no " #~ "necesitan de rastreo individual." #~ msgid "" #~ "Tick the :guilabel:`Track Inventory` checkbox if it is necessary to track " #~ "a product's stock at various locations, for inventory valuation, with " #~ "lots and/or serial numbers, or when using reordering rules." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la casilla :guilabel:`Rastrear inventario` si es necesario " #~ "llevar seguimiento de las existencias de un producto en varias " #~ "ubicaciones, para realizar la valuación de inventario, con lotes o " #~ "números de serie, o si debe utilizar reglas de reordenamiento." #~ msgid "" #~ "A tracked product's on-hand and forecasted quantities, based on incoming " #~ "and outgoing orders, are reflected on the product form with two smart " #~ "buttons:" #~ msgstr "" #~ "Las cantidades a la mano y pronosticadas de un producto rastreado, " #~ "basadas en las órdenes entrantes y salientes, aparecen en dos botones " #~ "inteligentes del formulario del producto:" #~ msgid "" #~ ":icon:`fa-cubes` :guilabel:`On-Hand Quantity`: This represents the number " #~ "of units currently available in inventory. Click the button to view or " #~ "add stock levels for a tracked product." #~ msgstr "" #~ ":icon:`fa-cubes` :guilabel:`Cantidad a la mano`: Representa el número de " #~ "unidades que están disponibles actualmente en el inventario. Haga clic en " #~ "el botón para ver o agregar los niveles de existencias de un producto " #~ "rastreado." #~ msgid "" #~ ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Forecasted`: This represents the number " #~ "of units *expected* to be available in inventory after all orders are " #~ "taken into account. In other words, :math:`\\text{forecasted} = \\text{on " #~ "hand quantity} + \\text{incoming shipments} - \\text{outgoing shipments}" #~ "`. Click the button to view the :guilabel:`Forecasted Report`." #~ msgstr "" #~ ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Pronosticado`: Representa el número de " #~ "unidades que se *espera* tener disponibles en el inventario después de " #~ "tener en cuenta todas las órdenes. La siguiente fórmula le será " #~ "útil: :math:`\\text{pronosticado} = \\text{cantidad a la mano} + " #~ "\\text{envíos entrantes} - \\text{envíos salientes}`. Haga clic en el " #~ "botón para ver el :guilabel:`reporte de pronóstico`." #~ msgid "" #~ ":icon:`fa-cubes` :doc:`Storage Capacities <../../shipping_receiving/" #~ "daily_operations/storage_category>`: This represents any storage capacity " #~ "limitations specified for this good. For example, a warehouse may require " #~ "that only ten (or less) sofas be stored there at any given time, due to " #~ "their large size." #~ msgstr "" #~ ":icon:`fa-cubes` :doc:`Capacidades de almacenamiento <../../" #~ "shipping_receiving/daily_operations/storage_category>`: Esto representa " #~ "cualquier limitación de capacidad de almacenamiento especificada para " #~ "este producto. Por ejemplo, en algún almacén puede ser necesario que solo " #~ "se almacenen diez sillones (o menos) debido a su tamaño." #~ msgid "" #~ "If reordering rules already exist on a product, Odoo re-labels this " #~ "button to :guilabel:`Min / Max`, to show the minimum and maximum number " #~ "of units that must be in stock." #~ msgstr "" #~ "Si un producto ya tiene reglas de reordenamiento, Odoo cambia la etiqueta " #~ "de este botón a :guilabel:`Mín / Máx`, para mostrar el número mínimo y " #~ "máximo de unidades que deben estar en el inventario." #~ msgid "Replenish smart button" #~ msgstr "Botón inteligente de reabastecimiento" #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Replenish` smart button allows all goods to be restocked " #~ "directly from the product form, according to the *Preferred Route*." #~ msgstr "" #~ "El botón inteligente :guilabel:`Reabastecer` permite reabastecer todos " #~ "los productos desde el formulario del producto con su *ruta preferida*." #~ msgid "" #~ ":doc:`Replenishment <../../warehouses_storage/replenishment>` `Odoo " #~ "Tutorials: Replenishment Methods for Manufacturing `_" #~ msgstr "" #~ ":doc:`Reabastecimiento <../../warehouses_storage/replenishment>` / " #~ "`Tutoriales de Odoo: Métodos de reabastecimiento para la aplicación " #~ "Manufactura `_" #~ msgid "" #~ "Both tracked and untracked products can be " #~ "manufactured, :doc:`subcontracted <../../../manufacturing/" #~ "subcontracting>`, or included in another product's :doc:`bill of " #~ "materials (BoM) <../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." #~ msgstr "" #~ "Ambos tipos de bienes se pueden fabricar, :doc:`subcontratar <../../../" #~ "manufacturing/subcontracting>` e incluso pueden formar parte de " #~ "la :doc:`lista de materiales (LdM) <../../../manufacturing/basic_setup/" #~ "bill_configuration>` de otro producto." #~ msgid "" #~ ":icon:`fa-flask` :guilabel:`Bill of Materials`: This shows the BoMs used " #~ "to make this product." #~ msgstr "" #~ ":icon:`fa-flask` :guilabel:`Lista de materiales`: Este muestra las LdM " #~ "utilizadas para elaborar este producto." #~ msgid "" #~ ":icon:`fa-level-up` :guilabel:`Used In`: This shows other goods that " #~ "include this product in their BoM." #~ msgstr "" #~ ":icon:`fa-level-up` :guilabel:`Se utiliza en`: Este muestra otros " #~ "productos que incluyen este en su LdM." #~ msgid "" #~ "*Transfers* are warehouse operations that involve the movement of goods. " #~ "Examples of transfers include :doc:`deliveries and receipts <../../" #~ "shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, as well " #~ "as :doc:`internal transfers <../../warehouses_storage/replenishment/" #~ "resupply_warehouses>` between warehouses." #~ msgstr "" #~ "Los *traslados* son operaciones de almacén que implican el movimiento de " #~ "los bienes. Algunos ejemplos son las :doc:`entregas y recepciones <../../" #~ "shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, así " #~ "como los :doc:`traslados internos <../../warehouses_storage/replenishment/" #~ "resupply_warehouses>` entre almacenes." #~ msgid "" #~ "Both tracked and untracked (non-inventory), products can be placed " #~ "in :doc:`packages `." #~ msgstr "" #~ "En los :doc:`paquetes ` puedes incluir productos rastreados y no " #~ "rastreados (no inventariados)." #~ msgid "" #~ "Additionally, if the *Move Entire Packages* feature is enabled, moving a " #~ "package updates the location of the contained tracked products but not " #~ "the contained untracked products. To enable this feature, navigate " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`, " #~ "select any operation, and tick the :guilabel:`Move Entire Packages` " #~ "checkbox." #~ msgstr "" #~ "Si la función *Mover paquetes completos* está habilitada, mover un " #~ "paquete actualiza la ubicación de los productos rastreados dentro de él, " #~ "pero no de los productos sin rastrear. Para habilitar esta función vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de operaciones`, " #~ "elija cualquier operación y seleccione la casilla :guilabel:`Mover " #~ "paquetes completos`." #~ msgid "" #~ ":doc:`Stock report <../../warehouses_storage/reporting/stock>`: This " #~ "report provides a comprehensive list of all on-hand, unreserved, " #~ "incoming, and outgoing tracked inventory. To access the report, go " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Stock`." #~ msgstr "" #~ ":doc:`Reporte de existencias <../../warehouses_storage/reporting/stock>`: " #~ "Este reporte proporciona una lista completa de todo el inventario " #~ "rastreado a la mano, no reservado, entrante y saliente. Vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Existencias` para " #~ "consultarlo." #~ msgid "" #~ ":doc:`Location report <../../warehouses_storage/reporting/locations>`: " #~ "This report shows a breakdown of which tracked products are held at each " #~ "location (internal, external, or virtual). The report is only available " #~ "with the *Storage Location* feature activated (:menuselection:`Inventory " #~ "app --> Configuration --> Settings`). To access it, go " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Locations`." #~ msgstr "" #~ ":doc:`Reporte de ubicación <../../warehouses_storage/reporting/" #~ "locations>`: Este reporte muestra el desglose de los productos rastreados " #~ "que se encuentran en cada ubicación (internas, externas o virtuales). El " #~ "reporte solo está disponible si la función *Ubicación de almacenamiento* " #~ "está activada (:menuselection:`Inventario --> Configuración --> " #~ "Ajustes`). Vaya a :menuselection:`Inventarios --> Reportes --> " #~ "Ubicaciones` para consultarlo." #~ msgid "" #~ ":doc:`Moves History report <../../warehouses_storage/reporting/" #~ "moves_history>`: This report summarizes where and when this good has " #~ "moved in/out of stock. To access the report, go " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`. " #~ "Alternatively, click the :icon:`fa-exchange` :guilabel:`In / Out` smart " #~ "button on a product form to filter the report on that product's specific " #~ "moves history." #~ msgstr "" #~ ":doc:`Reporte de historial de movimientos <../../warehouses_storage/" #~ "reporting/moves_history>`: Este reporte resume dónde y cuándo ingresó o " #~ "salió este bien del inventario. Para acceder al mismo, vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Historial de movimientos` o " #~ "haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-" #~ "exchange` :guilabel:`Entrada / Salida` en el formulario de un producto " #~ "para filtrar el reporte de acuerdo a su historial de movimientos." #~ msgid "" #~ ":ref:`Stock Valuation report `: A detailed record of the monetary value of all tracked " #~ "inventory." #~ msgstr "" #~ ":ref:`Reporte de valuación de inventario `: Un reporte detallado del valor monetario de todo el " #~ "inventario que se monitorea." #~ msgid "" #~ "In order to split a delivery order across multiple packages, the " #~ "*Packages* setting must be enabled. To do so, navigate " #~ "to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, then enable " #~ "the checkbox next to :guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to " #~ "confirm the change." #~ msgstr "" #~ "Para dividir una orden en varios paquetes debe habilitar la función " #~ "*Paquetes* desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " #~ "Ajustes`. Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Paquetes` y haga clic " #~ "en :guilabel:`Guardar` para confirmar el cambio." #~ msgid "" #~ "To split items in the same delivery order across multiple packages, begin " #~ "by navigating to :menuselection:`Inventory --> Delivery Orders`, then " #~ "select a delivery order that has multiple items, a multiple quantity of " #~ "the same item, or both." #~ msgstr "" #~ "Para dividir artículos de la misma orden en varios paquetes, vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Órdenes de entrega` y seleccione una " #~ "orden que tenga varios artículos distintos, varios artículos iguales o " #~ "ambos." #~ msgid "" #~ "On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon " #~ "in the line of the product that will be shipped in the first package." #~ msgstr "" #~ "En la pestaña :guilabel:`Operaciones`, presione el icono :guilabel:`⁞≣ " #~ "(menú)` en la línea del producto que se enviará en el primer paquete." #~ msgid "The menu icon for a product in a delivery order." #~ msgstr "El icono de menú de un producto en una orden de entrega." #~ msgid "" #~ "This makes a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window appear. In the " #~ "table at the bottom of the pop-up window, the :guilabel:`Reserved` column " #~ "shows the total quantity of the product included in the delivery order." #~ msgstr "" #~ "Se desplegará la ventana emergente de :guilabel:`operaciones detalladas`. " #~ "En la tabla que aparece en la parte inferior, la " #~ "columna :guilabel:`Reservado` muestra la cantidad total del producto que " #~ "se incluye en la orden de entrega." #~ msgid "" #~ "If the full quantity will be shipped in the first package, enter the " #~ "number from the :guilabel:`Done` column in the :guilabel:`Reserved` " #~ "column. If less than the full quantity will be shipped in the first " #~ "package, enter a smaller number than the one that appears in " #~ "the :guilabel:`Reserved` column. Click :guilabel:`Confirm` to confirm " #~ "the :guilabel:`Done` quantities and close the pop-up." #~ msgstr "" #~ "Si enviará todos los artículos en el primer paquete, escriba el número de " #~ "la columna :guilabel:`Hecho` en la columna :guilabel:`Reservado`. Si " #~ "enviará una cantidad menor, escriba un número menor en la " #~ "columna :guilabel:`Reservado`. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " #~ "confirmar las cantidades :guilabel:`hechas` y cerrar la ventana emergente." #~ msgid "" #~ "Repeat the same steps for every item quantity that is included in the " #~ "first package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package " #~ "with all of the selected items." #~ msgstr "" #~ "Repita los mismos pasos para cada cantidad de artículo a incluir en el " #~ "primer paquete. Después, haga clic en :guilabel:`Incluir en el paquete` " #~ "para crear un paquete con todos los artículos seleccionados." #~ msgid "The Put In Pack button on a delivery order." #~ msgstr "El botón Incluir en el paquete en una orden de entrega." #~ msgid "" #~ "For the next package, follow the same steps as detailed above, marking " #~ "the quantity of each item to be included in the package " #~ "as :guilabel:`Done` before clicking :guilabel:`Put In Pack` on the " #~ "delivery order. Continue doing so until the full quantity of all items " #~ "are added to a package." #~ msgstr "" #~ "Para el siguiente paquete, repita los pasos anteriores. Marque la " #~ "cantidad de cada artículo a :guilabel:`incluir en el paquete` " #~ "como :guilabel:`Hecho` antes de hacer clic en el botón correspondiente " #~ "dentro de la orden. Continúe hasta agregar todos los artículos a un " #~ "paquete." #~ msgid "" #~ "Finally, after all of the packages have been shipped, " #~ "click :guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Por último, cuando termine de enviar todos los paquetes, haga clic " #~ "en :guilabel:`Validar` para confirmar que se completó la orden de entrega." #~ msgid "" #~ "After one or more packages are created, a :guilabel:`Packages` smart " #~ "button appears in the top-right corner of the delivery order. Click " #~ "the :guilabel:`Packages` smart button to go to the :guilabel:`Packages` " #~ "page for the delivery order, where each package can be selected to view " #~ "all of the items included in it." #~ msgstr "" #~ "Después de crear uno o más paquetes, en la esquina superior derecha de la " #~ "orden de entrega aparece el botón inteligente :guilabel:`Paquetes`. Al " #~ "hacer clic en él, se le redirigirá a la página de :guilabel:`paquetes` de " #~ "la orden de entrega, donde puede seleccionar cada paquete para ver todos " #~ "los artículos que incluye." #~ msgid "" #~ "If some items will be shipped at a later date than others, there is no " #~ "need to put them in a package until they are ready to be shipped. " #~ "Instead, create a backorder for the items being shipped later." #~ msgstr "" #~ "No es necesario empaquetar los artículos que enviará después, puede crear " #~ "una orden parcial y enviarlos cuando corresponda." #~ msgid "" #~ "Begin by shipping the items that will be shipped immediately. If they " #~ "will be shipped in multiple packages, follow the :ref:`steps above " #~ "` to package them as required. If " #~ "they will be shipped in a single package, simply mark in " #~ "the :guilabel:`Done` column the quantity of each item being shipped, but " #~ "**do not** click the :guilabel:`Put In Pack` button." #~ msgstr "" #~ "Primero envíe los artículos que se deben enviar de inmediato. Si " #~ "realizará varios envíos, siga :ref:`estos pasos `. Si se enviarán en un solo paquete, en la " #~ "columna :guilabel:`Hecho` indique la cantidad de cada artículo a enviar " #~ "pero **no** haga clic en el botón :guilabel:`Incluir en el paquete`." #~ msgid "" #~ "After all quantities being shipped immediately are marked " #~ "as :guilabel:`Done`, click the :guilabel:`Validate` button, and " #~ "a :guilabel:`Create Backorder?` pop-up window appears. Then, click " #~ "the :guilabel:`Create Backorder` button. Doing so confirms the items " #~ "being shipped immediately and creates a new delivery order for the items " #~ "that will be shipped later." #~ msgstr "" #~ "Después de que la cantidad que se envió inmediatamente se marca " #~ "como :guilabel:`Hecho`, haga clic en el botón :guilabel:`Validar`. " #~ "Aparecerá la ventana emergente para crear una :guilabel:`orden parcial`, " #~ "allí haga clic en el botón correspondiente, confirmará los artículos que " #~ "se envían de inmediato y crea una nueva orden de entrega para los " #~ "artículos que se enviarán después." #~ msgid "The Create Backorder? pop-up window." #~ msgstr "La ventana emergente para crear una orden parcial." #~ msgid "" #~ "The backorder delivery order will be listed in the chatter of the " #~ "original delivery order in a message that reads :guilabel:`The backorder " #~ "WH/OUT/XXXXX has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the " #~ "message to view the backorder delivery order." #~ msgstr "" #~ "La orden de entrega parcial aparecerá en el chatter de la orden de " #~ "entrega original en un mensaje que dice :guilabel:`Se creó la orden " #~ "parcial WH/OUT/XXXXX`, haga clic en :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` en el " #~ "mensaje para ver la orden parcial." #~ msgid "" #~ "The backorder delivery order can also be accessed by navigating " #~ "to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` " #~ "button on the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the " #~ "delivery order." #~ msgstr "" #~ "También puede acceder a la orden parcial de entrega desde la " #~ "aplicación :menuselection:`Inventario`. Haga clic en el botón con " #~ "el :guilabel:`número de órdenes parciales` en la tarjeta " #~ "de :guilabel:`Órdenes de entrega` y seleccione la que corresponde." #~ msgid "" #~ "Once the remaining items are ready to be shipped, navigate to the " #~ "backorder delivery order. The items can be shipped in a single package by " #~ "clicking :guilabel:`Validate` and selecting :guilabel:`Apply` on " #~ "the :guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or " #~ "shipped in multiple packages by following the steps detailed in the " #~ "section above." #~ msgstr "" #~ "Una vez que los artículos restantes están listos para enviarse, vaya a la " #~ "orden de entrega parcial. Los artículos se pueden enviar en un solo " #~ "paquete, haga clic en :guilabel:`Validar` y " #~ "seleccione :guilabel:`Aplicar` en la ventana " #~ "emergente :guilabel:`¿Traslado inmediato?` o puede enviarlos en varios " #~ "paquetes tal como se describe en los pasos anteriores." #~ msgid "" #~ "It is also possible to ship out some of the items while creating another " #~ "backorder for the rest. To do so, simply follow the same steps used to " #~ "create the first backorder." #~ msgstr "" #~ "También puede enviar algunos de los artículos y crear una orden parcial " #~ "para los otros, solo debe seguir los mismos pasos que utilizó para crear " #~ "la primer orden parcial." #~ msgid "" #~ "For :doc:`purchased products <../../../purchase/manage_deals/rfq>`, Odoo " #~ "creates a |RFQ|" #~ msgstr "" #~ "Para los :doc:`productos comprados <../../../purchase/manage_deals/rfq>`, " #~ "Odoo crea una solicitud de cotización" #~ msgid "" #~ "For :doc:`manufactured products <../../../manufacturing/basic_setup/" #~ "configure_manufacturing_product>`, it creates a |MO|" #~ msgstr "" #~ "Para :doc:`productos fabricados <../../../manufacturing/basic_setup/" #~ "configure_manufacturing_product>`, crea una orden de fabricación" #~ msgid "" #~ "Return to the |SO| by clicking the :guilabel:`SO` breadcrumb, or by " #~ "navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, and " #~ "selecting the|SO|." #~ msgstr "" #~ "Vuelva a la orden de venta haciendo clic en las migas de pan de " #~ "la :guilabel:`orden de venta`, o en :menuselection:`la aplicación Ventas " #~ "--> Órdenes --> Órdenes`, y seleccione la orden de venta." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`POS Product Category`: group items by :doc:`point of sale " #~ "product categories <../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Categoría de producto de PdV`: agrupa elementos " #~ "por :doc:`categoría de producto en el punto de venta <../../../../sales/" #~ "point_of_sale/configuration>`." #~ msgid "" #~ "The *Barcode* app can be used to process receipts, deliveries, and other " #~ "types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo " #~ "mobile app." #~ msgstr "" #~ "La aplicación *Código de barras* le permite procesar recepciones, " #~ "entregas y otros tipos de operaciones en tiempo real con un lector de " #~ "código de barras o con la aplicación para celulares de Odoo." #~ msgid "" #~ "This makes it possible to process operations on the warehouse floor when " #~ "they happen, instead of having to wait to validate transfers from a " #~ "computer. Processing operations this way can help to properly attribute " #~ "barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more." #~ msgstr "" #~ "Así podrá procesar operaciones en el piso de un almacén cuando sucedan, " #~ "en lugar de tener que esperar para validar transferencias desde una " #~ "computadora. Procesar operaciones de esta manera puede ayudarle a asignar " #~ "los códigos de barra adecuados a los productos, preparación de pedidos, " #~ "ubicaciones, etc. correctos." #~ msgid "" #~ "Once the page has refreshed, new options will be displayed under " #~ "the :guilabel:`Barcode Scanner` feature: :guilabel:`Barcode Nomenclature` " #~ "(with a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " #~ "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." #~ msgstr "" #~ "Una vez que vuelva a cargar la página, aparecerán nuevas opciones en la " #~ "función :guilabel:`Lector de código de barras:` :guilabel:`nomenclatura " #~ "de código de barras` (con el menú desplegable correspondiente), puede " #~ "seleccionar ya sea la :guilabel:`nomenclatura predeterminada` o " #~ "la :guilabel:`la nomenclatura predeterminada GS1`" #~ msgid "" #~ "To process warehouse receipts for incoming products, there first needs to " #~ "be a purchase order (PO) created, and a receipt operation to process." #~ msgstr "" #~ "Para procesar las recepciones de almacén para productos entrantes, " #~ "primero debe crearse una orden de compra y un proceso de operación de " #~ "recepción." #~ msgid "" #~ "To create a :abbr:`PO (purchase order)`, navigate to " #~ "the :menuselection:`Purchase app --> Create` to create a new request for " #~ "quotation (RFQ)." #~ msgstr "" #~ "Para crear una :guilabel:`orden de compra`, vaya " #~ "a :menuselection:`Compras --> Nuevo` y genere una nueva solicitud de " #~ "cotización." #~ msgid "" #~ "From the blank :abbr:`RFQ (request for quotation)` form, click the drop-" #~ "down menu next to the :guilabel:`Vendor` field to add a vendor. Then, on " #~ "the :guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Products` tab, " #~ "click :guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add " #~ "to the quotation." #~ msgstr "" #~ "Desde el formulario en blanco de :guilabel:`Solicitud de cotización`, " #~ "haga clic en el menú desplegable ubicado junto al " #~ "campo :guilabel:`Proveedor` para agregar uno. Después, en la " #~ "línea :guilabel:`Producto` de la pestaña :guilabel:`Productos`, haga clic " #~ "en :guilabel:`Agregar un producto` y seleccione los productos que desea " #~ "agregar a la cotización." #~ msgid "" #~ "Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form, then " #~ "click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`RFQ (request for " #~ "quotation)` to a :abbr:`PO (purchase order)`." #~ msgstr "" #~ "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte " #~ "superior del formulario y después haga clic en :guilabel:`Confirmar " #~ "orden` para confirmar la :guilabel:`Solicitud de cotización` " #~ "a :guilabel:`Orden de compra`." #~ msgid "Completed purchase order for barcode product." #~ msgstr "Orden de compra completa para un producto de código de barras." #~ msgid "" #~ "To process and scan barcodes for warehouse receipts, navigate to " #~ "the :menuselection:`Barcode app`." #~ msgstr "" #~ "Para procesar y escanear códigos de barras para recepciones de almacén " #~ "vaya a la :menuselection:`aplicación Código de barras`." #~ msgid "" #~ "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " #~ "screen displaying different options is presented. To process receipts, " #~ "click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. " #~ "This navigates to an :menuselection:`Operations` overview page." #~ msgstr "" #~ "Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, verá una pantalla " #~ "de :guilabel:`Escaneo de código de barras` donde podrá ver diferentes " #~ "opciones. Para procesar recepciones, haga clic en el " #~ "botón :guilabel:`Operaciones` en la parte inferior de la pantalla, el " #~ "cual lo llevará a una página donde podrá ver un resumen " #~ "de :guilabel:`Operaciones`." #~ msgid "" #~ "From this page, locate the :guilabel:`Receipts` card, and click " #~ "the :guilabel:`# To Process` button to view all outstanding receipts. " #~ "Then, select the desired receipt operation to process. This navigates to " #~ "the barcode transfer screen." #~ msgstr "" #~ "En esta página ubique el recuedro :guilabel:`Recepciones` y haga clic en " #~ "el botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las recepciones " #~ "pendiendes, después, seleccione la que quiere procesar. Esto lo llevará a " #~ "la pantalla de transferencia de código de barras." #~ msgid "" #~ "If *only* using a barcode scanner or the Odoo mobile app, the barcodes " #~ "for each transfer of a corresponding operation type can be scanned to be " #~ "processed easily. Once scanned, the products that are part of an existing " #~ "transfer can be scanned, and new products can be added to the transfer, " #~ "as well. Once all products have been scanned, validate the transfer to " #~ "proceed with the stock moves." #~ msgstr "" #~ "Si *solo* está usando la aplicación móvil de Código de barras de Odoo, el " #~ "código de barras para cada transferencia de un tipo de operación " #~ "correspondiente se puede escanear para procesarse sin problemas. Una vez " #~ "que lo escanee, los productos que sean parte de una transferencia " #~ "existente pueden escanearse y los productos nuevos se pueden agregar a la " #~ "transferencia también. Cuando haya escaneado todos los productos, valide " #~ "la transferencia para seguir con los movimientos de existencias." #~ msgid "" #~ "From this screen, an overview of all receipts to process within that " #~ "transfer (**WH/IN/000XX**) is shown. At the bottom of the screen, there " #~ "are options to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:`Validate`, depending " #~ "on if products need to be added to the operation, or if the whole " #~ "operation should be validated at once." #~ msgstr "" #~ "Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas las recepciones " #~ "por procesar dentro de esa transferencia (**WH/IN/000XX**). En la parte " #~ "inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un producto` " #~ "o :guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan agregarse " #~ "a la operación, o si se debe validar toda la operación al mismo tiempo." #~ msgid "" #~ "To process and scan each product individually, choose a specific product " #~ "line. The :guilabel:`+#` button (in this case, :guilabel:`+10`) can be " #~ "clicked to indicate receipt of that product, or the :guilabel:`pencil` " #~ "icon can be clicked to open a new screen to edit that product line." #~ msgstr "" #~ "Para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione " #~ "una línea de producto específica. Puede hacer clic en el " #~ "botón :guilabel:`+#` (en este caso, :guilabel:`+10`) del producto, o en " #~ "el icono de :guilabel:`lápiz` para abrir una nueva pantalla y editar esa " #~ "línea de producto." #~ msgid "" #~ "From this screen, the product that's being received is listed. Under the " #~ "product name, the :guilabel:`Quantity` line can be edited. Either change " #~ "the `0` in the line to the desired quantity, or click the :guilabel:`/# " #~ "Units` button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill " #~ "the quantity ordered from the :abbr:`PO (purchase order)`." #~ msgstr "" #~ "En esta pantalla aparece el producto que se está recibiendo. Bajo el " #~ "nombre del producto, se puede editar la línea :guilabel:`Cantidad`. " #~ "Cambie el `0` de la línea por la cantidad deseada o haga clic en el " #~ "botón :guilabel:`/# Unidades` (en este caso, :guilabel:`/10 Unidades`) " #~ "para llenar automáticamente la cantidad pedida desde la :guilabel:`orden " #~ "de compra`." #~ msgid "" #~ "In the reception operation `WH/IN/00019`, `10 Units` of the `Barcode " #~ "Product` is expected to be received. `[BARCODE_PROD]` is " #~ "the :guilabel:`Internal Reference` set on the product form. Scan the " #~ "barcode of the `Barcode Product` to receive one unit. Afterwards, click " #~ "the :guilabel:`pencil` icon to manually enter the received quantities." #~ msgstr "" #~ "En la operación de recepción `WH/IN/00019`, se espera recibir `10 " #~ "unidades` del `producto código de barras`. `[BARCODE_PROD]` es " #~ "la :guilabel:`referencia interna` configurada en el formulario del " #~ "producto. Escanee el código de barras del `producto de código de barras` " #~ "para recibir una unidad. Después, haga clic en el icono " #~ "de :guilabel:`lápiz` para ingresar las cantidades recibidas de forma " #~ "manual." #~ msgid "" #~ "Additionally, the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be " #~ "clicked to add or subtract quantity of the product, and " #~ "the :guilabel:`number keys` can be used to add quantity, as well." #~ msgstr "" #~ "Además, puede hacer clic en los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` " #~ "para agregar o quitar cantidades de un producto, además de que también " #~ "puede usar el teclado de números para agregar cantidades." #~ msgid "" #~ "Below the :guilabel:`number keys` is the :guilabel:`location` line, which " #~ "reads `WH/Stock` by default, unless another *location* is listed on the " #~ "product itself. Click this line to reveal a drop-down menu of additional " #~ "locations to choose from." #~ msgstr "" #~ "Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la " #~ "línea :guilabel:`Ubicación` que usa `WH/Stock` de forma predeterminada, a " #~ "menos que indique otra *ubicación* en el producto. Haga clic en esta " #~ "línea para que aparezca un menú desplegable con otras ubicaciones para " #~ "elegir." #~ msgid "" #~ "Then, from the overview page with all receipts to process within that " #~ "transfer (**WH/IN/000XX**), click the :guilabel:`+#` button on the " #~ "product line for the products being received, and " #~ "click :guilabel:`Validate`. The receipt has now been processed, and " #~ "the :guilabel:`Barcode app` can be closed out." #~ msgstr "" #~ "Después, desde la página de resumen con todas las recepciones para " #~ "procesar dentro de esa transferencia (**WH/IN/000XX**), haga clic en el " #~ "botón :guilabel:`+#` en la línea de producto para los productos que se " #~ "están recibiendo, y haga clic en :guilabel:`Validar`. Ya procesó la " #~ "recepción y puede cerrar la aplicación :guilabel:`Código de barras`." #~ msgid "" #~ "To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs " #~ "to be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process." #~ msgstr "" #~ "Para procesar los envíos de almacén para productos salientes, primero " #~ "debe crearse una orden de venta y un proceso de operación de envío." #~ msgid "" #~ "To create a :abbr:`SO (sales order)`, navigate to " #~ "the :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new quotation." #~ msgstr "" #~ "Para crear una :guilabel:`orden de venta`, vaya a :menuselection:`Ventas " #~ "--> Crear` para elaborar una cotización nueva." #~ msgid "" #~ "From the blank quotation form, click the drop-down menu next to " #~ "the :guilabel:`Customer` field to add a customer. Then, on " #~ "the :guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Order Lines` tab, " #~ "click :guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add " #~ "to the quotation." #~ msgstr "" #~ "Desde el formulario en blanco, haga clic en el menú desplegable situado " #~ "junto al campo :guilabel:`Cliente` para añadir un cliente. Después, en la " #~ "línea :guilabel:`Producto` de la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, " #~ "haga clic en :guilabel:`Añadir un producto` y seleccione los productos " #~ "que desee añadir a la cotización." #~ msgid "" #~ "Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form, and " #~ "click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the quotation to a :abbr:`SO " #~ "(sales order)`." #~ msgstr "" #~ "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte " #~ "superior del formulario y después haga clic en :guilabel:`Confirmar " #~ "orden` para confirmar la :guilabel:`Orden de venta`." #~ msgid "Completed sales order for barcode product." #~ msgstr "Orden de venta completada para el producto código de barras." #~ msgid "" #~ "To process and scan barcodes for warehouse deliveries, navigate to " #~ "the :menuselection:`Barcode app`." #~ msgstr "" #~ "Para procesar y escanear códigos de barras para envíos de almacén vaya a " #~ "la :menuselection:`aplicación Código de barras`." #~ msgid "" #~ "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " #~ "screen displaying different options is presented. To process deliveries, " #~ "click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. " #~ "This navigates to an :guilabel:`Operations` overview page." #~ msgstr "" #~ "Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, verá una pantalla " #~ "de :guilabel:`Escaneo de código de barras` donde podrá ver diferentes " #~ "opciones. Para procesar enviós, haga clic en el " #~ "botón :guilabel:`Operaciones` en la parte inferior de la pantalla, el " #~ "cual lo llevará a una página donde podrá ver un resumen " #~ "de :guilabel:`Operaciones`." #~ msgid "" #~ "From this page, locate the :guilabel:`Delivery Orders` card, and click " #~ "the :guilabel:`# To Process` button to view all outstanding deliveries. " #~ "Then, select the desired delivery order to process. This navigates to the " #~ "barcode transfer screen." #~ msgstr "" #~ "En esta página ubique el recuedro :guilabel:`Órdenes de envío` y haga " #~ "clic en el botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las órdenes de " #~ "envío pendientes, después, seleccione la que quiere procesar. Esto lo " #~ "llevará a la pantalla de transferencia de código de barras." #~ msgid "" #~ "From this screen, an overview of all deliveries to process within that " #~ "transfer (**WH/OUT/000XX**) is shown. At the bottom of the screen, there " #~ "are options to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:`Validate`, depending " #~ "on if products need to be added to the operation, or if the whole " #~ "operation should be validated at once." #~ msgstr "" #~ "Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas los envíos por " #~ "procesar dentro de esa transferencia (**WH/OUT/000XX**). En la parte " #~ "inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un producto` " #~ "o :guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan agregarse " #~ "a la operación, o si se debe validar toda la operación al mismo tiempo." #~ msgid "" #~ "To process and scan each product individually, choose a specific product " #~ "line. The :guilabel:`+1` button can be clicked to indicate delivery of " #~ "that product, or the :guilabel:`pencil icon` can be clicked to open a new " #~ "screen to edit that product line." #~ msgstr "" #~ "Para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione " #~ "una línea de producto específica. Puede hacer clic en el " #~ "botón :guilabel:`+1` del producto, o en el icono de :guilabel:`lápiz` " #~ "para abrir una nueva pantalla y editar esa línea de producto." #~ msgid "" #~ "From this screen, the product that's being delivered is listed. Under the " #~ "product name, the :guilabel:`Quantity` line can be edited. Either change " #~ "the `0` in the line to the desired quantity, or click the :guilabel:`/# " #~ "Units` button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill " #~ "the quantity ordered from the :abbr:`SO (sales order)`." #~ msgstr "" #~ "En esta pantalla aparece el producto que se está enviando. Bajo el nombre " #~ "del producto, se puede editar la línea :guilabel:`Cantidad`. Cambie el " #~ "`0` de la línea por la cantidad deseada o haga clic en el " #~ "botón :guilabel:`/# Unidades` (en este caso, :guilabel:`/10 Unidades`) " #~ "para llenar automáticamente la cantidad pedida desde la :guilabel:`orden " #~ "de venta`." #~ msgid "" #~ "Below the :guilabel:`number keys` is the :guilabel:`location` line, which " #~ "reads `WH/Stock` by default, unless another location is listed on the " #~ "product itself." #~ msgstr "" #~ "Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la " #~ "línea :guilabel:`Ubicación` que usa `WH/Stock` de forma predeterminada, a " #~ "menos que indique otra ubicación en el producto." #~ msgid "" #~ "This is the location that the product is being pulled from for delivery. " #~ "Click this line to reveal a drop-down menu of additional locations to " #~ "choose from (if this product is stored in multiple locations in the " #~ "warehouse)." #~ msgstr "" #~ "Esta la ubicación de la cual estamos sacando el producto para el envío. " #~ "Haga clic en esta línea para mostrar el menú desplegable de ubicaciones " #~ "adicionales de las que puede elegir (si este producto se guarda en varias " #~ "ubicaciones en un almacén)." #~ msgid "" #~ "For warehouses that have multiple different storage locations, putaway " #~ "rules, and removal strategies, additional steps can be added for various " #~ "operation types, while using the *Barcode* app." #~ msgstr "" #~ "Para los almacenes que tienen varias ubicaciones de almacenamiento, " #~ "reglas de entrada en almacén y estrategias de salida, se pueden añadir " #~ "pasos adicionales para varios tipos de operaciones en la aplicación " #~ "*Código de barras*." #~ msgid "" #~ "Then, from the overview page with all receipts to process within that " #~ "transfer (**WH/OUT/000XX**), click the :guilabel:`+#` button on the " #~ "product line for the products being received, and " #~ "click :guilabel:`Validate`. The delivery has now been processed, and the " #~ "*Barcode* app can be closed out." #~ msgstr "" #~ "Después, desde la página de resumen con todas las recepciones para " #~ "procesar dentro de esa transferencia (**WH/OUT/000XX**), haga clic en el " #~ "botón :guilabel:`+#` en la línea de producto para los productos que se " #~ "están recibiendo, y haga clic en :guilabel:`Validar`. Ya procesó el envío " #~ "y puede cerrar la aplicación *Código de barras*." #~ msgid "Easypost" #~ msgstr "Easypost" #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Purchase & Vendor analysis` dashboard, available in " #~ "the :doc:`Odoo Dashboards <../../../productivity/dashboards>` app, offers " #~ "various metrics to evaluate purchasing performance and vendor reliability." #~ msgstr "" #~ "El tablero de :guilabel:`análisis de compras y proveedores` de la " #~ "aplicación :doc:`Tableros de Odoo <../../../productivity/dashboards>` " #~ "cuenta con varias métricas para evaluar el desempeño de las compras y la " #~ "confiabilidad de los proveedores." #~ msgid "" #~ "To access the :guilabel:`Purchase & Vendor analysis` dashboard, go to the " #~ "Dashboards app, then, in the left panel, navigate to " #~ "the :guilabel:`Logistics` section and click the name of the dashboard. " #~ "The dashboard opens in the main view." #~ msgstr "" #~ "Para acceder al tablero de :guilabel:`análisis de compras y proveedores`, " #~ "ve a la aplicación Tableros, busca la sección :guilabel:`Logística` en el " #~ "panel izquierdo y haz clic en el nombre del tablero. El sistema abrirá el " #~ "tablero en la vista principal." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Supplier Dependency Chart`: shows the percentage of purchases " #~ "by buyer." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Gráfico de dependencia del proveedor`: muestra el porcentaje " #~ "de compras por comprador." #~ msgid "" #~ "A *storage category* is used with :doc:`putaway rules ` to " #~ "assign a storage location to incoming products while accounting for the " #~ "capacity of that location." #~ msgstr "" #~ "Una *categoría de almacenamiento* se usa con :doc:`reglas de " #~ "almacenamiento ` para asignar una ubicación de almacenamiento " #~ "para productos entrantes tomando en cuenta la capacidad de esa ubicación." #~ msgid "" #~ "Assigning categories to storage locations tells Odoo these locations meet " #~ "specific requirements, such as temperature or accessibility. Odoo then " #~ "evaluates these locations, based on defined capacity, and recommends the " #~ "best one on the warehouse transfer form." #~ msgstr "" #~ "Si asigna categorías a las ubicaciones de almacenamiento le indicará a " #~ "Odoo que estas ubicaciones cumplen con algunos requisitos específicos, " #~ "como temperatura o accesibilidad. Odoo las evalúa según la capacidad " #~ "definida y recomienda la mejor opción en el formulario de traslado del " #~ "almacén." #~ msgid "" #~ "To enable storage categories, go to :menuselection:`Inventory app --> " #~ "Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Warehouse` section, " #~ "ensure the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step " #~ "Routes` features are enabled." #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " #~ "habilitar las categorías de almacenamiento y asegúrese de que las " #~ "funciones :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas " #~ "multietapa` estén habilitadas en la sección :guilabel:`Almacén`." #~ msgid "" #~ "If intending to set capacities by :ref:`package type `, also make sure :guilabel:`Packages` is enabled. " #~ "Click :guilabel:`Save`." #~ msgstr "" #~ "Si quieres establecer las capacidades por :ref:`tipo de paquete " #~ "`, también asegúrate de que " #~ "los :guilabel:`paquetes` estén activados. Haz clic en :guilabel:`Guardar`." #~ msgid "Define storage category" #~ msgstr "Definir categorías de almacenamiento" #~ msgid "" #~ "A storage category with specific limitations **must** be created first, " #~ "before it is applied to locations, in order to decide the optimal storage " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Para decidir la mejor ubicación de almacenamiento, primero **debe** crear " #~ "una categoría de almacenamiento con limitaciones específicas antes de " #~ "aplicarla a las ubicaciones. " #~ msgid "" #~ "Options are available to limit capacity by weight, product, and package " #~ "type." #~ msgstr "" #~ "Hay opciones disponibles para limitar la capacidad por peso, producto o " #~ "tipo de paquete." #~ msgid "" #~ "While it is possible to limit capacity by product and package type at the " #~ "same location, it may be more practical to store items in different " #~ "amounts across various locations, as shown in this example " #~ "of :ref:`capacity by package `." #~ msgstr "" #~ "Es posible limitar la capacidad por producto y tipo de paquete en la " #~ "misma ubicación, pero es más práctico almacenar los artículos en " #~ "diferentes cantidades en varias ubicaciones, tal como aparece en este " #~ "ejemplo de :ref:`capacidad por paquete `." #~ msgid "" #~ "When clicked, the :icon:`oi-arrows-v` :guilabel:`Locations` smart button " #~ "shows which storage locations the category has been assigned to." #~ msgstr "" #~ "Al hacer clic en el botón inteligente :icon:`oi-arrows-" #~ "v` :guilabel:`Ubicaciones` se mostrará a qué ubicaciones de " #~ "almacenamiento se asignó la categoría." #~ msgid "Capacity by weight" #~ msgstr "Capacidad por peso" #~ msgid "" #~ "On a storage category form (:menuselection:`Inventory app --> " #~ "Configuration --> Storage Categories`), set a maximum product weight in " #~ "the :guilabel:`Max Weight` field. This limit applies to each location " #~ "assigned this storage category." #~ msgstr "" #~ "Establezca el :guilabel:`peso máximo` del producto en el campo " #~ "correspondiente del formulario de categoría de almacenamiento " #~ "(:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " #~ "almacenamiento`). Este límite aplica a todas las ubicaciones asignadas a " #~ "esta categoría." #~ msgid "" #~ "This value must be set to greater than `0` if a product weight is defined." #~ msgstr "" #~ "Este valor debe ser mayor que `0` si es necesario definir el peso de un " #~ "producto." #~ msgid "Capacity by product" #~ msgstr "Capacidad por producto" #~ msgid "" #~ "In the :guilabel:`Capacity by Product` tab, click :guilabel:`Add a Line` " #~ "to input items, and enter their capacities in the :guilabel:`Quantity` " #~ "field." #~ msgstr "" #~ "En la pestaña :guilabel:`Capacidad por producto`, haga clic " #~ "en :guilabel:`Agregar una línea` para ingresar los artículos y escriba la " #~ "capacidad en el campo :guilabel:`Cantidad`." #~ msgid "" #~ "Ensure only a maximum of five `Large Cabinets` and two `Corner Desk Right " #~ "Sit` are stored at a single storage location, by specifying those amounts " #~ "in the :guilabel:`Capacity by Product` tab of a storage category form." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que solo se almacenen cinco `Gabinetes grandes` y dos " #~ "`Escritorio en L con asiento a la derecha` como máximo en una sola " #~ "ubicación de almacenamiento. Para ello, debe especificar esas cantidades " #~ "en la pestaña :guilabel:`Capacidad por producto` del formulario de " #~ "categoría de almacenamiento." #~ msgid "Capacity by package" #~ msgstr "Capacidad por paquete" #~ msgid "" #~ "For companies using :doc:`packages <../../product_management/configure/" #~ "package>`, it becomes possible to ensure real-time storage capacity " #~ "checks, based on package types (e.g., crates, bins, boxes, etc.)." #~ msgstr "" #~ "Si las empresas utilizan :doc:`paquetes <../../product_management/" #~ "configure/package>` podrán realizar verificaciones de capacidad de " #~ "almacenamiento en tiempo real basadas en tipos de paquetes (por ejemplo, " #~ "cajas, contenedores, etc.)." #~ msgid "" #~ "Create the :ref:`package type ` before assigning it to a storage category. Create it on " #~ "the :guilabel:`Inventory` tab of the product form (in " #~ "the :guilabel:`Packaging` section), or create it from " #~ "the :guilabel:`Product Packagings` page. Be sure to set " #~ "the :guilabel:`Package Type`." #~ msgstr "" #~ "Crea un :ref:`tipo de paquete ` antes de asignarle una categoría de almacenamiento. Puedes hacerlo " #~ "en la pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario del producto (en la " #~ "sección :guilabel:`Embalaje`), o en la página :guilabel:`Embalajes de " #~ "producto`. Asegúrate de indicar un :guilabel:`Tipo de paquete`." #~ msgid "" #~ "Create putaway rules for pallet-stored items, by creating the `High " #~ "frequency pallets` storage category." #~ msgstr "" #~ "Para crear reglas de almacenamiento para artículos que se almacenan en " #~ "pallet, crea la categoría de almacenamiento `Pallets de alta frecuencia`." #~ msgid "Assign to location" #~ msgstr "Asignar a una ubicación" #~ msgid "" #~ "Once the storage category is created, assign it to a location. Navigate " #~ "to the location by going to :menuselection:`Inventory app --> " #~ "Configuration --> Locations`, and select the desired location. Then, " #~ "select the created category in the :guilabel:`Storage Category` field." #~ msgstr "" #~ "Después de crear la categoría de almacenamiento deberá asignársela a una " #~ "ubicación. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " #~ "Ubicaciones`, seleccione la ubicación correspondiente y luego seleccione " #~ "la categoría creada en el campo :guilabel:`Categoría de almacenamiento`." #~ msgid "" #~ "Assign the `High frequency pallets` storage category (which limits " #~ "pallets stored at any location to two pallets) to the `WH/Stock/Pallets/" #~ "PAL1` sub-location." #~ msgstr "" #~ "Asigna la categoría de almacenamiento `Pallets de alta frecuencia` (que " #~ "limita los pallets almacenados en cualquier ubicación a solo dos a la " #~ "vez) a la sububicación `WH/Stock/Pallets/PAL1`." #~ msgid "Putaway rule" #~ msgstr "Regla de almacenamiento" #~ msgid "" #~ "With the :ref:`storage category ` " #~ "and :ref:`location ` set up, create " #~ "the :doc:`putaway rule ` by navigating " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Putaway Rules`." #~ msgstr "" #~ "Una vez que haya configurado la :ref:`categoría de almacenamiento " #~ "` y la :ref:`ubicación `, cree la :doc:`regla de almacenamiento ` " #~ "en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de " #~ "almacenamiento`." #~ msgid "" #~ "Click the :guilabel:`New` button to create the putaway rule. Specify a " #~ "location to store to in the :guilabel:`Store to` field." #~ msgstr "" #~ "Haz clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear una regla de " #~ "almacenamiento. Especifica la ubicación en la que se almacenará en el " #~ "campo :guilabel:`Almacenar en`." #~ msgid "" #~ "Use the :guilabel:`Sublocation` field to specify that you want to use a " #~ "sublocation with the storage category:" #~ msgstr "" #~ "Usa el campo :guilabel:`Sububicación` para especificar que quieres usar " #~ "una sububicación con la categoría de almacenamiento:" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Closest Location`: The locations specified as part of the " #~ "storage category are used. A storage category is mandatory in " #~ "the :guilabel:`Having Category` field." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Ubicación más cercana`: Se usan las ubicaciones especificadas " #~ "como parte de una categoría de almacenamiento. Es obligatorio agregar una " #~ "categoría de almacenamiento en el campo :guilabel:`Tiene categoría`." #~ msgid "" #~ "Continuing the example from above, the `High frequency pallets` storage " #~ "category is assigned to the `PAL1` and `PAL2` locations." #~ msgstr "" #~ "Continuando con el ejemplo anterior, la categoría de almacenamiento " #~ "`Pallets de alta frecuencia` se asigna a las ubicaciones `PAL1` y `PAL2`." #~ msgid "" #~ "Scrapping inventory in a database helps stock counts remain accurate, by " #~ "removing scrapped products from physical inventory, and placing it in a " #~ "virtual scrap location (*Virtual Locations/Scrap*)." #~ msgstr "" #~ "Desechar inventario en una base de datos ayuda a mantener la precisión en " #~ "los conteos, ya que elimina estos productos del inventario físico y los " #~ "coloca en una ubicación virtual de desecho (*Ubicaciones virtuales/" #~ "Desecho*)." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Source Location` defaults to the location where the " #~ "product is currently stored. The :guilabel:`Scrap Location` defaults to " #~ "the designated scrap location (:guilabel:`Virtual Locations/Scrap`). " #~ "Either of these locations can be changed by selecting a different " #~ "location from their respective drop-down menus." #~ msgstr "" #~ "El valor predeterminado en la :guilabel:`ubicación de origen` es la " #~ "ubicación donde se almacena el producto en ese momento y el valor " #~ "predeterminado de la :guilabel:`ubicación de deshecho` es la designada " #~ "para los mismos (:guilabel:`Ubicaciones virtuales/Desechos`). Es posible " #~ "cambiar cualquiera de estas si selecciona una ubicación distinta desde " #~ "sus menús desplegables." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Company` field displays the company whose warehouse this " #~ "product belongs to. If a replenishment rule is set up for the product " #~ "being scrapped, and if the product should be replenished, tick the " #~ "checkbox for :guilabel:`Replenish Quantities`." #~ msgstr "" #~ "En el campo :guilabel:`Empresa` aparece la que es propietaria del almacén " #~ "de este producto. Si hay una regla de reabastecimiento configurada para " #~ "el producto a desechar y se debe reabastecer, seleccione la casilla " #~ "de :guilabel:`Reabastecer cantidades`." #~ msgid "" #~ "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the new |SP|. Once " #~ "validated, a :guilabel:`Product Moves` smart button appears at the top of " #~ "the form. Click the smart button to view the details of the scrap " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Al terminar, haga clic en :guilabel:`Validar` para completar la nueva " #~ "orden de desecho. Luego de validarla aparece el botón " #~ "inteligente :guilabel:`Movimientos de producto` en la parte superior del " #~ "formulario, haga clic en él para ver los detalles de la operación " #~ "correspondiente." #~ msgid "Product Moves smart button on new scrap order form." #~ msgstr "" #~ "Botón inteligente Movimientos de producto en el formulario de una nueva " #~ "orden de desecho." #~ msgid "" #~ "To view the all-time total quantities of scrapped items, navigate " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Click " #~ "the :guilabel:`x (remove)` button on the :guilabel:`Internal` filter in " #~ "the :guilabel:`Search...` bar, to display virtual locations." #~ msgstr "" #~ "Para visualizar el número completo de artículos desechados vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`. Haga " #~ "clic en el botón :guilabel:`x (eliminar)` en el " #~ "filtro :guilabel:`Interno` en la :guilabel:`barra de búsqueda` para " #~ "mostrar las ubicaciones virtuales." #~ msgid "" #~ "Select the :guilabel:`Virtual Locations/Scrap` location. From " #~ "the :guilabel:`Scrap` location's form, click the :guilabel:`Current " #~ "Stock` smart button, at the top of the form." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la ubicación :guilabel:`Ubicaciones virtuales/Desecho`. En el " #~ "formulario de la ubicación :guilabel:`Desecho`, haga clic en el botón " #~ "inteligente :guilabel:`Existencias actuales` ubicado en la parte superior " #~ "del formulario." #~ msgid "A list of all scrapped products, and their quantities, is displayed." #~ msgstr "" #~ "Aparece una lista con todos los productos desechados y la cantidad " #~ "correspondiente." #~ msgid "" #~ "Current Stock list of all scrapped products in virtual scrap location." #~ msgstr "" #~ "Lista de existencias actuales de todos los productos desechados en la " #~ "ubicación virtual correspondiente." #~ msgid "" #~ "# To Process button on Receipts task card on Inventory Overview page." #~ msgstr "" #~ "El botón \"# por procesar\" en la tarjeta de tareas de recepciones en la " #~ "página Resumen de inventario." #~ msgid "" #~ "Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` icon, and " #~ "select :guilabel:`Scrap` from the resulting drop-down menu. This opens " #~ "a :guilabel:`Scrap Products` pop-up window." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)`, y " #~ "seleccione :guilabel:`Desechar` en el menú desplegable. Esta acción " #~ "abrirá la ventana emergente :guilabel:`Desechar productos`." #~ msgid "" #~ "From this pop-up window, click the drop-down menu in " #~ "the :guilabel:`Product` field, and select the products from the operation " #~ "that should be scrapped. Adjust the value in the :guilabel:`Quantity` " #~ "field, if necessary." #~ msgstr "" #~ "En esta ventana emergente, haga clic en el menú desplegable del " #~ "campo :guilabel:`Producto` y seleccione los productos a desechar de la " #~ "operación. Ajuste el valor en el campo :guilabel:`Cantidad` en caso de " #~ "que sea necesario." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Source Location` and :guilabel:`Scrap Location` can be " #~ "changed, if needed. If a replenishment rule is set up for the product " #~ "being scrapped, and if the product should be replenished, tick the " #~ "checkbox for :guilabel:`Replenish Quantities`." #~ msgstr "" #~ "Es posible cambiar la :guilabel:`ubicación de origen` y " #~ "la :guilabel:`ubicación de desecho` si es necesario. Si hay una regla de " #~ "reabastecimiento configurada para el producto a desechar y se debe " #~ "reabastecer, seleccione la casilla de :guilabel:`Reabastecer cantidades`." #~ msgid "" #~ "Once ready, click :guilabel:`Scrap Products`. A :guilabel:`Scraps` smart " #~ "button appears at the top of the operation form. Click this smart button " #~ "to view the details of all scrap orders created from this specific " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Al terminar, haga clic en :guilabel:`Desechar productos`. Aparecerá el " #~ "botón inteligente :guilabel:`Desechos` en la parte superior del " #~ "formulario de la operación, haga clic en él para ver los detalles de " #~ "todas las órdenes creadas a partir de esta operación en específico." #~ msgid "Scraps smart button showing all scrap orders from operation." #~ msgstr "" #~ "Botón inteligente \"Desechos\" que muestra todas las ordenes " #~ "correspondientes de la operación." #~ msgid "" #~ "**Component Purchase Constraints**: Only the kit's minimum required " #~ "components can be added to an **eCommerce** cart unless the option " #~ "to :doc:`continue selling<../../../websites/ecommerce/products>` is " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "**Restricciones de compra de componentes**: Solo podrá agregar los " #~ "componentes mínimos necesarios del kit al carrito de **Comercio " #~ "electrónico** a menos que desactive la opción :doc:`Seguir vendiendo " #~ "<../../../websites/ecommerce/products>`." #~ msgid "" #~ "**Odoo Barcode** allows users to assign barcodes to individual products " #~ "and product categories, and track inventory movements using those " #~ "barcodes. By connecting a barcode scanner, certain inventory processes " #~ "can be triggered by scanning barcodes." #~ msgstr "" #~ "La aplicación **Código de barras de Odoo** permite que los usuarios " #~ "asignen códigos de barras a cada producto y a categorías de productos " #~ "para poder rastrear los movimientos de inventario con estos códigos de " #~ "barras. Al conectar un lector podrá activar algunos procesos de " #~ "inventario al escanear códigos de barras." #~ msgid "" #~ "To view a requested inventory count, navigate to " #~ "the :menuselection:`Barcode app` dashboard. If a count has been " #~ "requested, the number of products to be counted is listed on " #~ "the :guilabel:`Inventory count` button." #~ msgstr "" #~ "Vaya al tablero de :menuselection:`Código de barras` para ver el conteo " #~ "de inventario solicitado. Si se ha solicitado un conteo, la cantidad de " #~ "productos a contar aparece en el botón :guilabel:`Conteo de inventario`." #~ msgid "" #~ "Before an inventory adjustment can be performed with the **Barcode** app, " #~ "the app has to be installed, and configured. Navigate " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and " #~ "scroll to the :guilabel:`Barcode` section. Tick the checkbox next " #~ "to :guilabel:`Barcode Scanner`, and click :guilabel:`Save` to save any " #~ "changes. If necessary, click :guilabel:`Confirm` on the pop-up." #~ msgstr "" #~ "La aplicación **Código de barras** debe estar instalada y configurada " #~ "antes de poder realizar un ajuste de inventario con ella. Vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y diríjase a " #~ "la sección :guilabel:`Código de barras`. Seleccione la casilla que se " #~ "encuentra junto a :guilabel:`Lector de códigos de barras` y haga clic " #~ "en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios. Si es necesario, haga " #~ "clic en :guilabel:`Confirmar` en la ventana emergente." #~ msgid "" #~ "To perform an inventory adjustment, first navigate to " #~ "the :menuselection:`Barcode app`. If assigned counts exist, " #~ "tap :guilabel:`Inventory Count` to view pending tasks." #~ msgstr "" #~ "Para realizar un ajuste de inventario, primero vaya " #~ "a :menuselection:`Código de barras`. Si hay conteos asignados, presione " #~ "el botón :guilabel:`Conteo de inventario` para ver las tareas pendientes." #~ msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment." #~ msgstr "" #~ "Página de Acción del cliente de código de barras de inventario con ajuste " #~ "de inventario." #~ msgid "" #~ "To enable this feature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " #~ "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Barcode` " #~ "section. Tick the :guilabel:`Count Entire Locations` checkbox, then " #~ "click :guilabel:`Save`." #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " #~ "activar esta función. Diríjase a la sección :guilabel:`Código de barras`, " #~ "seleccione la casilla ubicada junto a :guilabel:`Contar ubicaciones " #~ "completas` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." #~ msgid "" #~ "This setting is only visible if the :guilabel:`Storage Locations` " #~ "checkbox is ticked." #~ msgstr "" #~ "Esta función solo es visible si la casilla :guilabel:`Ubicaciones de " #~ "almacenamiento` está seleccionada." #~ msgid "" #~ "To perform an inventory count of an entire location, navigate " #~ "to :menuselection:`Barcode app --> Inventory Count`. Scan the desired " #~ "location barcode. The app then displays all assigned products in that " #~ "location. :ref:`Proceed with the count ` " #~ "as normal." #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Código de barras --> Conteo de inventario` para " #~ "realizar el conteo de inventario de toda una ubicación. Escanee el código " #~ "de barras de la ubicación deseada, la aplicación le mostrará todos los " #~ "productos asignados a esa ubicación. :ref:`Continúe con el conteo " #~ "` como de costumbre." #~ msgid "" #~ "When conducting an inventory count, the expected quantity of products is " #~ "displayed by default, to provide the user with a baseline to use when " #~ "performing the count. However, as this can result in users relying on " #~ "this count instead of performing a new count, this quantity can be hidden." #~ msgstr "" #~ "Al realizar un conteo de inventario, la cantidad esperada de productos " #~ "aparece de forma predeterminada para que el usuario cuente con una " #~ "referencia al realizar el conteo. Sin embargo, puede ocultar esta " #~ "cantidad para evitar que los usuarios se basen en esta cantidad en lugar " #~ "de realizar un nuevo conteo." #~ msgid "" #~ "Navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " #~ "Settings`. In the :guilabel:`Barcode` section, clear the :guilabel:`Show " #~ "Quantity to Count` checkbox, then click :guilabel:`Save`." #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. " #~ "Desmarque la casilla :guilabel:`Mostrar cantidad por contar` en la " #~ "sección :guilabel:`Código de barras` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #~ msgid "" #~ "An inventory count without the show quantity to count feature enabled." #~ msgstr "" #~ "Un conteo de inventario sin la función \"Mostrar cantidad por contar\" " #~ "habilitada." #~ msgid "" #~ "To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Inventory " #~ "Count`." #~ msgstr "" #~ "Para esto, vaya a :menuselection:`Código de barras --> Conteo de " #~ "inventario`." #~ msgid "" #~ "Below the number pad is the :guilabel:`location` line, which should read " #~ "`WH/Stock` by default. Click this line to reveal a drop-down menu of " #~ "locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for " #~ "this inventory adjustment." #~ msgstr "" #~ "Debajo del teclado numérico está la línea de :guilabel:`ubicación`, que " #~ "debería decir `WH/Stock` de forma predeterminada. Al hacer clic en esta " #~ "línea abrirá un menú desplegable de ubicaciones en la que deberá " #~ "seleccionar la :guilabel:`ubicación de origen` para el ajuste de " #~ "inventario." #~ msgid "" #~ "After counting all of the products, review the entries to ensure all the " #~ "counted quantities are accurately entered. To complete the inventory " #~ "adjustment, click :guilabel:`Apply`." #~ msgstr "" #~ "Después de contar todos los productos, revise las entradas para confirmar " #~ "que todas las cantidades contadas hayan sido registradas correctamente. " #~ "Haga clic en :guilabel:`Aplicar` para completar el ajuste de inventario." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Validate` barcode can be scanned in place of clicking " #~ "the :guilabel:`Apply` button." #~ msgstr "" #~ "Puede escanear el código de barras :guilabel:`Validar` en lugar de hacer " #~ "clic en el botón :guilabel:`Aplicar`." #~ msgid "" #~ "The following columns in the table below list the removal strategies " #~ "available in Odoo, and detail how pickings are determined along with the " #~ "picking order. Leverage these removal strategies to have Odoo " #~ "automatically select how products are selected for orders:" #~ msgstr "" #~ "Las columnas de la siguiente tabla enumeran las estrategias de remoción " #~ "disponibles en Odoo y detallan cómo se determinan las recolecciones junto " #~ "con su orden. Utilice estas estrategias de remoción para que Odoo " #~ "seleccione de forma automática los productos para las órdenes:" #~ msgid "" #~ "For comprehensive examples for how to use each removal strategy, refer to " #~ "each individual documentation page." #~ msgstr "" #~ "Consulte cada página de la documentación correspondiente por separado " #~ "para obtener ejemplos detallados sobre cómo usar cada estrategia de " #~ "remoción." #~ msgid "" #~ "Removal strategies are set on either the product category or storage " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Las estrategias de remoción pueden configurarse en las categorías de " #~ "producto o en las ubicaciones de almacenamiento." #~ msgid "" #~ "Change the Force Removal Strategy for either the Product Categories or " #~ "Locations." #~ msgstr "" #~ "Cambiar la estrategia de remoción forzada en las categorías de los " #~ "productos o en las ubicaciones." #~ msgid "" #~ "These features are **only** necessary when setting the removal strategy " #~ "on a location." #~ msgstr "" #~ "Estas funciones **solo** son necesarias si desea establecer una " #~ "estrategia de remoción en una ubicación." #~ msgid "" #~ "Configure removal strategies on product categories by going " #~ "to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories` " #~ "and selecting the intended product category. Next, choose a removal " #~ "strategy from the :guilabel:`Force Removal Strategy` drop-down menu " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Configure las estrategias de remoción para las categorías de producto " #~ "desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " #~ "productos` y seleccione una. Después, elija una de las opciones del menú " #~ "desplegable :guilabel:`Estrategia de remoción forzada`." #~ msgid "" #~ "When there are different removal strategies applied on both the location " #~ "and product category for a product, the value set on the :guilabel:`Force " #~ "Removal Strategy` field set on a :guilabel:`Product Category` form is " #~ "applied as top priority." #~ msgstr "" #~ "El valor establecido en el campo :guilabel:`Estrategia de remoción " #~ "forzada` de un formulario de :guilabel:`categoría de producto` se " #~ "considera prioritario si hay distintas estrategias de remoción aplicadas " #~ "tanto en una ubicación como una la categoría de producto." #~ msgid "" #~ "Lots and serial numbers differentiate identical products and track " #~ "information like arrival or expiration dates. To enable this feature, " #~ "navigate to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. " #~ "Under the :guilabel:`Traceability` heading, check the box " #~ "beside :guilabel:`Lots & Serial Numbers` to enable the feature." #~ msgstr "" #~ "Los números de lote y de serie diferencian productos idénticos y llevan " #~ "seguimiento de información como fechas de llegada o de vencimiento. Para " #~ "habilitar esta función, vaya a :menuselection:`Inventario --> " #~ "Configuración --> Ajustes`. En la sección de :guilabel:`Trazabilidad` " #~ "marque la casilla junto a :guilabel:`Números de lote y de serie` para " #~ "habilitar la función." #~ msgid "" #~ "**Storage locations** and **multi-step routes** are necessary features " #~ "for setting **all** types of removal strategies on a location. However, " #~ "these features are specifically required for the closest location removal " #~ "strategy since it is only applied at the location level." #~ msgstr "" #~ "Las **ubicaciones de almacenamiento** y las **rutas multietapa** son " #~ "necesarias para configurar **todos** los tipos de estrategias de remoción " #~ "en una ubicación. Sin embargo, estas funciones son específicamente " #~ "necesarias para la estrategia de remoción de ubicación más cercana, ya " #~ "que solo se aplica a nivel de ubicación." #~ msgid "" #~ "To activate these features, navigate to :menuselection:`Inventory --> " #~ "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Warehouse` heading, " #~ "enable the :guilabel:`Storage Location` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " #~ "features." #~ msgstr "" #~ "Para habilitar estas funciones, vaya a :menuselection:`Inventario --> " #~ "Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Almacén` podrá " #~ "activar las funciones :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` " #~ "y :guilabel:`Rutas multietapa`." #~ msgid "" #~ "Enable the **expiration date** feature to track expiration dates, best " #~ "before dates, removal dates, and alert dates on a lot or serial number by " #~ "navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." #~ msgstr "" #~ "Habilite la función de **fechas de vencimiento** para llevar seguimiento " #~ "de las fechas de expiración, fechas de consumo preferente, fechas de " #~ "remoción y fechas de alerta en un número de serie o de lote. Vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." #~ msgid "" #~ "Under the :guilabel:`Traceability` heading, ensure the :guilabel:`Lots & " #~ "Serial Numbers` feature is selected, and then select the check box " #~ "for :guilabel:`Expiration Dates` to enable the feature." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que la función :guilabel:`Números de lote y de serie` esté " #~ "seleccionada en la sección :guilabel:`Trazabilidad` y luego marque la " #~ "casilla de :guilabel:`Fechas de vencimiento` para habilitar la función." #~ msgid "" #~ "To create a kit product, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " #~ "--> Products`, and then click :guilabel:`New`." #~ msgstr "" #~ "Para crear un kit, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> " #~ "Productos` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #~ msgid "" #~ "If using multiple storage locations for a single storage category, create " #~ "putaway rules for each location to ensure that if one storage location is " #~ "in use, the secondary locations must be used." #~ msgstr "" #~ "Si usas varias ubicaciones de almacenamiento para una única categoría de " #~ "almacenamiento, crea reglas de almacenamiento para cada ubicación y " #~ "asegúrate que si una ubicación de almacenamiento se está usando, se pueda " #~ "usar también la ubicación secundaria." #~ msgid "Storage Categories used in a variety of putaway rules." #~ msgstr "" #~ "Uso de categorías de almacenamiento en varias reglas de almacenamiento." #~ msgid "" #~ "If `PAL1` is partially full (for example, with one pallet), Odoo treats " #~ "more than one received pallet as a single pallet on the receipt. You must " #~ "manually separate the two pallets into separate storage locations. Click " #~ "the :guilabel:`Open Move` icon to the right of the :guilabel:`Units` " #~ "field, and then in the :guilabel:`Open: Stock move` box, " #~ "click :guilabel:`Add a line`. Finally, split the receipt by quantity into " #~ "separate locations, then click :guilabel:`Save`." #~ msgstr "" #~ "Si `PAL1` está parcialmente llena (por ejemplo, con otro pallet), Odoo " #~ "administra más de un pallet recibido como un único pallet en la " #~ "recepción. Debes separar los dos pallets de forma manual en ubicaciones " #~ "de almacenamiento. Haz clic en el icono :guilabel:`Abrir movimiento` a la " #~ "derecha del campo :guilabel:`Unidades` y después, en la " #~ "caja :guilabel:`Abrir: movimiento de inventario`, haz clic " #~ "en :guilabel:`Agregar una línea`. Finalmente, divide el recibo por " #~ "cantidad en ubicaciones separadas y después haz clic " #~ "en :guilabel:`Guardar`." #~ msgid "" #~ "Update the Stock move box to route pallets to the correct locations " #~ "before validating." #~ msgstr "" #~ "Actualiza el cuadro de movimiento de existencias para enviar los pallets " #~ "a las ubicaciones correctas antes de validar." #~ msgid "Inventory Adjustments page" #~ msgstr "Página de ajustes de inventario" #~ msgid "" #~ "To view the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, navigate " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory`." #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Inventario físico` " #~ "para ver la página de :guilabel:`ajustes de inventario`." #~ msgid "In stock products listed on the Inventory adjustments page." #~ msgstr "" #~ "Los productos con existencias que aparecen en la página de ajustes de " #~ "inventario." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Inventory Adjustments` page lists all products that are " #~ "currently in stock." #~ msgstr "" #~ "La página de :guilabel:`Ajustes de inventario` muestra todos los " #~ "productos que están en existencias." #~ msgid "" #~ "Only products with a quantity greater than zero are listed on " #~ "the :guilabel:`Inventory Adjustments` page. To view product lines with " #~ "zero current quantity, go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting " #~ "--> Stock`." #~ msgstr "" #~ "En la página de :guilabel:`ajustes de inventario` solo aparecen los " #~ "productos con una cantidad mayor a cero. Vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Existencias` para ver las " #~ "líneas de producto que tienen cero como cantidad actual." #~ msgid ":guilabel:`Favorite`: identifies products that have been favorited." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Favorito`: muestra los productos que se marcaron como " #~ "favoritos." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Expiration Date`: the date on which the goods with this serial " #~ "number are due to expire." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Fecha de caducidad`: la fecha en la que caducarán los bienes " #~ "con este número de serie." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`On Hand Quantity`: the quantity of the product currently " #~ "recorded in the database." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cantidad a la mano`: la cantidad del producto que está " #~ "registrada en la base de datos." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Unit`: the *unit of measure* in which the product is measured. " #~ "Unless otherwise specified (e.g., in :guilabel:`Pounds` " #~ "or :guilabel:`Ounces`), the default :abbr:`UoM (Unit of Measure)` " #~ "is :guilabel:`Units`." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Unidad`: La *unidad de medida* con la que se mide el producto. " #~ "La unidad de medida predeterminada es :guilabel:`Unidades` a menos que " #~ "especifique otra (por ejemplo, :guilabel:`libras` u :guilabel:`onzas`)." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Counted Quantity`: the real quantity counted during an " #~ "inventory count. This field is left blank by default but can be changed, " #~ "depending on if it matches the :guilabel:`On Hand Quantity` or not." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cantidad contada`: La cantidad real contada durante un conteo " #~ "de inventario. Este campo se deja vacío de forma predeterminada, pero " #~ "puede cambiarlo en caso de que coincida con la :guilabel:`cantidad a la " #~ "mano`." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Difference`: the difference between the :guilabel:`On Hand " #~ "Quantity` and :guilabel:`Counted Quantity`, once an inventory adjustment " #~ "is made. The difference is automatically calculated after every inventory " #~ "adjustment." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Diferencia`: la diferencia entre la :guilabel:`Cantidad a la " #~ "mano` y las :guilabel:`Cantidades contadas` después de que se hicieron " #~ "los ajustes de inventario. La diferencia se calcula de manera automática " #~ "después de cada ajuste de inventario." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Scheduled Date`: the date at which a count should be made. If " #~ "not otherwise specified, this date will default to the 31st of December " #~ "of the current year." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Fecha prevista`: la fecha en la que se debe de realizar un " #~ "conteo. Esta fecha siempre será el 31 de diciembre de manera automática a " #~ "no ser que se especifique lo contrario." #~ msgid "" #~ "Additional columns are hidden by default. To reveal these columns, click " #~ "the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(adjust)` icon to the far right " #~ "of the form's top row, and reveal any desired column by ticking the " #~ "checkbox next to that option." #~ msgstr "" #~ "Las columnas adicionales están ocultas de forma predeterminada. Para " #~ "visualizarlas, haga clic en el icono :icon:`oi-settings-" #~ "adjust` :guilabel:`(ajustes)` que se encuentra a la derecha de la fila " #~ "superior del formulario, luego seleccione la casilla para mostrar la " #~ "columna que quiera." #~ msgid "" #~ "To create a new inventory adjustment from the :menuselection:`Inventory " #~ "Adjustments` page, click :guilabel:`New`. Doing so creates a new, blank " #~ "inventory adjustment line at the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo ajuste de inventario " #~ "desde la página :menuselection:`Ajustes de inventario`. Al hacer esto " #~ "aparecerá una nueva línea de ajuste de inventario completamente en blanco " #~ "en la parte inferior de la página." #~ msgid "" #~ "The Update Quantities button on a Forecast report in the Inventory app." #~ msgstr "" #~ "El botón para actualizar cantidades en un reporte pronosticado en la " #~ "aplicación Inventario" #~ msgid "" #~ "On this blank inventory adjustment line, click the drop-down menu under " #~ "the :guilabel:`Product` column, and select a product. If the selected " #~ "product is tracked using either lots or serial numbers, the desired lot " #~ "or serial number needs to be chosen from the drop-down menu under " #~ "the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." #~ msgstr "" #~ "En esta línea en blanco, haga clic en el menú desplegable que se " #~ "encuentra en la columna titulada :guilabel:`Producto` y seleccione un " #~ "producto. Si el producto que seleccionó se rastrea ya sea con lotes o " #~ "números de serie. Debe seleccionar el número de lote o de serie desde el " #~ "menú desplegable en la columna llamada :guilabel:`Lote/Número de serie`." #~ msgid "" #~ "Next, set the value in the :guilabel:`Counted Quantity` column to the " #~ "quantity counted for that product during the inventory adjustment process." #~ msgstr "" #~ "Después, en la columna :guilabel:`Cantidades contadas` ponga la cantidad " #~ "que se contó para ese producto durante el proceso de ajuste de inventario." #~ msgid "" #~ "To the right of the :guilabel:`Counted Quantity` column, " #~ "the :guilabel:`Scheduled Date` and :guilabel:`User` can also be changed " #~ "via their respective drop-down menus. Changing the :guilabel:`Scheduled " #~ "Date` changes the date that the inventory adjustment should be processed " #~ "on, and selecting a responsible :guilabel:`User` assigns a user to the " #~ "specific inventory adjustment for traceability purposes." #~ msgstr "" #~ "A la derecha de la columna :guilabel:`Cantidades contadas` también puede " #~ "cambiar la :guilabel:`fecha programada` y el :guilabel:`usuario` con sus " #~ "respectivos menús desplegables. Si cambia la :guilabel:`fecha " #~ "programada`, cambiará la fecha en que se procesará el ajuste de " #~ "inventario; si selecciona un :guilabel:`usuario` responsable, lo asignará " #~ "a un ajuste de inventario específico (por motivos de trazabilidad)." #~ msgid "" #~ "Once all changes have been made to the new inventory adjustment line, " #~ "click away from the line. Doing so saves the adjustment, and moves the " #~ "line to the top of the page." #~ msgstr "" #~ "Una vez que haya realizado los cambios en la nueva línea de ajuste de " #~ "inventario, haga clic fuera de ella para guardar el ajuste. La línea se " #~ "moverá a la parte superior de la página." #~ msgid "" #~ "If the :guilabel:`Counted Quantity` is greater than the :guilabel:`On " #~ "Hand Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is " #~ "**green**. If the :guilabel:`Counted Quantity` is less than " #~ "the :guilabel:`On Hand Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` " #~ "column is **red**. If the quantities match, and have not been changed at " #~ "all, no value appears in the :guilabel:`Difference` column." #~ msgstr "" #~ "Si la :guilabel:`cantidad contada` es mayor que la :guilabel:`cantidad a " #~ "la mano`, el valor en la columna :guilabel:`Diferencia` será **verde**. " #~ "Si la :guilabel:`cantidad contada` es menor que la :guilabel:`cantidad a " #~ "la mano`, el valor en la columna :guilabel:`Diferencia` será **rojo**. Si " #~ "las cantidades son iguales y no han cambiado, la " #~ "columna :guilabel:`Diferencia` no mostrará ningún valor." #~ msgid "Difference column on inventory adjustments page." #~ msgstr "Columna diferencia en la página de ajustes de inventario." #~ msgid "" #~ "At this stage, the count (:dfn:`inventory adjustment`) is recorded, but " #~ "not yet applied. This means that the quantity on hand before the " #~ "adjustment has not yet been updated to match the new, real counted " #~ "quantity." #~ msgstr "" #~ "En esta etapa, el conteo (:dfn:`ajuste de inventario`) se registra pero " #~ "no se aplica. Esto significa que la cantidad a la mano antes del ajuste " #~ "no se ha actualizado y no será la misma que la cantidad real contada." #~ msgid "" #~ "|Ia| can be completed in several ways. The first way is to click " #~ "the :guilabel:`Apply` button on the line at the far right of the page. " #~ "The second way is to tick the checkbox on the far left of the line. Doing " #~ "so reveals new button options at the top of the page, one of which is " #~ "an :guilabel:`Apply` button. Clicking this button instead causes " #~ "an :guilabel:`Inventory Adjustment` pop-up window to appear." #~ msgstr "" #~ "Hay varias formas de aplicar un ajuste de inventario. La primera es hacer " #~ "clic en el botón :guilabel:`Aplicar` que se encuentra en la línea ubicada " #~ "en el extremo derecho de la página y la segunda es hacer clic en la " #~ "casilla ubicada en el extremo izquierdo de la línea. Después de esto " #~ "aparecerán nuevos botones de opciones en la parte superior de la página, " #~ "uno de ellos es :guilabel:`Aplicar`. Después de hacer clic en ese botón " #~ "aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Ajuste de inventario`." #~ msgid "" #~ "From this pop-up menu, a reference or reason can be assigned to the " #~ "inventory adjustment. By default, the :guilabel:`Inventory Reason` field " #~ "is pre-populated with today's date, the date the adjustment is being made " #~ "on, but can be changed to reflect whatever reference or reason is desired." #~ msgstr "" #~ "En este menú emergente puede agregar una referencia o un motivo para " #~ "realizar el ajuste de inventario. El campo :guilabel:`Motivo del " #~ "inventario` incluye la fecha en la que se hizo el ajuste de forma " #~ "predeterminada, pero puede modificarla e incluir la referencia o motivo " #~ "correspondiente." #~ msgid "" #~ "Once ready, click :guilabel:`Apply` to apply the inventory adjustment." #~ msgstr "" #~ "Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Aplicar` para aplicar el " #~ "ajuste de inventario" #~ msgid "" #~ "Applying an inventory adjustment simultaneously creates a :doc:`stock " #~ "move line (SML) <../reporting/moves_history>` in the *Moves History* " #~ "report for traceability." #~ msgstr "" #~ "Al aplicar un ajuste de inventario, se crea al mismo tiempo " #~ "una :doc:`línea de movimiento de existencias (SML) <../reporting/" #~ "moves_history>` en el reporte de *historial de movimientos* con fines de " #~ "trazabilidad." #~ msgid "" #~ "Apply all option applies the inventory adjustment once a reason is " #~ "specified." #~ msgstr "" #~ "La opción Aplicar todo aplica el ajuste de inventario una vez que se " #~ "especificó la razón." #~ msgid "" #~ "|Ia| can also be used to relocate products to different storage " #~ "locations, or to different packages. To relocate a product, tick the " #~ "checkbox at the far left of the line for the desired product. At the top " #~ "of the page, click the :guilabel:`Relocate` button. Doing so opens a pop-" #~ "up." #~ msgstr "" #~ "El ajuste de inventario también se puede usar para cambiar la ubicación " #~ "de productos a un almacén diferente, o a paquetes diferentes. Para " #~ "cambiar la ubicación de un producto, marque la casilla a la izquierda de " #~ "la línea del producto que quiera. En la parte superior de la página haga " #~ "clic en el botón :guilabel:`Reubicar` para abrir una ventana emergente." #~ msgid "The Relocate products pop-up on the Inventory Adjustments page." #~ msgstr "" #~ "La ventana emergente para reubicar productos en la página de Ajustes de " #~ "inventario." #~ msgid ":guilabel:`To Package`: the new package for the products." #~ msgstr ":guilabel:`Al paquete`: el nuevo paquete para los productos." #~ msgid "" #~ "|Ia| can also be used to clear inventory counts by setting the quantity " #~ "to zero. To do this, tick the checkbox at the far left of the line for " #~ "the desired product. At the top of the page, click the :icon:`fa-" #~ "gear` :guilabel:`Actions` button to open a drop-down menu. " #~ "Click :guilabel:`Set to 0`. Once this is complete, :ref:`apply ` the adjusted count." #~ msgstr "" #~ "El ajuste de inventario también se puede usar para aclarar conteos de " #~ "inventario ya que es posible poner la cantidad en cero. Para hacerlo, " #~ "marque la casilla del lado izquierdo de la línea del producto deseado. En " #~ "la parte superior de la página, haga clic en el botón :icon:`fa-" #~ "gear` :guilabel:`Acciones` para abrir el menú desplegable y haga clic " #~ "en :guilabel:`Configurar a 0`. Una vez que haya terminado, :ref:`aplique " #~ "` la cantidad ajustada." #~ msgid "" #~ "Counting products is a recurring activity in a warehouse. Once a count is " #~ "complete, go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical " #~ "Inventory` to update the :guilabel:`Counted Quantity` column for each " #~ "product line." #~ msgstr "" #~ "El conteo de productos es una actividad recurrente en un almacén. Una vez " #~ "que termine de contarlos, vaya a :menuselection:`Inventario --> " #~ "Operaciones --> Inventario físico` para actualizar la " #~ "columna :guilabel:`Cantidades contadas` de cada línea de producto." #~ msgid "" #~ "On each product line, identify whether the value in the :guilabel:`On " #~ "Hand Quantity` column recorded in the database matches the newly-counted " #~ "value. If the recorded value and the counted value do match, click " #~ "the :icon:`fa-bullseye` :guilabel:`Set` icon at the far right of the " #~ "product line." #~ msgstr "" #~ "En cada línea de producto debe identificar si el valor registrado en la " #~ "columna :guilabel:`Cantidad a la mano` de la base de datos coincide con " #~ "el valor que acaba de contar. Si el valor registrado y el que contó " #~ "coinciden, haga clic en el botón :icon:`fa-" #~ "bullseye` :guilabel:`Establecer` a la derecha de la línea de productos." #~ msgid "" #~ "Doing so copies the value from the :guilabel:`On Hand Quantity` column " #~ "over to the :guilabel:`Counted Quantity` column, and sets the value of " #~ "the :guilabel:`Difference` column to `0.00`. Subsequently, once applied, " #~ "an inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` is recorded in " #~ "the product's inventory adjustment history." #~ msgstr "" #~ "Esto hará que el valor que está en la columna :guilabel:`Cantidad a la " #~ "mano` se copie en la columna :guilabel:`Cantidades contadas`, además de " #~ "que hará que el valor de la columna :guilabel:`Diferencia` sea `0.00`. Ya " #~ "que se aplicaron estos cambios, se registrará un movimiento de inventario " #~ "de `0.00` en la columna :guilabel:`Cantidad hecha` del historial de " #~ "ajustes de inventario del producto." #~ msgid "" #~ "If the newly-counted value for a given product does **not** match the " #~ "value in the :guilabel:`On Hand Quantity` recorded in the database, " #~ "instead of clicking the :icon:`fa-bullseye` :guilabel:`Set` icon, record " #~ "the real value in the field in the :guilabel:`Counted Quantity` column." #~ msgstr "" #~ "Si el valor que acaba de contar para un producto **no** coincide con el " #~ "valor que registró en :guilabel:`Cantidad a la mano` dentro de la base de " #~ "datos, en lugar de hacer clic en el icono :icon:`fa-" #~ "bullseye` :guilabel:`Establecer`, registre el valor del campo en la " #~ "columna :guilabel:`Cantidades contadas`." #~ msgid "" #~ "To do so, click the field in the :guilabel:`Counted Quantity` column on " #~ "the specific inventory adjustment line for the product whose count is " #~ "being changed. This automatically assigns a :guilabel:`Counted Quantity` " #~ "of `0.00`." #~ msgstr "" #~ "Para hacerlo, haga clic en el campo de la columna :guilabel:`Cantidades " #~ "contadas` en la línea de ajuste de inventario del producto del que tiene " #~ "que cambiar el valor. De esta manera se asignará una :guilabel:`Cantidad " #~ "contada` de `0.00`." #~ msgid "" #~ "Subsequently, once applied, a move with the difference between " #~ "the :guilabel:`On Hand Quantity` and the :guilabel:`Counted Quantity` is " #~ "recorded in the product's inventory adjustment history." #~ msgstr "" #~ "Después, se registrará un movimiento con la diferencia " #~ "entre :guilabel:`la cantidad a la mano` y :guilabel:`las cantidades a la " #~ "mano` en el historial de ajustes de inventario del producto." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Actions` menu appears when one or more products' " #~ "checkboxes are selected. The :guilabel:`Actions` menu includes the option " #~ "to :guilabel:`Set to quantity on hand`, which sets the selected " #~ "products' :guilabel:`Counted Quantity` to the :guilabel:`On Hand " #~ "Quantity`, and :guilabel:`Set to 0`, which sets the selected " #~ "products' :guilabel:`Counted Quantity` to zero." #~ msgstr "" #~ "El menú :guilabel:`Acciones` aparece al seleccionar las casillas de uno o " #~ "más productos. El menú :guilabel:`Acciones` incluye la " #~ "opción :guilabel:`Establecer con la cantidad a la mano`, que establece " #~ "la :guilabel:`cantidad contada` de los productos seleccionados con " #~ "la :guilabel:`cantidad a la mano`, y :guilabel:`Configurar a 0`, que " #~ "establece la :guilabel:`cantidad contada` de los productos seleccionados " #~ "a cero." #~ msgid "Inventory Adjustments Actions menu." #~ msgstr "Menú de acciones de ajustes de inventario." #~ msgid "" #~ "Tick the checkbox at the far left of the line for the desired product. At " #~ "the top of the page, click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`Actions` button " #~ "to open a drop-down menu, and click :guilabel:`Revert Inventory " #~ "Adjustment`." #~ msgstr "" #~ "Marque la casilla del lado izquierdo de la línea del producto deseado. En " #~ "la parte superior de la página, haga clic en el botón :icon:`fa-" #~ "gear` :guilabel:`Acciones` para abrir el menú desplegable y haga clic " #~ "en :guilabel:`Revertir ajuste de inventario`." #~ msgid "" #~ "To request a count of **all** products currently in stock, tick the " #~ "checkbox at the top of the table, in the header row next to " #~ "the :guilabel:`Location` label. This selects **all** product lines." #~ msgstr "" #~ "Para solicitar el conteo de **todos** los productos que están en su " #~ "inventario en ese momento marque la casilla que está en la parte superior " #~ "de la tabla, en la fila del encabezado junto a :guilabel:`Ubicación`. " #~ "Esta acción seleccionará **todas** las líneas de productos." #~ msgid "Request a count pop-up on inventory adjustments page." #~ msgstr "Ventana emergente de solicitud de conteo en la página de ajustes." #~ msgid "" #~ "Once all desired products have been selected, click " #~ "the :guilabel:`Request a Count` button at the top of the page. Doing so " #~ "opens the :guilabel:`Request a Count` pop-up window, where the following " #~ "information can be filled:" #~ msgstr "" #~ "Seleccione todos los productos necesarios y haga clic en el " #~ "botón :guilabel:`Solicitar un recuento` que se encuentra en la parte " #~ "superior de la página. Esta acción abrirá la ventana emergente " #~ "para :guilabel:`solicitar un recuento`, allí complete la siguiente " #~ "información:" #~ msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Fecha de inventario`: la fecha en la que se programó el " #~ "recuento." #~ msgid ":guilabel:`User`: the user responsible for the count." #~ msgstr ":guilabel:`Usuario`: la persona encargada de realizar el recuento." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Accounting Date`: the date at which the inventory adjustment " #~ "will be accounted." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Fecha contable`: la fecha en la que se registrará el ajuste de " #~ "inventario." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Count`: to leave the on-hand quantity of each product line " #~ "blank, select :guilabel:`Leave Empty`. To pre-fill the on-hand quantity " #~ "of each product line with the current value recorded in the database, " #~ "select :guilabel:`Set Current Value`." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Número`: Seleccione :guilabel:`Dejar en blanco` para dejar la " #~ "cantidad a la mano de cada línea de producto vacía o " #~ "seleccione :guilabel:`Establecer valor actual` para completar el valor de " #~ "la cantidad disponible de cada línea de producto con el valor actual " #~ "registrado en la base de datos." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Leave Empty` option forces the employee conducting the " #~ "audit to manually type in the number they counted, while " #~ "the :guilabel:`Set Current Value` option only requires the employee to " #~ "*verify* the counted quantity and click :guilabel:`Apply`." #~ msgstr "" #~ "La opción :guilabel:`Dejar en blanco` fuerza al empleado a realizar la " #~ "auditoría de forma manual para que deba escribir el número que se contó. " #~ "En cambio, la opción :guilabel:`Establecer valor actual` solo requiere " #~ "que el empleado *verifique* la cantidad contada y haga clic " #~ "en :guilabel:`Aplicar`." #~ msgid "Request a count popup on inventory adjustments page." #~ msgstr "Ventana emergente de solicitud de conteo en la página de ajustes." #~ msgid "" #~ "An inventory audit can be accessed from the :guilabel:`Inventory " #~ "Adjustment` page. This audit includes an inventory record both before and " #~ "after a count is completed, to track what changed." #~ msgstr "" #~ "Para acceder a una auditoria de inventario debe ir a la " #~ "página :guilabel:`Ajuste de inventario`. Esta auditoría incluye un " #~ "registro de inventario antes y después de que se completa el conteo para " #~ "rastrear los cambios." #~ msgid "" #~ "On the :guilabel:`Inventory Adjustment` page, tick the checkbox at the " #~ "top-left of the page to select all of the lines. Then click " #~ "the :guilabel:`Request a Count` button. On the pop-up, " #~ "set :guilabel:`Count` to :guilabel:`Set Current Value`, then " #~ "click :guilabel:`Confirm`." #~ msgstr "" #~ "En la página :guilabel:`Ajuste de inventario` marque la casilla de " #~ "verificación en la parte superior izquierda de la página para seleccionar " #~ "todas las líneas; después, haga clic en el botón :guilabel:`Solicitar un " #~ "recuento`. En la ventana emergente, configure el :guilabel:`Número` " #~ "como :guilabel:`Establecer valor actual`, después haga clic " #~ "en :guilabel:`Confirmar`." #~ msgid "" #~ "After returning to the :guilabel:`Inventory Adjustment` page, select all " #~ "of the lines again. Click :menuselection:`Print --> Count Sheet`. " #~ "The :guilabel:`Count Sheet` exports in PDF form." #~ msgstr "" #~ "Después de regresar a la página :guilabel:`Ajuste de inventario` " #~ "seleccione todas las líneas otra vez. Haga clic " #~ "en :menuselection:`Imprimir --> Hoja de conteos`. La :guilabel:`Hoja de " #~ "conteos` se exportará en formato PDF." #~ msgid ":doc:`../../../websites/ecommerce/products/catalog`" #~ msgstr ":doc:`../../../websites/ecommerce/products/catalog`" #~ msgid "" #~ "*Package use* is a field on the package form in Odoo that is only visible " #~ "by enabling the *Batch Transfers* and *Packages* features " #~ "(:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`)." #~ msgstr "" #~ "El campo *Uso del paquete* en el formulario correspondiente en Odoo solo " #~ "será visible luego de habilitar las funciones *Traslados por lote* y " #~ "*Paquetes* (:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`)." #~ msgid "" #~ "By default, the *Package Use* field on a packages form is set to " #~ "*Disposable Box*. Change this field to *Reusable Box* **only** when " #~ "configuring packages for :ref:`cluster pickings `." #~ msgstr "" #~ "El campo *Uso del paquete* en los formularios pertinentes tiene la opción " #~ "*Caja desechable* establecida de forma predeterminada. Seleccione *Caja " #~ "reutilizable* **solo** al configurar paquetes destinados " #~ "para :ref:`preparar varias órdenes `." #~ msgid "" #~ "*Package type* is an optional feature used for :doc:`calculating shipping " #~ "cost <../../shipping_receiving/setup_configuration>`, based on real " #~ "shipping weight. Create package types to include the weight of the " #~ "package itself (e.g. boxes, pallets, other shipping containers) in " #~ "shipping cost calculations." #~ msgstr "" #~ "La función opcional *Tipo de paquete* sirve para :doc:`calcular el costo " #~ "de envío <../../shipping_receiving/setup_configuration>` según su peso " #~ "real. Crea tipos de paquetes para incluir el peso del paquete (por " #~ "ejemplo, de las cajas, pallets y otros contenedores de envío) en el " #~ "cálculo de los costos de envío." #~ msgid "" #~ "Clicking each :ref:`Detailed Operations ` icon on the product line." #~ msgstr "" #~ "Al hacer clic en el icono :ref:`Operaciones detalladas ` en la línea del producto." #~ msgid "" #~ "On any warehouse transfer (e.g. receipt, delivery order), add a product " #~ "to a package by clicking the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in " #~ "the :guilabel:`Operations` tab." #~ msgstr "" #~ "En cualquier traslado de almacén (por ejemplo, una recepción u orden de " #~ "entrega) puede agregar un producto a un paquete si hace clic en el " #~ "icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` en la " #~ "pestaña :guilabel:`Operaciones`." #~ msgid "Show \"Detailed Operations\" icon in the product line." #~ msgstr "" #~ "El icono \"Operaciones detalladas\" aparece en la línea del producto." #~ msgid "" #~ "To put the :guilabel:`Product` in a package, click :guilabel:`Add a " #~ "line`, and assign the product to a :guilabel:`Destination Package`. " #~ "Select an existing package, or create a new one by typing the name of the " #~ "new package, then select :guilabel:`Create...`." #~ msgstr "" #~ "Para colocar el :guilabel:`producto` en un paquete, haga clic " #~ "en :guilabel:`Agregar una línea` y asigne el producto a " #~ "un :guilabel:`Paquete de destino`. Seleccione un paquete existente o cree " #~ "uno nuevo, para esto deberá escribir el nombre del nuevo paquete y luego " #~ "seleccionar :guilabel:`Crear...`." #~ msgid "Twelve units of `Acoustic Bloc Screen` are placed in `PACK0000001`." #~ msgstr "" #~ "Doce unidades del producto `Pantallas acústicas` se colocan en " #~ "`PACK0000001`." #~ msgid "" #~ "Then, specify the quantity of items to go into the package in " #~ "the :guilabel:`Done` column. Repeat the above steps to place " #~ "the :guilabel:`Product` in different packages. Once finished, " #~ "click :guilabel:`Confirm` to close the window." #~ msgstr "" #~ "Después, especifique la cantidad de artículos que se colocarán en el " #~ "paquete en la columna :guilabel:`Hecho`. Repita los pasos anteriores para " #~ "colocar el :guilabel:`producto` en distintos paquetes. Haga clic " #~ "en :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana después de que haya " #~ "terminado." #~ msgid "" #~ "In batch transfer `BATCH/00003`, the :guilabel:`Put in Pack` button was " #~ "clicked to create a new package, `PACK0000002`, and assign all items to " #~ "it in the :guilabel:`Destination Package` field." #~ msgstr "" #~ "En el traslado por lotes `BATCH/00003` se hizo clic en el " #~ "botón :guilabel:`Incluir en el paquete` para crear el nuevo paquete " #~ "`PACK0000002` y asignar todos los artículos a este en el " #~ "campo :guilabel:`Paquete de destino`." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Barcode`: define a barcode to identify the package type from a " #~ "scan." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Código de barras`: defina un código de barras para identificar " #~ "el tipo de paquete al escanearlo. " #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Company`: specify a company to make the package type available " #~ "**only** at the selected company. Leave the field blank if it is " #~ "available at all companies." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Empresa`: especifique una empresa para que el tipo de paquete " #~ "esté disponible **solo** en la empresa seleccionada. Deje el campo vacío " #~ "si está disponible en todas las empresas." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Carrier`: specify the intended shipping carrier for this " #~ "package type." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Transportista`: especifique al transportista correspondiente " #~ "para este tipo de paquete." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Carrier Code`: define a code that is linked to the package " #~ "type." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Código de transportista`: defina un código vinculado al tipo " #~ "de paquete." #~ msgid "" #~ "To use *cluster packages*, first navigate to :menuselection:`Inventory " #~ "app --> Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Batch " #~ "Transfers` feature, located in the :guilabel:`Operations` section. Doing " #~ "so makes the *Package Use* field become visible on a package form." #~ msgstr "" #~ "Para utilizar los *paquetes para varias órdenes*, primero vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y active la " #~ "función :guilabel:`Traslados por lote`, está ubicada en la " #~ "sección :guilabel:`Operaciones`. Una vez que haya hecho esto, el campo " #~ "*Uso del paquete* aparecerá en el formulario." #~ msgid "" #~ "Activate the *Batch Transfers* feature in Inventory > Configuration > " #~ "Settings." #~ msgstr "" #~ "Activar la función *Traslados por lote* en Inventario > Configuración > " #~ "Ajustes." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Company`: specify a company to make the package available " #~ "**only** at the selected company. Leave the field blank if the package is " #~ "available at all companies." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Empresa`: especifique una empresa para que el paquete esté " #~ "disponible **solo** en la empresa seleccionada. Deje el campo vacío si " #~ "está disponible en todas las empresas." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Package Use`: choose :guilabel:`Reusable` for packages used " #~ "for moving products within the warehouse; :guilabel:`Disposable` for " #~ "packages used to ship products to customers." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Uso del paquete`: seleccione :guilabel:`Caja reutilizable` si " #~ "se trata de paquetes que se usarán para mover productos dentro del " #~ "almacén o :guilabel:`Caja desechable` en caso de que los paquetes se usen " #~ "para enviar productos a los clientes." #~ msgid "" #~ "To view all packages go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " #~ "Packages`. By default, packages are shown in Kanban view, in their " #~ "current storage location." #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Paquetes` para ver " #~ "todos los paquetes. Los paquetes aparecen en la vista de kanban de forma " #~ "predeterminada, en su ubicación de almacenamiento actual." #~ msgid "Drag-and-drop packages to move them between internal locations." #~ msgstr "" #~ "Arrastre y suelte paquetes para moverlos entre ubicaciones internas." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Expiration Time`: the number of days after receiving products " #~ "(either from a vendor or in stock after production) in which goods may " #~ "become dangerous and should not be used or consumed." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Fecha de caducidad`: el número de días después de haber " #~ "recibido los productos (ya sea de un proveedor o después de producirlos) " #~ "en los que el producto ya no debería usarse o consumirse por seguridad." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Best Before Time`: the number of days before the expiration " #~ "date in which the goods start deteriorating, **without** being dangerous " #~ "yet." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Consumir preferentemente antes de`: el número de días antes de " #~ "la fecha de caducidad en la que los productos se empezarán a deteriorar " #~ "**sin** que sean peligrosos todavía." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Removal Time`: the number of days before the expiration date " #~ "in which the goods should be removed from stock." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Tiempo de remoción`: el número de días antes de la fecha de " #~ "caducidad en los que el producto se debe quitar de existencias." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Alert Time`: the number of days before the expiration date in " #~ "which an alert should be raised on goods in a particular lot or " #~ "containing a particular serial number." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Periodo de alerta`: el número de días antes de la fecha de " #~ "caducidad en los que se debería enviar una alerta sobre los bienes en un " #~ "lote que tengan un número de serie en especial. " #~ msgid "" #~ "Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a serial number to the " #~ "ordered product quantities causes a :guilabel:`User Error` popup to " #~ "appear. The popup requires entry of a lot or serial number for the " #~ "ordered products. The receipt cannot be validated without an assigned lot " #~ "or serial number." #~ msgstr "" #~ "Si hace clic en :guilabel:`Validar` antes de asignar un número de serie a " #~ "las cantidades del producto ordenado, aparecerá una ventana emergente " #~ "de :guilabel:`Error del usuario`, que le pedirá que ingrese un número de " #~ "serie o lote para los productos ordenados. No se puede validar la " #~ "recepción si no ha asignado un lote o un número de serie." #~ msgid "" #~ "From here, click the :icon:`fa-list` :guilabel:`(Details)` icon located " #~ "on the of the product line. When clicked, a :guilabel:`Detailed " #~ "Operations` pop-up will appear." #~ msgstr "" #~ "Desde aquí puede hacer clic en el icono de menú de :icon:`fa-" #~ "list` :guilabel:`(Detalles)` que se encuentra hasta la derecha de la " #~ "línea del producto. Al hacer clic en este icono, aparecerá una ventana " #~ "emergente de :guilabel:`Operaciones detalladas`." #~ msgid "" #~ "A :guilabel:`Traceability` smart button will appear upon validating the " #~ "receipt. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the " #~ "updated :guilabel:`Traceability Report`, which includes: " #~ "a :guilabel:`Reference` document; the :guilabel:`Product` being traced; " #~ "the :guilabel:`Lot/Serial #`; and more." #~ msgstr "" #~ "Cuando valide que recibió un producto, aparecerá un botón " #~ "de :guilabel:`Trazabilidad`. Si hace clic en este botón podrá ver " #~ "un :guilabel:`Reporte de trazabilidad` actualizado en el que se incluye " #~ "un documento de :guilabel:`referencia`, el :guilabel:`producto` que está " #~ "rastreando, el :guilabel:`Lote o número de serie` y más." #~ msgid "" #~ "To create a :abbr:`MO (manufacturing order)`, go " #~ "to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing " #~ "Orders`, and click :guilabel:`New`. Choose a product to manufacture from " #~ "the :guilabel:`Product` field drop-down menu, then select " #~ "the :guilabel:`Quantity` to produce." #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Manufactura --> Operaciones --> Órdenes de " #~ "fabricación` para crear una :guilabel:`orden de fabricación` y haga clic " #~ "en :guilabel:`Nuevo`. En el menú desplegable del " #~ "campo :guilabel:`Producto` elija el producto a fabricar y seleccione " #~ "elija la :guilabel:`cantidad` a producir." #~ msgid "" #~ "The appropriate number of :guilabel:`Lots/Serial Numbers` automatically " #~ "populated in the field. Click the :icon:`fa-list` :guilabel:`(Details)` " #~ "icon to reveal additional information for those specific numbers. On that " #~ "pop-up, all expiration information that was previously configured for the " #~ "product is displayed." #~ msgstr "" #~ "El número apropiado de :guilabel:`Lotes o número de serie` se introduce " #~ "de forma automática en el campo. Haga clic en el icono :icon:`fa-" #~ "list` :guilabel:`(Detalles)` para mostrar información adicional para esos " #~ "números específicos. En esa ventana emergente podrá ver toda la " #~ "información que se configuró previamente en el producto." #~ msgid "" #~ "On the warehouse receipt form, click :guilabel:`Validate`, and " #~ "then :guilabel:`Apply` in the accompanying pop-up window, to " #~ "automatically process all :guilabel:`Done` quantities, and deliver the " #~ "products to the customer." #~ msgstr "" #~ "En el formulario de recepción del almacén, haga clic " #~ "en :guilabel:`Validar`, y después en :guilabel:`Aplicar` en la ventana " #~ "emergente que saldrá. Así podrá procesar todas las " #~ "cantidades :guilabel:`Hechas` de manera automática y podrá entregarle los " #~ "productos al cliente." #~ msgid "" #~ "Then, click into a :guilabel:`Lot/Serial Number` with perishable " #~ "products. Doing so reveals the serial number detail form." #~ msgstr "" #~ "Después, haga clic en un :guilabel:`Número de serie y lote` con productos " #~ "perecederos. Así se mostrará el detalle de formulario del número de serie." #~ msgid "" #~ "On the :guilabel:`Lot/Serial Number` detail form, the :guilabel:`Dates` " #~ "lists all expiration information related to the products." #~ msgstr "" #~ "En el formulario de detalle de :guilabel:`lote y número de serie` " #~ "las :guilabel:`Fechas` muestran toda la información de caducidad " #~ "relacionada a los productos." #~ msgid "Warning message: products in stock have no lot/serial number." #~ msgstr "" #~ "Mensaje de advertencia: los productos en existencia no tienen número de " #~ "lote o serie." #~ msgid "Change on-hand quantity to zero" #~ msgstr "Cambiar la cantidad a la mano a cero" #~ msgid "" #~ "Next, click the product's :guilabel:`On Hand` smart button to open " #~ "the :guilabel:`Update Quantity` page. In the :guilabel:`On Hand Quantity` " #~ "column, change the value to zero." #~ msgstr "" #~ "Después, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Disponible` para " #~ "abrir la página :guilabel:`Actualizar cantidad`. Cambie el valor a cero " #~ "en la columna :guilabel:`Cantidad disponible`." #~ msgid "" #~ "Show the Inventory Adjustments model, highlighting the \"On Hand " #~ "Quantity\" field." #~ msgstr "" #~ "Visualización del modelo de Ajustes de inventario, el campo \"Cantidad " #~ "disponible\". aparece dentro de un recuadro rojo." #~ msgid "Change traceability setting" #~ msgstr "Cambiar los ajustes de trazabilidad" #~ msgid "" #~ "Return to the product form (:menuselection:`Inventory app --> Products --" #~ "> Products`), and switch to the :guilabel:`Inventory` tab. In " #~ "the :guilabel:`Traceability` section, change the :guilabel:`Tracking` " #~ "option from :guilabel:`No Tracking` to :guilabel:`By Lots` " #~ "or :guilabel:`By Unique Serial Number`." #~ msgstr "" #~ "Regrese al formulario del producto (:menuselection:`Inventario --> " #~ "Productos --> Productos`) y vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario`. En " #~ "la sección :guilabel:`Trazabilidad` cambie la " #~ "opción :guilabel:`Seguimiento` a :guilabel:`Por lotes` o a :guilabel:`Por " #~ "número de serie único`." #~ msgid "Restore on-hand quantity" #~ msgstr "Restablecer la cantidad a la mano" #~ msgid "" #~ "After manually changing the on-hand quantity to zero and changing " #~ "the :guilabel:`Tracking` setting to lots or serial numbers, restore the " #~ "quantities by clicking the :guilabel:`On Hand` smart button from the " #~ "desired product form." #~ msgstr "" #~ "Después de cambiar de forma manual la cantidad a la mano a cero y hacer " #~ "los ajustes de :guilabel:`seguimiento` a los lotes o números de serie, " #~ "haga clic en el botón inteligente :guilabel:`A la mano` del formulario de " #~ "producto correspondiente para restaurar la cantidad." #~ msgid "" #~ "On the :guilabel:`Update Quantity` page, because the on-hand quantity had " #~ "been previously changed to zero, a :guilabel:`No Stock On Hand` warning " #~ "appears on the page. From here, click the :guilabel:`New` button in the " #~ "top-left corner. Doing so reveals a new, modifiable line on " #~ "the :guilabel:`Update Quantity` page. Then, input a desired lot number in " #~ "the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and adjust the :guilabel:`On " #~ "Hand Quantity` to its original value." #~ msgstr "" #~ "Como cambió la cantidad a la mano a cero con anterioridad, en la " #~ "página :guilabel:`Actualizar cantidad` aparece la " #~ "advertencia :guilabel:`No hay existencias disponibles`. Desde aquí, haga " #~ "clic en el botón :guilabel:`Nuevo` que se encuentra en la esquina " #~ "superior izquierda, esta acción abre una nueva línea modificable en la " #~ "misma página. Escriba el número de lote deseado en el " #~ "campo :guilabel:`Número de serie o lote` y ajuste la :guilabel:`cantidad " #~ "a la mano` a su valor original." #~ msgid "Fill in the \"Lot/Serial Number\" and \"On Hand Quantity\" field." #~ msgstr "" #~ "Complete los campos \"Número de serie/lote\" y \"Cantidad disponible\"." #~ msgid "" #~ "To find the original quantity, and adjust the :guilabel:`On Hand " #~ "Quantity` accordingly, after assigning a new lot or serial number, click " #~ "the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon in the :guilabel:`On Hand " #~ "Quantity` column. Then, click the :icon:`fa-history` :guilabel:`History` " #~ "button on the far-right." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en el :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` en la " #~ "columna :guilabel:`Cantidad disponible` después de asignar un nuevo lote " #~ "o número de serie para encontrar la cantidad original y ajustar " #~ "la :guilabel:`cantidad disponible` según corresponda. Después haga clic " #~ "en el botón :icon:`fa-history` :guilabel:`Historial` ubicado en el " #~ "extremo derecho." #~ msgid "Show the \"History\" button on the Inventory Adjustments page." #~ msgstr "" #~ "Visualización del botón \"Historial\" en la página Ajuste de inventario." #~ msgid "" #~ "Shipments registered with Envia can be tracked using " #~ "the :guilabel:`Tracking` smart button from the delivery order or using " #~ "the tracking link from the :doc:`customer portal <../../../../general/" #~ "users/portal>`." #~ msgstr "" #~ "Para rastrear los envíos registrados en Envia, use el botón " #~ "inteligente :guilabel:`Seguimiento` de la orden de entrega o use el " #~ "enlace de rastreo desde el :doc:`portal del cliente <../../../../general/" #~ "users/portal>`." #~ msgid "" #~ "(optional) adding vendors (the sellers in this workflow) as :doc:`portal " #~ "users <../../../general/users/portal>`." #~ msgstr "" #~ "Agregar a los proveedores (que son los vendedores en este flujo de " #~ "trabajo) como :doc:`usuarios del portal <../../../general/users/portal>` " #~ "(opcional)." #~ msgid "" #~ "To minimize moisture, and/or prevent pests from entering open packages, " #~ "the least packages removal strategy is used to pick from a single, opened " #~ "package." #~ msgstr "" #~ "La estrategia de remoción de menos paquetes hace que todo se tome de un " #~ "solo paquete abierto. Esto es útil para minimizar la humedad y evitar que " #~ "entren plagas en los paquetes abiertos." #~ msgid "" #~ "When an order for `14 kg` of flour is placed, the package of `54 kg` is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Si se crea una orden por `14 kg` de harina se seleccionará el paquete con " #~ "`54 kg`." #~ msgid "" #~ "When an order for *more* than `54 kg` of flour is placed, an unopened " #~ "`100 kg` package is used to fulfill the order. While this temporarily " #~ "results in two open packages, these open packages are prioritized in the " #~ "next picking." #~ msgstr "" #~ "Cuando se realiza una orden con *más* de `54 kg` de harina entonces se " #~ "utiliza un paquete cerrado de `100 kg` para poder cumplir con lo " #~ "solicitado. Habrá dos paquetes abiertos en ese momento pero tendrán " #~ "prioridad en la siguiente recolección." #~ msgid "" #~ "Using the least package removal strategy, the fewest number of packages " #~ "is used to fulfill an order." #~ msgstr "" #~ "Con la estrategia de remoción de menos paquetes se utiliza el menor " #~ "número de paquetes para cumplir con una orden." #~ msgid "" #~ "The :ref:`Packages feature ` " #~ "**must** be enabled to use this strategy." #~ msgstr "" #~ "La :ref:`función de paquetes ` " #~ "**debe** estar habilitada para usar esta estrategia." #~ msgid "" #~ "Consider the following example, featuring the product, `Flour`. The " #~ "product's :guilabel:`Units of Measure` field, located on the product " #~ "form, is set to `kg`. The product is stored in packages of `100 kg`, with " #~ "one remaining package containing `54 kg`. The product " #~ "category's :guilabel:`Force Removal Strategy` is set to :guilabel:`Least " #~ "Packages`." #~ msgstr "" #~ "El siguiente ejemplo está relacionado con el producto `Harina`. El " #~ "campo :guilabel:`Unidades de medida` que se encuentra en el formulario " #~ "del producto está configurado en `kg`. El producto se almacena en " #~ "paquetes de `100 kg`, con un paquete restante que contiene `54 kg`. " #~ "La :guilabel:`estrategia de eliminación forzada` de la categoría del " #~ "producto está configurada en :guilabel:`Menos paquetes`." #~ msgid "" #~ ":ref:`Set removal strategy on product category `" #~ msgstr "" #~ ":ref:`Configurar una estrategia de remoción en una categoría de producto " #~ "`" #~ msgid "" #~ "To check the product's on-hand stock, navigate to the product form, and " #~ "click the :guilabel:`On Hand` smart button." #~ msgstr "" #~ "Para verificar las existencias a la mano del producto, vaya a su " #~ "formulario y haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Disponible`." #~ msgid "" #~ "Create a :ref:`delivery order ` for eighty " #~ "kilograms of flour by going to the :menuselection:`Sales app` and " #~ "creating a new quotation. After clicking :guilabel:`Confirm`, the " #~ "delivery order is created." #~ msgstr "" #~ "Cree una :ref:`orden de entrega ` para " #~ "ochenta kilogramos de harina. Vaya a :menuselection:`Ventas`, cree una " #~ "nueva cotización y haga clic en :guilabel:`Confirmar`." #~ msgid "" #~ "For more details about *where* the units were picked, select " #~ "the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon, located on the far-right. Doing " #~ "so opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, displaying how " #~ "the reserved items were picked, according to the removal strategy." #~ msgstr "" #~ "Para obtener más detalles sobre *la ubicación* de donde se tomaron las " #~ "unidades seleccione el icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` que está " #~ "ubicado en el extremo derecho. Al realizar esta acción abrirá la ventana " #~ "emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, aquí se muestra " #~ "cómo se recolectaron los elementos reservados según la estrategia de " #~ "remoción." #~ msgid "" #~ "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick " #~ "from` field displays where the quantities to fulfill " #~ "the :guilabel:`Demand` are picked. Since the order demanded eighty " #~ "kilograms, which exceeds the quantity in the opened package of `54 kg`, " #~ "an unopened package of `100 kg` is selected." #~ msgstr "" #~ "En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, el " #~ "campo :guilabel:`Recolectar de` muestra desde dónde se toma la cantidad " #~ "necesaria para cumplir con la :guilabel:`demanda`. La orden necesita " #~ "ochenta kilogramos, es decir, una cantidad mayor de la que hay en el " #~ "paquete abierto con `54 kg`, así que se selecciona un paquete cerrado de " #~ "`100 kg`." #~ msgid "" #~ "Generate EPCs for tracked products directly in Odoo. Products should be " #~ "tracked by serial number, but this is not a requirement. A GTIN-14-" #~ "compatible" #~ msgstr "" #~ "Genera EPC para productos con seguimiento directo en Odoo. Puedes llevar " #~ "seguimiento de los productos por número de serie, pero no es obligatorio." #~ msgid "" #~ "Databases hosted on **Odoo.sh** or **on-premise**, " #~ "require :ref:`configuring an API key `." #~ msgstr "" #~ "Es necesario :ref:`configurar una clave API ` en las bases de datos alojadas en **Odoo.sh** o de forma " #~ "**local**." #~ msgid "Assign lots for shipping and receiving" #~ msgstr "Asignar lotes para envío y recepción" #~ msgid "On receipts" #~ msgstr "Al recibir" #~ msgid "" #~ "On the receipt form, on the product line in the :guilabel:`Operations` " #~ "tab, select the |list| icon to the right of the product that is tracked " #~ "by lot numbers." #~ msgstr "" #~ "En el formulario de recepción, en la línea del producto en la " #~ "pestaña :guilabel:`Operaciones`, seleccione el icono :guilabel:`⦙≣ (lista " #~ "con viñetas)` ubicado a la derecha del producto rastreado por número de " #~ "lote." #~ msgid "Show the bulleted list icon on the product line." #~ msgstr "Imagen del icono de lista con viñetas en la línea de producto." #~ msgid "" #~ "Doing so opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, where " #~ "the :guilabel:`Lot/Serial Number` and :guilabel:`Quantity` are assigned." #~ msgstr "" #~ "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de " #~ "existencias`, allí se asignan el :guilabel:`número de serie o lote` y " #~ "la :guilabel:`cantidad`." #~ msgid "The two ways to assign lot numbers: **manually** and **importing**." #~ msgstr "" #~ "Hay dos formas de asignar números de lote, puede hacerlo de **forma " #~ "manual** o al **importar**." #~ msgid "" #~ "To manually assign lot numbers, click :guilabel:`Add a line`. Input " #~ "the :guilabel:`Lot/Serial Number`, :guilabel:`Store To` location for the " #~ "lot, :guilabel:`Quantity`, and :guilabel:`Destination Package`, if any." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para asignar números de lote " #~ "de forma manual. Escriba el :guilabel:`número de serie o lote`, la " #~ "ubicación correspondiente a :guilabel:`Almacenar en`, " #~ "la :guilabel:`cantidad` y el :guilabel:`paquete de destino` en caso de " #~ "que haya uno." #~ msgid "Import lots" #~ msgstr "Importar lotes" #~ msgid "" #~ "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, " #~ "click :guilabel:`Import Serials/Lots`, then paste the bulk lot numbers, " #~ "in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` field." #~ msgstr "" #~ "En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias` haga " #~ "clic en :guilabel:`Importar números de serie o lote` y luego pegue los " #~ "números correspondientes en el campo :guilabel:`Número de serie o lote`." #~ msgid "" #~ "Tick the :guilabel:`Keep current lines` checkbox to generate *additional* " #~ "lot numbers in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window. To replace " #~ "the lot numbers in the list, leave the :guilabel:`Keep current lines` " #~ "option unticked." #~ msgstr "" #~ "En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias` " #~ "seleccione la casilla :guilabel:`Mantener las líneas actuales` para " #~ "generar números de lote *adicionales*. Para reemplazar los números de " #~ "lote en la lista, no seleccione la opción :guilabel:`Mantener las líneas " #~ "actuales`." #~ msgid "On delivery orders" #~ msgstr "Sobre órdenes de entrega" #~ msgid "" #~ "Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button opens the the delivery " #~ "order form, where lot numbers are picked for delivery. In " #~ "the :guilabel:`Operations` tab, click the |list| icon to the right of the " #~ "product that is tracked by lot numbers. Clicking that icon reveals " #~ "a :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." #~ msgstr "" #~ "Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` se abre el " #~ "formulario de orden de entrega en el que deberá seleccionar los números " #~ "de lote para la entrega. En la pestaña :guilabel:`Operaciones`, haga clic " #~ "en el icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` ubicado a la derecha del " #~ "producto que rastrea por números de lote. Al hacer clic en ese icono " #~ "aparece la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias`." #~ msgid "" #~ "By default, lot numbers are grouped by product, and selecting the drop-" #~ "down menu for each product displays the existing lot numbers. Select a " #~ "lot number to :ref:`modify or add details ` linked to the lot. Lot numbers can also be :ref:`created " #~ "` from this page, by " #~ "clicking the :guilabel:`New` button." #~ msgstr "" #~ "Los números de lote están agrupados por producto de forma predeterminada " #~ "y al seleccionar el menú desplegable para cada producto aparecen los " #~ "números existentes. Seleccione un número de lote para :ref:`modificar o " #~ "agregar detalles ` vinculados al " #~ "lote. También puede :ref:`crear ` los números de lote desde esta página al hacer clic en el " #~ "botón :guilabel:`Nuevo`." #~ msgid "" #~ "Show \"Create New\" option is selected on the Receipts operation type." #~ msgstr "" #~ "Visualización de la opción \"Crear nuevo\" seleccionada en el tipo de " #~ "operación Recibos." #~ msgid "Enabled serial number tracking on product form." #~ msgstr "Rastreo por número de serie activado en el formulario de producto" #~ msgid "Stock move pop-up window" #~ msgstr "La ventana emergente de movimientos de existencias." #~ msgid "" #~ "For various methods of assigning serial numbers individually or in bulk, " #~ "click the :icon:`fa-list` :guilabel:`(list)` icon in the product line of " #~ "a receipt." #~ msgstr "" #~ "Para utilizar distintos métodos de asignación de números de serie de " #~ "forma individual o masiva, haga clic en el icono :icon:`fa-" #~ "list` :guilabel:`(lista)` que se encuentra en la línea de producto de una " #~ "recepción." #~ msgid "" #~ "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, manually enter serial " #~ "numbers in the :guilabel:`Lot/Serial Number` column. This method is best " #~ "reserved for adding only one or a few serial numbers." #~ msgstr "" #~ "En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias` " #~ "escriba manualmente los números de serie en la columna :guilabel:`Número " #~ "de serie/lote`. Este método es más útil si desea agregar solo uno o unos " #~ "cuantos números de serie." #~ msgid "Add a line on the stock move pop-up." #~ msgstr "" #~ "Agregar una línea en la ventana emergente de movimiento de existencias." #~ msgid "" #~ "Assign multiple serial numbers at once by clicking " #~ "the :guilabel:`Generate Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: " #~ "Stock move` pop-up window." #~ msgstr "" #~ "Para asignar varios números de serie al mismo tiempo haga clic en el " #~ "botón :guilabel:`Generar números de serie o lote` en la ventana " #~ "emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias`." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`First SN`: Input the first serial number that should start the " #~ "sequence. From there, Odoo automatically detects what pattern should be " #~ "followed to generate more serial numbers." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Primer número de serie`: Ingrese el número de serie que debe " #~ "iniciar la secuencia. Con este, Odoo detectará en automático el patrón " #~ "que debe seguir para generar más números de serie." #~ msgid "" #~ "After filling out these fields, click the :guilabel:`Generate` button. " #~ "The newly generated serials now appear in the :guilabel:`Open: Stock " #~ "move` window. By clicking :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, " #~ "the :guilabel:`Quantity` and the :guilabel:`Serial Numbers` fields on the " #~ "delivery order or receipt update automatically." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en el botón :guilabel:`Generar` después de completar estos " #~ "campos. Los números de serie recién generados aparecerán en la " #~ "ventana :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias`. Los " #~ "campos :guilabel:`Cantidad` y :guilabel:`Números de Serie` de la orden de " #~ "entrega o recepción se actualizarán en automático al hacer clic " #~ "en :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Guardar)`." #~ msgid "" #~ "Another option for assigning multiple serial numbers at once is to click " #~ "the :guilabel:`Import Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: Stock " #~ "move` pop-up window." #~ msgstr "" #~ "Otra opción para asignar varios números de serie al mismo tiempo es hacer " #~ "clic en el botón :guilabel:`Importar números de serie o lotes` en la " #~ "ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias`." #~ msgid "" #~ "For a receipt with a :guilabel:`Demand` of `3.00` products, one product " #~ "has already been assigned a serial number in the :guilabel:`Open: Stock " #~ "move` pop-up window." #~ msgstr "" #~ "Para una recepción con una :guilabel:`demanda` de `3.00` productos, ya se " #~ "asignó un número de serie a un producto en la ventana " #~ "emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias`." #~ msgid "" #~ "So, in the :guilabel:`Import Lots` pop-up window, two serial numbers, " #~ "`124` and `125` are assigned to the remaining products by entering the " #~ "following in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` input field:" #~ msgstr "" #~ "En la ventana emergente :guilabel:`Importar lotes` se asignarán dos " #~ "números de serie, `124` y `125`, a los productos restantes. Para ello, es " #~ "necesario escribirlos en el campo :guilabel:`Números de serie o lote`:" #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Keep current lines` option is selected to add these two " #~ "serial numbers **in addition** to the serial number, `123`, that has " #~ "already been assigned." #~ msgstr "" #~ "La opción :guilabel:`Mantener las líneas actuales` está seleccionada para " #~ "agregar estos números de serie **además** del número `123` que ya había " #~ "sido asignado." #~ msgid "" #~ "To use this removal strategy, the :guilabel:`Storage Locations` " #~ "and :guilabel:`Multi-Step Routes` settings **must** be enabled " #~ "in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." #~ msgstr "" #~ "Las funciones :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` " #~ "y :guilabel:`Rutas multietapa` **deben** estar habilitadas " #~ "en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para poder " #~ "establecer una estrategia de remoción en una ubicación." #~ msgid "Location names" #~ msgstr "Nombres de las ubicaciones" #~ msgid "" #~ "To use closest location, set the removal strategy on the parent location, " #~ "'WH/Stock'." #~ msgstr "" #~ "Para usar la ubicación más cercana, configure la estrategia de remoción " #~ "en la ubicación principal, 'WH/Stock'." #~ msgid "" #~ "To see how the closest location removal strategy works, consider the " #~ "following example, featuring the popular product, `iPhone charger`, which " #~ "is stored in `WH/Stock/Shelf 1`, `WH/Stock/Shelf 2`, and `WH/Stock/Shelf " #~ "3`." #~ msgstr "" #~ "Para ver cómo funciona la estrategia de remoción de ubicación más " #~ "cercana, considere seguir el siguiente ejemplo, en donde se guarda el " #~ "producto final `cargador de iPhone` en `WH/Stock/Estantería 1`, `WH/Stock/" #~ "Estantería 2` y `WH/Stock/Estantería 3`." #~ msgid "" #~ "To check the on-hand stock at each storage location, navigate to the " #~ "product form, and click the :guilabel:`On Hand` smart button." #~ msgstr "" #~ "Para verificar las existencias a la mano en la ubicación del almacén, " #~ "vaya al formulario del producto y haga clic en el botón " #~ "inteligente :guilabel:`Disponible`." #~ msgid "" #~ "Create a :ref:`delivery order ` for eighteen " #~ "units of the `iPhone charger` by navigating to the :menuselection:`Sales " #~ "app` and creating a new quotation." #~ msgstr "" #~ "Cree una :ref:`orden de entrega ` para " #~ "dieciocho unidades del `cargador de iPhone`. Vaya " #~ "a :menuselection:`Ventas` y cree una nueva cotización." #~ msgid "" #~ "For more details about *where* the units were picked, select " #~ "the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon, located on the far-right. Doing " #~ "so opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window that displays how " #~ "the reserved items were picked, according to the removal strategy." #~ msgstr "" #~ "Para obtener más detalles sobre *la ubicación* de donde se tomaron las " #~ "unidades seleccione el icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` que está " #~ "ubicado en el extremo derecho. Al realizar esta acción abrirá la ventana " #~ "emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, aquí se muestra " #~ "cómo se recolectaron los elementos reservados según la estrategia de " #~ "remoción." #~ msgid "" #~ "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick " #~ "from` field displays where the quantities to fulfill " #~ "the :guilabel:`Demand` are picked. All fifteen of the units stored at the " #~ "closest location, `WH/Stock/Shelf 1`, are picked first. The remaining " #~ "three units are then selected from the second closest location, `WH/Stock/" #~ "Shelf 2`." #~ msgstr "" #~ "En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias`, el " #~ "campo :guilabel:`Recolectar de` muestra dónde se recogen las cantidades " #~ "para satisfacer la :guilabel:`Demanda`. Las quince unidades almacenadas " #~ "en la ubicación más cercana, `WH/Stock/Estantería 1`, se seleccionan en " #~ "primer lugar. Las tres unidades restantes se seleccionan de la segunda " #~ "ubicación más cercana, `WH/Stock/Estantería 2`." #~ msgid "Display *Pick From* quantities for the order for iPhone chargers." #~ msgstr "" #~ "Mostrar las cantidades de *recolectar de* para la orden de cargadores de " #~ "iPhone." #~ msgid "" #~ "To view the expiration dates of items in stock, navigate to the product " #~ "form, and click the :guilabel:`On Hand` smart button." #~ msgstr "" #~ "Para ver las fechas de vencimiento de los artículos en existencias, vaya " #~ "al formulario del producto y haga clic en el botón " #~ "inteligente :guilabel:`Disponible`." #~ msgid "" #~ "Next, click the additional options icon, located on the far-right, and " #~ "select the columns: :guilabel:`Expiration Date` and :guilabel:`Removal " #~ "Date`." #~ msgstr "" #~ "A continuación, haga clic en el icono de opciones adicionales, situado en " #~ "el extremo derecho, y seleccione las columnas: :guilabel:`Fecha de " #~ "vencimiento` y :guilabel:`Fecha de remoción`." #~ msgid "" #~ "Show expiration dates from the inventory adjustments model accessed from " #~ "the *On Hand*\n" #~ "smart button from the product form." #~ msgstr "" #~ "Mostrar las fechas de caducidad desde el modelo de ajustes de inventario " #~ "al que se accede desde el botón inteligente *A la mano* \n" #~ "del formulario de producto." #~ msgid "" #~ "To understand how this removal strategy works, consider the following " #~ "example below about the product, `Carton of eggs`, which is a box " #~ "containing twelve eggs." #~ msgstr "" #~ "Para entender cómo funciona esta estrategia de remoción, considere el " #~ "ejemplo abajo del producto, `Cartón de huevos`, que es una caja que " #~ "contiene doce huevos." #~ msgid "" #~ "The product is tracked :guilabel:`By Lots`, and the product " #~ "category's :guilabel:`Force Removal Strategy` is set to :guilabel:`First " #~ "Expired, First Out (FEFO)`." #~ msgstr "" #~ "El producto se rastrea :guilabel:`Por lotes` y la :guilabel:`Estrategia " #~ "de remoción forzada` es :guilabel:`Primero en expirar, primero en salir " #~ "(FEFO)`." #~ msgid "April 4" #~ msgstr "4 de abril" #~ msgid "April 10" #~ msgstr "10 de abril" #~ msgid "April 15" #~ msgstr "15 de abril" #~ msgid "February 26" #~ msgstr "26 de febrero" #~ msgid "March 4" #~ msgstr "4 de marzo" #~ msgid "March 9" #~ msgstr "9 de marzo" #~ msgid "" #~ "Clicking :guilabel:`Confirm` creates a delivery order for today, December " #~ "29th, and the lot numbers with the soonest expiration dates are reserved, " #~ "using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." #~ msgstr "" #~ "Al hacer clic en :guilabel:`Confirmar` creará una una orden de entrega " #~ "para el día 29 de diciembre y gracias a la estrategia de " #~ "remoción :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)` se " #~ "reservarán los números de lote con las fechas de vencimiento más próximas." #~ msgid "" #~ "To view the detailed pickings, click the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` " #~ "icon, located on the far-right of the Carton of egg's product line, in " #~ "the :guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens " #~ "the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." #~ msgstr "" #~ "Para visualizar las recolecciones de forma detallada, haga clic en el " #~ "icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` ubicado en el extremo derecho de " #~ "la línea del producto `Cartón de huevos` en la " #~ "pestaña :guilabel:`Operaciones` de la orden de entrega. Al hacerlo, " #~ "abrirá la ventana emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`." #~ msgid "" #~ "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick " #~ "from` field displays where the quantities to fulfill " #~ "the :guilabel:`Demand` are picked from." #~ msgstr "" #~ "En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, el " #~ "campo :guilabel:`Recolectar de` muestra desde dónde se toma la cantidad " #~ "necesaria para cumplir con la :guilabel:`demanda`." #~ msgid "" #~ "Since the order demanded six Cartons of eggs, using the :abbr:`FEFO " #~ "(First Expired, First Out)` removal strategy, all five Cartons from " #~ "`LOT1`, with the removal date of February 26th, are picked. The remaining " #~ "Carton is selected from `LOT2`, which has a removal date of March 4th." #~ msgstr "" #~ "La orden necesitaba seis cartones de huevos, así que se seleccionaron los " #~ "cinco cartones del lote `LOTE1` con fecha del 26 de febrero gracias a la " #~ "estrategia de remoción :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en " #~ "salir)`. El cartón restante se tomó del lote `LOTE2` con fecha de " #~ "vencimiento del 4 de marzo." #~ msgid "The stock moves window that shows the lots to be removed using FEFO." #~ msgstr "" #~ "La ventana de movimiento de existencias muestra los lotes que se van a " #~ "retirar mediante FEFO." #~ msgid "" #~ "The *First In, First Out* (FIFO) removal strategy selects products with " #~ "the earliest arrival dates. This method is useful for companies selling " #~ "products that have short demand cycles, like clothes, for example. By " #~ "using :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, companies can prevent prolonged " #~ "stock retention of specific styles." #~ msgstr "" #~ "La estrategia de remoción *Primeras entradas, primeras salidas* (PEPS) " #~ "selecciona los productos con las primeras fechas de llegada. Este método " #~ "es útil para empresas que venden productos con ciclos de demanda cortos, " #~ "por ejemplo, ropa. Al utilizar :abbr:`PEPS (Primeras entradas, primeras " #~ "salidas)`, las empresas pueden evitar conservar algún estilo específico " #~ "durante mucho tiempo." #~ msgid "" #~ "Various quantities of the product, `T-shirt`, tracked by lot numbers, " #~ "arrive on August 1st and August 25th. For an order made on September 1st, " #~ "the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` removal strategy prioritizes lots " #~ "that have been in stock the longest. So, products received on August 1st " #~ "are selected first for picking." #~ msgstr "" #~ "El 1 de agosto y el 25 de agosto llegan varias cantidades del producto " #~ "`Camiseta` y se rastrean por número de lote. La estrategia de " #~ "remoción :abbr:`PEPS (Primeras entradas, primeras salidas)` prioriza los " #~ "lotes que han estado dentro de las existencias durante más tiempo para " #~ "poder completar un pedido realizado el 1 de septiembre. Por lo tanto, los " #~ "productos que llegaron el 1 de agosto se seleccionan primero para su " #~ "recolección." #~ msgid "" #~ "To see the product lot or serial number that arrived in inventory first, " #~ "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial " #~ "Numbers`." #~ msgstr "" #~ "Para ver el número de lote o serie del producto que llegó primero al " #~ "inventario, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números " #~ "de serie/lote`." #~ msgid "" #~ "Then, select the :guilabel:`▶️ (right-pointing arrow)` icon on the left of " #~ "a product line, in order to reveal a list of the product's lots or serial " #~ "numbers that are in stock. The :guilabel:`Created On` field shows the lot/" #~ "serial number creation date, which is, essentially, the arrival date." #~ msgstr "" #~ "Después, seleccione el icono :guilabel:`▶️ (flecha hacia la derecha)` " #~ "ubicado a la izquierda de una línea de producto para abrir la lista de " #~ "los números de serie o lotes del producto con existencias. El " #~ "campo :guilabel:`Creado el` muestra la fecha de creación, es decir, " #~ "representa la fecha de llegada." #~ msgid "" #~ "Serial number `00000000500` of the product, `Cabinet with Doors`, arrived " #~ "on December 29th, as displayed in the :guilabel:`Created On` field." #~ msgstr "" #~ "El número de serie `00000000500` del producto `Gabinete con puertas` " #~ "llegó el 29 de diciembre, según la información que aparece en el " #~ "campo :guilabel:`Creado el`." #~ msgid "" #~ "To view the detailed pickings, click the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` " #~ "icon, located on the far-right of the white shirt's product line in " #~ "the :guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens " #~ "the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." #~ msgstr "" #~ "Para visualizar las recolecciones de forma detallada, haga clic en el " #~ "icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` ubicado en el extremo derecho de " #~ "la línea del producto `Camisetas blancas` en la " #~ "pestaña :guilabel:`Operaciones` de la orden de entrega. Al hacerlo, " #~ "abrirá la ventana emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`." #~ msgid "" #~ "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick " #~ "from` field displays where the quantities to fulfill " #~ "the :guilabel:`Demand` are picked from. Since the order demanded six " #~ "shirts, all five shirts from `LOT1`, and one shirt from `LOT2`, are " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, el " #~ "campo :guilabel:`Recolectar de` muestra desde dónde se toma la cantidad " #~ "necesaria para cumplir con la :guilabel:`demanda`. La orden necesita seis " #~ "camisetas, así que se toman todas las camisetas del `LOTE1` y la otra del " #~ "`LOTE2`." #~ msgid "" #~ "Consider the following example, with the product, `Cinder Block`, which " #~ "is tracked :guilabel:`By Lots` in the :guilabel:`Inventory` tab of the " #~ "product form. The :guilabel:`Force Removal Strategy` for the cinder " #~ "block's product category is set to :guilabel:`Last In, First Out (LIFO)`." #~ msgstr "" #~ "El siguiente ejemplo hace uso del producto `Ladrillo de cemento` y se " #~ "rastrea :guilabel:`por lotes` en la pestaña :guilabel:`Inventario` del " #~ "formulario del producto. La :guilabel:`estrategia de remoción forzada` " #~ "para esta categoría de productos está configurada como :guilabel:`Últimas " #~ "entradas, primeras salidas (UEPS)`." #~ msgid "" #~ "The following table represents the cinder blocks in stock, and their " #~ "various lot number details." #~ msgstr "" #~ "La siguiente tabla representa los ladrillos de cemento en existencia y " #~ "los detalles sobre los distintos números de lote." #~ msgid "" #~ "To see the removal strategy in action, create a :ref:`delivery order " #~ "` for seven cinder blocks by navigating to " #~ "the :menuselection:`Sales app` and creating a new quotation." #~ msgstr "" #~ "Para observar la estrategia de remoción en funcionamiento cree " #~ "una :ref:`orden de entrega ` para siete " #~ "ladrillos de cemento. Vaya a :menuselection:`Ventas` y cree una nueva " #~ "cotización." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Confirm` the sales order to create a delivery order. Doing so " #~ "reserves the newest lot numbers are using the :abbr:`LIFO (Last In, First " #~ "Out)` removal strategy." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en :guilabel:`Confirmar` en la orden de venta para crear una " #~ "orden de entrega. Esta acción reserva los números de lote más recientes " #~ "con la estrategia de remoción :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras " #~ "salidas)`." #~ msgid "" #~ "To view the detailed pickings, click the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` " #~ "icon, located on the far-right of the cinder block's product line in " #~ "the :guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens " #~ "the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." #~ msgstr "" #~ "Para visualizar las recolecciones de forma detallada, haga clic en el " #~ "icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` ubicado en el extremo derecho de " #~ "la línea del producto `Ladrillo de cemento` en la " #~ "pestaña :guilabel:`Operaciones` de la orden de entrega. Al hacerlo, " #~ "abrirá la ventana emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`." #~ msgid "" #~ "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, the :guilabel:`Pick " #~ "from` field displays where the quantities to fulfill " #~ "the :guilabel:`Demand` are picked from. Since the order demanded seven " #~ "cinder blocks, the newest cinder blocks from `LOT3` are selected, using " #~ "the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` removal strategy." #~ msgstr "" #~ "En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: movimiento de existencias`, el " #~ "campo :guilabel:`Recolectar de` muestra desde dónde se toma la cantidad " #~ "necesaria para cumplir con la :guilabel:`demanda`. La orden necesita " #~ "siete ladrillos de cemento, así que se toman los ladrillos más recientes " #~ "del `LOTE3` con la estrategia de remoción :abbr:`UEPS (Últimas entradas, " #~ "primeras salidas)`." #~ msgid "" #~ "As of October 21, 2025, the FedEx integration using the latest API is " #~ "temporarily unavailable while FedEx reviews Odoo's certification as a " #~ "solution provider. Any *existing* integrations using the *FedEx Legacy* " #~ "provider currently work, but *new* setups are currently **blocked**." #~ msgstr "" #~ "Desde el 21 de octubre de 2025, la integración de FedEx que usa la API " #~ "más reciente no estará disponible de forma temporal mientras FedEx revisa " #~ "la certificación de Odoo como proveedor de soluciones. Las integraciones " #~ "*existentes* que usan el proveedor *FedEx (obsoleto)* funcionan, pero las " #~ "*nuevas* configuraciones están **bloqueadas**." #~ msgid "" #~ "When shipping products to customers, the landed cost is the total price " #~ "of a product or shipment, including all expenses associated with shipping " #~ "the product." #~ msgstr "" #~ "Al enviar productos a los clientes, el costo en destino es el precio " #~ "total de un producto o envío. Este incluye todos los gastos asociados con " #~ "el envío del producto." #~ msgid "" #~ "For charges that are consistently added as landed costs, a landed cost " #~ "product can be created in Odoo. This way, a landed cost product can be " #~ "quickly added to a vendor bill as an invoice line, instead of having to " #~ "be manually entered every time a new vendor bill is created." #~ msgstr "" #~ "Cuando se trata de cargos que se agregan como costos en destino con " #~ "frecuencia, entonces debe crear un producto de costo en destino en Odoo. " #~ "De esta forma, podrá agregar el producto de costo en destino con rapidez " #~ "a la factura de proveedor como una línea en la factura en lugar de tener " #~ "que agregar esta información cada que cree una." #~ msgid "" #~ "Assign a name to the landed cost product in the :guilabel:`Product Name` " #~ "field (i.e. `International Shipping`). In the :guilabel:`Product Type` " #~ "field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Service` as " #~ "the :guilabel:`Product Type`." #~ msgstr "" #~ "Asigne un nombre al producto de costo en destino en el " #~ "campo :guilabel:`Nombre del producto` (por ejemplo, `Envíos " #~ "internacionales`). En el campo :guilabel:`Tipo de producto`, haga clic en " #~ "el menú desplegable y seleccione :guilabel:`Servicio` " #~ "como :guilabel:`Tipo de producto`." #~ msgid "" #~ "When creating new vendor bills, this product can be added as an invoice " #~ "line as a landed cost." #~ msgstr "" #~ "Al crear nuevas facturas de proveedores es posible agregar este producto " #~ "como una línea de factura que corresponda a un costo en destino." #~ msgid "" #~ "Navigate to :menuselection:`Purchase app --> New` to create a new request " #~ "for quotation (RfQ). In the :guilabel:`Vendor` field, add a vendor to " #~ "order products from. Then, click :guilabel:`Add a product`, under " #~ "the :guilabel:`Products` tab, to add products to the |RfQ|." #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Compras --> Nuevo` para crear una nueva solicitud " #~ "de cotización. Agregue el proveedor al que le solicitará los productos en " #~ "el campo :guilabel:`Proveedor` y después haga clic en :guilabel:`Agregar " #~ "un producto` en la pestaña :guilabel:`Productos` para agregarlos a la " #~ "solicitud correspondiente." #~ msgid "" #~ "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the order. Then, " #~ "click :guilabel:`Receive Products` once the products have been received, " #~ "followed by :guilabel:`Validate`." #~ msgstr "" #~ "Cuando haya terminado, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para " #~ "confirmarla, después haga clic en :guilabel:`Recibir productos` una vez " #~ "que hayan sido recibidos y por último, haga clic en :guilabel:`Validar`." #~ msgid "" #~ "Navigate to the :menuselection:`Purchase app`, and click into the |PO| " #~ "for which a vendor bill should be created. Then, click :guilabel:`Create " #~ "Bill`. This opens a new :guilabel:`Vendor Bill` in the :guilabel:`Draft` " #~ "stage." #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Compras`, haga clic en la orden de compra de la " #~ "que se debe crear la factura de proveedor y luego haga clic " #~ "en :guilabel:`Crear factura`. Esto abrirá una nueva :guilabel:`factura de " #~ "proveedor` en la etapa de :guilabel:`borrador`." #~ msgid "" #~ "Then, under the :guilabel:`Invoice Lines` tab, click :guilabel:`Add a " #~ "line`, and click the drop-down menu in the :guilabel:`Product` column to " #~ "select the previously-created landed cost product. Click the :icon:`fa-" #~ "cloud-upload` :guilabel:`(cloud with arrow)` icon to manually save and " #~ "update the draft bill." #~ msgstr "" #~ "Después, en la pestaña :guilabel:`Líneas de factura`, haga clic " #~ "en :guilabel:`Agregar una línea` y en el menú desplegable de la " #~ "columna :guilabel:`Producto` seleccione el producto de costo en destino " #~ "que creó con anterioridad. Haga clic en el icono :icon:`fa-cloud-" #~ "upload` :guilabel:`(nube con una flecha)` para guardar de forma manual y " #~ "actualizar la factura que se encuentra en borrador." #~ msgid "" #~ "Once a landed cost is added to the vendor bill, click :guilabel:`Create " #~ "Landed Costs` at the top of the vendor bill." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en el botón :guilabel:`Crear costos en destino` ubicado en la " #~ "parte superior del formulario después de agregar uno a la factura de " #~ "proveedor." #~ msgid "" #~ "From the :guilabel:`Landed Cost` form, click the :guilabel:`Transfers` " #~ "drop-down menu, and select which transfer the landed cost belongs to." #~ msgstr "" #~ "En el formulario de :guilabel:`costo en destino` haga clic en el menú " #~ "desplegable :guilabel:`Traslado` y seleccione a cuál traslado pertenece " #~ "este costo." #~ msgid "" #~ "Click the :guilabel:`Valuation Adjustments` tab to see the impact of the " #~ "landed costs. The :guilabel:`Original Value` column lists the original " #~ "price of the |PO|, the :guilabel:`Additional Landed Cost` column displays " #~ "the landed cost, and the :guilabel:`New Value` displays the sum of the " #~ "two, for the total cost of the |PO|." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Ajustes de valoración` para ver cómo " #~ "influyeron los costos en destino. En la columna :guilabel:`Valor " #~ "original` aparece el precio original de la orden de compra, la " #~ "columna :guilabel:`Costo en destino adicional` muestra el costo en " #~ "destino y la columna :guilabel:`Nuevo valor` muestra la suma de ambos, " #~ "para el costo total de la orden." #~ msgid "" #~ "This causes a :guilabel:`Valuation` smart button to appear at the top of " #~ "the form. Click the :guilabel:`Valuation` smart button to open " #~ "a :guilabel:`Stock Valuation` page, with the product's updated valuation " #~ "listed." #~ msgstr "" #~ "Esta acción hace que el botón inteligente :guilabel:`Valoración` aparezca " #~ "en la parte superior del formulario. Haga clic en él para abrir la página " #~ "de :guilabel:`valoración de existencias` que incluye la valoración " #~ "actualizada del producto." #~ msgid "" #~ "For a :guilabel:`Valuation` smart button to appear upon validation, the " #~ "product's :guilabel:`Product Type` **must** be set " #~ "to :guilabel:`Storable`." #~ msgstr "" #~ "Para que el botón inteligente :guilabel:`Valuación` aparezca luego de " #~ "esto, es **necesario** que el :guilabel:`tipo de producto` " #~ "sea :guilabel:`almacenable`." #~ msgid "" #~ "To view the valuation of *every* product, including landed costs, " #~ "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valoración` para ver " #~ "la valuación de *todos* los productos, incluidos los costos en destino." #~ msgid "" #~ "Each journal entry created for a landed cost on a vendor bill can be " #~ "viewed in the *Accounting* app." #~ msgstr "" #~ "Cada asiento creado para un costo en destino en una factura de proveedor " #~ "es visible en la aplicación *Contabilidad*." #~ msgid "" #~ "To locate these journal entries, navigate to :menuselection:`Accounting " #~ "app --> Accounting --> Journal Entries`, and locate the correct entry, by " #~ "number (i.e. `PBNK1/2024/XXXXX`)." #~ msgstr "" #~ "Para localizar estos asientos contables, vaya " #~ "a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Asientos contables` y " #~ "busque el asiento correspondiente por número (por ejemplo, `PBNK1/2024/" #~ "XXXXX`)." #~ msgid "" #~ "Depreciate specific lot or serial numbers when they :doc:`sit in stock " #~ "for too long <../warehouses_storage/reporting/aging>`." #~ msgstr "" #~ "Deprecia números de lote o serie específicos cuando :doc:`se queden mucho " #~ "tiempo en tu inventario <../warehouses_storage/reporting/aging>`." #~ msgid "" #~ "Units of measure that the product is purchased in are defined in " #~ "the :guilabel:`Purchase` tab of the product. Purchase orders can be " #~ "created in these units of measure after they are defined in the vendor " #~ "price list." #~ msgstr "" #~ "Las unidades de medida en las que se compra el producto deben estar " #~ "configuradas en la pestaña :guilabel:`Compras` del producto. Las órdenes " #~ "de compra se pueden crear en estas unidades de medida después de " #~ "definirlas en la lista de precios del proveedor." #~ msgid "" #~ "To calculate shipping on sales orders and e-commerce, the *Delivery " #~ "Costs* module must be installed. To do so, navigate to " #~ "the :menuselection:`Apps` application from the main Odoo dashboard." #~ msgstr "" #~ "Instala el módulo *Costos de envío* para calcular el costo de envío de " #~ "las órdenes de venta y de comercio electrónico. Para ello, ve a la " #~ "aplicación :menuselection:`Aplicaciones` desde el tablero principal de " #~ "Odoo." #~ msgid "" #~ "Then, remove the :guilabel:`Apps` filter, and type in `Delivery Costs` in " #~ "the :guilabel:`Search...` bar. After finding the :guilabel:`Delivery " #~ "Costs` module, click :guilabel:`Activate` to install it." #~ msgstr "" #~ "Elimine el filtro :guilabel:`Aplicaciones` y escriba `Costos de envío` en " #~ "la :guilabel:`barra de búsqueda`. Después de encontrar el módulo haga " #~ "clic en :guilabel:`Activar` para instalarlo." #~ msgid "" #~ "Shipping methods can be added to sales orders in the form of delivery " #~ "products, which appear as individual line items. First, navigate to the " #~ "desired sales order by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " #~ "Orders`." #~ msgstr "" #~ "Las órdenes de venta pueden incluir métodos de envío como si fueran " #~ "productos de entrega y aparecen como artículos de línea individuales. " #~ "Vaya a la orden de ventas deseada desde la " #~ "aplicación :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Órdenes`." #~ msgid "" #~ "On the sales order, click the :guilabel:`Add shipping` button, which " #~ "opens the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window. Then, choose " #~ "a :guilabel:`Shipping Method` from the list." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar envío` en la orden de venta. " #~ "Esto abrirá la ventana emergente :guilabel:`Agregar un método de envío` " #~ "para que elija un :guilabel:`método de envío` de la lista." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Total Order Weight` is pre-filled based on product weights " #~ "(that are defined in the :guilabel:`Inventory` tab for each product " #~ "form). Edit the field to specify the exact weight, and then " #~ "click :guilabel:`Add` to add the shipping method." #~ msgstr "" #~ "El :guilabel:`peso total del pedido` se completa de forma automática con " #~ "el peso (que debe definir en la pestaña :guilabel:`Inventario` de cada " #~ "formulario de producto) de los productos. Edite el campo para especificar " #~ "el peso exacto y después haga clic en :guilabel:`Agregar` para establecer " #~ "el método de envío." #~ msgid "" #~ "The shipping cost is added to the *sales order line* as " #~ "the :guilabel:`Delivery Product` detailed on the shipping method form." #~ msgstr "" #~ "El costo de envío aparece en una *línea de la orden de venta* como " #~ "el :guilabel:`producto de envío` detallado en el formulario del método de " #~ "envío." #~ msgid "" #~ "`Furniture Delivery`, a delivery product with a fixed rate of `$200`, is " #~ "added to sales order `S00088`." #~ msgstr "" #~ "La orden de venta `S00088` incluye `Entrega de muebles`, un producto de " #~ "envío con una tarifa fija de `$200`." #~ msgid "" #~ "The shipping method added to the sales order is linked to the shipping " #~ "carrier details on the delivery order. To add or change the delivery " #~ "method on the delivery itself, go to the :guilabel:`Additional Info` tab " #~ "and modify the :guilabel:`Carrier` field." #~ msgstr "" #~ "El método de envío que agregó a la orden de venta está vinculado a los " #~ "detalles del transportista en la orden de envío. Para agregar o cambiar " #~ "el método de envío desde allí, vaya a la pestaña :guilabel:`Información " #~ "adicional` y modifique el campo :guilabel:`Transportista`." #~ msgid "" #~ "To configure delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " #~ "Configuration --> Delivery Methods`." #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de " #~ "entrega` para configurar los métodos de entrega." #~ msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." #~ msgstr "" #~ "Vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " #~ "Ajustes`." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an **eCommerce** " #~ "page. Select the applicable website from the drop-down menu, or leave it " #~ "blank to apply the method to all web pages." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Sitio web`: configure métodos de envío para una página de " #~ "**comercio electrónico**. Seleccione el sitio web aplicable en el menú " #~ "desplegable o déjelo vacío para aplicar el método a todas las páginas web." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Company`: If the shipping method should apply to a specific " #~ "company, select it from the drop-down menu. Leave the field blank to " #~ "apply the method to all companies." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Empresa`: si el método de envío debe aplicarse a una empresa " #~ "en específico, selecciónela en el menú desplegable. Deje el campo vacío " #~ "para aplicar ese método a todas las empresas." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Routes`: select the applicable routes to define different " #~ "delivery methods, such as standard or express shipping, based on varying " #~ "lead times. For more information, jump to the :ref:`Set routes on " #~ "shipping method ` section." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Rutas`: seleccione las rutas que aplican para definir " #~ "diferentes métodos de entrega, como envío estándar o exprés, según " #~ "diferentes plazos de entrega. Para más información, vaya a la " #~ "sección :ref:`Configurar rutas en métodos de envío `." #~ msgid "" #~ "To configure a shipping price that is the same for all orders, go " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Delivery Methods`. " #~ "Then, click :guilabel:`New`, and on the shipping method form, set " #~ "the :guilabel:`Provider` to the :guilabel:`Fixed Price` option. Selecting " #~ "this option makes the :guilabel:`Fixed Price` field become available, " #~ "which is where the fixed rate shipping amount is defined." #~ msgstr "" #~ "Para configurar el mismo precio de envío para todas las órdenes, vaya a " #~ "la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de " #~ "entrega`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y, en el formulario de método de " #~ "envío, establezca el :guilabel:`proveedor` como la " #~ "opción :guilabel:`precio fijo`. Al seleccionar esta opción, el " #~ "campo :guilabel:`Precio fijo` estará disponible, allí puede definir el " #~ "importe de la tarifa fija de envío." #~ msgid "" #~ "To set up routes, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --" #~ "> Routes`. Click :guilabel:`New`, or select the desired route." #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas` para " #~ "configurar rutas y haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione una." #~ msgid "" #~ "Then, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Delivery " #~ "Methods`, and select the desired shipping method." #~ msgstr "" #~ "Después vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos " #~ "de entrega` y seleccione el método de envío deseado." #~ msgid "" #~ "`Sendcloud integration documentation `_" #~ msgstr "" #~ "`Documentación de la integración de Sendcloud `_" #~ msgid "" #~ "To get started, go to `Sendcloud's platform `_ " #~ "to configure the account and generate the connector credentials. Log in " #~ "with the Sendcloud account, or create a new one if needed." #~ msgstr "" #~ "Para comenzar, ve a `la plataforma de Sendcloud `_ " #~ "para configurar la cuenta y generar las credenciales del conector. Inicia " #~ "sesión con la cuenta de Sendcloud o crea una si lo necesitas." #~ msgid "Stock valuation reporting" #~ msgstr "Reporte de valuación de inventario" #~ msgid "" #~ "When a company has physical assets, such as inventory, they often want to " #~ "know approximately how much has been spent on these goods, or how much " #~ "they are worth at the moment. This process of assigning a monetary value " #~ "to account for inventory is known as *stock valuation*." #~ msgstr "" #~ "Cuando una empresa tiene activos físicos, como inventario, suele querer " #~ "saber aproximadamente cuánto ha gastado en esos bienes o cuánto valen en " #~ "ese momento. El proceso de asignar un valor monetario para contabilizar " #~ "el inventario se conoce como *valuación*." #~ msgid "" #~ "This value is often reported for accounting purposes. For instance, an " #~ "insurance company may want to know the value of goods stored in a " #~ "warehouse, in the event of a flood or fire." #~ msgstr "" #~ "ste valor suele reportarse con fines contables. Por ejemplo, una empresa " #~ "de seguros puede querer conocer el valor de los bienes que se encuentran " #~ "en un almacén en caso de que ocurra una inundación o un incendio." #~ msgid "" #~ ":doc:`Stock valuation <../../inventory_valuation/cheat_sheet>` typically " #~ "utilizes one of two accounting systems:" #~ msgstr "" #~ "La :doc:`valuación de inventario <../../inventory_valuation/cheat_sheet>` " #~ "suele usar uno de dos sistemas contables:" #~ msgid "" #~ "**Perpetual**: The inventory is constantly (perpetually) being updated, " #~ "and the value is constantly changing." #~ msgstr "" #~ "**Perpetua**: El inventario se actualiza de manera constante (perpetua) y " #~ "su valor cambia con frecuencia." #~ msgid "" #~ "**Periodic**: The inventory value is checked on an occasional (periodic) " #~ "basis, and the value is set at this occasional time." #~ msgstr "" #~ "**Periódica**: El valor del inventario se revisa de manera ocasional " #~ "(periódica) y se define en momentos específicos." #~ msgid "" #~ "Using :ref:`tracked inventory ` in Odoo necessitates a *perpetual* inventory accounting " #~ "system because of the need to know when and where inventory exists, and " #~ "how much of it is available or forecasted. There are a few common " #~ "valuation methods used in Odoo: *standard price*, *average cost* (AVCO), " #~ "and *first in, first out* (FIFO) accounting. It is important to know that " #~ "the valuation method chosen for a product impacts the calculation of " #~ "several fields in the stock valuation reports." #~ msgstr "" #~ "Usar el :ref:`inventario rastreado ` en Odoo requiere un sistema contable de inventario " #~ "*perpetuo*, ya que necesitas saber cuándo y dónde existe el inventario y " #~ "cuánto está disponible o pronosticado. Odoo es compatible con varios " #~ "métodos comunes de valuación: *precio estándar*, *costo promedio* (AVCO, " #~ "por sus siglas en inglés) y *primeras entradas, primeras salidas* (PEPS). " #~ "El método de valuación que elijas para un producto afecta el cálculo de " #~ "varios campos en los reportes de valuación de inventario." #~ msgid "Open the reporting screen" #~ msgstr "Abrir la pantalla de reportes" #~ msgid "" #~ "Odoo's *Stock Valuation* reporting screen displays the financial value of " #~ "all tracked inventory, according to each product's stock valuation " #~ "method. This can provide insights into potential issues in the supply " #~ "chain, such as sunken purchase costs or delays in profitability. To " #~ "access stock valuation reporting, go to :menuselection:`Inventory app --> " #~ "Reporting --> Valuation`." #~ msgstr "" #~ "La pantalla de *valuación de inventario* en Odoo muestra el valor " #~ "financiero de todo el inventario rastreado según el método de valuación " #~ "de cada producto. Esto puede mostrar problemas en la cadena de " #~ "suministro, como costos hundidos de compra o retrasos en la rentabilidad. " #~ "Para acceder al reporte de valuación de inventario, ve " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valuación`." #~ msgid "" #~ "The :menuselection:`Reporting` menu in **Inventory** is only accessible " #~ "to users with :doc:`admin access <../../../../general/users/" #~ "access_rights>`." #~ msgstr "" #~ "Solo los usuarios con :doc:`acceso de administrador <../../../../general/" #~ "users/access_rights>` pueden acceder al menú :menuselection:`Reportes` de " #~ "la aplicación **Inventario**." #~ msgid "" #~ "This reporting screen has three different views, or inventory reports " #~ "— :ref:`list view ` (i.e. " #~ "the default stock valuation report), :ref:`pivot view ` (i.e. the stock aging report), " #~ "and :ref:`graph view `. Each " #~ "view can be customized with different fields to break down inventory " #~ "valuation by product, operation type, date, or company." #~ msgstr "" #~ "Esta pantalla de reportes tiene tres vistas distintas o reportes de " #~ "inventario: :ref:`vista de lista ` (que es el reporte de valuación de inventario " #~ "estándar), :ref:`vista de tabla dinámica ` (que es el reporte de antigüedad de inventario) " #~ "y :ref:`vista de gráfico `. Cada " #~ "vista permite personalizar diferentes campos para desglosar la valuación " #~ "del inventario por producto, tipo de operación, fecha o empresa." #~ msgid "" #~ "All three views can be filtered by various fields. To apply filters, " #~ "click into the search bar at the top of the report, or click the drop-" #~ "down arrow next to it. For example, selecting the filter :guilabel:`Has " #~ "Remaining Qty` will show only products that are currently in stock." #~ msgstr "" #~ "Las tres vistas se pueden filtrar por varios campos. Para aplicar " #~ "filtros, haga clic en la barra de búsqueda que se encuentra en la parte " #~ "superior del reporte o haga clic en la flecha desplegable ubicada junto a " #~ "ella. Por ejemplo, seleccionar el filtro :guilabel:`Tiene cantidad " #~ "restante` solo mostrará los productos que actualmente están en existencia." #~ msgid "List view: stock valuation" #~ msgstr "Vista de lista: Valuación de inventario" #~ msgid "" #~ "By default, the :guilabel:`Stock Valuation` reporting screen displays in " #~ "*list view*, represented by the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` " #~ "icon. This report shows a detailed record of stock movements and their " #~ "valuations." #~ msgstr "" #~ "La pantalla de :guilabel:`valuación de inventario` aparece en la *vista " #~ "de lista* de forma predeterminada representada por el icono :icon:`oi-" #~ "view-list` :guilabel:`(lista)`. Este reporte muestra un registro " #~ "detallado de los movimientos de inventario y su valuación." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "The following columns are displayed by default:" #~ msgstr "Las siguientes columnas aparecen de forma predeterminada:" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Date`: the date and time when the :ref:`stock move ` was created. The valuation report is sorted by " #~ "this field by default, emphasizing the importance of time when valuing " #~ "inventory. To sort the report by a different column, simply click on the " #~ "column title." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Fecha`: La fecha y hora en la que se creó el :ref:`movimiento " #~ "de inventario `. El reporte de " #~ "valuación se ordena por este campo de forma predeterminada para destacar " #~ "la importancia del tiempo al valorar el inventario. Para organizar el " #~ "reporte por otra columna, solo haga clic en el título de la misma." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Reference`: the reference document associated with this stock " #~ "move (e.g., a warehouse receipt, a delivery order, or a manual inventory " #~ "adjustment)." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Referencia`: El documento de referencia vinculado a este " #~ "movimiento de inventario (por ejemplo, la recepción en un almacén, una " #~ "orden de entrega o un ajuste manual de inventario)." #~ msgid ":guilabel:`Product`: the product that is being moved and valued." #~ msgstr ":guilabel:`Producto`: El producto que se está moviendo y valuando." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Quantity`: the number of units by which this product's stock " #~ "has increased or decreased in this particular stock move." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cantidad`: El número de unidades por las que aumentaron o " #~ "disminuyeron las existencias de un producto en este movimiento de " #~ "inventario en particular." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Total Value`: the value of the product's stock in this " #~ "particular stock move, calculated by multiplying the :guilabel:`Quantity` " #~ "and :guilabel:`Unit Value`." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Valor total`: El valor del inventario del producto en este " #~ "movimiento de existencias en particular. Para calcularlo se multiplica " #~ "la :guilabel:`cantidad` por el :guilabel:`valor unitario`." #~ msgid "" #~ "If a :guilabel:`Reference` document includes several goods, there will be " #~ "a separate line item generated on the report for each good." #~ msgstr "" #~ "Si un documento de :guilabel:`referencia` incluye varios bienes, se " #~ "generará una línea de artículo separada en el reporte para cada bien." #~ msgid "" #~ "There are additional fields that can be added to this view to provide " #~ "more insight into the stock's valuation. To add fields, click " #~ "the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(adjust)` icon, and select the " #~ "desired fields:" #~ msgstr "" #~ "Hay otros campos que puede agregar a esta vista y le proporcionarán mayor " #~ "información sobre la valuación del inventario. Para agregarlos, haga clic " #~ "en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustar)` y seleccione " #~ "los campos deseados:" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Lot/Serial Number`: the uniquely identifying lot or serial " #~ "number for this product." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Número de serie o lote`: El número de serie o el lote que " #~ "identifica a este producto." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Company`: for businesses that operate with multiple companies, " #~ "this field displays the company by which this stock move took place." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Empresa`: Para los negocios compuestos por varias empresas, " #~ "este campo muestra la empresa en la que se realizó el movimiento de " #~ "inventario." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Remaining Quantity`: the number of units remaining for this " #~ "valuation of the product, after demand has been accounted for (even from " #~ "other stock moves). This field can be especially helpful for :abbr:`FIFO " #~ "(First In, First Out)` and :abbr:`AVCO (Average Cost)` accounting, as it " #~ "conveys which units of stock came into a warehouse first and the value of " #~ "said stock." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cantidad restante`: El número de unidades restantes para esta " #~ "valuación del producto después de haber contabilizado la demanda (incluso " #~ "de otros movimientos de existencias). Este campo puede ser muy útil para " #~ "los métodos :abbr:`PEPS (primero en entrar, primero en salir)` " #~ "y :abbr:`AVCO (Costo promedio, por sus siglas en inglés)`, ya que indica " #~ "qué unidades de inventario entraron primero al almacén y su respectivo " #~ "valor." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Unit Value`: the cost of one unit of the product for the " #~ "company (**not** the price to consumers)." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Valor unitario`: Cuánto le cuesta una unidad del producto a la " #~ "empresa (**no** es el precio para los consumidores)." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Description`: a description of the reason for this stock " #~ "valuation (typically, a stock move has occurred). By default, this field " #~ "is set as the concatenation of the :guilabel:`Reference` " #~ "and :guilabel:`Product` fields. However, the field may also display other " #~ "important messages for this line item, such as a note stating that the " #~ "line item is an adjustment due to a change in the product's inventory " #~ "valuation method." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Descripción`: Una descripción del motivo de esta valuación de " #~ "inventario (por lo general, porque ocurrió un movimiento de inventario). " #~ "De forma predeterminada, este campo se configura como la concatenación de " #~ "los campos :guilabel:`Referencia` y :guilabel:`Producto`. Sin embargo, el " #~ "campo también puede mostrar otros mensajes importantes para este elemento " #~ "de la línea, como una nota que indique que la línea es un ajuste " #~ "ocasionado por un cambio en el método de valuación de inventario del " #~ "producto." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Remaining Value`: the value of this product's current stock " #~ "levels for this particular stock move, after demand has been accounted " #~ "for. Along with :guilabel:`Remaining Quantity`, this field can be " #~ "especially helpful for :abbr:`FIFO (First In, First Out)` and :abbr:`AVCO " #~ "(Average Cost)` accounting, as they convey which stock came into a " #~ "warehouse first and the value of said stock." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Valor restante`: El valor de los niveles actuales de " #~ "existencias del producto para este movimiento de inventario en particular " #~ "después de contabilizar la demanda. Este campo puede ser muy útil para " #~ "los métodos :abbr:`PEPS (primero en entrar, primero en salir)` " #~ "y :abbr:`AVCO (Costo promedio, por sus siglas en inglés)`, ya que indican " #~ "qué unidades de inventario entraron primero al almacén y su valor." #~ msgid "" #~ "Some of these settings may not appear unless first enabled in " #~ "**Settings** application." #~ msgstr "" #~ "Es posible que primero deba activar algunas de las funciones en la " #~ "aplicación **Ajustes** para que aparezcan." #~ msgid "Stock valuation report." #~ msgstr "Reporte de valoración de inventario." #~ msgid "Stock valuation layers (SVLs)" #~ msgstr "Capas de valoración de existencias (SVL)" #~ msgid "" #~ "Each line item in the :guilabel:`Stock Valuation` report represents a " #~ "record in Odoo's system known as a *stock valuation layer " #~ "(SVL)*. :abbr:`SVLs (stock move layers)` are generated when products move " #~ "in a way that impacts their stock valuation. Specifically, the stock " #~ "moves that generate :abbr:`SVLs (stock move layers)` are warehouse " #~ "receipts, deliveries, dropshipping orders, and dropshipping returns. " #~ "These stock moves must first be validated (by clicking " #~ "the :guilabel:`Validate` button) for the :abbr:`SVL (stock move layer)` " #~ "to be created." #~ msgstr "" #~ "Cada línea en el reporte de :guilabel:`valuación de inventario` " #~ "representa un registro en el sistema de Odoo conocido como *capa de " #~ "valoración de inventario* (SVL, por sus siglas en inglés). Las :abbr:`SVL " #~ "(capas de valoración de inventario)` se generan cuando los productos se " #~ "mueven de una manera que afecta su valuación de existencias. Estos son, " #~ "en específico, las recepciones de almacén, entregas y la triangulación de " #~ "órdenes y devoluciones. Primero es necesario validar estos movimientos de " #~ "inventario (al hacer clic en el botón :guilabel:`Validar`) para crear la " #~ "abbr:`SVL (capa de valoración de inventario)`." #~ msgid "" #~ "If a product's inventory valuation method changes on the product form, " #~ "new line items are generated on the :guilabel:`Stock Valuation` report to " #~ "reflect the resulting :abbr:`SVLs (stock move layers)`. For example, if " #~ "the valuation method changes from *standard price* to either :abbr:`AVCO " #~ "(Average Cost)` or :abbr:`FIFO (First In, First Out)` accounting, " #~ "*revaluation entries* will be automatically posted to reflect the change " #~ "in pricing for goods that remain in stock. One entry will be negative to " #~ "\"remove\" the old pricing, and the second entry will be positive to " #~ "record the new pricing. These entries are connected to journal entries in " #~ "Odoo's **Accounting** app." #~ msgstr "" #~ "Si el método de valuación de inventario de un producto cambia en el " #~ "formulario del producto, se generarán nuevas líneas de artículos en el " #~ "reporte :guilabel:`Valuación de inventario` para reflejar las capas de " #~ "movimiento de inventario. Por ejemplo, si el método de valuación cambia " #~ "de *precio estándar* a :abbr:`AVCO (costo promedio)` o :abbr:`PEPS " #~ "(primero en entrar, primero en salir)`, los *asientos de revaluación* se " #~ "registrarán en automático para reflejar el cambio en el precio de los " #~ "bienes que permanecen en el inventario. Un asiento será negativo para " #~ "\"eliminar\" el precio antiguo y el segundo asiento será positivo para " #~ "registrar el nuevo precio. Estos asientos están conectados a los asientos " #~ "contables en la aplicación **Contabilidad** de Odoo." #~ msgid "" #~ "Below is an example of what the :guilabel:`Stock Valuation` report shows " #~ "when a few stock moves have occurred for a product using standard price " #~ "accounting." #~ msgstr "" #~ "A continuación verás un ejemplo de lo que muestra el reporte " #~ "de :guilabel:`valuación de inventario` al realizar algunos movimientos de " #~ "inventario en un producto con precio estándar." #~ msgid "Stock valuation report in standard price accounting." #~ msgstr "Reporte de valuación de inventario con precio estándar." #~ msgid "" #~ "Conversely, the following image depicts what the *Stock Valuation* report " #~ "might look like after a product has switched from standard price " #~ "to :abbr:`FIFO (First In, First Out)` accounting." #~ msgstr "" #~ "La siguiente imagen muestra cómo podría verse el reporte de *valuación de " #~ "existencias* después de que un producto cambia de precio estándar " #~ "a :abbr:`PEPS (Primeras entradas, primeras salidas)`." #~ msgid "" #~ "Stock valuation report after switching from standard price to FIFO " #~ "accounting." #~ msgstr "" #~ "Reporte de valuación de existencias después de cambiar de precio estándar " #~ "a PEPS." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Remaining Value` and :guilabel:`Remaining Quantity` fields " #~ "are derived from what occurs at the :abbr:`SVL (stock move layer)` level " #~ "in Odoo and, as such, are better understood with an example." #~ msgstr "" #~ "Los campos :guilabel:`Valor restante` y :guilabel:`Cantidad restante` se " #~ "derivan de lo que ocurre a nivel de la capa de valoración de inventario " #~ "en Odoo y, por lo tanto, podrá comprender mejor con un ejemplo." #~ msgid "" #~ "Frankie's Consignment Shop buys sweaters at the cost, or :guilabel:`Unit " #~ "Value`, of `5.00` dollars. For the first time, Frankie's purchases and " #~ "receives a :guilabel:`Quantity` of `100.00` sweaters in one stock move, " #~ "then re-sells and delivers `-10.00` sweaters in a second stock move." #~ msgstr "" #~ "La tienda de Frankie compra suéteres al costo, o :guilabel:`valor " #~ "unitario`, de `5.00` dólares. Por primera vez, compran y reciben " #~ "una :guilabel:`cantidad` de `100.00` suéteres en un movimiento de " #~ "existencias, luego revende y entrega `-10.00` suéteres en un segundo " #~ "movimiento de existencias." #~ msgid "" #~ "In the first stock move line item, the :guilabel:`Remaining Quantity` " #~ "will change from `100.00` to `90.00`, once the second stock move is " #~ "recorded. This change reflects that, although 100 sweaters were " #~ "originally purchased, only 90 of those sweaters remain in stock and " #~ "should be counted in the valuation. Similarly, the :guilabel:`Remaining " #~ "Value` will drop from `$500.00` to `$450.00`. The :guilabel:`Total Value` " #~ "will remain at `$500.00`, regardless of subsequent transactions." #~ msgstr "" #~ "En el primer artículo de la línea del movimiento de existencias, " #~ "la :guilabel:`cantidad restante` cambiará de `100.00` a `90.00` luego de " #~ "registrar el segundo movimiento de existencias. Este cambio refleja que " #~ "aunque en un principio se compraron 100 suéteres, solo 90 siguen en las " #~ "existencias y es necesario contarlos en la valoración. De manera similar, " #~ "el :guilabel:`valor restante` disminuirá de `$500.00` a `$450.00` y " #~ "el :guilabel:`valor total` se mantendrá en `$500.00` independientemente " #~ "de las transacciones posteriores." #~ msgid "" #~ "On the other hand, the :guilabel:`Remaining Quantity` of the second stock " #~ "move line item will be recorded and remain at `0.00` because the quantity " #~ "of `-10.00` was sold. In the system, because the :abbr:`SVL (stock move " #~ "layer)` was a sale, there is no stock left that needs to be valued from " #~ "that transaction." #~ msgstr "" #~ "Por otra parte, la :guilabel:`cantidad restante` del segundo artículo de " #~ "la línea del movimiento de existencias se registrará y permanecerá en " #~ "`0.00` porque se vendió una cantidad de `-10.00`. En el sistema, como el " #~ "movimiento de la capa de existencias fue una venta, no hay existencias " #~ "que deban valorarse a partir de esa transacción." #~ msgid "" #~ "Remaining value and quantity are calculated based on :abbr:`SVLs (stock " #~ "move layers)`." #~ msgstr "" #~ "El valor restante y la cantidad restante se calculan de acuerdo con las " #~ "capas de valoración de existencias." #~ msgid "Change the valuation date" #~ msgstr "Cambiar la fecha de la valuación" #~ msgid "" #~ "To see the valuation of stock moves at a specific date and time, click " #~ "the :guilabel:`Valuation At Date` button, located in the top-left corner " #~ "of the :guilabel:`Stock Valuation` page. The report will show " #~ "the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Total Value` of each stock move." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en el botón :guilabel:`Valoración a la fecha` que se encuentra " #~ "en la esquina superior izquierda de la página :guilabel:`Valoración de " #~ "existencias` para ver la valoración de los movimientos de existencias en " #~ "una fecha y hora específicas. El reporte mostrará la :guilabel:`cantidad` " #~ "y el :guilabel:`valor total` de cada movimiento." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Remaining Quantity` and :guilabel:`Remaining Value` of the " #~ "stock moves will *not* be point-in-time for any dates chosen in the past. " #~ "The stock moves shown when selecting a past date will still display the " #~ "*current on-hand quantity and value* of the products." #~ msgstr "" #~ "La :guilabel:`cantidad restante` y el :guilabel:`valor restante` de los " #~ "movimientos de existencias *no* corresponderán a las fechas elegidas con " #~ "anterioridad. Los movimientos de existencias que aparezcan al seleccionar " #~ "una fecha pasada seguirán mostrando la *cantidad a la mano y el valor " #~ "actual* de los productos." #~ msgid "" #~ "A business has 100 sofas in stock on January 1st and sells 20 of those " #~ "sofas on February 1st. The :guilabel:`Remaining Quantity` of " #~ "the :abbr:`SVL (stock move layer)` will drop from `100.00` to `80.00` on " #~ "February 1st. If no other stock moves take place, and on February 1st, " #~ "the :guilabel:`Valuation at Date` is selected as January 1st, " #~ "the :guilabel:`Remaining Quantity` will still show as `80.00`." #~ msgstr "" #~ "Un negocio tiene 100 sillones en su inventario el 1 de enero y vende 20 " #~ "de ellos el 1 de febrero. La :guilabel:`cantidad restante` de la capa de " #~ "movimiento de existencias disminuirá de `100.00` a `80.00` el 1 de " #~ "febrero. Si no realizan otros movimientos de existencias y el 1 de " #~ "febrero seleccionan el 1 de enero en :guilabel:`Valoración a la fecha`, " #~ "la :guilabel:`cantidad restante` seguirá mostrando `80.00`." #~ msgid "Pivot view: stock aging" #~ msgstr "Vista de tabla dinámica: Antigüedad de existencias" #~ msgid "" #~ "From the :guilabel:`Stock Valuation` reporting screen, access pivot view " #~ "by clicking the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon. This view " #~ "is essentially a *stock aging report*, and it shows the on-hand quantity " #~ "and value of inventory by purchase date, which can help monitor products " #~ "with expiration dates." #~ msgstr "" #~ "Accede a la vista de tabla dinámica desde la pantalla del reporte " #~ "de :guilabel:`valuación de existencias` al hacer clic en el " #~ "icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)`. Esta vista " #~ "funciona como un *reporte de antigüedad de existencias* y muestra la " #~ "cantidad a la mano y el valor del inventario por fecha de compra, lo que " #~ "ayuda a monitorear los productos con fechas de caducidad." #~ msgid "" #~ "By default, the pivot view shows the value of all *product categories* by " #~ "*day and month*. Clicking the :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(plus)` " #~ "icon in each column or row will reveal a drop-down list of options to " #~ "create a more granular breakdown of the inventory valuation. The drop-" #~ "down options include: :guilabel:`Product`, :guilabel:`Lot/Serial " #~ "Number`, :guilabel:`Product " #~ "Category`, :guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, or :guilabel:`Add " #~ "Custom Group` Clicking the :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`(minus)` " #~ "icon collapses the field back to an empty state." #~ msgstr "" #~ "De forma predeterminada, la vista de tabla dinámica muestra el valor de " #~ "todas las *categorías de producto* por *día y mes*. Al hacer clic en el " #~ "icono :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(más)` de cada columna o fila " #~ "aparecerá una lista desplegable con varias opciones para crear un " #~ "desglose más detallado de la valuación del inventario. Entre estas " #~ "opciones está el :guilabel:`producto`, :guilabel:`número de serie o " #~ "lote`, :guilabel:`categoría del " #~ "producto`, :guilabel:`fecha`, :guilabel:`empresa` y también " #~ "puede :guilabel:`agregar un grupo personalizado`. Al hacer clic en el " #~ "icono :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`(menos)`, el campo aparecerá " #~ "en estado vacío." #~ msgid "" #~ "In the table, the :guilabel:`Remaining Qty` column displays the number of " #~ "on-hand items, and :guilabel:`Remaining Value` displays the total cost of " #~ "purchasing these items." #~ msgstr "" #~ "En la tabla, la columna :guilabel:`Cant. restante` muestra el número de " #~ "artículos a la mano y :guilabel:`Valor restante` muestra el costo total " #~ "de la compra de los mismos." #~ msgid "Stock aging report, showing product row items and day columns." #~ msgstr "" #~ "Reporte de antigüedad de existencias. Aparecen las filas de productos y " #~ "columnas de días." #~ msgid "" #~ "The stock value can be depicted graphically by clicking the :icon:`fa-" #~ "area-chart` :guilabel:`(graph)` icon. By default, the graph is displayed " #~ "in :icon:`fa-line-chart` line chart view and filtered to show the " #~ "cumulative total of all inventory value over time in Odoo." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en el icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico)` para " #~ "consultar el valor de las existencias en un gráfico. Este aparece en la " #~ "vista de gráfico de líneas :icon:`fa-line-chart` de forma predeterminada " #~ "y se filtra para mostrar el total acumulado de todo el valor del " #~ "inventario a lo largo del tiempo en Odoo." #~ msgid "" #~ "At the top of the report, a :icon:`fa-bar-chart` bar chart or :icon:`fa-" #~ "pie-chart` pie chart view can be selected instead." #~ msgstr "" #~ "En la parte superior del reporte puede seleccionar la vista de :icon:`fa-" #~ "bar-chart` gráfico de barras o :icon:`fa-pie-chart` circular." #~ msgid ":doc:`Odoo reporting essentials <../../../../essentials/reporting>`" #~ msgstr "" #~ ":doc:`Fundamentos de los reportes de Odoo <../../../../essentials/" #~ "reporting>`" #~ msgid "" #~ "The :ref:`rights to access ` Odoo " #~ "dashboards are based on user groups, and are managed within the " #~ "Dashboards app. By default, the :guilabel:`Purchase & Vendor analysis` " #~ "dashboard is only visible to, and can only be accessed by, users with " #~ "admin access to the **Inventory** app." #~ msgstr "" #~ "Los :ref:`permisos de acceso ` a los " #~ "tableros de Odoo están basados en grupos de usuarios, y su gestión se " #~ "lleva a cabo desde la aplicación Tableros. De forma predeterminada, el " #~ "tablero de :guilabel:`análisis de compras y proveedores` solo es visible " #~ "y accesible para los usuarios con acceso de administrador en la " #~ "aplicación **Inventario**." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Number or orders`: indicates the number of purchase orders " #~ "during the selected period." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Número de órdenes`: indica el número de órdenes de compra " #~ "durante el periodo seleccionado." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Days to receive`: indicates the average number of days between " #~ "the order and receipt of purchased products (i.e., between the order " #~ "deadline of purchase order and the expected arrival of the purchase order " #~ "line)." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Días para recibir`: indica el número promedio de días entre la " #~ "orden y la recepción de los productos comprados (es decir, entre el plazo " #~ "límite de la orden de compra y la llegada prevista de la línea de la " #~ "misma orden)." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Days to Confirm`: indicates the average number of days before " #~ "a purchase order is confirmed (i.e., between the creation date of the RFQ " #~ "and the confirmation data of the purchase order)." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Días para confirmar`: indica el número promedio de días antes " #~ "de que se confirme una orden de compra (es decir, entre la fecha de " #~ "creación de la solicitud de cotización y los datos de confirmación de la " #~ "orden de compra)." #~ msgid "" #~ "To find the *average daily demand*, Odoo sums all :ref:`validated " #~ "deliveries `, :ref:`components consumed in " #~ "manufacturing orders ` (MOs), " #~ "or used to :doc:`resupply subcontractors <../../manufacturing/" #~ "subcontracting/subcontracting_resupply>` in the *Based on* period and " #~ "divides that total by the number of days in the *Based on* period. " #~ "Lastly, that value is multiplied by the *Factor* to determine volume." #~ msgstr "" #~ "Para obtener la *demanda diaria promedio*, Odoo suma todas " #~ "las :ref:`entregas validadas `, " #~ "los :ref:`componentes consumidos en órdenes de fabricación ` o los usados para :doc:`reabastecer a los " #~ "subcontratistas <../../manufacturing/subcontracting/" #~ "subcontracting_resupply>` en el periodo *Basado en*, y divide ese total " #~ "entre los días del mismo periodo. Luego, multiplica el valor por el " #~ "*factor* para obtener el volumen." #~ msgid "" #~ "In a :ref:`multi-warehouse ` " #~ "setup, an *In* field appears. Choose a specific warehouse or leave blank " #~ "to use all warehouses to calculate demand accordingly." #~ msgstr "" #~ "El campo *En* aparece en una configuración :ref:`multialmacenes `. Elige un almacén específico o déjalo " #~ "vacío para usar todos los almacenes en el cálculo de la demanda." #~ msgid "" #~ "Average~Daily~Demand = \\frac{Delivered~or~Consumed~Items}{Based~on~Days} " #~ "\\times Factor" #~ msgstr "" #~ "Demanda~diaria~promedio = \\frac{Artículos~entregados~o~consumidos}" #~ "{Basado~en~días} \\times Factor" #~ msgid "" #~ "To find the suggested quantity, Odoo multiplies the average by *Replenish " #~ "for* days to get the recommended quantity." #~ msgstr "" #~ "Para obtener la cantidad sugerida, Odoo multiplica el promedio por los " #~ "días de *Reabastecimiento para* y así calcula la cantidad recomendada." #~ msgid "" #~ "Recommended~Quantity = Average~Daily~Demand \\times Replenish~for~Days" #~ msgstr "" #~ "Cantidad~recomendada = Demanda~diaria~promedio \\times " #~ "Días~de~reabastecimiento" #~ msgid "" #~ "Verify that each product in the catalog is configured with the chosen " #~ "vendor." #~ msgstr "" #~ "Verifica que cada producto del catálogo esté configurado con el proveedor " #~ "seleccionado." #~ msgid "" #~ "Inside the :guilabel:`Catalog`, click :guilabel:`Suggest` in the upper-" #~ "left corner to open the :guilabel:`Suggest Quantities based on Sales & " #~ "Demands` pop-up window. Complete its fields as follows:" #~ msgstr "" #~ "Dentro del :guilabel:`catálogo`, haz clic en :guilabel:`Sugerir` en la " #~ "esquina superior izquierda para abrir la ventana " #~ "emergente :guilabel:`Sugerir cantidades basadas en ventas y demandas`. " #~ "Completa los campos de la siguiente manera:" #~ msgid "" #~ "The total in the lower-right corner shows the order value. Odoo " #~ "multiplies the vendor's *Unit Price* by the suggested quantity." #~ msgstr "" #~ "El total en la esquina inferior derecha muestra el valor de la orden. " #~ "Odoo multiplica el *precio unitario* del proveedor por la cantidad " #~ "sugerida." #~ msgid "" #~ "Once the parameters are confirmed, click :guilabel:`Compute` to calculate " #~ "recommended quantities, which are auto-filled in each product's " #~ "quantities in the catalog. Adjust amounts if needed, then " #~ "click :guilabel:`Back to Quotation` to confirm the final numbers on the |" #~ "RFQ|." #~ msgstr "" #~ "Luego de confirmar los parámetros, haz clic en :guilabel:`Calcular` para " #~ "completar las cantidades recomendadas en el catálogo de forma automática. " #~ "Ajusta las cantidades en caso de que sea necesario y luego haz clic " #~ "en :guilabel:`Volver a la cotización` para confirmar los valores finales " #~ "en la solicitud de cotización." #~ msgid "Compute suggestion for example 1." #~ msgstr "Calcular sugerencia para el ejemplo 1." #~ msgid "" #~ "Suggestion to purchase 19 orchids. Since the *Unit Price* is " #~ "$3, :math:`$3 \\times 19 = $57`, which is the total amount displayed in " #~ "the :guilabel:`Suggest Quantities based on Sales & Demands` pop-up window." #~ msgstr "" #~ "Sugerencia para comprar 19 orquídeas. Como el *precio unitario* es " #~ "$3, :math:`$3 \\times 19 = $57`, que es el total que aparece en la " #~ "ventana emergente :guilabel:`Sugerir cantidades basadas en ventas y " #~ "demandas`." #~ msgid "Recommend at 120% growth" #~ msgstr "Recomendación al 120% de crecimiento" #~ msgid "" #~ "To plan for ordering roses this month, the company reviews the previous " #~ "week's sales. Since a local event is coming up, the company expects 120% " #~ "growth." #~ msgstr "" #~ "La empresa revisa las ventas de la semana anterior para planear la compra " #~ "de rosas este mes. Pronto habrá un evento local muy importante, así que " #~ "esperan un crecimiento del 120%." #~ msgid "Compute suggestion for example 2." #~ msgstr "Calcular sugerencia para el ejemplo 2." #~ msgid "Replenish for 30 days" #~ msgstr "Reabastecimiento para: 30 días" #~ msgid "Based on: 7 days" #~ msgstr "Basado en: 7 días" #~ msgid "total delivered/consumed in the past week: 166 units" #~ msgstr "Total entregado y consumido en la última semana: 166 unidades" #~ msgid "" #~ "Average~Daily~Demand = \\frac{166}{7} \\times 1.20 \\approx 28.46 " #~ "\\text{ units/day}" #~ msgstr "" #~ "Demanda~diaria~promedio = \\frac{166}{7} \\times 1.20 \\approx 28.46 " #~ "\\text{ unidades/día}" #~ msgid "" #~ "Suggested~Quantity = 28.46 \\times 30 \\approx 853.8 \\text{ (rounded to " #~ "854 units)}" #~ msgstr "" #~ "Cantidad~sugerida = 28.46 \\times 30 \\approx 853.8 \\text{ (redondeada a " #~ "854 unidades)}" #~ msgid "Suggestion to purchase 854 roses." #~ msgstr "Sugerencia para comprar 854 rosas." #~ msgid "" #~ "Suggestion to purchase 854 roses. Each rose costs $4.58 with the chosen " #~ "vendor, so :math:`$4.58 \\times 854 = $3911.32`." #~ msgstr "" #~ "Sugerencia para comprar 854 rosas. Cada rosa cuesta $4.58 con el " #~ "proveedor elegido, así que :math:`$4.58 \\times 854 = $3911.32`." #~ msgid "Recommend from specific warehouse" #~ msgstr "Recomendación desde un almacén específico" #~ msgid "" #~ "When there are multiple warehouses in a company, analyze delivered or " #~ "consumed quantities in a specific warehouse to narrow the results. This " #~ "is particularly helpful when multiple warehouses serve different " #~ "communities, franchises, or branch stores." #~ msgstr "" #~ "Cuando una empresa tiene varios almacenes, analiza las cantidades " #~ "entregadas o consumidas en un almacén específico para hacer que los " #~ "resultados sean más precisos. Esto es muy útil cuando varios almacenes " #~ "atienden distintas comunidades, franquicias o sucursales." #~ msgid "" #~ "To do that, ensure :doc:`multiple warehouses are set up <../../inventory/" #~ "warehouses_storage/inventory_management/warehouses>` and deliveries " #~ "or :abbr:`MOs (manufacturing orders)` are validated in each warehouse." #~ msgstr "" #~ "Para esto, asegúrate de :doc:`tener varios almacenes configurados <../../" #~ "inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>` y que las " #~ "entregas u órdenes de fabricación estén validadas en cada almacén." #~ msgid "" #~ "Navigate to the suggestion window by going to " #~ "the :menuselection:`Purchase` app, clicking the desired |RFQ|, clicking " #~ "the :guilabel:`Catalog` button in the product line, and then " #~ "clicking :guilabel:`Suggest` in the upper-left corner." #~ msgstr "" #~ "Ve a la ventana de sugerencias. Para ello, ve a la " #~ "aplicación :menuselection:`Compras`, haz clic en la solicitud de " #~ "cotización deseada, presiona el botón :guilabel:`Catálogo` en la línea de " #~ "producto y luego haz clic en :guilabel:`Sugerir` en la esquina superior " #~ "izquierda." #~ msgid "" #~ "With multiple warehouses set up, the :guilabel:`In` field becomes " #~ "available, where the specific warehouse can be selected to analyze " #~ "quantities consumed only in the specific warehouse, or leave the field " #~ "blank to observe quantities across all warehouses." #~ msgstr "" #~ "El campo :guilabel:`En` aparece cuando hay varios almacenes configurados. " #~ "Ahí puedes seleccionar un almacén específico para analizar las cantidades " #~ "consumidas solo en ese almacén o dejar el campo vacío para ver las " #~ "cantidades de todos los almacenes." #~ msgid "" #~ "Show In field in the popup, displaying different warehouses to choose " #~ "from." #~ msgstr "" #~ "Visualización del campo En en la ventana emergente, con distintos " #~ "almacenes para elegir." #~ msgid "" #~ "To create a blanket order, go to :menuselection:`Purchase app --> Orders " #~ "--> Blanket Orders`, and click :guilabel:`New`. This opens a new blanket " #~ "order form." #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Compras --> Órdenes --> Órdenes abiertas` y haga " #~ "clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una orden abierta. Esta acción " #~ "abrirá el formulario correspondiente." #~ msgid "" #~ "Configure the following fields in the new blanket order form to establish " #~ "predetermined rules for the recurring long-term agreement:" #~ msgstr "" #~ "Configure los siguientes campos en un formulario nuevo de orden abiertas " #~ "para establecer reglas predeterminadas para este contrato recurrente a " #~ "largo plazo:" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Purchase Representative`: the user assigned to this specific " #~ "blanket order. By default, this is the user who created the agreement; " #~ "the user can be changed directly from the drop-down menu next to this " #~ "field." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Representante de compras`: el usuario asignado a esta orden " #~ "abierta en específico. De forma predeterminada es el usuario que creó el " #~ "contrato, pero puede cambiarlo desde el menú desplegable ubicado junto a " #~ "este campo." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Agreement Type`: the type of purchase agreement this blanket " #~ "order is classified as. In Odoo, blanket orders are the only official " #~ "purchase agreement." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Tipo de contrato`: es el tipo de contrato de compra en el que " #~ "se clasifica esta orden abierta. En Odoo, las órdenes abiertas son los " #~ "únicos contratos de compra oficiales." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Agreement Deadline`: the date that this purchase agreement " #~ "will be set to expire on. If this blanket order should not expire, leave " #~ "this field blank." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Fecha límite del contrato`: la fecha en el que este contrato " #~ "de compra vence. Deje este campo vacío si esta orden abierta no tiene " #~ "fecha de vencimiento." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Ordering Date`: the date that this blanket order should be " #~ "placed on if a new quotation is created directly from the blanket order " #~ "form. If a new quotation is created, this value automatically populates " #~ "the *Order Deadline* field on the |RfQ|." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Fecha de la orden`: la fecha en la que esta orden abierta debe " #~ "solicitarse si creó una nueva cotización desde su formulario. Si crea una " #~ "nueva cotización, este valor aparecerá en automático en el campo *Fecha " #~ "límite de la orden* en la solicitud de cotización." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Delivery Date`: the expected delivery date that the products " #~ "included in an |RfQ| are expected, if created directly from a blanket " #~ "order form. If a new quotation is created, this value automatically " #~ "populates the *Expected Arrival* field on the |RfQ|." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Fecha de entrega`: la fecha de entrega esperada de los " #~ "productos incluidos en una solicitud de cotización creada desde el " #~ "formulario de la orden abierta. Si crea una nueva cotización, este valor " #~ "completará el campo *Entrega esperada* en la solicitud de cotización de " #~ "forma automática." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Source Document`: the source purchase order (PO) that this " #~ "blanket order is tied to. If this blanket order should not be tied to any " #~ "existing |PO|, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Documento de origen`: la orden de compra fuente a la que " #~ "estará vinculada esta orden abierta. Deje este campo vacío si no debe " #~ "estar vinculada a ninguna orden de compra." #~ msgid "" #~ "To view and change the default purchase agreement settings for blanket " #~ "orders directly from the blanket order form, click the :guilabel:`➡️ " #~ "(right arrow)` icon that becomes visible when hovering over " #~ "the :guilabel:`Agreement Type` field, where :guilabel:`Blanket Order` is " #~ "listed. This navigates to the blanket order settings." #~ msgstr "" #~ "Para ver y cambiar los ajustes predeterminados del contrato de compra " #~ "para las órdenes abiertas directamente desde el formulario de la orden " #~ "abierta, haga clic en el icono :guilabel:`➡️ (flecha apuntando a la " #~ "derecha)` que aparece al pasar el cursor sobre el campo :guilabel:`Tipo " #~ "de contrato` donde aparece la opción :guilabel:`Orden abierta`. Esta " #~ "acción le llevará a los ajustes de la orden correspondiente." #~ msgid "" #~ "Internal link arrow next to Agreement Type field on blanket order form." #~ msgstr "" #~ "Flecha de enlace interno junto al campo Tipo de contrato en el formulario " #~ "de orden abierta." #~ msgid "" #~ "From here, the settings for blanket orders can be edited. Under " #~ "the :guilabel:`Agreement Type` section, the name of " #~ "the :guilabel:`Agreement Type` can be changed, and " #~ "the :guilabel:`Agreement Selection Type` can be changed, as well. There " #~ "are two options that can be activated for the type of selection:" #~ msgstr "" #~ "Desde aquí, puede editar los ajustes de las órdenes abiertas. Debajo de " #~ "la sección :guilabel:`Tipo de contrato`, puede cambiar el nombre " #~ "del :guilabel:`Tipo de contrato`, y también puede cambiar " #~ "el :guilabel:`Tipo de selección del contrato`. Hay dos opciones que puede " #~ "activar para el tipo de selección: " #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Select only one RfQ (exclusive)`: when a purchase order is " #~ "confirmed, the remaining purchase orders are cancelled." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Seleccionar solo una solicitud de cotización (exclusivo)`: " #~ "cuando se confirma una orden de compra, el resto de las órdenes de compra " #~ "se cancelan." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Select multiple RfQ (non-exclusive)`: when a purchase order is " #~ "confirmed, remaining purchase orders are **not** cancelled. Instead, " #~ "multiple purchase orders are allowed." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Seleccionar varias solicitudes de cotización (no es " #~ "exclusivo)`: cuando se confirma una orden de compra, el resto de las " #~ "órdenes de compra **no** se cancelarán. En lugar de eso, se permitirán " #~ "varias órdenes de compra." #~ msgid "" #~ "Under the :guilabel:`Data For New Quotations` section, " #~ "the :guilabel:`Lines` and :guilabel:`Quantities` fields can be edited. " #~ "Doing so sets how new quotations should be populated when using this " #~ "purchase agreement." #~ msgstr "" #~ "Es posible editar los campos :guilabel:`Líneas` y :guilabel:`Cantidades` " #~ "de la sección :guilabel:`Datos para cotizaciones nuevas`. Hacerlo " #~ "mostrará cómo se deben llenar nuevas cotizaciones al usar este contrato " #~ "de compra." #~ msgid "Purchase Agreement type edit screen for blanket orders." #~ msgstr "" #~ "Pantalla para editar el tipo de contrato de compra para las órdenes " #~ "abiertas. " #~ msgid "There are two options that can be activated for :guilabel:`Lines`:" #~ msgstr "" #~ "Hay dos opciones que se pueden acitvar para el campo :guilabel:`Líneas`:" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Use lines of agreement`: when creating a new quotation, the " #~ "product lines pre-populate with the same products listed on the blanket " #~ "order, if said blanket order is chosen for the new quotation." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Usar las líneas del contrato`: al crear una nueva cotización, " #~ "las líneas de producto se completarán previamente con los mismos " #~ "productos que forman parte de la orden abierta, solo si la selecciona " #~ "para la nueva cotización. " #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Do not create RfQ lines automatically`: when creating a new " #~ "quotation, **and** selecting an existing blanket order, the settings " #~ "carry over to the new quotation, but the product lines do **not** " #~ "populate." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`No crear líneas de solicitud de cotización automáticamente`: " #~ "los ajustes se transferirán a la nueva cotización al crearla **y** " #~ "seleccionar una orden abierta existente, pero las líneas de producto " #~ "**no** se completarán." #~ msgid "" #~ "And, there are two options that can be activated " #~ "for :guilabel:`Quantities`:" #~ msgstr "" #~ "Hay dos opciones que puede activar en el campo :guilabel:`Cantidades`:" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Use quantities of agreement`: when creating a new quotation, " #~ "the product quantities listed on the blanket order pre-populate on the " #~ "product lines, if said blanket order is chosen for the new quotation." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Usar cantidades del contrato`: al momento de crear una nueva " #~ "cotización, las cantidades del producto que aparecen en la orden abierta " #~ "completarán las líneas de producto en caso de que seleccione esa orden " #~ "para la nueva cotización." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Set quantities manually`: when creating a new quotation, " #~ "**and** selecting an existing blanket order, the product lines pre-" #~ "populate, but all quantities are set to `0`. The quantities **must** be " #~ "manually set by the user." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Establecer cantidades manualmente`: al crear una nueva " #~ "cotización y seleccionar una orden abierta ya existente, las líneas de " #~ "producto se pre-completarán, pero las cantidades se quedarán en `0`. El " #~ "usuario **tendrá** que establecer manualmente las cantidades. " #~ msgid "" #~ "Once any desired changes have been made, click :guilabel:`New` (via the " #~ "breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to the blanket " #~ "order form. Then, click :guilabel:`Confirm` to save this new purchase " #~ "agreement." #~ msgstr "" #~ "Una vez que haga los cambios deseados, haga clic en :guilabel:`Nuevo` " #~ "(con las migas de pan ubicadas en la parte superior de la página) para ir " #~ "al formulario de la orden abierta. Después, haga clic " #~ "en :guilabel:`Confirmar` para guardar el nuevo contrato de compra." #~ msgid "" #~ "Once confirmed, the blanket order's stage (in the upper-right corner) " #~ "changes from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Ongoing`, meaning this " #~ "agreement can be selected and used when creating new |RfQs|." #~ msgstr "" #~ "Una vez confirmada, la etapa de la orden abierta (que se encuentra en la " #~ "esquina superior derecha) cambiará de :guilabel:`Borrador` " #~ "a :guilabel:`En proceso`, lo que quiere decir que puede seleccionar este " #~ "contrato y usarlo al momento de crear una solicitud de cotización." #~ msgid "" #~ "After confirming a blanket order, new quotations can be created directly " #~ "from the blanket order form. |RfQs| using this form are pre-populated " #~ "with information based on the rules set in the form. Additionally, new " #~ "quotations are automatically linked to this blanket order form, via " #~ "the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top-right of the form." #~ msgstr "" #~ "Es posible crear nuevas cotizaciones desde el formulario de la orden " #~ "abierta después de confirmarla. Las solicitudes de cotización que usen " #~ "este formulario se completan de forma automática con la información de " #~ "las reglas configuradas en el formulario. Además, estas se vinculan al " #~ "formulario de esta orden abierta a través del botón " #~ "inteligente :guilabel:`Solicitudes de cotización/Órdenes` ubicado en la " #~ "parte superior derecha." #~ msgid "" #~ "In Odoo, a vendor bill can be created at different points in the " #~ "purchasing process, depending on the *bill control* policy chosen in the " #~ "*Purchase* app's settings." #~ msgstr "" #~ "En Odoo puede crear una factura de proveedor en distintos momentos del " #~ "proceso de compra de acuerdo con la política de control de facturas que " #~ "haya elegido en los ajustes de la aplicación **Compras**." #~ msgid "" #~ "To configure the default bill control policy, navigate " #~ "to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, and " #~ "scroll to the :guilabel:`Invoicing` section." #~ msgstr "" #~ "Para configurar la política de control de facturas predeterminada, vaya " #~ "a :menuselection:`Compras --> Configuración --> Ajustes` y busque la " #~ "sección :guilabel:`Facturación`." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Bill Control` feature lists two policy " #~ "options: :guilabel:`Ordered quantities` and :guilabel:`Received " #~ "quantities`." #~ msgstr "" #~ "La función :guilabel:`Control de facturas` le brinda dos opciones de " #~ "políticas: :guilabel:`Cantidades ordenadas` y :guilabel:`Cantidades " #~ "recibidas`." #~ msgid "" #~ "The policy selected acts as the default for any new product created. Each " #~ "policy acts as follows:" #~ msgstr "" #~ "La que selecciona será la que se use de forma predeterminada por cada " #~ "producto creado. Cada política actúa de la siguiente manera:" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Ordered quantities`: creates a vendor bill as soon as a " #~ "purchase order is confirmed. The products and quantities in the purchase " #~ "order are used to generate a draft bill." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cantidades ordenadas`: crea una factura de proveedor en cuanto " #~ "se confirma una orden de compra. Los productos y cantidades en la orden " #~ "de compra se usan para generar un borrador de factura." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Received quantities`: a bill is only created **after** all (or " #~ "part) of the total order has been received. The products and quantities " #~ "received are used to generate a draft bill." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cantidades recibidas`: se crea una factura solamente " #~ "**después** de que el total (o una parte) de la orden se recibió. Los " #~ "productos y cantidades **recibidos** se usan para generar un borrador de " #~ "factura. " #~ msgid "Bill control policies in purchase app settings." #~ msgstr "" #~ "Política de control de facturas en los ajustes de la aplicación Compras." #~ msgid "" #~ "If a product needs a different control policy than the one set in the " #~ "*Purchase* app settings, that product's control policy can be overridden " #~ "by going to the :guilabel:`Purchase` tab on a product form, and selecting " #~ "the desired policy in the :guilabel:`Control Policy` field." #~ msgstr "" #~ "Si un producto necesita una política de control diferente a la que está " #~ "configurada en la aplicación *Compras*, puede sobrescribir la política de " #~ "esa producto en la pestaña :guilabel:`Compras` del formulario del " #~ "producto. Seleccione la política deseada en el campo :guilabel:`Política " #~ "de control`." #~ msgid "Control policy field on product form." #~ msgstr "Campo de control de políticas en el formulario del producto. " #~ msgid "Create and manage vendor bills on receipts" #~ msgstr "Crear y gestionar facturas de proveedor al recibir productos" #~ msgid "" #~ "When products are received into a company's warehouse, receipts are " #~ "created. Once the company processes the received quantities, they can " #~ "choose to create a vendor bill directly from the warehouse receipt form." #~ msgstr "" #~ "Cuando se reciben productos en el almacén de una empresa, también se " #~ "crean los recibos. Una vez que la empresa procese las cantidades " #~ "recibidas, pueden elegir crear una factura de proveedor directamente " #~ "desde el formulario de recepción de almacén." #~ msgid "" #~ "Depending on the bill control policy chosen in the settings, vendor bill " #~ "creation is completed at different steps of the procurement process." #~ msgstr "" #~ "Dependiendo de la política de control de la factura que seleccionó en " #~ "ajustes, la creación de factura de proveedor se crea en diferentes pasos " #~ "del proceso de abastecimiento." #~ msgid "Ordered quantities" #~ msgstr "Cantidades ordenadas" #~ msgid "" #~ "To create and manage vendor bills for receipts with the *Bill Control* " #~ "policy set to *Ordered Quantities*, first navigate to " #~ "the :menuselection:`Purchase app`, and click :guilabel:`New` from " #~ "the :guilabel:`Requests for Quotation` dashboard." #~ msgstr "" #~ "Para crear y gestionar facturas de proveedor para recibos cuando la " #~ "política de *control de factura* es *cantidades ordenadas*, primero vaya " #~ "a :menuselection:`Compras` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` en el tablero " #~ "de :guilabel:`solicitudes de cotización`." #~ msgid "" #~ "Doing so opens a new :guilabel:`Request for Quotation` (RfQ) form. On the " #~ "blank |RfQ| form, add a :guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a " #~ "line` under the :guilabel:`Product` tab to add products to the order." #~ msgstr "" #~ "Esta acción abre un nuevo formulario de :guilabel:`solicitud de " #~ "cotización`. Agregue un :guilabel:`proveedor` y haga clic " #~ "en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña :guilabel:`Producto` para " #~ "agregar productos a la orden." #~ msgid "" #~ "On the product line, select a product from the drop-down menu in " #~ "the :guilabel:`Product` field, and enter the quantity to order in " #~ "the :guilabel:`Quantity` field." #~ msgstr "" #~ "En la línea de producto seleccione un producto desde el menú desplegable " #~ "en el campo :guilabel:`Producto` e ingrese la cantidad a ordenar en el " #~ "campo :guilabel:`Cantidad`." #~ msgid "" #~ "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |RfQ| into a |" #~ "PO|." #~ msgstr "" #~ "Cuando haya terminado, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para " #~ "confirmar la solicitud de cotización y convertirla en una orden de venta." #~ msgid "" #~ "Then, click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill. This opens " #~ "a :guilabel:`Vendor Bill` form in the :guilabel:`Draft` state. From here, " #~ "add a billing date in the :guilabel:`Bill Date` field." #~ msgstr "" #~ "Después, haga clic en :guilabel:`Crear factura` para crear una factura de " #~ "proveedor. Esto abre una :guilabel:`Factura de proveedor` en estado " #~ "de :guilabel:`Borrador`. Desde ahí, agregue una fecha en el " #~ "campo :guilabel:`Fecha de factura`." #~ msgid "" #~ "Once ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` on " #~ "the :guilabel:`Vendor Bill` page." #~ msgstr "" #~ "Cuando esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` en la " #~ "página :guilabel:`Factura de proveedor`." #~ msgid "" #~ "Since the bill control policy is set to *Ordered quantities*, the draft " #~ "bill can be confirmed as soon as it is created, before any products have " #~ "been received." #~ msgstr "" #~ "Puesto que la política de control de facturas está establecida en " #~ "*cantidades ordenadas*, el borrador de factura se puede confirmar tan " #~ "pronto como se crea antes de que haya recibido los productos. " #~ msgid "" #~ "Once a payment has been received, click :guilabel:`Register Payment` at " #~ "the top of the bill to record it." #~ msgstr "" #~ "Una vez que se haya recibido el pago, haga clic en :guilabel:`Registrar " #~ "pago` en la parte superior de la factura para registrarla." #~ msgid "" #~ "Doing so causes a :guilabel:`Register Payment` pop-up window to appear, " #~ "wherein a payment :guilabel:`Journal` can be chosen, and " #~ "a :guilabel:`Payment Method` selected." #~ msgstr "" #~ "Al hacer esto aparecerá una ventana emergente para :guilabel:`Registrar " #~ "pago` en la que podrá seleccionar el :guilabel:`diario` de pago y " #~ "el :guilabel:`método de pago` para elegir." #~ msgid "" #~ "Additionally, the bill :guilabel:`Amount`, :guilabel:`Payment Date`, " #~ "and :guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be edited from this " #~ "pop-up window, if necessary." #~ msgstr "" #~ "Además, el :guilabel:`total`, :guilabel:`fecha de pago` y " #~ "el :guilabel:`memo` (:dfn:`Número de referencia`) de la factura se puede " #~ "editar en esta ventana emergente, si es necesario." #~ msgid "" #~ "Once ready, click :guilabel:`Create Payment` to finish creating " #~ "the :guilabel:`Vendor Bill`. Doing so displays a green :guilabel:`Paid` " #~ "banner on the |RfQ| form." #~ msgstr "" #~ "Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Crear pago` para terminar " #~ "de crear la :guilabel:`factura de proveedor`. Al hacerlo aparecerá una " #~ "cinta verde que dice :guilabel:`Pagado` en el formulario de la solicitud " #~ "de cotización." #~ msgid "Vendor bill form for ordered quantities control policy." #~ msgstr "" #~ "Formluario de la factura de proveedor para la política de control sobre " #~ "cantidades ordenadas. " #~ msgid "Received quantities" #~ msgstr "Cantidades recibidas" #~ msgid "" #~ "To create and manage vendor bills for receipts with the bill control " #~ "policy set to *Received quantities*, first navigate to " #~ "the :menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`New`." #~ msgstr "" #~ "Para crear y gestionar facturas de proveedor para recibos cuando la " #~ "política de control de factura es *cantidades ordenadas*, primero vaya " #~ "a :menuselection:`Compras` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #~ msgid "" #~ "Doing so opens a new |RfQ| form. On the blank |RfQ| form, add " #~ "a :guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line` under " #~ "the :guilabel:`Product` tab to add products to the order." #~ msgstr "" #~ "Esta acción abre un nuevo formulario de solicitud de cotización. Agregue " #~ "un :guilabel:`proveedor` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en " #~ "la pestaña :guilabel:`Producto` para agregar productos a la orden." #~ msgid "" #~ "When using the *Received quantities* control policy, " #~ "clicking :guilabel:`Create Bill` before any products are received causes " #~ "an :guilabel:`Invalid Operation` pop-up window to appear." #~ msgstr "" #~ "Al usar la política de control *cantidades recibidas* si hace clic " #~ "en :guilabel:`Crear factura` antes de que se reciba cualquier producto " #~ "causará que aparezca una ventana emergente :guilabel:`Operación no " #~ "válida`." #~ msgid "" #~ "Odoo requires at least partial quantities of the items included in the |" #~ "PO| to be received in order to create a vendor bill." #~ msgstr "" #~ "En Odoo es necesario recibir al menos las cantidades parciales de los " #~ "artículos incluidos en la orden de compra para poder crear una factura de " #~ "proveedor." #~ msgid "User error pop-up for received quantities control policy." #~ msgstr "" #~ "Ventana emergente con el mensaje de error de usuario para la política de " #~ "control sobre cantidades recibidas. " #~ msgid "" #~ "On the |PO|, click the :guilabel:`Receipt` smart button to view the " #~ "warehouse receipt form." #~ msgstr "" #~ "En la orden de compra, haga clic en el botón " #~ "inteligente :guilabel:`Recepción` para ver el formulario de recepción del " #~ "almacén. " #~ msgid "" #~ "From here, click :guilabel:`Validate` to register the :guilabel:`Done` " #~ "(received) quantities." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en :guilabel:`Validar` para registrar las " #~ "cantidades :guilabel:`Hechas` (recibidas)." #~ msgid "" #~ "Then, navigate back to the |PO|, via the breadcrumb, and " #~ "click :guilabel:`Create Bill`." #~ msgstr "" #~ "Después regrese a la orden de compra con las migas de pan y haga clic " #~ "en :guilabel:`Crear factura`." #~ msgid "" #~ "This opens a :guilabel:`Vendor Bill` form in the :guilabel:`Draft` state. " #~ "From here, add a billing date in the :guilabel:`Bill Date` field. Once " #~ "ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` at the top of the " #~ "draft." #~ msgstr "" #~ "Esto abre un formulario de :guilabel:`factura de proveedor` en " #~ "estado :guilabel:`Borrador`. Aquí, agregue una fecha en el " #~ "campo :guilabel:`Fecha de la factura`. Una vez que esté listo, haga clic " #~ "en :guilabel:`Confirmar` en la parte superior de la factura para " #~ "confirmar la factura." #~ msgid "" #~ "On the operation type page, in the :guilabel:`Packages` section, tick " #~ "the :guilabel:`Move Entire Packages` checkbox." #~ msgstr "" #~ "Vaya a la sección :guilabel:`Paquetes` de la página del tipo de operación " #~ "y seleccione la casilla :guilabel:`Mover paquetes completos`." #~ msgid "" #~ "To use packagings, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " #~ "Configuration --> Settings`. Then, under the :guilabel:`Products` " #~ "heading, enable the :guilabel:`Product Packagings` feature, and " #~ "click :guilabel:`Save`." #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " #~ "utilizar embalajes. En la sección :guilabel:`Productos` marque la " #~ "casilla :guilabel:`Empaquetado de los productos` y haga clic " #~ "en :guilabel:`Guardar`." #~ msgid "Enable packagings by selecting \"Product Packagings\"." #~ msgstr "Habilitar embalajes con la opción \"Empaquetado de los productos\"." #~ msgid "" #~ "Packagings can be created directly on the product form, or from " #~ "the :guilabel:`Product Packagings` page." #~ msgstr "" #~ "Es posible crear embalajes desde el formulario del producto o desde la " #~ "página :guilabel:`Empaquetados de los productos`." #~ msgid "" #~ "Under the :guilabel:`Inventory` tab, scroll down to " #~ "the :guilabel:`Packaging` section, and click :guilabel:`Add a line`. In " #~ "the table, fill out the following fields:" #~ msgstr "" #~ "En la pestaña :guilabel:`Inventario`, diríjase a la sección " #~ "de :guilabel:`Empaquetado` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. " #~ "Complete los siguientes campos en la tabla:" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Packaging` (required): name of packaging that appears on sales/" #~ "purchase orders as a packaging option for the product." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Embalaje` (obligatorio): nombre del embalaje que aparece en " #~ "las órdenes de venta o compra como una opción de embalaje para el " #~ "producto." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Contained quantity` (required): amount of product in the " #~ "packaging." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cantidad incluida` (obligatoria): cantidad de producto en el " #~ "embalaje." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Unit of Measure` (required): measurement unit for quantifying " #~ "the product." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Unidad de Medida` (obligatoria): unidad de medida para " #~ "cuantificar el producto." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Sales`: check this option for packagings intended for use on " #~ "sales orders." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Ventas`: seleccione esta opción si se trata de un embalaje que " #~ "se utilizará en órdenes de venta." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Purchase`: check this option for packagings intended for use " #~ "on purchase orders." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Compras`: Seleccione esta opción si se trata de un embalaje " #~ "que se utilizará en las órdenes de compra." #~ msgid "" #~ "Access additional fields in the :guilabel:`Packaging` table below by " #~ "clicking the |adjust| icon to the far-right of the column titles in " #~ "the :guilabel:`Packaging` section, and selecting the desired options from " #~ "the drop-down menu that appears." #~ msgstr "" #~ "Puede acceder a campos adicionales en la tabla de :guilabel:`empaquetado` " #~ "si hace clic en el icono con los deslizadores que está ubicado en la " #~ "parte derecha de los títulos de las columnas en la " #~ "sección :guilabel:`Empaquetado`, allí seleccione las opciones deseadas en " #~ "el menú desplegable que aparece." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Barcode`: identifier for tracing packaging in stock moves or " #~ "pickings, using the :ref:`Barcode app `. Leave " #~ "blank if not in use." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Código de barras`: El identificador para rastrear el empaque " #~ "en los movimientos de existencias o elaboración de órdenes " #~ "con :ref:`Código de barras `. Deje el campo " #~ "vacío si no utiliza uno." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Company`: indicates the packaging is only available at the " #~ "selected company. Leave blank to make the packaging available across all " #~ "companies." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Empresa`: indica que el empaquetado solo está disponible en la " #~ "empresa seleccionada. Deje el campo vacío para que el empaquetado esté " #~ "disponible en todas las empresas." #~ msgid "" #~ "To create a packaging type for six units of the product, `Grape Soda`, " #~ "begin by clicking :guilabel:`Add a line`. In the line, name " #~ "the :guilabel:`Packaging` `6-pack`, and set the :guilabel:`Contained " #~ "quantity` to `6`. Repeat this process for additional packagings." #~ msgstr "" #~ "Para crear un tipo de embalaje para seis unidades del producto `Refresco " #~ "de uva` primero haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. En la línea, " #~ "nombre al :guilabel:`empaquetado` como `Paquete de 6` y establezca " #~ "la :guilabel:`Cantidad incluida` en `6`. Repita este proceso para todos " #~ "los embalajes adicionales." #~ msgid "Create 6-pack case for product." #~ msgstr "Crear caja de 6 latas para el producto." #~ msgid "From product packagings page" #~ msgstr "Desde la página de embalajes del producto" #~ msgid "" #~ "To view all packagings that have been created, go " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " #~ "Packagings`. Doing so reveals the :guilabel:`Product Packagings` page " #~ "with a complete list of all packagings that have been created for all " #~ "products. Create new packagings by clicking :guilabel:`New`." #~ msgstr "" #~ "Para visualizar todos los embalajes creados vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Embalajes del " #~ "producto`. Esta acción abrirá la página de :guilabel:`Empaquetado de los " #~ "productos` con una lista completa de todos los embalajes creados para " #~ "todos los productos. Para crear un nuevo empaquetado, solo haga clic " #~ "en :guilabel:`Nuevo`." #~ msgid "" #~ "Two soda products, `Grape Soda` and `Diet Coke`, have three types of " #~ "packagings configured. On the :guilabel:`Product Packagings` page, each " #~ "product can be sold as a `6-Pack` that contains 6 products, as a `12-" #~ "Pack` of 12 products, or as a `Case` of 32 products." #~ msgstr "" #~ "Dos productos de refresco, que son `Refresco de uva` y `Refresco de " #~ "dieta`, tienen tres tipos de empaquetado configurados. En la " #~ "página :guilabel:`Empaquetado de los productos` cada producto se puede " #~ "vender como un `Paquete de 6` que incluye 6 productos, `Paquete de 12` " #~ "con 12 productos o una `Caja` con 32 productos." #~ msgid "" #~ "To configure packaging reservation methods, go " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " #~ "Categories`. Then, click :guilabel:`New`, or select the desired product " #~ "category." #~ msgstr "" #~ "Para configurar los métodos de reserva de embalaje, vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " #~ "productos` y después haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione la " #~ "categoría de producto deseada." #~ msgid "" #~ "When creating a sales order in the :menuselection:`Sales` app, specify " #~ "the packagings that should be used for the product. The chosen packaging " #~ "is displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under " #~ "the :guilabel:`Packaging` field." #~ msgstr "" #~ "Especifique los embalajes que se deben usar para los productos al crear " #~ "una orden de venta en la aplicación :menuselection:`Ventas`. El embalaje " #~ "elegido aparece en la orden de venta en el campo :guilabel:`Empaquetado`." #~ msgid "Routes for packaging" #~ msgstr "Rutas para embalajes" #~ msgid "" #~ "When receiving packagings, by default, they follow the " #~ "warehouse's :doc:`configured reception route <../../shipping_receiving/" #~ "daily_operations>`. To **optionally** set up a packaging-specific route, " #~ "go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Routes`." #~ msgstr "" #~ "Al recibir embalajes, estos siguen la :doc:`ruta de recepción configurada " #~ "del almacén <../../shipping_receiving/daily_operations>` de forma " #~ "predeterminada. Para configurar una ruta específica **de forma " #~ "opcional**, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " #~ "Rutas`." #~ msgid "" #~ "The *Product Packagings*, *Storage Locations*, and *Multi-Step Routes* " #~ "features (found by going to :menuselection:`Inventory app --> " #~ "Configuration --> Settings`) **must** be activated, and saved." #~ msgstr "" #~ "Las funciones *Embalajes del producto, *Ubicaciones de Almacenamiento* y " #~ "*Rutas multietapa* (en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " #~ "Ajustes`) **deben** estar habilitadas con sus respectivos ajustes " #~ "guardados." #~ msgid ":doc:`../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes`" #~ msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes`" #~ msgid "Create route" #~ msgstr "Crear rutas" #~ msgid "" #~ "On the :guilabel:`Routes` page, click :guilabel:`New`, or select a route " #~ "that is **not** for a warehouse. Next, in the :guilabel:`Applicable on` " #~ "section, tick the :guilabel:`Packagings` checkbox." #~ msgstr "" #~ "En la página :guilabel:`Rutas`, haga clic en :guilabel:`Nuevo` o " #~ "seleccione una que **no** sea para un almacén y después, en la " #~ "sección :guilabel:`Aplicable en`, seleccione la " #~ "casilla :guilabel:`Embalajes`." #~ msgid "Create route for a packaging." #~ msgstr "Crear una ruta para embalajes. " #~ msgid "" #~ "Route with \"Packagings\" selected, with \"Products\" and \"Warehouses\" " #~ "not selected." #~ msgstr "" #~ "Una ruta con la opción \"Embalajes\" seleccionada, sin seleccionar " #~ "\"Productos\" y \"Almacenes\"." #~ msgid "Apply route on packaging" #~ msgstr "Aplicar una ruta al embalaje" #~ msgid "" #~ "Then, to apply the route, go to :menuselection:`Inventory app --> " #~ "Products --> Products`, and select the product that uses packaging." #~ msgstr "" #~ "Después, para aplicar la ruta, vaya a :menuselection:`Inventario --> " #~ "Productos --> Productos` y seleccione el producto que utiliza embalajes." #~ msgid "" #~ "In the product form, switch to the :guilabel:`Inventory` tab. In " #~ "the :guilabel:`Packaging` section that contains :ref:`configured " #~ "packagings `, click the |" #~ "adjust| icon. Tick the :guilabel:`Routes` checkbox to make the column " #~ "visible in the :guilabel:`Packaging` table." #~ msgstr "" #~ "Vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario del producto. En " #~ "la sección :guilabel:`Embalaje` que incluye los :ref:`embalajes " #~ "configurados `, haga clic " #~ "en el icono de opciones adicionales y seleccione la " #~ "casilla :guilabel:`Rutas` para que la columna aparezca en la " #~ "tabla :guilabel:`Embalajes`." #~ msgid "" #~ "In the :guilabel:`Routes` field, select the packaging-specific route. " #~ "Repeat these steps for all packaging intended to use the route." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la ruta específica para el embalaje en el " #~ "campo :guilabel:`Rutas` y repita estos pasos en todos los que deben usar " #~ "la ruta." #~ msgid "Set route on a packaging." #~ msgstr "Establecer una ruta para embalajes. " #~ msgid "" #~ ":doc:`Use inventory valuation <../inventory_valuation/" #~ "using_inventory_valuation>`" #~ msgstr "" #~ ":doc:`Usar valuación de inventario <../inventory_valuation/" #~ "using_inventory_valuation>`" #~ msgid "" #~ ":ref:`Stock Valuation report `: A detailed record of the monetary value of all tracked " #~ "inventory." #~ msgstr "" #~ ":ref:`Reporte de valuación de inventario `: Un registro detallado del valor monetario de todo el " #~ "inventario rastreado." #~ msgid "" #~ "To use different units of measure in Odoo, first go " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and " #~ "under the :guilabel:`Products` section, activate the :guilabel:`Units of " #~ "Measure` setting. Then, click :guilabel:`Save`." #~ msgstr "" #~ "Para usar distintas unidades de medida en Odoo primero vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la " #~ "sección :guilabel:`Productos` habilite los ajustes relacionados a la " #~ "función :guilabel:`Unidades de medida` y luego haga clic " #~ "en :guilabel:`Guardar`." #~ msgid "Enable Units of Measure in the Inventory settings." #~ msgstr "" #~ "Habilitar las unidades de medida en los ajustes de la aplicación " #~ "Inventario." #~ msgid "Units of measure categories" #~ msgstr "Categorías de las unidades de medida" #~ msgid "" #~ "After enabling the *Units of Measure* setting, view the default units of " #~ "measure categories in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " #~ "UoM Categories`. The category is important for unit conversion; Odoo can " #~ "convert a product's units from one unit to another **only** if both units " #~ "belong to the same category." #~ msgstr "" #~ "Después de habilitar el ajuste de *unidades de medida* podrá visualizar " #~ "las categorías predeterminadas en :menuselection:`Inventario --> " #~ "Configuración --> Categorías de unidades de medida`. La categoría es " #~ "importante para realizar la conversión de unidades, ya que Odoo **solo** " #~ "puede convertir la unidad de un producto a otra si ambas pertenecen a la " #~ "misma categoría." #~ msgid "Set units of measure categories." #~ msgstr "Establecer categorías de unidades de medida." #~ msgid "" #~ "Each units of measure category has a reference unit. The reference unit " #~ "is highlighted in blue in the :guilabel:`Uom` column of " #~ "the :guilabel:`Units of Measure Categories` page. Odoo uses the reference " #~ "unit as a base for any new units." #~ msgstr "" #~ "Cada unidad de medida tiene una unidad de referencia. Dicha unidad de " #~ "referencia se resalta con el color azul en la columna :guilabel:`Udm` de " #~ "la página de :guilabel:`categorías de unidades de medida`. Odoo utiliza " #~ "la unidad de referencia como base para las nuevas unidades." #~ msgid "" #~ "To create a new unit, first select the correct category from " #~ "the :guilabel:`Units of Measure Categories` page. For example, to sell a " #~ "product in a box of six units, click the :guilabel:`Unit` category line. " #~ "Then, on the category page that appears, click :guilabel:`Add a line` in " #~ "the :guilabel:`Units of Measure` tab. Then, in the :guilabel:`Unit of " #~ "Measure` field, title the new unit, such as `Box of 6`, then in " #~ "the :guilabel:`Type` field, select the appropriate size reference, such " #~ "as :guilabel:`Bigger than the reference Unit of Measure`." #~ msgstr "" #~ "Para crear una nueva unidad, primero seleccione la categoría correcta " #~ "desde la página :guilabel:`Categorías de las unidades de medida`. Por " #~ "ejemplo, haga clic en la línea de la categoría :guilabel:`Unidad` para " #~ "vender un producto en una caja de seis unidades y después, en la página " #~ "de la categoría que aparece, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` " #~ "en la pestaña :guilabel:`Unidades de medida`. En el " #~ "campo :guilabel:`Unidad de medida`, proporcione un nombre para la nueva " #~ "unidad, como `Caja de 6` y en el campo :guilabel:`Tipo` seleccione el " #~ "tamaño de referencia apropiado, por ejemplo :guilabel:`Más grande que la " #~ "unidad de medida de referencia`." #~ msgid "" #~ "If applicable, enter a :guilabel:`UNSPSC Category`, which is a globally " #~ "recognized `code managed by GS1 `_, that " #~ "**must** be purchased in order to use." #~ msgstr "" #~ "Ingrese una :guilabel:`categoría de UNSPSC` en caso de que sea necesario. " #~ "Es un `código gestionado por GS1 `_ reconocido " #~ "de forma mundial y **debe** comprarlo para poder utilizarlo." #~ msgid "" #~ "In the :guilabel:`Ratio` field, enter how many individual units are in " #~ "the new |UOM|, such as `6.00000` when using the example of the `6-Pack` " #~ "(since a box of six is six times *bigger* than the reference unit, " #~ "`1.00000`)." #~ msgstr "" #~ "En el campo :guilabel:`Proporción` ingrese cuántas unidades individuales " #~ "hay en la nueva unidad de medida, por ejemplo `6.00000` al usar el " #~ "ejemplo del `Paquete de 6` (ya que una caja de seis es seis veces *más " #~ "grande* que la unidad de referencia, `1.00000`)." #~ msgid "" #~ "Convert products from one unit to another as long as they belong to the " #~ "same category." #~ msgstr "" #~ "Se pueden convertir las unidades de un producto a otras siempre que " #~ "pertenezcan a la misma categoría." #~ msgid "Specify a product's units of measure" #~ msgstr "Especificar las unidades de medida de un producto" #~ msgid "" #~ "In the :guilabel:`General Information` tab, edit the :guilabel:`Unit of " #~ "Measure` field to specify the unit of measure that the product is sold " #~ "in. The specified unit is also the unit used to keep track of the " #~ "product's inventory and internal transfers." #~ msgstr "" #~ "En la pestaña :guilabel:`Información general` edite el " #~ "campo :guilabel:`Unidad de medida` para especificar la correspondiente a " #~ "la de venta del producto. Esa unidad también se utilizará para llevar " #~ "seguimiento del inventario y los traslados internos del producto. " #~ msgid "" #~ "Edit the :guilabel:`Purchase UoM` field to specify the unit of measure " #~ "that the product is purchased in." #~ msgstr "" #~ "Edite el campo :guilabel:`UdM de compra` para especificar la unidad de " #~ "medida que se utiliza para comprar el producto." #~ msgid "" #~ "When creating a new request for quotation (RFQ) in the *Purchase* app, " #~ "Odoo automatically uses the product's specified purchase unit of measure. " #~ "If needed, manually edit the :guilabel:`UoM` value on the |RFQ|." #~ msgstr "" #~ "Odoo utiliza de forma automática la unidad de medida de compra definida " #~ "en el producto al crear una nueva solicitud de cotización en la " #~ "aplicación *Compras*. Edite el valor de la :guilabel:`UdM` en la " #~ "solicitud de cotización de forma manual si es necesario." #~ msgid "" #~ "When the product's purchase :guilabel:`UoM` is `Box of 6`, and its sales/" #~ "inventory unit of measure is `Units`, the |PO| shows the quantity in " #~ "boxes of six, and the receipt (and other internal warehouse documents) " #~ "shows the quantity in units." #~ msgstr "" #~ "Si la :guilabel:`UdM` de compra del producto es `Caja de 6` y su unidad " #~ "de medida de venta e inventario es `Unidades`, entonces la orden de " #~ "compra mostrará la cantidad en cajas de seis y en el recibo de entrega (y " #~ "otros documentos del almacén) aparecerá en unidades." #~ msgid "" #~ "An order of three quantities is placed using the purchase \"UoM\": `Box " #~ "of 6`." #~ msgstr "" #~ "Se crea una orden de tres con la \"Unidad de medida\" de compra: `Caja de " #~ "6`." #~ msgid "" #~ "Upon warehouse receipt, the recorded quantities are in the internal " #~ "\"Unit of Measure\": `Units`." #~ msgstr "" #~ "Luego de recibir el producto en el almacén, las cantidades registradas se " #~ "encuentran en la \"Unidad de medida\" interna: `Unidades`." #~ msgid "" #~ "A request for quotation for a product can also be generated directly from " #~ "the product form using the :guilabel:`Replenish` button." #~ msgstr "" #~ "También es posible generar una solicitud de cotización de un producto " #~ "desde su formulario con el botón :guilabel:`Reabastecer`." #~ msgid "" #~ "After clicking :guilabel:`Replenish`, a replenish assistant box pops up. " #~ "The purchase unit of measure can be manually edited in " #~ "the :guilabel:`Quantity` field, if needed. Then, " #~ "click :guilabel:`Confirm` to create the |RFQ|." #~ msgstr "" #~ "Aparecerá un cuadro con el asistente de reabastecimiento después de hacer " #~ "clic en :guilabel:`Reabastecer`. En caso de que sea necesario, es posible " #~ "editar de forma manual la unidad de medida de compra en el " #~ "campo :guilabel:`Cantidad`. Después, haga clic en :guilabel:`Confirmar` " #~ "para crear la solicitud de cotización." #~ msgid "Click Replenish button to manually replenish." #~ msgstr "" #~ "Hacer clic en el botón reabastecer para crear un reabastecimiento de " #~ "forma manual." #~ msgid "" #~ "Navigate to the created |PO| by clicking the :guilabel:`Forecasted` smart " #~ "button on the product form. Scroll down to the :guilabel:`Forecasted " #~ "Inventory` section, and in the :guilabel:`Requests for quotation` line, " #~ "click the |RFQ| reference number to open the draft |RFQ|. If necessary, " #~ "the purchase |UOM| can be edited directly on the |PO|." #~ msgstr "" #~ "Para ir a la orden de compra creada haga clic en el botón " #~ "inteligente :guilabel:`Pronosticado` del formulario del producto. " #~ "Diríjase a la sección :guilabel:`Inventario pronosticado` y en la " #~ "línea :guilabel:`Solicitudes de cotización` haga clic en el número de " #~ "referencia de la solicitud de cotización para abrir el borrador " #~ "correspondiente. Es posible editar la unidad de medida de compra desde la " #~ "orden de compra." #~ msgid "" #~ "When creating a new quotation in the *Sales* app, Odoo automatically uses " #~ "the product's specified unit of measure. If needed, the :guilabel:`UoM` " #~ "can be manually edited on the quotation." #~ msgstr "" #~ "Odoo utiliza de forma automática la unidad de medida especificada en el " #~ "producto para crear nuevas cotizaciones en la aplicación *Ventas*. En " #~ "caso de que sea necesario, puede editar la :guilabel:`UdM` en la " #~ "cotización de forma manual." #~ msgid "" #~ "For example, if the product's |UOM| on the |SO| was changed to `Box of " #~ "6`, but its inventory unit of measure is `Units`, the |SO| shows the " #~ "quantity in boxes of six, and the delivery shows the quantity in units." #~ msgstr "" #~ "Por ejemplo, si la UdM del producto en la orden de venta se cambió a " #~ "`Caja de 6`, pero su unidad de medida de inventario es `Unidades`, " #~ "entonces la orden de venta muestra la cantidad en cajas de seis y la " #~ "entrega la mostrará en unidades." #~ msgid "Automatic inventory valuation" #~ msgstr "Valuación automática de inventario" #~ msgid "" #~ "All of a company's stock on-hand contributes to the valuation of its " #~ "inventory. That value should be reflected in the company's accounting " #~ "records to accurately show the value of the company and all of its assets." #~ msgstr "" #~ "Las existencias que una empresa tiene a la mano contribuyen a la " #~ "valuación de su inventario. Ese valor debe aparecer en los registros " #~ "contables de la empresa para mostrar con precisión el valor de la misma y " #~ "todos sus activos." #~ msgid "" #~ "By default, Odoo uses a periodic inventory valuation (also known as " #~ "manual inventory valuation). This method implies that the accounting team " #~ "manually posts journal entries, based on the physical inventory of the " #~ "company, and warehouse employees take the time to count the stock. In " #~ "Odoo, each product category reflects this, with the :guilabel:`Costing " #~ "Method` set to :guilabel:`Standard Price`, and the :guilabel:`Inventory " #~ "Valuation` (not visible by default) set to :guilabel:`Manual`." #~ msgstr "" #~ "Odoo utiliza la valuación periódica de inventario (también conocida como " #~ "valuación manual) de forma predeterminada. Este método implica que el " #~ "equipo de contabilidad registre de forma manual los asientos contables de " #~ "acuerdo al inventario físico de la empresa y que los empleados del " #~ "almacén se encarguen de contar las existencias. En Odoo, las categorías " #~ "de producto reflejan esto con el :guilabel:`método de costo` establecido " #~ "en :guilabel:`precio estándar` y la :guilabel:`valuación de inventario` " #~ "(que no es visible de forma predeterminada) configurada " #~ "como :guilabel:`manual`." #~ msgid "The Costing Method field is located on the Product Categories form." #~ msgstr "" #~ "El campo de método de costeo se ubica en el formulario de categorías de " #~ "producto." #~ msgid "" #~ "Alternatively, perpetual (automatic) inventory valuation creates real-" #~ "time *journal entries* in the *Accounting* app whenever stock enters or " #~ "leaves the company's warehouse." #~ msgstr "" #~ "La valuación perpetua (automática) de inventarios crea *asientos " #~ "contables* en tiempo real en la aplicación *Contabilidad* cada vez que " #~ "entran o salen existencias del almacén de la empresa." #~ msgid "" #~ "This document is focused on the proper setup of automatic inventory " #~ "valuation, which is an integrated valuation method that ensures journal " #~ "entries in the *Accounting* app match stock valuation updates in the " #~ "*Inventory* app. For an introduction of inventory valuation in Odoo, " #~ "refer to the :doc:`using_inventory_valuation` documentation." #~ msgstr "" #~ "Esta documentación se enfoca en la configuración adecuada para la " #~ "valuación automática de inventario, que es un método de valuación que " #~ "garantiza que los asientos contables en la aplicación *Contabilidad* " #~ "coincidan con las actualizaciones de valuación de inventario en la " #~ "aplicación *Inventario*. Consulte :doc:`using_inventory_valuation` para " #~ "leer una introducción a la valuación de inventario en Odoo." #~ msgid "" #~ "Switching from manual to automatic inventory valuation may cause " #~ "discrepancies between stock valuation and accounting journals." #~ msgstr "" #~ "Cambiar la valuación de inventario de manual a automática puede ocasionar " #~ "discrepancias entre la valuación de las existencias y los diarios " #~ "contables." #~ msgid "" #~ "One `successful strategy `_ for switching to " #~ "automated valuation:" #~ msgstr "" #~ "Esta es una `estrategia exitosa `_ para " #~ "comenzar a usar la valoración automatizada:" #~ msgid "" #~ "Clear existing stock (possibly with an :doc:`inventory adjustment <../../" #~ "warehouses_storage/inventory_management/count_products>`)" #~ msgstr "" #~ "Eliminar existencias existentes (posiblemente con un :doc:`ajuste de " #~ "inventario <../../warehouses_storage/inventory_management/" #~ "count_products>`)" #~ msgid "Change the inventory valuation method to *Automatic*" #~ msgstr "Cambie el método de valuación de inventario a *Automático*." #~ msgid "" #~ "Return the existing stock, with the original monetary value (using an " #~ "inventory adjustment)" #~ msgstr "" #~ "Devolver el inventario existente con el valor monetario original (con un " #~ "ajuste de inventario)." #~ msgid "" #~ "Once the existing stock is recovered, the Odoo *Accounting* app " #~ "automatically generates the journal entries to corresponding stock " #~ "valuation records." #~ msgstr "" #~ "Después de recuperar el inventario existente, la aplicación " #~ "*Contabilidad* de Odoo genera de manera automática los asientos contables " #~ "correspondientes a los registros de valoración de existencias." #~ msgid "" #~ "To properly set up automatic inventory valuation, follow these steps in " #~ "Odoo:" #~ msgstr "" #~ "Siga estos pasos para configurar una valuación automática de inventario " #~ "en Odoo:" #~ msgid "" #~ ":ref:`Install Accounting app and enable specific settings `" #~ msgstr "" #~ ":ref:`Instale la aplicación Contabilidad y active ajustes específicos " #~ "`" #~ msgid "" #~ ":ref:`Set Automatic inventory valuation on product categories `" #~ msgstr "" #~ ":ref:`Configure la valuación automática de inventario en las categorías " #~ "de producto `" #~ msgid "" #~ ":ref:`Set costing method `" #~ msgstr "" #~ ":ref:`Configure el método de costo `" #~ msgid "Accounting setup" #~ msgstr "Configuración de contabilidad" #~ msgid "" #~ "To use automatic inventory valuation, install the *Accounting* app. Next, " #~ "go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and " #~ "in the :guilabel:`Stock Valuation` section, tick the :guilabel:`Automatic " #~ "Accounting` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." #~ msgstr "" #~ "Instale la aplicación *Contabilidad* para usar la valuación automática de " #~ "inventario. Después, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " #~ "Configuración --> Ajustes`, seleccione la casilla :guilabel:`Contabilidad " #~ "automática` en la sección :guilabel:`Valoración de existencias` y después " #~ "haga clic en :guilabel:`Guardar`." #~ msgid "" #~ "Enabling :guilabel:`Automatic Accounting` shows the previously invisible " #~ "*Inventory Valuation* field on a product category." #~ msgstr "" #~ "El campo *Valuación de inventario* aparecerá en la categoría del producto " #~ "al habilitar la :guilabel:`contabilidad automática`." #~ msgid "" #~ "Automatic Accounting feature in Stock Valuation section of Settings page." #~ msgstr "" #~ "Función Contabilidad automática en la sección Valoración de inventario de " #~ "la página de Ajustes" #~ msgid "" #~ "Refer to the :ref:`Expense ` and :ref:`Stock input/output ` sections of documentation for details on configuring the " #~ "accounting journals shown." #~ msgstr "" #~ "Consulte las secciones :ref:`Gasto ` y :ref:`Entrada y salida de existencias ` de la documentación para obtener " #~ "detalles sobre la configuración de los diarios contables." #~ msgid "Product category setup" #~ msgstr "Configuración de la categoría del producto" #~ msgid "" #~ "After :ref:`enabling inventory valuation `, the next step is to set the product category to use " #~ "automatic inventory valuation." #~ msgstr "" #~ "Después de :ref:`activar la valuación de inventario `, el siguiente paso es configurar la " #~ "categoría del producto con la que se usará." #~ msgid "" #~ "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " #~ "Categories`, and select the desired product category. In " #~ "the :guilabel:`Inventory Valuation` section, set the :guilabel:`Inventory " #~ "Valuation` field to :guilabel:`Automated`. Repeat this step for every " #~ "product category intending to use automatic inventory valuation." #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " #~ "producto` y seleccione la categoría de producto que desee. En la " #~ "sección :guilabel:`Valuación de inventario` configure el " #~ "campo :guilabel:`Valuación de inventario` como :guilabel:`Automatizado`. " #~ "Repita este paso para cada categoría de producto con la que quiera usar " #~ "la valuación automática de inventario." #~ msgid "" #~ "After enabling automatic accounting, each new stock move layer (SVL), " #~ "that is created during inventory valuation updates, generates a journal " #~ "entry." #~ msgstr "" #~ "Después de habilitar la contabilidad automática, cada capa nueva de " #~ "movimiento de inventario creada durante las actualizaciones de valuación " #~ "de inventario genera un asiento contable." #~ msgid "" #~ "Inventory Valuation field on the product category, with its various stock " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Campo Valuación de inventario en la categoría del producto, con varias " #~ "cuentas de inventario." #~ msgid "Costing method" #~ msgstr "Metodo de costo" #~ msgid "" #~ "After :ref:`enabling inventory valuation `, the *costing method* for calculating and recording " #~ "inventory costs is defined on the product category in Odoo." #~ msgstr "" #~ "Después de :ref:`activar la valuación de inventario `, el *método de costo* que se usará " #~ "para calcular y registrar los costos de inventario se definirá en la " #~ "categoría de producto en Odoo." #~ msgid "" #~ "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " #~ "Categories` and select the desired product category. In " #~ "the :guilabel:`Inventory Valuation` section, select the " #~ "appropriate :guilabel:`Costing Method`:" #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " #~ "producto` y seleccione una categoría de producto. En la " #~ "sección :guilabel:`Valuación de inventario` seleccione " #~ "el :guilabel:`método de costo` adecuado:" #~ msgid "Standard Price" #~ msgstr "Precio estándar" #~ msgid "" #~ "The default costing method in Odoo. The cost of the product is manually " #~ "defined on the product form, and this cost is used to compute the " #~ "valuation. Even if the purchase price on a purchase order differs, the " #~ "valuation is the cost defined on the product form." #~ msgstr "" #~ "Este es el método de costo predeterminado en Odoo. El costo del producto " #~ "se define de forma manual en el formulario del producto y se utiliza para " #~ "calcular la valoración. Incluso si el precio es distinto en una orden de " #~ "compra, la valoración es el costo definido en su formulario." #~ msgid "Incoming Value" #~ msgstr "Valor de entrada" #~ msgid "Receive 8 products for $10/unit" #~ msgstr "Recibir 8 productos por $10 por unidad" #~ msgid "8 * $10" #~ msgstr "8 * $10" #~ msgid "Receive 4 products for $16/unit" #~ msgstr "Recibir 4 productos por $16 por unidad" #~ msgid "4 * $10" #~ msgstr "4 * $10" #~ msgid "Deliver 10 products" #~ msgstr "Entregar 10 productos" #~ msgid "-10 * $10" #~ msgstr "-10 * $10" #~ msgid "Receive 2 products for $9/unit" #~ msgstr "Recibir 2 productos por $9 por unidad" #~ msgid "2 * $10" #~ msgstr "2 * $10" #~ msgid "Average Cost (AVCO)" #~ msgstr "Coste promedio (AVCO)" #~ msgid "" #~ "Calculates the valuation of a product based on the average cost of that " #~ "product, divided by the total number of available stock on-hand. With " #~ "this costing method, inventory valuation is *dynamic*, and constantly " #~ "adjusts based on the purchase price of products." #~ msgstr "" #~ "Calcula la valuación de un producto según su costo promedio, dividido " #~ "entre el total de existencias a la mano. Con este método de costo, la " #~ "valuación de inventario es *dinámica* y se ajusta de forma constante de " #~ "acuerdo al precio de compra de los productos." #~ msgid "4 * $16" #~ msgstr "4 * $16" #~ msgid "-10 * $12" #~ msgstr "-10 * $12" #~ msgid "Receive 2 products for $6/unit" #~ msgstr "Recibir 2 productos por $6 por unidad" #~ msgid "2 * $6" #~ msgstr "2 * $6" #~ msgid "How are unit cost and inventory value calculated at each step?" #~ msgstr "¿Cómo se calcula el costo unitario y el valor de inventario?" #~ msgid "When receiving four products for $16 each:" #~ msgstr "Al recibir cuatro productos por $16 cada uno:" #~ msgid "" #~ "Inventory value is calculated by adding the previous inventory value with " #~ "the incoming value: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`." #~ msgstr "" #~ "El valor del inventario se calcula sumando el valor de inventario " #~ "anterior con el valor entrante: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`" #~ msgid "" #~ "Unit cost is calculated by dividing the inventory value by the quantity " #~ "on-hand: :math:`$144 / 12 = $12`." #~ msgstr "" #~ "El costo unitario se calcula dividiendo el valor del inventario entre la " #~ "cantidad a la mano: :math:`$144 / 12 = $12`" #~ msgid "" #~ "When delivering ten products, the average unit cost is used to calculate " #~ "the inventory value, regardless of the purchase price of the product. " #~ "Therefore, inventory value is :math:`$144 + (-10 * $12) = $24`." #~ msgstr "" #~ "Al entregar diez productos se utiliza el costo unitario promedio para " #~ "calcular el valor de inventario, independientemente del precio de compra " #~ "del producto. Por lo tanto, el valor del inventario es :math:`$144 + (-10 " #~ "* $12) = $24`" #~ msgid "Receive two products for $6 each:" #~ msgstr "Al recibir dos productos por $6 cada uno:" #~ msgid "Inventory value: :math:`$24 + (2 * $6) = $36`" #~ msgstr "Valor del inventario: :math:`$24 + (2 * $6) = $36`." #~ msgid "Unit cost: :math:`$36 / 4 = $9`" #~ msgstr "Costo unitario: :math:`$36 / 4 = $9`" #~ msgid "" #~ "When choosing :guilabel:`Average Cost (AVCO)` as the :guilabel:`Costing " #~ "Method`, changing the numerical value in the *Cost* field for products in " #~ "the respective product category creates a new record in the *Inventory " #~ "Valuation* report to adjust the value of the product. The *Cost* amount " #~ "is then automatically updated, based on the average purchase price of " #~ "both the inventory on-hand and the costs accumulated from validated " #~ "purchase orders." #~ msgstr "" #~ "Elegir :guilabel:`costo promedio (AVCO)` como el :guilabel:`método de " #~ "costo` creará un nuevo registro en el reporte de *valuación de " #~ "inventario* para ajustar el valor del producto si cambia el valor " #~ "numérico en el campo *Costo* de los productos de la categoría de producto " #~ "correspondiente. El monto del *costo* se actualizará en automático de " #~ "acuerdo al precio promedio de compra, tanto del inventario a la mano como " #~ "de los costos acumulados de las órdenes de compra validadas." #~ msgid "First In First Out (FIFO)" #~ msgstr "Primeras entradas, primeras salidas (PEPS)" #~ msgid "" #~ "Tracks the costs of incoming and outgoing items in real-time, and uses " #~ "the real price of the products to change the valuation. The oldest " #~ "purchase price is used as the cost for the next good sold, until an " #~ "entire lot of that product is sold. When the next inventory lot moves up " #~ "in the queue, an updated product cost is used based on the valuation of " #~ "that specific lot." #~ msgstr "" #~ "Rastrea el costo de los artículos entrantes y salientes en tiempo real y " #~ "usa el precio real de los productos para cambiar la valuación. El precio " #~ "de compra más antiguo se utiliza como el costo del siguiente producto " #~ "vendido hasta que venda el lote completo de ese producto. Cuando el " #~ "siguiente lote de inventario avanza en la fila, se utiliza el costo " #~ "actualizado del producto de acuerdo a la valuación de ese lote en " #~ "específico." #~ msgid "" #~ "This method is arguably the most accurate inventory valuation method for " #~ "a variety of reasons, but it is highly sensitive to input data and human " #~ "error." #~ msgstr "" #~ "En teoría, este método de valuación de inventario es el más preciso por " #~ "varios motivos, pero es muy delicado con los datos introducidos y es " #~ "posible cometer errores." #~ msgid "-8 * $10" #~ msgstr "-8 * $10" #~ msgid "-2 * $16" #~ msgstr "-2 * $16" #~ msgid "" #~ "Inventory value is calculated by adding the previous inventory value to " #~ "the incoming value: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`." #~ msgstr "" #~ "El valor del inventario se calcula sumando el valor de inventario " #~ "anterior al valor entrante: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`" #~ msgid "" #~ "When delivering ten products, eight units were purchased for $10, and two " #~ "units were purchased for $16." #~ msgstr "" #~ "Al entregar diez productos, se compraron ocho unidades a $10 y dos " #~ "unidades a $16." #~ msgid "" #~ "First, the incoming value is calculated by multiplying the on-hand " #~ "quantity by the purchased price: :math:`(-8 * $10) + (-2 * $16) = -112`." #~ msgstr "" #~ "Primero, el valor entrante se calcula multiplicando la cantidad a la mano " #~ "por el precio de compra: :math:`(-8 * $10) + (-2 * $16) = -112`" #~ msgid "" #~ "The inventory value is calculated by subtracting the incoming value from " #~ "the previous inventory value: :math:`$144 - $112 = $32`." #~ msgstr "" #~ "El valor del inventario se calcula restando el valor entrante al valor de " #~ "inventario anterior: :math:`$144 - $112 = $32`" #~ msgid "" #~ "Unit cost is calculated by dividing the inventory value by the remaining " #~ "quantity: :math:`$32 / 2 = $16`." #~ msgstr "" #~ "El costo unitario se calcula dividiendo el valor del inventario entre la " #~ "cantidad restante: :math:`$32 / 2 = $16`" #~ msgid "" #~ "When receiving two products for $6, inventory value is :math:`$32 + $12 = " #~ "$44`. Unit cost is :math:`$44 / 4 = $11`." #~ msgstr "" #~ "Al recibir dos productos por $6, el valor del inventario es :math:`$32 + " #~ "$12 = $44` y el costo unitario es :math:`$44 / 4 = $11`." #~ msgid "" #~ "Changing the costing method greatly impacts inventory valuation. It is " #~ "highly recommended to consult an accountant first before making any " #~ "adjustments here." #~ msgstr "" #~ "Cambiar el método de costo influye bastante en la valuación del " #~ "inventario. Le recomendamos que consulte a un contador antes de realizar " #~ "cualquier modificación." #~ msgid ":doc:`using_inventory_valuation`" #~ msgstr ":doc:`using_inventory_valuation`" #~ msgid "" #~ "When the :guilabel:`Costing Method` is changed, products already in stock " #~ "that were using the :guilabel:`Standard` costing method **do not** change " #~ "value; rather, the existing units keep their value, and any product moves " #~ "from then on affect the average cost, and the cost of the product will " #~ "change. If the value in the :guilabel:`Cost` field on a product form is " #~ "changed manually, Odoo generates a corresponding record in the *Inventory " #~ "Valuation* report." #~ msgstr "" #~ "Cuando cambia el :guilabel:`método de costo`, los productos que ya " #~ "estaban en el inventario que usaban el método de " #~ "costo :guilabel:`estándar` **no** cambian su valor. Las unidades " #~ "existentes mantienen su valor y cualquier movimiento del producto a " #~ "partir de entonces afectará el costo promedio, es decir, el costo del " #~ "producto cambiará. Si cambia el valor del campo :guilabel:`Costo` en un " #~ "formulario de producto de forma manual, Odoo generará un registro " #~ "correspondiente en el reporte de *valuación de inventario*." #~ msgid "" #~ "It is possible to use different valuation settings for different product " #~ "categories." #~ msgstr "" #~ "Es posible utilizar distintos ajustes de valoración para categorías de " #~ "producto distintas." #~ msgid "Types of accounting" #~ msgstr "Tipos de contabilidad" #~ msgid "" #~ "With automated inventory valuation set up, the generated journal entries " #~ "depend on the chosen accounting mode: *Continental* or *Anglo-Saxon*." #~ msgstr "" #~ "Con la valuación de inventario configurada, los asientos contables " #~ "generados dependen del modo de contabilidad seleccionado, *continental* o " #~ "*anglosajona*." #~ msgid "" #~ "Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode`, and " #~ "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " #~ "Settings`." #~ msgstr "" #~ "Para comprobar el modo de contabilidad, active el :ref:`developer-mode` y " #~ "vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." #~ msgid "" #~ "Then, in the :guilabel:`Search...` bar, look for `Anglo-Saxon " #~ "Accounting`, to see if the feature is enabled. If it is **not** enabled, " #~ "*Continental* accounting mode is in use." #~ msgstr "" #~ "Después, en la :guilabel:`barra de búsqueda` " #~ "escriba :guilabel:`Contabilidad anglosajona` para ver si la función está " #~ "activa. Si **no** lo está, entonces está usando el modo de *Contabilidad* " #~ "continental." #~ msgid "Show the Anglo-Saxon accounting mode feature." #~ msgstr "Imagen del modo de contabilidad anglosajona activado." #~ msgid "" #~ "In *Anglo-Saxon* accounting, the costs of goods sold (COGS) are reported " #~ "when products are sold or delivered. This means the cost of a good is " #~ "only recorded as an expense when a customer is invoiced for a product." #~ msgstr "" #~ "En la contabilidad *anglosajona*, el costo de los bienes vendidos se " #~ "reporta cuando se venden o entregan productos. Esto significa que el " #~ "costo de un bien solo se registra como un gasto cuando se factura un " #~ "producto a un cliente." #~ msgid "" #~ "So, for **manual** valuation method, set the *Expense Account* to *Stock " #~ "Valuation* for the current asset type; for **automatic** valuation " #~ "method, set the *Expense Account* to an *Expenses* or a *Cost of Revenue* " #~ "type (e.g. *Cost of Production*, *Cost of Goods Sold*, etc.)." #~ msgstr "" #~ "Para un método de valoración **manual**, configure la *Cuenta de gastos* " #~ "a *Valoración de existencias* para el tipo de activo actual; para el " #~ "método **automático** configure la *Cuenta de gastos* a tipo de costo de " #~ "*Gastos* o *Ingreso* (por ejemplo, *Costo de producción* o *Costo de " #~ "bienes vendidos*, entre otros)." #~ msgid "" #~ "In *Continental* accounting, the cost of a good is reported as soon as a " #~ "product is received into stock. Because of this, the *Expense Account* " #~ "can be set to **either** *Expenses* or a *Cost of Revenue* type, however, " #~ "it is more commonly set to an *Expenses* account." #~ msgstr "" #~ "En la contabilidad *Continental* el costo de un bien se reporta tan " #~ "pronto como este producto entra a existencias. Por eso, la *Cuenta de " #~ "gastos* puede ser **ya sea** de tipo *Gastos* o *Costo de ingresos*, sin " #~ "embargo, es más común que se configure como una cuenta de *Gastos*." #~ msgid "" #~ "Refer to the :ref:`Expense ` and :ref:`Stock input/output ` sections for details on configuring each account type." #~ msgstr "" #~ "Vea las secciones :ref:`Gasto ` y :ref:`Entrada y salida de existencias ` para detalles sobre la configuración " #~ "de cada tipo de cuenta." #~ msgid "Expense account" #~ msgstr "Cuenta de gastos" #~ msgid "" #~ "To configure the *expense account*, which is used in both manual and " #~ "automatic inventory valuation, go to the :guilabel:`Account Properties` " #~ "section of the intended product category (:menuselection:`Inventory app --" #~ "> Configuration --> Product Categories`). Then, choose an existing " #~ "account from the :guilabel:`Expense Account` drop-down menu." #~ msgstr "" #~ "Para configurar la *cuenta de gastos* utilizada tanto en la valuación de " #~ "inventario manual como en la automática, vaya a la " #~ "sección :guilabel:`Propiedades de la cuenta` de la categoría de producto " #~ "deseada (:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " #~ "producto`). Después, seleccione una cuenta existente desde el menú " #~ "desplegable :guilabel:`Cuenta de gastos`." #~ msgid "" #~ "To ensure the chosen account is the correct :guilabel:`Type,` click the |" #~ "right arrow| icon to the right of the account. Then, set the account type " #~ "based on the information below." #~ msgstr "" #~ "Para asegurar que la cuenta seleccionada es del :guilabel:`tipo` " #~ "correcto, haga clic en el icono de flecha apuntando hacia la derecha " #~ "ubicado a la derecha de la cuenta. Después, configure el tipo de cuenta " #~ "según la información de abajo." #~ msgid "Anglo-Saxon" #~ msgstr "Anglosajona" #~ msgid "Automated" #~ msgstr "Automatizado" #~ msgid "" #~ "In Anglo-Saxon accounting for automated inventory valuation, set " #~ "the :guilabel:`Expense Account` to the `Expenses` account. Then, click " #~ "the |right arrow| icon to the right of the account." #~ msgstr "" #~ "En la contabilidad anglosajona para la valuación automatizada de " #~ "inventario, configure la :guilabel:`cuenta de gastos` con la de `gastos`. " #~ "Después, haga clic en el icono de flecha que apunta hacia la derecha que " #~ "se encuentra del lado derecho de la cuenta." #~ msgid "" #~ "In the pop-up window, choose :guilabel:`Expenses` or :guilabel:`Cost of " #~ "Revenue` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." #~ msgstr "" #~ "En la ventana emergente seleccione :guilabel:`Gastos` o :guilabel:`Costo " #~ "de ingreso` desde el menú desplegable :guilabel:`Tipo`." #~ msgid "Show **Expense Account** field, and external link icon." #~ msgstr "" #~ "Imagen del campo **cuenta de gastos** y el icono del enlace externo." #~ msgid "" #~ "To configure the :guilabel:`Expense Account`, choose :guilabel:`Stock " #~ "Valuation` from the field's drop-down menu. Verify the account's type by " #~ "clicking the |right arrow| icon, and then ensure the :guilabel:`Type` " #~ "is :guilabel:`Current Assets`." #~ msgstr "" #~ "Para configurar la :guilabel:`cuenta de gastos`, " #~ "elija :guilabel:`Valoración de existencias` en el menú desplegable del " #~ "campo. Haga clic en el icono de flecha apuntando hacia la derecha para " #~ "verificar el tipo de cuenta y luego asegúrese de que el :guilabel:`tipo` " #~ "sea :guilabel:`Activos circulantes`." #~ msgid "Show the **Expense Account** field." #~ msgstr "Imagen del campo **cuenta de gastos**" #~ msgid "Continental" #~ msgstr "Continental" #~ msgid "" #~ "Set the :guilabel:`Expense Account` to the :guilabel:`Expenses` " #~ "or :guilabel:`Cost of Revenue` account type." #~ msgstr "" #~ "Configure la :guilabel:`Cuenta de gastos` al tipo de " #~ "cuenta :guilabel:`Gastos` o :guilabel:`Costo de ingresos`." #~ msgid "Stock input/output (automated only)" #~ msgstr "Entrada y salida de existencias (solo automatizadas)" #~ msgid "" #~ "To configure the :guilabel:`Stock Input Account` and :guilabel:`Stock " #~ "Output Account`, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --" #~ "> Product Categories` and select the desired product category." #~ msgstr "" #~ "Para configurar la :guilabel:`Cuenta de entrada de existencias` y " #~ "la :guilabel:`Cuenta de salida de existencias` vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " #~ "productos` y seleccione la categoría de producto deseada." #~ msgid "" #~ "In the :guilabel:`Inventory Valuation` field, " #~ "select :guilabel:`Automated`. Doing so makes the :guilabel:`Account Stock " #~ "Properties` section appear. These accounts are defined as follows:" #~ msgstr "" #~ "En el campo :guilabel:`Valuación de inventario` " #~ "seleccione :guilabel:`Automatizado` para que aparezca la " #~ "sección :guilabel:`Propiedades de cuenta de existencias`. Estas cuentas " #~ "son las siguientes:" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Stock Valuation Account`: when automated inventory valuation " #~ "is enabled on a product, this account will hold the current value of the " #~ "products." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cuenta de valoración de existencias`: Al habilitar la " #~ "valuación automatizada de inventario en un producto, esta cuenta " #~ "contendrá el valor actual de los productos." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Stock Journal`: accounting journal where entries are " #~ "automatically posted when a product's inventory valuation changes." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Diario de existencias`: El diario contable que registra los " #~ "asientos de forma automática cuando la valuación de inventario de un " #~ "producto cambia." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Stock Input Account`: counterpart journal items for all " #~ "incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a " #~ "specific valuation account set on the source location. This is the " #~ "default value for all products in a given category, and can also be set " #~ "directly on each product." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cuenta de entrada de existencias`: los apuntes del diario de " #~ "contrapartida para todos los movimientos de entrada de existencias se " #~ "registrarán en esta cuenta, a menos que se establezca una cuenta de " #~ "valoración específica en la ubicación de origen. Este es el valor " #~ "predeterminado para todos los productos en una categoría específica, y " #~ "también se puede establecer directamente en cada producto." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Stock Output Account`: counterpart journal items for all " #~ "outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a " #~ "specific valuation account set on the destination location. This is the " #~ "default value for all products in a given category, and can also be set " #~ "directly on each product." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cuenta de salida de existencias`: los apuntes del diario de " #~ "contrapartida para todos los movimientos de salida de existencias se " #~ "registrarán en esta cuenta, a menos que se establezca una cuenta de " #~ "valoración específica en la ubicación destino. Este es el valor " #~ "predeterminado para todos los productos en una categoría específica, y " #~ "también se puede establecer directamente en cada producto." #~ msgid "" #~ "In Anglo-Saxon accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` " #~ "and :guilabel:`Stock Output Account` are set to " #~ "*different* :guilabel:`Current Assets` accounts. This way, delivering " #~ "products and invoicing the customer balance the *Stock Output* account, " #~ "while receiving products and billing vendors balance the *Stock Input* " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "En la contabilidad Anglosajona las cuentas :guilabel:`entrada de " #~ "existencias` y :guilabel:`salida de existencias` se configuran con " #~ "*diferentes* cuentas de :guilabel:`Activos circulantes`. De esta forma, " #~ "entregar los productos y facturar el cliente saldan la cuenta *Salida de " #~ "inventario*, mientras que recibir los productos y facturar a los " #~ "proveedores saldan la cuenta *Salida de inventario*." #~ msgid "" #~ "To modify the account type, go to the click the |right arrow| icon to the " #~ "right of the stock input/output account. In the pop-up window, " #~ "choose :guilabel:`Current Assets` from the :guilabel:`Type` drop-down " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Para modificar el tipo de cuenta, haga clic en el icono de flecha que " #~ "apunta hacia la derecha ubicado del lado derecho de la cuenta de entrada " #~ "o salida de inventario. En la ventana emergente seleccione el " #~ "formulario :guilabel:`Activos circulantes` con el menú desplegable " #~ "de :guilabel:`Tipo`." #~ msgid "Display account setup page, highlighting the **Type** field." #~ msgstr "" #~ "Imagen de la página de configuración de la cuenta con el campo **Tipo** " #~ "resaltado." #~ msgid "" #~ "The *Stock Input* account is set to `Stock Interim (Received)`, a " #~ "*Current Asset* account type." #~ msgstr "" #~ "La cuenta *Entrada de inventario* está configurada a `Existencias " #~ "provisionales (recibidas)`, un tipo de cuenta de *activos circulantes*." #~ msgid "" #~ "In Continental accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` " #~ "and :guilabel:`Stock Output Account` are set to **the " #~ "same** :guilabel:`Current Assets` account. That way, one account can be " #~ "balanced when items are bought and sold." #~ msgstr "" #~ "En la contabilidad Continental la :guilabel:`cuenta de entrada de " #~ "existencias` y la :guilabel:`cuenta de salida de existencias` están " #~ "configuradas **a la misma** cuenta de :guilabel:`Activos circulantes`. De " #~ "esa forma, una cuenta puede saldarse cuando los artículos se compran y se " #~ "venden." #~ msgid "" #~ "The stock input and output accounts are both set to `Stock Interim " #~ "(Received)`, a :guilabel:`Current Assets` account type. They can also be " #~ "set to the `Stock Interim (Delivered)`, as long as the input and output " #~ "accounts are assigned to the **same** account." #~ msgstr "" #~ "Las cuentas de entrada y salida de existencias se configuran ambas como " #~ "`Existencias provisionales (recibidas)`, un tipo de cuenta " #~ "de :guilabel:`activos circulantes`. También pueden configurarse como " #~ "`Existencias provisionales (entregadas)` siempre y cuando las cuentas de " #~ "entrada y salida estén asignadas a la **misma** cuenta." #~ msgid "Show the Stock Input and Output accounts." #~ msgstr "Imagen de las cuentas de entrada y salida de existencias." #~ msgid "Inventory valuation reporting" #~ msgstr "Reporte de la valuación de inventario" #~ msgid "" #~ "To start, go to :menuselection:`Accounting app --> Reporting --> Balance " #~ "Sheet`. Click the :guilabel:`Current Assets` line item to unfold the drop-" #~ "down menu, and look for the nested :guilabel:`Stock " #~ "Valuation`, :guilabel:`Stock Interim (Received)`, and :guilabel:`Stock " #~ "Interim (Delivered)` lines." #~ msgstr "" #~ "Primero, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Balance " #~ "general`. Haga clic en :guilabel:`Activos circulantes` para mostrar un " #~ "menú desplegable donde tendrá que buscar las líneas :guilabel:`Valoración " #~ "de inventario`, :guilabel:`Existencias provisionales (recibidas)` " #~ "y :guilabel:`Existencias provisionales (entregadas)`." #~ msgid "" #~ "At the top of the dashboard, click the :guilabel:`As of [date]` button to " #~ "display accounting records up to a specified date." #~ msgstr "" #~ "En la parte superior del tablero, haga clic en el botón :guilabel:`a " #~ "partir de [date]` para mostrar los registros contables a partir de una " #~ "fecha específica." #~ msgid "" #~ ":ref:`Stock accounts and what they do `" #~ msgstr "" #~ ":ref:`Las cuentas de existencias y qué hacen `" #~ msgid ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" #~ msgstr ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" #~ msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." #~ msgstr "" #~ "Vea el desglose completo de la valuación de inventario en la aplicación " #~ "Contabilidad de Odoo." #~ msgid "" #~ "Access more specific information by clicking the :icon:`fa-ellipsis-" #~ "v` :guilabel:`(ellipsis)` icon to the right of the desired journal. " #~ "Select :guilabel:`General Ledger` to see a list of all of the journal " #~ "entries, where each line item's :icon:`fa-ellipsis-" #~ "v` :guilabel:`(ellipsis)` icon can be clicked to reveal " #~ "the :guilabel:`View Journal Entry` option to open the individualized " #~ "journal entry." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos)` que " #~ "se encuentra del lado derecho del diario deseado para consultar más " #~ "específica. Seleccione :guilabel:`Libro mayor` para ver una lista con " #~ "todos los asientos contables; allí podrá hacer clic en el icono :icon:`fa-" #~ "ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos)` de cada línea para que aparezca la " #~ "opción :guilabel:`Ver asiento contable` y abrirlo." #~ msgid "" #~ "Additionally, annotations to the :guilabel:`Balance Sheet` can be added " #~ "by choosing :guilabel:`Annotate`, filling in the text box, and " #~ "clicking :guilabel:`Save`." #~ msgstr "" #~ "Además, puede agregar anotaciones en el :guilabel:`Balance General` si " #~ "hace clic en :guilabel:`Anotar`, llena el cuadro de texto y hace clic " #~ "en :guilabel:`Guardar`." #~ msgid "Show Stock Valuation journals in a list." #~ msgstr "Mostrar los diarios de valoración de existencias en una lista." #~ msgid "" #~ "To apply a landed cost on a vendor bill, products in the original |PO| " #~ "**must** belong to a *Product Category* with a *Costing Method* of either " #~ "|AVCO| or |FIFO|, and the valuation method can be :doc:`manual " #~ "` or :doc:`automatic " #~ "`." #~ msgstr "" #~ "Para aplicar el costo en destino a una factura de proveedor, los " #~ "productos en la orden de compra original **deben** pertenecer a una " #~ "*categoría del producto* con un *método de costo* configurado como AVCO o " #~ "PEPS y el método de valuación puede ser :doc:`manual " #~ "` o :doc:`automático " #~ "`." #~ msgid "Using inventory valuation" #~ msgstr "Usar la valuación de inventario" #~ msgid "" #~ "*Inventory valuation* is a quintessential accounting procedure that " #~ "calculates the value of on-hand stock. Once determined, the inventory " #~ "valuation amount is then incorporated into a company's overall value." #~ msgstr "" #~ "La *valuación de inventario* es un procedimiento contable esencial que " #~ "calcula el valor de las existencias a la mano. Una vez que se determina, " #~ "el importe de la valuación de inventario se incorpora al valor total de " #~ "una empresa." #~ msgid "" #~ "In Odoo, this process can be conducted manually— by warehouse employees " #~ "physically counting the products— or automatically through the database." #~ msgstr "" #~ "En Odoo es posible realizar este proceso de forma manual, por ejemplo, si " #~ "sus empleados del almacén cuentan físicamente los productos, o de forma " #~ "automática mediante la base de datos." #~ msgid "" #~ "To use Odoo to automatically generate a trail of inventory valuation " #~ "entries, first navigate to the :menuselection:`Product Categories` list " #~ "by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " #~ "Categories` and select the desired product category. On the form, set " #~ "the :guilabel:`Inventory Valuation` as :guilabel:`Automated` and " #~ "the :guilabel:`Costing Method` to any of the three options." #~ msgstr "" #~ "Para que Odoo genere el historial de entradas de valuación de inventario, " #~ "primero vaya a la lista de :menuselection:`categorías de productos`. Vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " #~ "productos` y seleccione la categoría deseada. En el formulario, configure " #~ "la :guilabel:`valuación de inventario` como :guilabel:`automatizada` y en " #~ "el :guilabel:`método de costo` seleccione cualquiera de las tres opciones." #~ msgid ":doc:`Set up inventory valuation `" #~ msgstr "" #~ ":doc:`Configurar la valuación del inventario `" #~ msgid "" #~ "In order to understand how moving products in and out of stock affects " #~ "the company's overall value, consider the following product and stock " #~ "moves scenario below." #~ msgstr "" #~ "Para comprender cómo el movimiento de entrada y salida de productos a las " #~ "existencias afecta el valor global de la empresa, considere el siguiente " #~ "escenario de movimientos de productos y existencias." #~ msgid "Receive a product" #~ msgstr "Recibir un producto" #~ msgid "" #~ "To track the value of incoming products, such as a simple *table*, " #~ "configure the product category on the the product itself. To get there, " #~ "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and " #~ "click the desired product. On the product form, click the :guilabel:`➡️ " #~ "(right arrow)` icon beside the :guilabel:`Product Category` field, which " #~ "opens an internal link to edit the product category. Next, set " #~ "the :guilabel:`Costing Method` as :guilabel:`First In First Out (FIFO)` " #~ "and :guilabel:`Inventory Valuation` as :guilabel:`Automated`." #~ msgstr "" #~ "Para rastrear el valor de los productos entrantes, como una *mesa*, " #~ "configure la categoría del producto en su formulario. Vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y haga clic en " #~ "el producto deseado. En el formulario del producto, haga clic en el " #~ "icono :guilabel:`➡️ (flecha hacia la derecha)` que se encuentra junto al " #~ "campo :guilabel:`Categoría de producto`, este abre un enlace interno para " #~ "editar la categoría del producto. Después, configure el :guilabel:`método " #~ "de costo` como :guilabel:`Primeras entradas, primeras salidas (PEPS)` y " #~ "la :guilabel:`valuación de inventario` como :guilabel:`Automatizada`." #~ msgid "" #~ "Alternatively access the :guilabel:`Product Categories` dashboard by " #~ "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " #~ "Categories` and select the desired product category." #~ msgstr "" #~ "Como alternativa, acceda al tablero de :guilabel:`categorías de " #~ "productos` desde la aplicación :menuselection:`Inventario --> " #~ "Configuración --> Categorías de productos` y seleccione la categoría de " #~ "producto deseada." #~ msgid "" #~ "Next, assume 10 tables are purchased at a price of $10.00, each. " #~ "The :abbr:`PO (Purchase Order)` for those tables will show the subtotal " #~ "of the purchase as $100, plus any additional costs or taxes." #~ msgstr "" #~ "A continuación, suponga que se compran 10 mesas por un precio de $10.00 " #~ "cada una. La orden de compra de esas mesas indicará $100 como el subtotal " #~ "de la compra, además de costos adicionales o impuestos." #~ msgid "Purchase order with 10 tables products valued at $10.00 each." #~ msgstr "" #~ "Orden de compra con 10 mesas, producto con un valor de $10.00 cada una." #~ msgid "" #~ "After selecting :guilabel:`Validate` on the :abbr:`PO (Purchase Order)`, " #~ "the :guilabel:`Valuation` smart button is enabled. Clicking on this " #~ "button displays a report showing how the inventory valuation for the " #~ "table was affected by this purchase." #~ msgstr "" #~ "El botón inteligente :guilabel:`Valoración` estará habilitado después de " #~ "presionar :guilabel:`Validar` en la orden de compra. Al hacer clic en él " #~ "aparecerá un reporte que muestra cómo es que esta compra influyó en la " #~ "valuación de inventario de la mesa." #~ msgid "" #~ ":ref:`Developer mode ` **must** be turned on to see " #~ "the :guilabel:`Valuation` smart button." #~ msgstr "" #~ "El :ref:`modo de desarrollador ` **debe** estar " #~ "habilitado para poder visualizar el botón " #~ "inteligente :guilabel:`Valoración`." #~ msgid "" #~ "The :doc:`consignment <../../shipping_receiving/daily_operations/" #~ "owned_stock>` feature allows ownership to items in stock. Thus, products " #~ "owned by other companies are not accounted for in the host company's " #~ "inventory valuation." #~ msgstr "" #~ "La función de :doc:`consigna <../../shipping_receiving/daily_operations/" #~ "owned_stock>` permite designar la propiedad de los artículos en " #~ "existencia. De este modo, los productos que le pertenecen a otras " #~ "empresas no se contabilizan en la valuación de inventario de la empresa " #~ "anfitriona." #~ msgid "" #~ "See Valuation smart button on a receipt, with Developer mode enabled." #~ msgstr "" #~ "Visualizar el botón Valoración inteligente en un recibo, con el modo de " #~ "desarrollador habilitado." #~ msgid "" #~ "For a comprehensive dashboard that includes the inventory valuation of " #~ "all product shipments, inventory adjustments, and warehouse operations, " #~ "refer to the :ref:`stock valuation report `." #~ msgstr "" #~ "Consulte el :ref:`reporte de valuación de existencias ` para visualizar un tablero " #~ "completo que incluye la valuación de inventario de todos los envíos de " #~ "productos, ajustes de inventario y operaciones del almacén." #~ msgid "Deliver a product" #~ msgstr "Entregar un producto" #~ msgid "" #~ "In the same logic, when a table is shipped to a customer and leaves the " #~ "warehouse, the stock valuation decreases. The :guilabel:`Valuation` smart " #~ "button on the :abbr:`DO (Delivery Order)`, likewise, displays the stock " #~ "valuation record as it does on a :abbr:`PO (Purchase Order)`." #~ msgstr "" #~ "Siguiendo la misma lógica, cuando se envía una mesa a un cliente y sale " #~ "del almacén, la valoración de inventario disminuye. El botón " #~ "inteligente :guilabel:`valoración` en la orden de entrega muestra el " #~ "registro de valoración de existencias como lo hace en una orden de compra." #~ msgid "Decreased stock valuation after a product is shipped." #~ msgstr "" #~ "Disminución de la valoración de existencias luego de enviar un producto." #~ msgid "Inventory valuation report" #~ msgstr "Reporte de valuación de inventario" #~ msgid "" #~ "To view the current value of all products in the warehouse, first turn " #~ "on :ref:`Developer mode ` and navigate " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`. " #~ "The :guilabel:`Stock Valuation` dashboard displays detailed records of " #~ "products with the :guilabel:`Date`, :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Unit " #~ "Value`, and :guilabel:`Total Value` of the inventory." #~ msgstr "" #~ "Para ver el valor actual de todos los productos en el almacén, primero " #~ "habilite el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valoración`. El tablero " #~ "de :guilabel:`valuación de inventario` muestra registros detallados de " #~ "los productos con " #~ "la :guilabel:`fecha`, :guilabel:`cantidad`, :guilabel:`valor unitario` " #~ "y :guilabel:`valor total` del inventario." #~ msgid "" #~ ":ref:`Developer mode ` **must** be enabled to see " #~ "the :guilabel:`Valuation` option under :guilabel:`Reporting`." #~ msgstr "" #~ "El :ref:`modo de desarrollador ` **debe** estar " #~ "habilitado para poder visualizar la opción :guilabel:`valoración` " #~ "en :guilabel:`reportes`." #~ msgid "Inventory valuation report showing multiple products." #~ msgstr "Reporte de valuación de inventario que muestra varios productos." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Valuation At Date` button, located in the top-left corner " #~ "of the :guilabel:`Stock Valuation` page, reveals a pop-up window. In this " #~ "pop-up, the inventory valuation of products available during a prior " #~ "specified date can be seen and selected." #~ msgstr "" #~ "El botón :guilabel:`Valoración a la fecha` que se encuentra en la esquina " #~ "superior izquierda de la página :guilabel:`Valuación de existencias` abre " #~ "una ventana en la que puede ver y seleccionar la valuación de inventario " #~ "de los productos disponibles durante la fecha que especifique." #~ msgid "" #~ "View a detailed record of a product's inventory value, stock move, and on-" #~ "hand stock by selecting the teal :guilabel:`➡️ (right arrow)` button to " #~ "the right of the :guilabel:`Reference` column value." #~ msgstr "" #~ "Podrá ver un registro detallado del valor de inventario de un producto, " #~ "el movimiento de existencias y las existencias a la mano si presiona el " #~ "botón turquesa :guilabel:`➡️ (flecha hacia la derecha)` ubicado a la " #~ "derecha del valor de la columna :guilabel:`Referencia`." #~ msgid "Update product unit price" #~ msgstr "Actualizar el precio unitario de un producto" #~ msgid "" #~ "For any company: lead times, supply chain failures, and other risk " #~ "factors can contribute to invisible costs. Although Odoo attempts to " #~ "accurately represent the stock value, *manual valuation* serves as an " #~ "additional tool to update the unit price of products." #~ msgstr "" #~ "Para cualquier empresa, los plazos, fallos en la cadena de suministro y " #~ "otros factores de riesgo pueden contribuir a los costos invisibles. " #~ "Aunque Odoo intenta representar de forma precisa el valor del inventario, " #~ "la *valoración manual* funciona como una herramienta adicional para " #~ "actualizar el precio unitario de productos." #~ msgid "" #~ "Manual valuation is intended for products that can be purchased and " #~ "received for a cost greater than 0, or have product categories set " #~ "with :guilabel:`Costing Method` set as either :guilabel:`Average Cost " #~ "(AVCO)` or :guilabel:`First In First Out (FIFO)`." #~ msgstr "" #~ "La valoración manual está diseñada para los productos que se pueden " #~ "comprar y recibir por un costo mayor a 0 o tienen categorías de productos " #~ "establecidas con el :guilabel:`método de costo` como `costo promedio " #~ "(AVCO)` o `primeras entradas, primeras salidas (PEPS)`." #~ msgid "Add manual valuation of stock value to a product." #~ msgstr "" #~ "Botón para agregar una valoración manual al valor de inventario de un " #~ "producto." #~ msgid "" #~ "Create manual valuation entries on the :guilabel:`Stock Valuation` " #~ "dashboard by first navigating to :menuselection:`Inventory app --> " #~ "Reporting --> Valuation`. Next, to enable the *product revaluation* " #~ "feature, select :menuselection:`Group by --> Product` to organize all the " #~ "records by product. Click on the gray :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` " #~ "icon to reveal stock valuation line items below, as well as a " #~ "teal :guilabel:`➕ (plus)` button on the right." #~ msgstr "" #~ "Cree asientos de valuación manual en el tablero de :guilabel:`valoración " #~ "de existencias`. Primero, vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes " #~ "--> Valoración`. Después, para habilitar la función *Revaloración de " #~ "producto*, seleccione :menuselection:`Agrupar por --> Producto` para " #~ "organizar todos los registros por producto. Haga clic en el icono " #~ "gris :guilabel:`▶️ (triángulo desplegable)` para que aparezcan los " #~ "artículos de la línea de valuación de existencias, así como un botón " #~ "turquesa :guilabel:`➕ (más)` a la derecha." #~ msgid "" #~ "Click the teal :guilabel:`+ (plus)` button to open up " #~ "the :guilabel:`Product Revaluation` form. Here, the inventory valuation " #~ "for a product can be recalculated, by increasing or decreasing the unit " #~ "price of each product." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en el botón turquesa :guilabel:`+ (más)` para abrir el " #~ "formulario :guilabel:`Revaloración de producto`. Allí puede volver a " #~ "calcular la valuación del inventario de un producto si aumenta o " #~ "disminuye su precio unitario." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` and :guilabel:`➕ (plus)` buttons " #~ "are only visible after grouping entries by product." #~ msgstr "" #~ "Los botones :guilabel:`▶️ (triángulo desplegable)` y :guilabel:`➕ (más)` " #~ "solo son visibles después de agrupar los asientos por producto." #~ msgid "" #~ "Product revaluation form adding a value of $1.00 with the reason being " #~ "inflation." #~ msgstr "" #~ "Formulario de revaloración de producto que agrega un valor de $1.00 por " #~ "motivos de inflación." #~ msgid "Inventory valuation journal entries" #~ msgstr "Asientos contables de valuación de inventario" #~ msgid "" #~ "In Odoo, automatic inventory valuation records are also recorded in " #~ "the :menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal Entries` " #~ "dashboard. On this comprehensive list of accounting entries, inventory " #~ "valuation records are identified by checking values in " #~ "the :guilabel:`Journal` column, or looking for the :guilabel:`Reference` " #~ "column value which matches the warehouse operation reference (e.g. `WH/IN/" #~ "00014` for receipts)." #~ msgstr "" #~ "En Odoo, los registros de valuación automática de inventario también se " #~ "registran en el tablero correspondiente en :menuselection:`Contabilidad --" #~ "> Contabilidad --> Asientos contables`. En esta lista detallada de " #~ "asientos contables, los registros de valuación de inventario se " #~ "identifican al comprobar los valores en la columna :guilabel:`Diario` o " #~ "al buscar un valor en columna :guilabel:`Referencia` que coincida con la " #~ "referencia de la operación del almacén (por ejemplo, `WH/IN/00014` para " #~ "recepciones)." #~ msgid "" #~ "Clicking on an inventory valuation journal entry opens a *double-entry " #~ "accounting* record. These records are generated by Odoo to track the " #~ "change of value in inventory valuation as products are moved in and out " #~ "of the warehouse." #~ msgstr "" #~ "Hacer clic en un asiento contable de valuación de inventario abre un " #~ "registro *contable de partida doble*. Odoo genera estos registros para " #~ "rastrear el cambio de valor en la valuación del inventario a medida que " #~ "los productos entran y salen del almacén." #~ msgid "" #~ "To view the inventory valuation of 10 *tables*, costing $10.00 each, upon " #~ "reception from the vendor, go to the :menuselection:`Journal Entries` " #~ "page found in :menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal " #~ "Entries`. Here, click the journal line where the :guilabel:`Reference` " #~ "column value matches the reference on the receipt, `WH/IN/00014`." #~ msgstr "" #~ "Para ver la valuación de inventario de 10 *mesas* con un costo de $10.00 " #~ "cada una, vaya a la página :menuselection:`Asientos contables` " #~ "desde :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Asientos " #~ "contables` tras recibirlas del proveedor. Aquí, haga clic en la línea del " #~ "diario donde el valor de la columna :guilabel:`Referencia` coincide con " #~ "la referencia de la recepción `WH/IN/00014`." #~ msgid "Stock valuation page depicting the products within a shipment." #~ msgstr "" #~ "Página de valoración de inventario que muestra los productos de un envío." #~ msgid "" #~ "`Stock interim` is a holding account for money intended to pay vendors " #~ "for the product. The `stock valuation` account stores the value of all on-" #~ "hand stock." #~ msgstr "" #~ "La cuenta `provisional de existencias` retiene el dinero destinado para " #~ "pagarle a los proveedores por el producto. La cuenta de `valuación de " #~ "inventario` almacena el valor de todas las existencias a la mano." #~ msgid "Accounting entry for the inventory valuation of 10 tables." #~ msgstr "Asiento contable para la valuación de inventario de 10 mesas." #~ msgid "" #~ "`Odoo Tutorial: Inventory Valuation `_" #~ msgstr "" #~ "`Tutoriales de Odoo: Valuación de inventario `_" #~ msgid "" #~ "Track :doc:`inventory valuation ` " #~ "by :doc:`lots or serial numbers <../../product_management/" #~ "product_tracking>` to:" #~ msgstr "" #~ "Rastree la :doc:`valuación del inventario ` " #~ "por :doc:`números de serie o lote <../../product_management/" #~ "product_tracking>` para:" #~ msgid "" #~ "Depreciate specific lot or serial numbers when they :doc:`sit in stock " #~ "for too long <../../warehouses_storage/reporting/aging>`." #~ msgstr "" #~ "Deprecie números de lote o de serie específicos cuando :doc:`pasen mucho " #~ "tiempo en el inventario <../../warehouses_storage/reporting/aging>`." #~ msgid "" #~ "Please read this :doc:`introduction to inventory valuation " #~ "` before setting up valuation by lot/serial " #~ "numbers." #~ msgstr "" #~ "Lea esta :doc:`introducción a la valuación del inventario " #~ "` antes de configurar la valuación por " #~ "números de serie o lote." #~ msgid "" #~ "On the product form, in the :guilabel:`Category` field, choose a product " #~ "category. Ensure the product category's :ref:`Costing Method ` is set to *First In First Out " #~ "(FIFO)* or *Average Cost (AVCO)*." #~ msgstr "" #~ "Dentro del formulario del producto, en el campo :guilabel:`Categoría` " #~ "seleccione una categoría de producto. Asegúrese de que el :ref:`Método de " #~ "costo ` esté configurado " #~ "como *Primero en entrar, primero en salir (FIFO, por sus siglas en " #~ "inglés) o *Costo promedio (AVCO, por sus siglas en inglés)*." #~ msgid "" #~ ":ref:`Costing methods `" #~ msgstr "" #~ ":ref:`Métodos de costo `" #~ msgid "" #~ "Creating a new lot/serial number through an :doc:`inventory adjustment " #~ "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` assigns " #~ "the same value as the cost on the product form." #~ msgstr "" #~ "Al crear un nuevo número de lote o serie mediante un :doc:`ajuste de " #~ "inventario <../../warehouses_storage/inventory_management/" #~ "count_products>` se asignan los mismos valores al costo en el formulario " #~ "del producto." #~ msgid "" #~ "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of a " #~ "collapsed lot number line to :ref:`manually modify the cost `." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en el icono :icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)` a la derecha de " #~ "la línea colapsada del número de lote para :ref:`modificar el costo de " #~ "forma manual `." #~ msgid "" #~ "To manage where specific products are routed for storage, navigate " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Putaway Rules`. " #~ "Use the :guilabel:`Create` button to configure a new putaway rule on " #~ "a :guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Category` that the rule " #~ "affects." #~ msgstr "" #~ "Para gestionar dónde se enrutan ciertos productos para su almacenamiento, " #~ "vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " #~ "Reglas de almacenamiento`. Utilice el botón :guilabel:`Crear` para " #~ "configurar una nueva regla de almacenamiento en un :guilabel:`producto` " #~ "o :guilabel:`categoría de producto`." #~ msgid "" #~ "Putaway rules can be defined either per product/product category, and/or " #~ "package type (the *Packages* setting must be enabled " #~ "in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` for " #~ "that)." #~ msgstr "" #~ "Es posible definir las reglas de almacenamiento por producto, categoría " #~ "de producto o tipo de paquete (aunque para esto último, la función " #~ "*Paquetes* debe estar habilitada en :menuselection:`Inventario --> " #~ "Configuración --> Ajustes`)." #~ msgid "" #~ "A *storage category* is used with :doc:`putaway rules `, as an " #~ "extra location attribute to automatically propose optimal storage " #~ "locations for products." #~ msgstr "" #~ "Las *categorías de almacenamiento* se usan con las :doc:`reglas de " #~ "almacenamiento ` y funcionan como un atributo adicional para " #~ "proponer de forma automática las mejores ubicaciones de almacenamiento " #~ "para los productos." #~ msgid "" #~ ":ref:`Enable the Storage Category feature `" #~ msgstr "" #~ ":ref:`Habilite la función Categoría de almacenamiento `." #~ msgid "" #~ ":ref:`Define a storage category ` with " #~ "specific limitations" #~ msgstr "" #~ ":ref:`Defina una categoría de almacenamiento ` con limitaciones específicas. " #~ msgid "" #~ "Next, activate the :guilabel:`Storage Categories` feature. Finally, " #~ "click :guilabel:`Save`." #~ msgstr "" #~ "Después, active la función :guilabel:`Categorías de almacenamiento` y, " #~ "por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`." #~ msgid "Show the Storage Categories feature." #~ msgstr "Visualización de la función Categorías de almacenamiento." #~ msgid "" #~ "To create a storage category, go to :menuselection:`Inventory app --> " #~ "Configuration --> Storage Categories`, and click :guilabel:`Create`." #~ msgstr "" #~ "Para crear una categoría de almacenamiento, vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " #~ "almacenamiento` y haga clic en :guilabel:`Crear`." #~ msgid "" #~ "When clicked, the :guilabel:`Location` smart button shows which storage " #~ "locations the category has been assigned to." #~ msgstr "" #~ "Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Ubicación` aparecen las " #~ "ubicaciones de almacenamiento a las que se ha asignado la categoría." #~ msgid "" #~ "Enable the :guilabel:`Packages` feature in :menuselection:`Inventory app " #~ "--> Configuration --> Settings` to show the :guilabel:`Capacity by " #~ "Package` tab." #~ msgstr "" #~ "Habilite la función :guilabel:`Paquetes` en :menuselection:`Inventario --" #~ "> Configuración --> Ajustes` para mostrar la pestaña :guilabel:`Capacidad " #~ "por paquete`." #~ msgid "" #~ "Create putaway rules for pallet-stored items, by creating the `High " #~ "Frequency pallets` storage category." #~ msgstr "" #~ "Cree reglas de almacenamiento para los artículos que se almacenan en " #~ "palés y también cree la categoría `Palés de alta frecuencia`." #~ msgid "Create a storage category on the page." #~ msgstr "Crear una categoría de almacenamiento en la página." #~ msgid "" #~ "Assign the `High Frequency pallets` storage category (which limits " #~ "pallets stored at any location to two pallets) to the `WH/Stock/pallets/" #~ "PAL 1` sub-location." #~ msgstr "" #~ "Asigne la categoría de almacenamiento `Palés de alta frecuencia` (que " #~ "limita los palés almacenados en cualquier ubicación a dos) a la " #~ "sububicación `WH/Stock/Palés/PAL 1`." #~ msgid "" #~ "Click the :guilabel:`Create` button to create the putaway rule. In " #~ "the :guilabel:`Having Category` field of the new putaway rule form, " #~ "select the storage category." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en el botón :guilabel:`Crear` para crear la regla de " #~ "almacenamiento y selecciónela en el campo :guilabel:`Categoría de " #~ "almacenamiento` del formulario de la nueva regla. " #~ msgid "" #~ "Continuing the example from above, the `High Frequency Pallets` storage " #~ "category is assigned to the putaway rule directing pallets of lemonade to " #~ "locations with the `High Frequency Pallets` storage " #~ "category :ref:`assigned to them `." #~ msgstr "" #~ "Continuando con el ejemplo anterior, la categoría de almacenamiento " #~ "`Palés de alta frecuencia` está asignada a la regla que dirige los palés " #~ "con las latas de limonada a las ubicaciones que tienen la categoría de " #~ "almacenamiento `Palés de Alta Frecuencia` :ref:`asignada `." #~ msgid "" #~ "Continuing the example from above, the `High Frequency Pallets` storage " #~ "category is assigned to the `PAL1` and `PAL2` locations." #~ msgstr "" #~ "Continuando con el ejemplo anterior, la categoría de almacenamiento " #~ "`Palés de alta frecuencia` se asigna a las ubicaciones `PAL1` y `PAL2`." #~ msgid "" #~ "Depending on the number of pallets on-hand at each of the storage " #~ "locations, when one pallet of lemonade cans is received, the following " #~ "scenarios happen:" #~ msgstr "" #~ "Dependiendo del número de palés a la mano en cada una de las ubicaciones " #~ "de almacenamiento, al recibir un palé de latas de limonada ocurre lo " #~ "siguiente:" #~ msgid "" #~ "Routes are applicable on products, product categories, shipping " #~ "methods, :ref:`packagings `, and on the sales order line." #~ msgstr "" #~ "Las rutas son aplicables a productos, categorías de productos, métodos de " #~ "envío, :ref:`embalajes ` " #~ "y a las líneas de las órdenes de venta." #~ msgid "" #~ ":ref:`Applicable on packagings `" #~ msgstr "" #~ ":ref:`Aplicable a embalajes `" #~ msgid "" #~ "`Sendcloud integration documentation `_" #~ msgstr "" #~ "`Documentación de Sendcloud sobre la integración `_" #~ msgid "" #~ "To get started, go to `Sendcloud's platform `_ " #~ "to configure the account and generate the connector credentials. Log in " #~ "with the Sendcloud account, or create a new one if needed." #~ msgstr "" #~ "Para empezar, vaya a la `plataforma de Sendcloud `_ para configurar su cuenta y generar las credenciales " #~ "de conector. Inicie sesión con su cuenta de Sendcloud, o cree una si es " #~ "necesario." #~ msgid "" #~ "`Create shipping rules on Sendcloud `_" #~ msgstr "" #~ "`Crear reglas de envío en Sendcloud `_" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Vendor Location`: defines an area where products purchased " #~ "from vendors originate. Items here are **not** in stock." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Ubicación del proveedor`: define el área en la que se originan " #~ "los productos comprados a los proveedores. Los artículos que están aquí " #~ "**no** están en su inventario." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`View`: used to organize and structure the warehouse hierarchy. " #~ "For example, the view location `WH` (short for warehouse) groups all " #~ "internal locations, such as `Stock`, receiving docks, quality " #~ "checkpoints, and packing areas to show they all belong to the same " #~ "warehouse." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Vista`: se utiliza para organizar y estructurar la jerarquía " #~ "de los almacenes. Por ejemplo, la ubicación de vista `WH` (abreviatura de " #~ "almacén) agrupa todas las ubicaciones internas, como `Existencias`, " #~ "muelles de carga, puntos de control de calidad y áreas de embalaje para " #~ "mostrar que todas estas pertenecen al mismo almacén." #~ msgid "" #~ "View locations should **not** contain products, but it is possible to " #~ "move them there." #~ msgstr "" #~ "Las ubicaciones de vista **no** deben tener productos, pero puede " #~ "moverlos allí." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Internal Location`: storage locations within the warehouse. " #~ "Items stored in these locations are accounted for in :doc:`inventory " #~ "valuation <../product_management/inventory_valuation/" #~ "using_inventory_valuation>`." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Ubicación interna`: Las ubicaciones de almacenamiento dentro " #~ "del almacén. Los artículos almacenados en estas ubicaciones se " #~ "contabilizan en la :doc:`valuación del inventario <../product_management/" #~ "inventory_valuation/using_inventory_valuation>`." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Customer Location`: where sold products are tracked; items " #~ "here are no longer in stock." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Ubicación de cliente`: la ubicación de los productos vendidos. " #~ "Los artículos que están aquí ya no están en su inventario." #~ msgid "" #~ "In Odoo, examples of inventory loss locations are *Inventory Adjustment*, " #~ "used to account for discrepancies during an inventory count, and *Scrap*, " #~ "which is where damaged goods are sent to account for inventory losses." #~ msgstr "" #~ "Algunos ejemplos de ubicaciones de pérdida de inventario en Odoo son " #~ "*Ajuste de inventario*, que se utiliza para contabilizar las " #~ "discrepancias durante un conteo de inventario, y *Desechos*, allí se " #~ "envía la mercancía dañada para contabilizar las pérdidas de inventario." #~ msgid "" #~ "`Virtual Locations/Inventory Adjustment` is a location with " #~ "the :guilabel:`Inventory Loss` type. The database shows `65` units in `WH/" #~ "Stock`, but an inventory check reveals `60`. To correct the quantity, " #~ "five units are moved from `WH/Stock` to `Virtual Locations/Inventory " #~ "Adjustment`." #~ msgstr "" #~ "`Ubicaciones virtuales/Ajuste de inventario` es una ubicación de " #~ "tipo :guilabel:`Pérdida de inventario`. La base de datos muestra `65` " #~ "unidades en `WH/Existencias`, pero una verificación de inventario indica " #~ "que solo hay `60`. Para corregir la cantidad, se trasladan cinco unidades " #~ "de `WH/Existencias` a `Ubicaciones virtuales/Ajuste de inventario`." #~ msgid "Product ends up in Virtual Locations/Inventory Adjustment." #~ msgstr "El producto aparece en Ubicaciones virtuales/Ajuste de inventario." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Transit Location`: used for inter-company or inter-warehouse " #~ "operations to track products shipped between different addresses, such " #~ "as :ref:`Physical Locations/Inter-warehouse transit `." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Ubicación de tránsito`: se utiliza para operaciones " #~ "interempresariales o entre almacenes para rastrear productos enviados " #~ "entre diferentes direcciones, como :ref:`Ubicaciones físicas/Traslado " #~ "entre almacenes `." #~ msgid "**Red**: internal locations" #~ msgstr "**Rojo**: ubicaciones internas." #~ msgid "**Blue**: view locations" #~ msgstr "**Azul**: ubicaciones de vista." #~ msgid "" #~ "**Black**: external locations (including inventory loss, vendor, and " #~ "customer locations)." #~ msgstr "" #~ "**Negro**: ubicaciones externas (como pérdida de inventario y las " #~ "ubicaciones de los proveedores y clientes)." #~ msgid "" #~ "Odoo databases include preconfigured view locations to organize the " #~ "hierarchy of locations. These provide helpful context, and distinguish " #~ "between internal and external locations." #~ msgstr "" #~ "Las bases de datos de Odoo incluyen ubicaciones de vista preconfiguradas " #~ "para organizar la jerarquía de las ubicaciones. Estas proporcionan un " #~ "contexto útil y distinguen entre ubicaciones internas y externas." #~ msgid "" #~ "*Physical locations* group internal locations—such as secondary " #~ "warehouses and subcontractor sites. Because :doc:`inventory valuation <../" #~ "product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>` " #~ "changes only when goods move from internal to external locations, Odoo " #~ "uses physical locations to track stock that is off-site or in transit " #~ "without affecting valuation." #~ msgstr "" #~ "Las *ubicaciones físicas* agrupan ubicaciones internas, como los " #~ "almacenes secundarios y las ubicaciones de subcontratistas. " #~ "La :doc:`valuación de inventario <../product_management/" #~ "inventory_valuation/inventory_valuation_config>` solo cambia al trasladar " #~ "los bienes de ubicaciones internas a externas, así que Odoo utiliza " #~ "ubicaciones físicas para rastrear el inventario que está fuera del sitio " #~ "o que se encuentra en tránsito sin afectar la valuación." #~ msgid "" #~ "When moving products in warehouses `WH` and `WH2`, the items are not in " #~ "either warehouse, but still belong to the company. While in transit, they " #~ "are placed in the `Inter-warehouse transit` location, " #~ "a :guilabel:`Transit Location` type." #~ msgstr "" #~ "Los artículos no están en los almacenes `WH` y `WH2` al moverlos, pero " #~ "siguen perteneciendo a la empresa. Mientras se encuentran en tránsito " #~ "están en la ubicación `Traslado entre almacenes`, un tipo " #~ "de :guilabel:`ubicación de tránsito`." #~ msgid "" #~ "In `WH/Stock/Zone A/Refrigerator 1`, \"Refrigerator 1\" is the location " #~ "name, \"Zone A\" is the parent location, and everything before it is the " #~ "path showing where this spot is within the warehouse." #~ msgstr "" #~ "En `WH/Existencias/Zona A/Refrigerador 1`, \"Refrigerador 1\" es el " #~ "nombre de la ubicación, \"Zona A\" es la ubicación principal y todo lo " #~ "que aparece antes muestra dónde se encuentra este punto dentro del " #~ "almacén." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Location Type`: from the drop-down menu, " #~ "choose :guilabel:`Vendor Location`, :guilabel:`View`, :guilabel:`Internal " #~ "Location`, :guilabel:`Customer Location`, :guilabel:`Inventory " #~ "Loss`, :guilabel:`Production`, or :guilabel:`Transit Location` to " #~ "categorize the location. For details on each location type, refer to " #~ "the :ref:`Location Types section `." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Tipo de ubicación`: elija entre :guilabel:`Ubicación del " #~ "proveedor`, :guilabel:`Vista`, :guilabel:`Ubicación " #~ "interna`, :guilabel:`Ubicación de cliente`, :guilabel:`Pérdida de " #~ "inventario`, :guilabel:`Producción` o :guilabel:`Ubicación de tránsito` " #~ "en el menú desplegable para categorizar la ubicación. Consulte " #~ "la :ref:`sección Tipos de ubicación ` para obtener más detalles sobre cada tipo de ubicación." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Is a Scrap Location?`: tick this checkbox to allow for " #~ "scrapped/damaged goods to be stored in this location." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`¿Es una ubicación de desecho?`: Seleccione esta casilla para " #~ "permitir que los bienes desechados o dañados se almacenen en esta " #~ "ubicación." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Is a Return Location?`: tick this checkbox to allow products " #~ "to be returned to this location." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`¿Es una ubicación de devolución?`: Seleccione esta casilla si " #~ "desea permitir que devuelvan los productos a esta ubicación." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Replenish Location`: used for :doc:`configuring routes <../../" #~ "shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, tick this checkbox to " #~ "set the location as a destination for receiving products from *Buy*, " #~ "*Manufacture*, or other procurement routes, ensuring products are " #~ "correctly supplied to the warehouse." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Ubicación de reabastecimiento`: Se utiliza " #~ "para :doc:`configurar rutas <../../shipping_receiving/daily_operations/" #~ "use_routes>`. Seleccione esta casilla para establecer la ubicación como " #~ "destino, allí recibirá los productos con las rutas de aprovisionamiento " #~ "*compra*, *fabricación* u otras y garantizará que el almacén los reciba " #~ "de forma correcta." #~ msgid "" #~ "Configure the remaining fields in the :guilabel:`Additional Information` " #~ "section as follows:" #~ msgstr "" #~ "Configure los campos restantes en la sección :guilabel:`Información " #~ "adicional` de la siguiente manera:" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Company`: the company whose warehouse the location is inside " #~ "of. Leave this field blank if this location is shared between companies." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Empresa`: La empresa con el almacén que tiene la ubicación. " #~ "Deje este campo vacío si varias empresas comparten esta ubicación." #~ msgid ":guilabel:`Barcode`: the barcode assigned to the location." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Código de barras`: El código de barras asignado a la ubicación." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Replenish Location`: tick this checkbox to get all quantities " #~ "to replenish at this location." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Reabastecer ubicación`: Seleccione esta casilla para obtener " #~ "todas las cantidades a reabastecer en esta ubicación." #~ msgid "" #~ "In the :guilabel:`Cyclic Counting` section, change the value in " #~ "the :guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field from the default `0`, if " #~ "necessary." #~ msgstr "" #~ "En la sección :guilabel:`Conteo cíclico`, cambie el valor predeterminado " #~ "`0` si es necesario en el campo :guilabel:`Frecuencia de inventario " #~ "(días)`." #~ msgid "" #~ "To schedule regular inventory counts at this location, set " #~ "the :guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field to the desired interval. " #~ "By default, it is set to `0` (no scheduled counts)." #~ msgstr "" #~ "Escriba el intervalo deseado en el campo :guilabel:`Frecuencia de " #~ "inventario (días)` para programar conteos de inventario regulares en esta " #~ "ubicación. El número establecido de forma predeterminada es `0` (sin " #~ "conteos programados)." #~ msgid "" #~ "For example, setting this field to `30`, schedules a count every thirty " #~ "days. For more specifics on setting up and using this feature, refer to " #~ "the :doc:`Cycle Counts documentation `." #~ msgstr "" #~ "Por ejemplo, al configurar este campo con `30` ocurrirá un conteo cada " #~ "treinta días. Consulte la :doc:`documentación sobre conteos cíclicos " #~ "` para obtener más detalles sobre la configuración y uso " #~ "de esta función." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Last Effective Inventory` field displays the date the last " #~ "inventory count at this location occurred. When scheduled inventory " #~ "counts are enabled, the :guilabel:`Next Expected Inventory` field " #~ "displays the date of the next inventory count." #~ msgstr "" #~ "El campo :guilabel:`Último inventario efectivo` muestra la fecha en que " #~ "se realizó el último conteo de inventario en esta ubicación. Al habilitar " #~ "los conteos de inventario programados, el campo :guilabel:`Siguiente " #~ "inventario esperado` muestra la fecha del próximo conteo de inventario." #~ msgid "" #~ "With inventory counts scheduled to occur every `30` days, and " #~ "the :guilabel:`Last Effective Inventory` count occurring on July 16, " #~ "the :guilabel:`Next Expected Inventory` is August 15." #~ msgstr "" #~ "Los conteos de inventario están programados para ocurrir cada `30` días. " #~ "El conteo del :guilabel:`último inventario efectivo` fue el 16 de julio y " #~ "el :guilabel:`siguiente inventario esperado` es el 15 de agosto." #~ msgid "" #~ "In the :guilabel:`Logistics` section of the locations form, optionally " #~ "select a :guilabel:`Removal Strategy` to determine the order and priority " #~ "of how products are picked from inventory. The options " #~ "are: :guilabel:`First In First Out (FIFO)`, :guilabel:`Last In First Out " #~ "(LIFO)`, :guilabel:`Closest Location`, and :guilabel:`First Expiry First " #~ "Out (FEFO)`." #~ msgstr "" #~ "En la sección :guilabel:`Logística` del formulario de ubicaciones también " #~ "puede seleccionar una :guilabel:`estrategia de remoción` de forma " #~ "opcional para determinar el orden y la prioridad de recolección de " #~ "productos del inventario. Las opciones son: :guilabel:`Primeras entradas, " #~ "primeras salidas (FIFO)`, :guilabel:`Últimas entradas, primeras salidas " #~ "(LIFO)`, :guilabel:`Ubicación más cercana`, y :guilabel:`Primero en " #~ "expirar, primero en salir (FEFO)`." #~ msgid "" #~ "Next, click the :guilabel:`Current Stock` smart button to get a list of " #~ "all products at the location." #~ msgstr "" #~ "Después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Existencias " #~ "actuales` para abrir una lista con todos los productos en la ubicación." #~ msgid "" #~ "A list of current stock at `Shelf 1` consists of `266` cabinets and `39` " #~ "desks." #~ msgstr "" #~ "La lista del inventario actual en `Estante 1` consta de `266` gabinetes y " #~ "`39` escritorios." #~ msgid "" #~ "Just-in-time logic determines the exact timing of replenishment. If you " #~ "want to extend this logic to also consider near-future demand beyond the " #~ "forecast date, see :ref:`Visibility Days `" #~ msgstr "" #~ "La lógica justo a tiempo determina el momento exacto del " #~ "reabastecimiento. Consulta :ref:`Días de visibilidad ` si quieres extender esta lógica para " #~ "considerar también la demanda a corto plazo más allá de la fecha " #~ "pronosticada." #~ msgid "" #~ ":ref:`Visibility days `" #~ msgstr "" #~ ":ref:`Días de visibilidad `" #~ msgid "" #~ "In the :guilabel:`Inventory` tab's :guilabel:`Routes` field, tick " #~ "the :guilabel:`Buy` checkbox." #~ msgstr "" #~ "Selecciona la casilla :guilabel:`Comprar` en el campo :guilabel:`Rutas` " #~ "de la pestaña :guilabel:`Inventario`." #~ msgid "" #~ "If the product is manufactured, :ref:`install ` the " #~ "**Manufacturing** app, and in the :guilabel:`Inventory` " #~ "tab's :guilabel:`Routes` field, tick the :guilabel:`Manufacture` checkbox." #~ msgstr "" #~ "Si fabrica el producto, :ref:`instale ` la aplicación " #~ "**Manufactura** y seleccione la casilla :guilabel:`Fabricación` en el " #~ "campo :guilabel:`Rutas` de la pestaña :guilabel:`Inventario`." #~ msgid "Create new reordering rules" #~ msgstr "Crear nuevas reglas de reordenamiento" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Multiple Quantity`: If the product should be ordered in " #~ "specific quantities, enter the number that should be ordered. For " #~ "example, if the :guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 " #~ "are needed, 5 products are replenished." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cantidad múltiple`: Si el producto debe pedirse en cantidades " #~ "específicas, introduzca el número que debe pedirse. Por ejemplo, " #~ "si :guilabel:`Cantidad múltiple` se establece en `5`, y solo se necesitan " #~ "3, se repondrán 5 productos." #~ msgid "Visibility days" #~ msgstr "Días de visibilidad" #~ msgid "" #~ "*Visibility days* enable the ability to determine if additional " #~ "quantities should be added to the planned replenishment. Odoo checks if " #~ "forecasted stock on the forecasted date will drop below the minimum in " #~ "the reordering rule. **Only if** it is time to reorder, visibility days " #~ "check additional future demand by the specified number of days." #~ msgstr "" #~ "*La visibilidad de los días* activa la habilidad de determinar si las " #~ "cantidades adicionales se deben agregar al reabastecimiento planeado. " #~ "Odoo revisa si las existencias pronosticadas en la fecha pronosticada " #~ "serán menos que el mínimo en la orden de reabastecimiento. **Solo si** es " #~ "tiempo del reabastecimiento, los días de visibilidad revisan demanda " #~ "futura adicional por el número de días especificado." #~ msgid "" #~ "Visibility days extend the standard just-in-time replenishment logic by " #~ "looking beyond the immediate forecasted date. To fully understand how " #~ "Odoo determines when replenishment is triggered, refer to the :doc:`Just-" #~ "in-time logic `" #~ msgstr "" #~ "Los días de visibilidad amplían la lógica estándar de reabastecimiento " #~ "justo a tiempo, ya que consideran la demanda más allá de la fecha " #~ "pronosticada. Consulta la :doc:`lógica justo a tiempo ` " #~ "para entender mejor cómo Odoo determina cuándo activar el " #~ "reabastecimiento." #~ msgid "" #~ "This feature helps consolidate orders by grouping immediate and near-" #~ "future needs, reducing transport costs and enabling supplier discounts " #~ "for larger orders." #~ msgstr "" #~ "Esta función ayuda a consolidar órdenes ya que agrupan necesidades " #~ "inmediatas y de un futuro cercano para reducir costos de transporte y " #~ "habilitar descuentos de proveedor para órdenes más grandes." #~ msgid "" #~ "To set visibility days to incorporate orders for a specified number of " #~ "days in the future, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " #~ "Operations --> Replenishment`, or by clicking the *Reordering Rules* " #~ "smart button from the product form." #~ msgstr "" #~ "Para configurar los días de visibilidad para incorporar órdenes para un " #~ "número específico de días en el futuro, navegue a :menuselection:`la " #~ "aplicación Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento`, o haga clic " #~ "en el botón inteligente *Reglas de reabastecimiento* del formulario del " #~ "producto." #~ msgid "" #~ "Next, enable the :guilabel:`Visibility Days` field by clicking the |" #~ "adjust| to the far right and choosing the feature from the drop-down " #~ "menu. Then, enter the desired visibility days." #~ msgstr "" #~ "Después, habilite el campo :guilabel:`Días de visibilidad`. Haga clic en " #~ "el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustar)` que se " #~ "encuentra del lado derecho, seleccione la función en el menú desplegable " #~ "e ingrese los días de visibilidad deseados." #~ msgid "" #~ "The forecasted date is never pushed forward or extended; Odoo only checks " #~ "the extra visibility days if the stock falls below the minimum threshold " #~ "on the forecasted date." #~ msgstr "" #~ "La fecha pronosticada nunca se adelantará ni extenderá. Odoo solo revisa " #~ "los días de visibilidad adicionales si las existencias están por debajo " #~ "del rango mínimo en la fecha pronosticada." #~ msgid "Example where visibility days is triggered" #~ msgstr "Ejemplo donde los días de visibilidad se activan" #~ msgid "" #~ "A product shipped from Asia has a combined vendor lead time of 30 days " #~ "and a shipping cost of $100 (including :doc:`landed costs <../../" #~ "product_management/inventory_valuation/landed_costs>` and tariffs)." #~ msgstr "" #~ "Un producto que se envía desde Asia tiene un plazo de entrega de " #~ "proveedor combinado de 30 días y un costo de envío de $100 (incluyendo " #~ "los :doc:`costos en destino <../../product_management/inventory_valuation/" #~ "landed_costs>` y los aranceles)." #~ msgid "" #~ "November 4: Current date. The forecasted date is December 4 (30 days " #~ "later)." #~ msgstr "" #~ "4 de novimebre: la fecha de hoy. La fecha pronosticada es el 4 de " #~ "diciembre (30 días después)." #~ msgid "" #~ "|SO| 1: Requires the product by Dec 4. Odoo places the order today, " #~ "costing $100." #~ msgstr "" #~ "Orden de venta 1: necesita el producto para el 4 de diciembre. Odoo " #~ "realiza la orden hoy por un costo de $100." #~ msgid "" #~ "|SO| 2: Requires the product by Dec 19. Normally, Odoo would order on Nov " #~ "19, costing an additional $100." #~ msgstr "" #~ "Orden de venta 2: necesita el producto para el 19 de diciembre. " #~ "Normalmente, Odoo haría la orden el 19 de noviembre, lo que costaría $100 " #~ "adicionales." #~ msgid "" #~ "|SO| 3: Requires the product by Dec 25. Normally, Odoo would order on Nov " #~ "25, costing another $100." #~ msgstr "" #~ "Orden de venta 3: necesita el producto para el 25 de diciembre. Odoo " #~ "usualmente realizaría la orden el 25 de noviembre, lo que costaría $100 " #~ "adicionales." #~ msgid "" #~ "Ordering separately for these sales orders totals $300 in shipping costs." #~ msgstr "" #~ "Hacer las órdenes de compra por separado para estas órdenes de venta " #~ "representaría un total de $300 en costos de envío." #~ msgid "Show forecasted date visualization." #~ msgstr "Visualización de mostrar fecha pronosticada" #~ msgid "" #~ "Setting :guilabel:`Visibility Days` to `20.0` allows Odoo to \"look " #~ "ahead\" 20 days from December 4 (|SO| 1's forecasted date) to December 24." #~ msgstr "" #~ "Configurar los :guilabel:`Días de visibilidad` a `20.0` permite que Odoo " #~ "\"previsualice\" 20 days a partir del 4 de diciembre (la fecha " #~ "pronosticada de la primera orden de venta) al 24 de diciembre." #~ msgid "" #~ "It groups |SO| 2's order with |SO| 1, reducing shipping costs by " #~ "consolidating orders." #~ msgstr "" #~ "Agrupa la orden de venta 2 con la orden de venta 1 para reducir los " #~ "costos de envío al consolidar las órdenes." #~ msgid "" #~ "|SO| 3, which is due on Dec 25, is one day late and is not grouped with " #~ "the other two orders." #~ msgstr "" #~ "La orden de venta 3, que se debe entregar el 25 de diciembre, es un día " #~ "tarde por lo que no se agrupa con las otras dos órdenes." #~ msgid "Counterexample where visibility days is not triggered" #~ msgstr "Otro ejemplo donde los días de visibilidad no se activan" #~ msgid "Considering the example above, if |SO| 1 does not exist, then:" #~ msgstr "" #~ "Considerando el ejemplo anterior, si la orden de venta 1 no existe, " #~ "entonces:" #~ msgid "" #~ "**November 4**: Current date. The forecasted date is December 4 (30 days " #~ "later)." #~ msgstr "" #~ "**4 de noviembre**: la fecha de hoy. La fecha pronosticada es el 4 de " #~ "diciembre (30 días después)." #~ msgid "**November 5**: The forecasted date shifts to December 5." #~ msgstr "**5 de noviembre**: la fecha pronosticada cambia a 5 de diciembre." #~ msgid "" #~ "|SO| 2: Requires the product by December 19. Odoo will only trigger the " #~ "order on November 19, meaning the user will not see a replenishment " #~ "notification until then." #~ msgstr "" #~ "Para la orden de venta 2 necesitamos el producto para el 19 de diciembre. " #~ "Odoo solo activará la orden el 19 de noviembre, por lo que el usuario no " #~ "verá una notificación de reabastecimiento hasta que llegue esa fecha." #~ msgid "" #~ "This shows that visibility days complement just-in-time logic by " #~ "optimizing it to balance replenishment costs more effectively." #~ msgstr "" #~ "Esto muestra que los días de visibilidad complementan la lógica just-in-" #~ "time (justo a tiempo) ya que la optimizan para balancear los costos de " #~ "reabastecimiento de manera más efectiva." #~ msgid "Example where the visibility days does not trigger." #~ msgstr "Ejemplo donde los días de visibilidad no se activan." #~ msgid "" #~ "*Horizon days* determine how many days ahead Odoo checks if the " #~ "forecasted quantity will drop below reordering rule's minimum. The " #~ "feature is meant to help users plan replenishment in advance, by " #~ "increasing the :ref:`forecasted date `." #~ msgstr "" #~ "Los *días de horizonte* determinan el número de días que Odoo anticipa " #~ "para verificar si la cantidad pronosticada estará por debajo del mínimo " #~ "definido en la regla de reordenamiento. Esta función está diseñada para " #~ "ayudar a los usuarios a planificar el reabastecimiento con anticipación, " #~ "ya que aumenta la :ref:`fecha pronosticada `." #~ msgid "" #~ "*Horizon days* determine how many days ahead Odoo checks if the " #~ "forecasted quantity will drop below reordering rule's minimum. The " #~ "feature is meant to help users plan replenishment in advance, by " #~ "increasing the :ref:`forecasted date ` on the :doc:`replenishment report `." #~ msgstr "" #~ "Los *días de horizonte* determinan el número de días que Odoo anticipa " #~ "para verificar si la cantidad pronosticada estará por debajo del mínimo " #~ "definido en la regla de reordenamiento. Esta función está diseñada para " #~ "ayudar a los usuarios a planificar el reabastecimiento con anticipación, " #~ "ya que aumenta la :ref:`fecha pronosticada en el :doc:`reporte de reabastecimiento `." #~ msgid "" #~ "Both horizon days and :ref:`visibility days ` allow Odoo to anticipate future demand, but they work " #~ "differently:" #~ msgstr "" #~ "Tanto los días de horizonte como los :ref:`días de visibilidad ` permiten que Odoo anticipe la " #~ "demanda futura, pero funcionan de manera distinta:" #~ msgid "" #~ "**Visibility days**: only checks future demand if a replenishment would " #~ "have been triggered today." #~ msgstr "" #~ "**Días de visibilidad**: solo comprueba la demanda futura en caso de que " #~ "se hubiera activado un reabastecimiento hoy." #~ msgid "" #~ "**Horizon days**: looks ahead a specified number of days and triggers " #~ "reordering rules as soon as the forecasted quantity falls below the " #~ "minimum within that window — even if no replenishment is needed today." #~ msgstr "" #~ "**Días de horizonte**: busca en un número específico de días por " #~ "adelantado y activa las reglas de reordenamiento en el momento en que la " #~ "cantidad pronosticada se encuentra por debajo del mínimo dentro de esa " #~ "ventana, incluso si no es necesario reabastecer hoy." #~ msgid "Stock valuation dashboard" #~ msgstr "Tablero de valuación de inventario" #~ msgid "" #~ ":doc:`Stock valuation <../../product_management/inventory_valuation/" #~ "using_inventory_valuation>` typically utilizes one of two accounting " #~ "systems:" #~ msgstr "" #~ "Por lo general, la :doc:`valuación de inventario <../../" #~ "product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>` usa " #~ "uno de los dos sistemas de contabilidad:" #~ msgid "" #~ "Using :ref:`tracked inventory ` in Odoo necessitates a *perpetual* inventory accounting " #~ "system because of the need to know when and where inventory exists, and " #~ "how much of it is available or forecasted. There are a few " #~ "common :ref:`stock valuation methods ` used in Odoo: *standard price*, *average cost* (AVCO), " #~ "and *first in, first out* (FIFO) accounting. It is important to know that " #~ "the valuation method chosen for a product impacts the calculation of " #~ "several fields in the stock valuation reports." #~ msgstr "" #~ "El :ref:`inventario rastreado ` en Odoo necesita un sistema de contabilidad de inventario " #~ "*perpetuo* para saber cuándo y dónde existe el inventario, así como " #~ "cuánto está disponible o pronosticado. Odoo cuenta con algunos métodos " #~ "de :ref:`valuación de inventario ` comunes: *precio estándar*, *costo promedio* (AVCO, por " #~ "sus siglas en inglés) y *primeras entradas, primeras salidas* (PEPS). Es " #~ "importante que sepa que el método de valuación que elija para un producto " #~ "influye en el cálculo de varios campos en los reportes de valuación de " #~ "inventario." #~ msgid "Open the dashboard" #~ msgstr "Abrir el tablero" #~ msgid "" #~ "Odoo's *Stock Valuation* dashboard displays the financial value of all " #~ "tracked inventory, according to each product's stock valuation method. " #~ "This report can provide insights into potential issues in the supply " #~ "chain, such as sunken purchase costs or delays in profitability. To " #~ "access the dashboard, go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --" #~ "> Valuation`." #~ msgstr "" #~ "El tablero de *valuación de inventario* de Odoo muestra el valor " #~ "financiero de todo el inventario rastreado, según el método de valuación " #~ "de cada producto. Este reporte puede proporcionarle información sobre " #~ "posibles problemas en la cadena de suministro, como un costo hundido o " #~ "retrasos en la rentabilidad. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " #~ "Reportes --> Valoración` para acceder al tablero." #~ msgid "" #~ "This dashboard has three different views, or inventory reports " #~ "— :ref:`list view ` (i.e. " #~ "the default stock valuation report), :ref:`pivot view ` (i.e. the stock aging report), " #~ "and :ref:`graph view `. Each " #~ "view can be customized with different fields to break down inventory " #~ "valuation by product, operation type, date, or company." #~ msgstr "" #~ "Este tablero tiene tres vistas, o reportes de inventario, diferentes: " #~ "la :ref:`vista de lista ` " #~ "(el reporte de valuación de inventario predeterminado), la :ref:`vista de " #~ "tabla dinámica ` (el reporte " #~ "de antigüedad de existencias) y la :ref:`vista de gráfico `. Puede personalizar cada vista con " #~ "distintos campos para desglosar la valuación del inventario por producto, " #~ "tipo de operación, fecha o empresa." #~ msgid "" #~ "By default, the :guilabel:`Stock Valuation` dashboard displays in *list " #~ "view*, represented by the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon. " #~ "This report shows a detailed record of stock movements and their " #~ "valuations." #~ msgstr "" #~ "El tablero de :guilabel:`valuación de existencias` aparece en *vista de " #~ "lista* de forma predeterminada y está representada con el icono :icon:`oi-" #~ "view-list` :guilabel:`(lista)`. Este reporte muestra un registro " #~ "detallado de los movimientos de inventario y sus valoraciones." #~ msgid "" #~ "Below is an example of what the :guilabel:`Stock Valuation` table shows " #~ "when a few stock moves have occurred for a product using standard price " #~ "accounting." #~ msgstr "" #~ "A continuación encontrará un ejemplo de lo que muestra la " #~ "tabla :guilabel:`valuación de existencias` al hacer algunos movimientos " #~ "para un producto que utiliza la contabilidad por precio estándar." #~ msgid "Stock valuation table in standard price accounting." #~ msgstr "" #~ "Tabla de valoración de existencias con la contabilidad de precio estándar." #~ msgid "" #~ "Conversely, the following image depicts what the *Stock Valuation* Report " #~ "table might look like after a product has switched from standard price " #~ "to :abbr:`FIFO (First In, First Out)` accounting." #~ msgstr "" #~ "En cambio, la siguiente imagen muestra cómo podría verse la tabla del " #~ "reporte de *valuación de existencias* después de que un producto pase de " #~ "precio estándar a :abbr:`PEPS (Primeras entradas, primeras salidas)`." #~ msgid "" #~ "Stock valuation table after switching from standard price to FIFO " #~ "accounting." #~ msgstr "" #~ "Tabla de valoración de existencias luego de cambiar de contabilidad de " #~ "precio estándar a PEPS." #~ msgid "" #~ "From the :guilabel:`Stock Valuation` dashboard, access pivot view by " #~ "clicking the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon. This view is " #~ "essentially a *stock aging report*, and it shows the on-hand quantity and " #~ "value of inventory by purchase date, which can help monitor products with " #~ "expiration dates." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en el icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` " #~ "para usar la vista de tabla dinámica en el tablero " #~ "de :guilabel:`valuación de existencias`. Esta vista es básicamente un " #~ "*reporte de antigüedad de existencias* y muestra la cantidad a la mano y " #~ "el valor del inventario por fecha de compra, esto es útil para monitorear " #~ "productos que tienen fechas de vencimiento." #~ msgid "Navigating the forecast report" #~ msgstr "Explorar el reporte pronosticado" #~ msgid "Locations dashboard" #~ msgstr "Tablero de ubicaciones" #~ msgid "" #~ "The *Locations* dashboard in the **Inventory** application provides an " #~ "overview of on-hand storage locations for company products. Use this " #~ "report to see where stock is stored, identify :ref:`misplaced items " #~ "`, or view past inventory to see " #~ "product locations on specific dates." #~ msgstr "" #~ "El tablero de *ubicaciones* de la aplicación **Inventario** proporciona " #~ "información general sobre las ubicaciones de almacenamiento disponibles " #~ "para los productos de la empresa. Utilice este reporte para ver dónde se " #~ "almacenan las existencias, identificar :ref:`artículos extraviados " #~ "` o consultar el inventario " #~ "anterior para conocer la ubicación de ciertos productos en fechas " #~ "específicas." #~ msgid "" #~ "To access the locations report, the *Storage Locations* feature must be " #~ "enabled. To do that, go to :menuselection:`Inventory app --> " #~ "Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Warehouse` section, tick " #~ "the checkbox for :guilabel:`Storage Locations`, and " #~ "click :guilabel:`Save`. Then, access the locations dashboard by " #~ "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Locations`." #~ msgstr "" #~ "La función *Ubicaciones de almacenamiento* debe estar habilitada para " #~ "acceder a este reporte. Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> " #~ "Configuración --> Ajustes`. Diríjase a la sección :guilabel:`Almacén`, " #~ "seleccione la casilla :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y haga " #~ "clic en :guilabel:`Guardar`, después vaya al tablero de ubicaciones " #~ "desde :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Ubicaciones`." #~ msgid "Navigate the locations dashboard" #~ msgstr "Explorar el tablero de ubicaciones" #~ msgid "" #~ "By default, the :guilabel:`Locations` dashboard lists all on-hand " #~ "products in stock (in the :guilabel:`Product` column), along with the " #~ "following information:" #~ msgstr "" #~ "En el tablero de :guilabel:`ubicaciones` aparecen todos los productos a " #~ "la mano (en la columna :guilabel:`Producto`) de forma predeterminada con " #~ "la siguiente información:" #~ msgid "" #~ "After learning how to :ref:`navigate the locations dashboard `, it can be used to create and share " #~ "different reports." #~ msgstr "" #~ "Después de aprender cómo :ref:`explorar por el tablero de ubicaciones " #~ "`, puede utilizarlo para " #~ "elaborar y compartir diferentes reportes." #~ msgid "" #~ "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Locations` " #~ "dashboard are detailed below." #~ msgstr "" #~ "A continuación detallamos algunos reportes comunes que se pueden crear " #~ "con el tablero de :guilabel:`ubicaciones`." #~ msgid "Moves history dashboard" #~ msgstr "Tablero de historial de movimientos" #~ msgid "" #~ "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " #~ "Reporting --> Moves History`." #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Historial de " #~ "movimientos` para consultar el reporte correspondiente." #~ msgid "Navigate the moves history report" #~ msgstr "Explorar el reporte de historial de movimientos" #~ msgid "Navigate the stock report" #~ msgstr "Explorar el reporte de existencias" #~ msgid "" #~ ":doc:`Inventory valuation methods <../../product_management/" #~ "inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" #~ msgstr "" #~ ":doc:`Métodos de valuación de inventario <../../product_management/" #~ "inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" #~ msgid "" #~ "In Odoo *Maintenance*, users can create *maintenance requests* to " #~ "schedule and track the progress of equipment and work center maintenance." #~ msgstr "" #~ "En la aplicación *Mantenimiento* de Odoo los usuarios pueden crear " #~ "*solicitudes de mantenimiento* para programar y rastrear el progreso de " #~ "equipos y mantenimiento del centro de trabajo." #~ msgid "" #~ "If the *Custom Maintenance Worksheets* setting is enabled in the " #~ "*Maintenance* app's settings, a :guilabel:`Worksheet Template` field " #~ "appears below the :guilabel:`Equipment` or :guilabel:`Work Center` field. " #~ "If necessary, use this field to select a worksheet to be filled out by " #~ "the employee performing the maintenance." #~ msgstr "" #~ "Si la opción *Hojas de trabajo personalizadas de mantenimiento* está " #~ "activada en la configuración de la aplicación *Mantenimiento*, aparecerá " #~ "un campo :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` debajo del " #~ "campo :guilabel:`Equipo` o :guilabel:`Centro de trabajo`. Si es " #~ "necesario, utilice este campo para seleccionar una hoja de trabajo que " #~ "rellenará el empleado que realiza el mantenimiento." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Priority` field is used to communicate the importance (or " #~ "urgency) of the maintenance request. Assign the request a priority " #~ "between zero and three :guilabel:`⭐⭐⭐ (stars)`, by clicking on the " #~ "desired star number. Requests assigned a higher priority appear above " #~ "those with a lower priority, on the Kanban board used to track the " #~ "progression of maintenance requests." #~ msgstr "" #~ "El campo :guilabel:`Prioridad` se utiliza para comunicar la importancia " #~ "(o urgencia) de la solicitud de mantenimiento. Asigne a la solicitud una " #~ "prioridad entre cero y tres :guilabel:`⭐⭐⭐ (estrellas)`, haciendo clic " #~ "en el número de estrella deseado. Las solicitudes a las que se asigna una " #~ "prioridad más alta aparecen por encima de las que tienen una prioridad " #~ "más baja, en el tablero Kanban utilizado para seguir la progresión de las " #~ "solicitudes de mantenimiento." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Yellow`: a replenishment order has already been generated, but " #~ "the quantity it was created for is not enough to keep stock at " #~ "the :guilabel:`Safety Stock Target`." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Amarillo`: ya se generó una orden de reabastecimiento, pero la " #~ "cantidad incluida no es suficiente para mantener el inventario dentro " #~ "del :guilabel:`objetivo de existencias de seguridad`." #~ msgid "" #~ "To configure the control policy for a product, navigate " #~ "to :menuselection:`Purchse app --> Prodcuts --> Products`, then click on " #~ "a product record to open it. Click to the :guilabel:`Purchase` tab. " #~ "Scroll to the :guilabel:`Vendor Bills` section. Under :guilabel:`Control " #~ "Policy`, tick the radio button for either :guilabel:`On ordered " #~ "quantities` or :guilabel:`On recieved quantities`." #~ msgstr "" #~ "Para configurar la política de control de un producto, ve " #~ "a :menuselection:`Compras --> Productos --> Productos`, luego haz clic en " #~ "el registro de un producto para abrirlo. Abre la " #~ "pestaña :guilabel:`Compras` y dirígete a la sección :guilabel:`Facturas " #~ "de proveedor`. Una vez allí, busca :guilabel:`Política de control` y " #~ "selecciona el botón de opción correspondiente a :guilabel:`Sobre " #~ "cantidades pedidas` o :guilabel:`Sobre cantidades recibidas`." #~ msgid "" #~ ":ref:`Just-in-time logic `: A " #~ "strategy to replenish only what is needed to prevent overstocking." #~ msgstr "" #~ ":ref:`Planificación Justo a tiempo `: Una estrategia para reabastecer solo lo que se necesita para " #~ "evitar abastecer en exceso." #~ msgid "" #~ "In addition, Odoo has global security lead times, which are buffers that " #~ "widen the :ref:`just-in-time ` " #~ "(JIT) forecast window. The security lead times affect **only** " #~ "replenishment methods that use :doc:`pull rules <../../shipping_receiving/" #~ "daily_operations/use_routes>`—for example :doc:`reordering rules " #~ "` or :doc:`make to order (MTO) `. They do not " #~ "change the interval between *Order Deadline* and *Expected Arrival*." #~ msgstr "" #~ "Además, Odoo cuenta con plazos de seguridad globales, que son márgenes " #~ "que amplían la ventana de pronóstico :ref:`justo a tiempo ` (JIT, por sus siglas en inglés). Los " #~ "plazos de seguridad **solo** afectan a los métodos de reabastecimiento " #~ "que utilizan :doc:`reglas pull <../../shipping_receiving/daily_operations/" #~ "use_routes>`, como las :doc:`reglas de reabastecimiento " #~ "` o :doc:`fabricar bajo pedido (MTO) ` y no " #~ "modifican el intervalo entre el *plazo límite de la orden* y la *entrega " #~ "esperada*." #~ msgid "" #~ ":ref:`Just-in-time logic `" #~ msgstr "" #~ ":ref:`Lógica de justo a tiempo `" #~ msgid "" #~ "To learn how the :guilabel:`On Hand`, :guilabel:`Forecast`, " #~ "and :guilabel:`To Order` fields are calculated using on-hand quantities " #~ "and future demand, see the :ref:`Just-in-time logic ` section." #~ msgstr "" #~ "Para entender cómo los campos :guilabel:`A la " #~ "mano`, :guilabel:`Pronosticado` y :guilabel:`Por ordenar` se calculan con " #~ "las cantidades a la mano y demanda futuras, vea la sección :ref:`lógica " #~ "\"just in time\" `." #~ msgid "Just-in-time logic" #~ msgstr "Lógica \"Just-in-time\"" #~ msgid "" #~ "*Just-in-time logic* in Odoo minimizes storage costs by placing orders " #~ "precisely to meet deadlines. This is achieved using the :ref:`forecasted " #~ "date `, which determines " #~ "when replenishment is necessary to avoid overstocking." #~ msgstr "" #~ "*La lógica just-in-time* (justo a tiempo) en Odoo minimiza los costos por " #~ "almacenamiento ya que nos permite realizar órdenes a tiempo para poder " #~ "cumplir con las fechas límite. Esto se archiva con la :ref:`fecha " #~ "pronosticada `, que " #~ "determina cuándo es necesario realizar el reabastecimiento para evitar " #~ "tener exceso de existencias." #~ msgid "" #~ "The forecasted date is the **earliest possible date** to receive a " #~ "product if the replenishment process starts immediately. It is calculated " #~ "by summing the lead times linked to the replenishment process, such " #~ "as :ref:`vendor lead times ` " #~ "and :ref:`purchasing delays ` for purchases, or :ref:`manufacturing lead times ` for production. Both automatic and manual " #~ "reordering rules work this way." #~ msgstr "" #~ "La fecha pronosticada será la **fecha más cercana posible** para recibir " #~ "un producto si el proceso de reabastecimiento empieza de inmediato. Se " #~ "calcula con la suma de los plazos de entrega vinculados al proceso de " #~ "reabastecimiento, como :ref:`plazos de entrega del proveedor ` y :ref:`retrasos en las compras " #~ "` para compras " #~ "o :ref:`plazos de entrega de fabricación ` para su producción. Tanto las reglas de reabastecimiento " #~ "automáticas como las manuales funcionan de esta manera." #~ msgid "" #~ "For a product with a 5-day total lead time and a sales order delivery " #~ "date in 10 days, Odoo waits 5 days to place the order, ensuring it " #~ "arrives just in time for delivery." #~ msgstr "" #~ "Para un producto con un plazo de entrega total de 5 días y una orden de " #~ "venta con una fecha de entrega dentro de 10 días, Odoo espera 5 días para " #~ "realizar la orden, así nos aseguraremos que llegará a tiempo para la " #~ "entrega." #~ msgid "Important considerations:" #~ msgstr "Consideraciones importantes:" #~ msgid "" #~ "**If this feels risky**, consider adding buffer time or :doc:`adjusting " #~ "lead times ` for more flexibility." #~ msgstr "" #~ "**Si esto se siente muy arriesgado**, considere agregar un margen de " #~ "tiempo o :doc:`ajustar los plazos de entrega ` para contar " #~ "con más flexibilidad." #~ msgid "" #~ "While lead times and just-in-time logic provide additional control, " #~ "**reordering rules work perfectly fine without them**. Keeping delivery " #~ "dates on sales orders as their *creation date* ensures purchases are " #~ "immediately triggered when needed" #~ msgstr "" #~ "Aunque es posible contar con más control con la lógica just-in-time y los " #~ "plazos de entrega, **las reglas de reabastecimiento funcionan sin estas " #~ "configuraciones**. Mantener las fechas de entrega en órdenes de compra " #~ "como su *fecha de creación* es una forma de asegurarse que las compras se " #~ "activarán de inmediato cuando sea necesario." #~ msgid "Forecasted date and To Order quantity" #~ msgstr "Fecha pronosticada en cantidades por ordenar" #~ msgid "" #~ "To view the forecasted date go to the replenishment report and click " #~ "the :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon for the desired " #~ "reordering rule. The :guilabel:`Replenishment Information` pop-up window " #~ "displays the :guilabel:`Forecasted Date` and various lead times." #~ msgstr "" #~ "Vaya al reporte de reabastecimiento y haga clic en el icono :icon:`fa-" #~ "info-circle` :guilabel:`(información)` de la regla de reabastecimiento " #~ "deseada para ver la fecha pronosticada. La ventana " #~ "emergente :guilabel:`Información de reabastecimiento` muestra " #~ "la :guilabel:`fecha pronosticada` y varios plazos de entrega." #~ msgid "" #~ "Vendor lead time is 4 days, the purchase security lead time is 1 day, and " #~ "the days to purchase is 2 days." #~ msgstr "" #~ "El plazo de entrega del proveedor es 4 días, el plazo de seguridad es 1 " #~ "día y los días para la compra son 2 días." #~ msgid "Today's date is November 26." #~ msgstr "La fecha de hoy es 26 de noviembre" #~ msgid "These add up to 7 days, making the forecasted date, December 3rd." #~ msgstr "" #~ "La suma de estos días es 7 días, por lo que la fecha pronosticada será 3 " #~ "de diciembre." #~ msgid "" #~ "A confirmed |SO| for 5 units has a delivery date of December 3rd (7 days " #~ "from today). This demand will appear on the replenishment report today, " #~ "in the **To Order** field." #~ msgstr "" #~ "Una orden de compra confirmada para 5 unidades tiene como fecha de " #~ "entrega el 3 de diciembre (7 días a partir de hoy). Esta demanda aprecerá " #~ "en el reporte de reabastecimiento de hoy, en el campo **Por ordenar**." #~ msgid "" #~ "However, if the delivery date were later than December 3rd, it would not " #~ "yet appear on the report. Odoo only displays quantities to replenish when " #~ "they fall within the forecasted date window, ensuring orders are placed " #~ "precisely when needed." #~ msgstr "" #~ "Sin embargo, si la fecha de entrega fuera después del 3 de diciembre, " #~ "todavía no aparecería en el reporte. Odoo solo muestra las cantidades por " #~ "reabastecer cuando son menores a la ventana de fechas pronosticada, así " #~ "nos aseguramos de que las órdenes se realizarán cuando sea necesario." #~ msgid "" #~ "The *just-in-time* logic ensures replenishment happens only when it's " #~ "necessary for the forecasted date's demand, helping avoid overstocking." #~ msgstr "" #~ "La lógica *just-in-time* (justo a tiempo) es una forma de asegurar que el " #~ "reabastecimiento solo suceda cuando sea necesario para la demanda de la " #~ "fecha pronosticada, así evitamos el exceso de existencia." #~ msgid "For example:" #~ msgstr "Por ejemplo:" #~ msgid "" #~ "If the forecasted quantity drops below the minimum **on** the forecasted " #~ "date, replenishment must begin immediately to avoid shortages." #~ msgstr "" #~ "Si la cantidad pronosticada es menor al mínimo **en** la fecha " #~ "pronosticada, el reabastecimiento debe empezar de forma inmediata para " #~ "evitar escasez." #~ msgid "" #~ "If the quantity drops below the minimum **after** the forecasted date, " #~ "replenishment can wait." #~ msgstr "" #~ "Si la cantidad es menor al mínimo **después** de la fecha pronosticada, " #~ "el reabastecimiento puede esperar" #~ msgid "" #~ "The **To Order** quantity is the total demand on the forecasted date." #~ msgstr "" #~ "La cantidad **Por ordenar** es la demanda total en la fecha pronosticada." #~ msgid "" #~ "By timing purchase orders based on the combined lead times, Odoo " #~ "optimizes stock levels, keeping inventory minimal while ensuring future " #~ "requirements are ordered at the last possible moment—strategic " #~ "procrastination without the stress!" #~ msgstr "" #~ "Al programar órdenes de compra según los plazos de entrega combinados, " #~ "Odoo optimiza los niveles de existencias para mantener el inventario al " #~ "mínimo y asegurar que las necesidades futuras se ordenan al último " #~ "momento posible. Procrastinación estratégica y libre de estrés." #~ msgid "Common confusion about forecasted quantities" #~ msgstr "Confusión normal sobre las cantidades pronosticadas" #~ msgid "" #~ "|SOs| due **after** the :guilabel:`Forecasted Date` are not accounted for " #~ "in the :guilabel:`Forecast` quantities of the reordering rule." #~ msgstr "" #~ "Las órdenes de venta que se deban cumplir **después** de " #~ "la :guilabel:`Fecha pronosticada` no se toman en cuenta para las " #~ "cantidades :guilabel:`pronosticadas` de la regla de reabastecimiento." #~ msgid "" #~ "They are, however, accounted for on the forecasted report that is opened " #~ "by clicking the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` icon on the " #~ "replenishment report, as this one represents the **long-term forecasted " #~ "quantity**." #~ msgstr "" #~ "Sin embargo, sí se toman en cuenta para el reporte pronosticado que se " #~ "abre al hacer clic en el icono :icon:`fa-area-" #~ "chart` :guilabel:`(gráfica)` en el reporte de reabastecimiento, ya que " #~ "este representa la **cantidad pronosticada a largo plazo**." #~ msgid "Forecast and To Order quantities is zero." #~ msgstr "Las cantidades Pronosticadas y Por ordenar son cero" #~ msgid "" #~ "Continuing the above example, when the sales order's deadline is adjusted " #~ "to December 4th, the :guilabel:`Forecast` and :guilabel:`To Order` " #~ "quantities are zero." #~ msgstr "" #~ "Continuando con el ejemplo anterior, cuando la fecha límite de la orden " #~ "de venta se ajusta al 4 de diciembre, las " #~ "cantidades :guilabel:`Pronosticado` y :guilabel:`Por ordenar` serán cero." #~ msgid "Show forecasted report." #~ msgstr "Mostrar reporte pronosticado." #~ msgid "" #~ "Opening the :guilabel:`Forecasted Report` shows " #~ "the :guilabel:`Forecasted` units is `5.00`." #~ msgstr "" #~ "Abrir el :guilabel:`Reporte pronosticado` muestra que las " #~ "unidades :guilabel:`pronosticadas` son `5.00`." #~ msgid "" #~ "For detailed information on how to use this feature for replenishment, go " #~ "to the :ref:`Just in time logic ` section." #~ msgstr "" #~ "Vaya a la sección :ref:`lógica justo a tiempo ` para obtener información detallada " #~ "sobre cómo usar esta función para el reabastecimiento." #~ msgid "Apply inventory adjustments with barcodes" #~ msgstr "Aplicar ajustes de inventario con códigos de barra" #~ msgid "" #~ "In a warehouse, the recorded inventory counts in the database might not " #~ "always match the actual, real inventory counts. In such cases, inventory " #~ "adjustments can be made to reconcile the differences, and ensure that the " #~ "recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. " #~ "In Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments." #~ msgstr "" #~ "En un almacén, es posible que los recuentos de inventario registrados en " #~ "la base de datos no siempre coincidan con los recuentos de inventario " #~ "reales. En esos casos, los ajustes de inventario se pueden hacer para " #~ "conciliar las diferencias, y asegurar que los recuentos registrados en la " #~ "base de datos coinciden con los recuentos reales en el almacén. En Odoo, " #~ "la aplicación *Código de barras* se puede utilizar para hacer estos " #~ "ajustes." #~ msgid "" #~ "These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible " #~ "barcode scanner or the Odoo mobile app." #~ msgstr "" #~ "Estos ajustes de pueden realizar en tiempo real con un lector de barras " #~ "compatible con Odoo o con la aplicación móvil de Odoo." #~ msgid "" #~ "For a list of Odoo-compatible barcode mobile scanners, and other hardware " #~ "for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • " #~ "Hardware page `_." #~ msgstr "" #~ "Para ver una lista de códigos de barras compatibles con Odoo, además de " #~ "otros hardware para las aplicaciones *Inventario* y *Código de barras*, " #~ "vaya a `la página de Odoo Inventario • Hardware `_." #~ msgid "" #~ "To use the *Barcode* app to create and apply inventory adjustments, it " #~ "**must** be installed by enabling the feature from the settings of the " #~ "*Inventory* app." #~ msgstr "" #~ "Para utilizar la aplicación *Código de barras* para crear y aplicar " #~ "ajustes de inventario, **debe** inslatarla. Para esto tiene que habilitar " #~ "la función desde la configuración de la aplicación *Inventario*." #~ msgid "" #~ "To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " #~ "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and " #~ "click the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option." #~ msgstr "" #~ "Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " #~ "Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Código de barras` y seleccione la " #~ "casilla junto a la opción :guilabel:`Lector de código de barras`." #~ msgid "" #~ "There is also a :guilabel:`Configure Product Barcodes` internal link " #~ "arrow, along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode " #~ "commands and a barcode demo sheet." #~ msgstr "" #~ "También hay una flecha de enlace interno :guilabel:`Configurar códigos de " #~ "barras de productos`, junto con un conjunto de botones " #~ "de :guilabel:`Imprimir` para imprimir comandos de códigos de barras y una " #~ "hoja de demostración de códigos de barras." #~ msgid "" #~ "For more information on setting up and configuring " #~ "the :guilabel:`Barcode` app, refer to the :doc:`Set up your barcode " #~ "scanner <../setup/hardware>` and :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../" #~ "setup/software>` docs." #~ msgstr "" #~ "Para obtener más información sobre la instalación y configuración de la " #~ "aplicación :guilabel:`Código de barras`, consulte los " #~ "documentos :doc:`Configurar su escáner de código de barras <../setup/" #~ "hardware>` y :doc:`Active los códigos de barras en Odoo <../setup/" #~ "software>`." #~ msgid "Perform an inventory adjustment" #~ msgstr "Realizar un ajuste de inventario" #~ msgid "" #~ "Begin by navigating to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode " #~ "Scanning` dashboard, where different options will be displayed, " #~ "including :guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, " #~ "and :guilabel:`Batch Transfers`." #~ msgstr "" #~ "Primero vaya al tablero en :menuselection:`la aplicación Código de " #~ "barras --> Escaneo de código de barras`, donde encontrará diferentes " #~ "opciones, como :guilabel:`Operaciones`, :guilabel:`Ajustes de inventario` " #~ "y :guilabel:`Transferencias por lote`." #~ msgid "" #~ "To create and apply inventory adjustments, click on " #~ "the :guilabel:`Inventory Adjustments` button at the bottom of the screen." #~ msgstr "" #~ "Para crear y aplicar los ajustes de inventario, haga clic en el " #~ "botón :guilabel:`Ajustes de inventario` en la parte inferior de la " #~ "pantalla." #~ msgid "" #~ "Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled " #~ "as :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section." #~ msgstr "" #~ "Esto lo llevará a la página *Acción del cliente de código de barras de " #~ "inventario*, etiquetada como :guilabel:`Ajuste de inventario` en la " #~ "sección superior." #~ msgid "" #~ "To begin the adjustment, first scan the *source location*, which is the " #~ "current location in the warehouse of the product whose count should be " #~ "adjusted. Then, scan the product barcode(s)." #~ msgstr "" #~ "Para iniciar el ajuste, primero escanee la *ubicación de origen*, que es " #~ "la ubicación actual en el almacén del producto cuyo recuento debe " #~ "ajustarse. A continuación, escanee el código o códigos de barras del " #~ "producto." #~ msgid "" #~ "The barcode of a specific product can be scanned multiple times to " #~ "increase the quantity of that product in the adjustment." #~ msgstr "" #~ "Puede escanear el código de barras de un producto específico varias veces " #~ "para aumentar la cantidad de ese producto en el ajuste." #~ msgid "" #~ "If the warehouse *multi-location* feature is **not** enabled in the " #~ "database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply " #~ "scan the product barcode to start the inventory adjustment." #~ msgstr "" #~ "Si la función *multi ubicación* del almacén **no** está activada en la " #~ "base de datos, no es necesario escanear una ubicación de origen. Basta " #~ "con escanear el código de barras del producto para iniciar el ajuste del " #~ "inventario." #~ msgid "" #~ "Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ " #~ "(pencil)` icon on the far right of the product line." #~ msgstr "" #~ "También puede hacer clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` a la derecha " #~ "de la línea de producto para cambiar la cantidad." #~ msgid "" #~ "Doing so opens a separate window with a keypad. Edit the number in " #~ "the :guilabel:`Quantity` line to change the quantity. Additionally, " #~ "the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked to add or " #~ "subtract quantity of the product, and the number keys can be used to add " #~ "quantity, as well." #~ msgstr "" #~ "Al hacerlo, se abre una ventana independiente con un teclado numérico. " #~ "Edite el número en la línea :guilabel:`Cantidad` para cambiar la " #~ "cantidad. Además, puede pulsar los botones :guilabel:`+1` " #~ "y :guilabel:`-1` para añadir o restar cantidad del producto, y las teclas " #~ "numéricas también se pueden utilizar para añadir cantidad." #~ msgid "" #~ "In the below inventory adjustment, the source location `WH/Stock/Shelf/2` " #~ "was scanned, assigning the location. Then, the barcode for the product " #~ "`[FURN_7888] Desk Stand with Screen` was scanned 3 times, increasing the " #~ "units in the adjustment. Additional products can be added to this " #~ "adjustment by scanning the barcodes for those specific products." #~ msgstr "" #~ "En el siguiente ajuste de inventario, se escaneó la ubicación de origen " #~ "`WH/Stock/Shelf/2` y se asignó. A continuación, se escaneó 3 veces el " #~ "código de barras del producto `[FURN_7888] Soporte de escritorio con " #~ "pantalla` para aumentar las unidades del ajuste. Se pueden añadir más " #~ "productos a este ajuste escaneando los códigos de barras de esos " #~ "productos específicos." #~ msgid "" #~ "To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ " #~ "Apply` button with the check mark at the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Para completar el ajuste de inventario, haga clic en el botón " #~ "verde :guilabel:`✅ Aplicar` en la parte inferior de la pantalla." #~ msgid "" #~ "Once applied, Odoo navigates back to the :guilabel:`Barcode Scanning` " #~ "screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming " #~ "validation of the adjustment." #~ msgstr "" #~ "Una vez aplicado, Odoo regresará a la pantalla de :guilabel:`Lector de " #~ "código de barras`. Aparecerá un listón verde pequeño en la esquina " #~ "superior derecha para confirmar la validación del ajuste." #~ msgid "" #~ "Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore " #~ "the features of the app. These can be used for testing purposes, and can " #~ "be printed from the home screen of the app." #~ msgstr "" #~ "La aplicación *Código de barras* de Odoo proporciona algunos datos de " #~ "demostración con códigos de barras para que pueda conocer las funciones " #~ "de la aplicación. Estas funciones se pueden usar para pruebas y las puede " #~ "imprimir desde la pantalla principal de la aplicación." #~ msgid "" #~ "To access this demo data, navigate to the :menuselection:`Barcode app` " #~ "and click :guilabel:`stock barcodes sheet` and :guilabel:`commands for " #~ "Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up " #~ "window above the scanner." #~ msgstr "" #~ "Para acceder a los datos de demostración, vaya a :menuselection:`Código " #~ "de barras` y haga clic en :guilabel:`hoja de códigos de barras de " #~ "existencias` y :guilabel:`comandos para Inventario` (en negritas y azul) " #~ "en la ventana emergente de información arriba del escáner." #~ msgid "Manually add products to inventory adjustment" #~ msgstr "Agregar productos al ajuste de inventario de forma manual" #~ msgid "" #~ "When the barcodes for the location or product are not available, Odoo " #~ "*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments." #~ msgstr "" #~ "Incluso cuando los códigos de barras para la ubicación o el producto no " #~ "están disponibles puede usar la aplicación *Código de barras* de Odoo " #~ "para realizar ajustes de inventario." #~ msgid "" #~ "To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode " #~ "Scanning --> Inventory Adjustments`." #~ msgstr "" #~ "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación de Código de barras --" #~ "> Escaneo de código de barras --> Ajustes de inventario`." #~ msgid "" #~ "To manually add products to this adjustment, click the " #~ "white :guilabel:`➕ Add Product` button at the bottom of the screen." #~ msgstr "" #~ "Para agregar productos de forma manual a este ajuste, haga clic en el " #~ "botón blanco :guilabel:`➕ Agregar producto` al final de la pantalla." #~ msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes." #~ msgstr "" #~ "Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar " #~ "los cambios." #~ msgid "" #~ "To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " #~ "button with the check mark, at the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Para aplicar el ajuste de inventario, haga clic en el botón " #~ "verde :guilabel:`✅ Aplicar` en la parte inferior de la pantalla." #~ msgid "Activate the Barcodes in Odoo" #~ msgstr "Activar los códigos de barras en Odoo" #~ msgid "" #~ "The barcode scanning features can save you a lot of time usually lost " #~ "switching between the keyboard, the mouse and the scanner. Properly " #~ "attributing barcodes to products, pickings locations, etc. allows you to " #~ "work more efficiently by controlling the software almost exclusively with " #~ "the barcode scanner." #~ msgstr "" #~ "Los códigos de barra pueden ahorrarle tiempo que generalmente pierde " #~ "cambiando entre el teclado, el ratón y el escáner. El uso correcto del " #~ "código de barras en productos, ubicaciones de recolección, etc. le " #~ "ayudará a controlar todo el software desde el lector de código de barras, " #~ "lo que le permitirá trabajar de forma más eficiente." #~ msgid "" #~ "To use this feature, you first need to activate the *Barcode* " #~ "functionality via :menuselection:`Inventory --> Settings --> Barcode " #~ "Scanner`. Once you have ticked the feature, you can hit save." #~ msgstr "" #~ "Para usar esta función primero debe activar el uso de *Código de barras* " #~ "en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Código de barras`. " #~ "Presione Guardar una vez que haya seleccionado la función." #~ msgid "Set Product Barcodes" #~ msgstr "Establecer códigos de barras de productos" #~ msgid "" #~ "You can easily assign barcodes to your different products via the " #~ "*Inventory* app. To do so, go to :menuselection:`Settings --> Configure " #~ "Products Barcodes`." #~ msgstr "" #~ "Puede asignar fácilmente códigos de barras a sus diferentes productos a " #~ "través de la aplicación *Inventario *. Para hacerlo, vaya " #~ "a :menuselection:`Configuración --> Configurar códigos de barras de " #~ "productos`." #~ msgid "" #~ "Then, you have the possibility to assign barcodes to your products " #~ "directly at creation on the product form." #~ msgstr "" #~ "Ya que haga esto podrá asignar códigos de barra a sus productos al crear " #~ "el formulario del producto." #~ msgid "" #~ "Be careful to add barcodes directly on the product variants and not on " #~ "the template product. Otherwise, you won’t be able to differentiate them." #~ msgstr "" #~ "Tenga cuidado, agregue códigos de barras directamente en las variantes " #~ "del producto y no en la plantilla del producto, de lo contrario, no podrá " #~ "diferenciarlos." #~ msgid "Set Locations Barcodes" #~ msgstr "Establecer códigos de barras de ubicaciones" #~ msgid "" #~ "If you manage multiple locations, you will find useful to attribute a " #~ "barcode to each location and stick it on the location. You can configure " #~ "the locations barcodes in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " #~ "Locations`." #~ msgstr "" #~ "Si administra varias ubicaciones puede designar un código de barras para " #~ "cada una de ellas. Puede configurar los códigos de barras de ubicaciones " #~ "en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`." #~ msgid "" #~ "You can easily print the barcode you allocate to the locations via the " #~ "*Print* menu." #~ msgstr "" #~ "En el menú *imprimir* puede imprimir el código de barras que le asigne a " #~ "cada ubicación." #~ msgid "Barcode Formats" #~ msgstr "Formatos de código de barras" #~ msgid "" #~ "Most retail products use EAN-13 barcodes, also known as GTIN (Global " #~ "Trade Identification Numbers). GTIN are used by companies to uniquely " #~ "identify their products and services. While GTIN and UPC are often used " #~ "synonymously, GTIN refers to the number a barcode represents, while UPC " #~ "refers to the barcode itself. More information about GTIN can be found on " #~ "the GS1 website." #~ msgstr "" #~ "La mayoría de los productos de venta al por menos usan los códigos de " #~ "barra EAN-13, también conocido como Número Global de Artículo Comercial " #~ "(GTIN, por sus siglas en inglés). Las empresas usan los GTIN para " #~ "identificar sus productos y servicios. A veces es posible encontrar GTIN " #~ "y UPC como sinónimos, pero mientras que el GTIN se refiere al número que " #~ "representa un código de barras, el UPC se refiere al código de barras en " #~ "sí. Para más información sobre el GTIN visite el sitio web del GS1. " #~ msgid "" #~ "In order to create GTIN for items, a company must have a GS1 Company " #~ "Prefix. This prefix is the number that will appear at the beginning of " #~ "each GTIN, and will identify the company as the owner of the barcode any " #~ "the products it appears on. To learn more about GS1 Company Prefixes, or " #~ "purchase a license for a prefix, visit the GS1 Company Prefix page." #~ msgstr "" #~ "Para poder crear GTIN para artículos, una empresa debe tener una clave de " #~ "la empresa GS1. Esta clave será el número que aparecerá al inicio de cada " #~ "GTIN e identificará la empresa a la cual pertenecen los productos que " #~ "tienen este código de barras. Para obtener más información sobre la clave " #~ "de la empresa GS1, o para comprar una licencia para una clave, vaya a la " #~ "página de clave de la empresa GS1. " #~ msgid "" #~ "Odoo users are able to use GTIN barcodes to identify their products. " #~ "However, since Odoo supports any numeric string as a barcode, it is also " #~ "possible to define a custom barcode for internal use." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios de Odoo pueden usar códigos de barra GTIN para identificar " #~ "sus productos. Sin embargo, ya que Odoo acepta cualquier string numérica " #~ "como código de barras, también es posible definir un código de barras " #~ "personalizado para uso interno. " #~ msgid "" #~ "Packaging can be used in conjunction with Odoo :ref:`Barcode `. When receiving products from suppliers, scanning the " #~ "packaging barcode automatically adds the number of units in the packaging " #~ "to the internal count of the product." #~ msgstr "" #~ "Puede utilizar los empaquetados junto con la aplicación :ref:`Código de " #~ "barras ` de Odoo. Al recibir los productos de " #~ "los proveedores, el número de unidades del empaquetado se agrega de forma " #~ "automática al número interno del producto si escanea el código de barras " #~ "en el empaquetado." #~ msgid "" #~ "Define *product types* in Odoo to track products in varying levels of " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Defina *tipos de productos* en Odoo para monitorear productos a detalle." #~ msgid "" #~ "Classify products as *storable* to track stock counts, allowing users to " #~ "trigger :doc:`reordering rules <../../warehouses_storage/replenishment/" #~ "reordering_rules>` for generating purchase orders. *Consumable* products " #~ "are assumed to always be in stock, and *service* products are performed " #~ "and served by the business." #~ msgstr "" #~ "Clasificar los productos como *almacenables* le permitirá rastrear su " #~ "cantidad en el inventario y habilitar :doc:`reglas de reordenamiento " #~ "<../../warehouses_storage/replenishment/reordering_rules>` para generar " #~ "órdenes de compra. De forma predeterminada, el sistema asume que los " #~ "productos *consumibles* siempre están en existencia y que la empresa se " #~ "encarga de realizar los productos de *servicio*." #~ msgid "Set product type" #~ msgstr "Configurar un tipo de producto" #~ msgid "" #~ "To set a product type, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --" #~ "> Products`, and select the desired product from the list." #~ msgstr "" #~ "Para configurar un tipo de producto, vaya a :menuselection:`la aplicación " #~ "Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione un producto de la " #~ "lista." #~ msgid "On the product form, in the :guilabel:`Product Type` field, select:" #~ msgstr "" #~ "En el formulario de producto, en el campo :guilabel:`Tipo de producto` " #~ "seleccione:" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Storable Product` for products tracked with stock counts. Only " #~ "storable products can trigger reordering rules for generating purchase " #~ "orders;" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Producto almacenable` para productos para los que mantiene un " #~ "conteo de inventario. Solo los productos almacenables pueden activar " #~ "reglas de reabastecimiento para generar órdenes de compra;" #~ msgid "" #~ "Choose :guilabel:`Storable Product` if it is necessary to track a " #~ "product's stock at various locations, inventory valuations, or if the " #~ "product has lots and/or serial numbers." #~ msgstr "" #~ "Seleccione :guilabel:`Producto almacenable` si es necesario rastrear las " #~ "existencias de un producto en diferentes ubicaciones, valoraciones de " #~ "inventarios o si el producto tiene lotes o números de serie." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Consumable` for products that are always assumed to be in " #~ "stock, whose quantities are not necessary to track or forecast (e.g. " #~ "nails, toilet paper, coffee, etc.). Consumables are replaceable and " #~ "essential, but exact counts are unnecessary; or" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Consumible` para productos de los que se supone que siempre " #~ "hay existencias, cuyas cantidades no es necesario seguir ni prever (por " #~ "ejemplo, clavos, papel higiénico, café, etc.). Los consumibles son " #~ "sustituibles y esenciales, pero no es necesario hacer recuentos exactos." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Service` for sellable service products that are performed, and " #~ "not tracked with stock counts (i.e. maintenance, installation, or repair " #~ "services)." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Servicio` para productos de servicio que vende para que se " #~ "hagan y no se rastrean con conteos de inventario (es decir, " #~ "mantenimiento, instalación o servicios de reparación)." #~ msgid "Set a product type on the product form." #~ msgstr "Configure un tipo de producto en el formulario de producto" #~ msgid "" #~ "The product types listed above are part of the standard *Inventory* app. " #~ "For access to the fields below, :ref:`install ` the " #~ "corresponding apps **in addition** to *Inventory*." #~ msgstr "" #~ "Los tipos de producto enlistados arriba están en la aplicación " #~ "*Inventario*. Para acceder a los campos de abajo, :ref:`instale ` las aplicaciones correspondientes **además** de instalar " #~ "**Inventario**." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Booking Fees`: charge a fee for booking appointments through " #~ "the *Appointments* app. Requires the installation of the *Calendar* app " #~ "and *Pay to Book* (`appointment_account_payment`) module" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cuotas de reservación`: cobre una cuota por reservar citas con " #~ "la aplicación *Citas*. Requiere la instalación de la aplicación " #~ "*Calendario* y el módulo *Pagar para reservar* " #~ "(`appointment_account_payment`) " #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Combo`: create discounted products sold in a bundle. Requires " #~ "the installation of the *PoS* app." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Combo`: cree productos con descuentos que se venden en " #~ "conjunto. Requiere la instalación de la aplicación *Punto de venta*." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Event Ticket`: sold to attendees wanting to go to an event. " #~ "Requires the installation of the *Events* app" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Boletos del evento`: que se venden a asistentes que van a un " #~ "evento. Requiere la instalación de la aplicación *Eventos*." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Event Booth`: sold to partners or sponsors to set up a booth " #~ "at an event. Requires the installation of the *Events* app" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Estands del evento`: que se venden a partners o patrocinadores " #~ "para que pongan su estand en el evento. Requiere la instalación de la " #~ "aplicación *Eventos*." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Course`: sell access to an educational course. Requires the " #~ "installation of the *eLearning* app" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Curso`: vende acceso a un curso educativo. Requiere la " #~ "instalación de la aplicación *eLearning*." #~ msgid "Compare types" #~ msgstr "Comparar tipos" #~ msgid "" #~ "Below is a summary of how each product type affects common *Inventory* " #~ "operations, like transfers, reordering rules, and the forecasted report. " #~ "Click the chart item with an asterisk (*) to navigate to detailed " #~ "sections." #~ msgstr "" #~ "A continuación le presentamos un resumen de cada tipo de producto que " #~ "afecta las operaciones de *Inventario*, como transferencias, órdenes de " #~ "reabastecimiento y el reporte de pronóstico. Haga clic en la opción de la " #~ "tabla con un asterisco (*) para ir a las secciones donde se da " #~ "información detallada." #~ msgid "Storable" #~ msgstr "Almacenable" #~ msgid "Consumable" #~ msgstr "Consumible" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servicio" #~ msgid "Physical product" #~ msgstr "Producto físico" #~ msgid ":ref:`Yes* `" #~ msgstr ":ref:`Sí* `" #~ msgid ":ref:`Yes* `" #~ msgstr ":ref:`Sí* `" #~ msgid "Create transfer" #~ msgstr "Crear traslados" #~ msgid ":ref:`Yes* `" #~ msgstr ":ref:`Sí* `" #~ msgid ":ref:`Yes* `" #~ msgstr ":ref:`Sí* `" #~ msgid ":ref:`No* `" #~ msgstr ":ref:`No* `" #~ msgid ":doc:`Lot/serial number tracking <../product_tracking>`" #~ msgstr ":doc:`Rastreo por número de serie o lote <../product_tracking>`" #~ msgid ":ref:`Yes* `" #~ msgstr ":ref:`Sí* `" #~ msgid "Can be manufactured or subcontracted" #~ msgstr "Se puede fabricar o subcontratar" #~ msgid ":ref:`Yes* `" #~ msgstr ":ref:`Sí* `" #~ msgid "Can be in a kit" #~ msgstr "Puede ser un kit" #~ msgid "Placed in package" #~ msgstr "Puesto en un paquete" #~ msgid ":ref:`Yes* `" #~ msgstr ":ref:`Sí* `" #~ msgid "Appears on Inventory report" #~ msgstr "Aparece en el reporte de inventario" #~ msgid ":ref:`Yes `" #~ msgstr ":ref:`Sí `" #~ msgid "" #~ "A storable product's on-hand and forecasted quantities, based on incoming " #~ "and outgoing orders, are reflected on the product form, accessed by going " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " #~ "selecting the desired product." #~ msgstr "" #~ "Las cantidades disponibles y previstas de un producto almacenable, " #~ "basadas en los pedidos entrantes y salientes, se reflejan en el " #~ "formulario de producto, el cual puede ver en :menuselection:`la " #~ "aplicación Inventario --> Productos --> Productos`, seleccione el " #~ "producto deseado." #~ msgid "Show \"On Hand\" and \"Forecast\" smart buttons." #~ msgstr "Mostrar los botones inteligentes \"a la mano\" y \"pronosticados\"." #~ msgid "" #~ "Current and forecasted quantities are displayed in the **On Hand** and " #~ "**Forecasted** smart buttons on the product form." #~ msgstr "" #~ "Las cantidades actuales y pronosticadas se muestran en los botones " #~ "inteligentes **a la mano** y **pronosticados** en el formulario del " #~ "producto" #~ msgid "" #~ "On the other hand, consumable products are regarded as always available, " #~ "and they **cannot** be managed using reordering rules or lot/serial " #~ "numbers." #~ msgstr "" #~ "Por otra parte, siempre se trata a los productos consumibles como que " #~ "siempre están disponibles y **no** se pueden gestionar con reglas de " #~ "reabastecimiento o números de lote o serie." #~ msgid "" #~ "*Transfers* are any warehouse operation, such as receipts, internal or " #~ "batch transfers, or deliveries." #~ msgstr "" #~ "Los *traslados* son cualquier operación dentro de un almacén, como " #~ "recepciones, entregas, traslados internos o por lotes. " #~ msgid "" #~ "When creating a transfer for storable products in the *Inventory* app, " #~ "transfers modify the on-hand quantity at each location." #~ msgstr "" #~ "Al crear un traslado para los productos almacenables en la aplicación " #~ "*Inventario* se modificará la cantidad disponible en cada ubicación." #~ msgid "" #~ "For example, transferring five units from the internal location `WH/" #~ "Stock` to `WH/Packing Zone` decreases the recorded quantity at `WH/Stock` " #~ "and increases it at `WH/Packing Zone`." #~ msgstr "" #~ "Por ejemplo, trasladar cinco unidades de la ubicación interna `WH/" #~ "Inventario` a `WH/Zona de empaquetado` disminuye la cantidad registrada " #~ "en `WH/Inventario` y hace que aumente en `WH/Zona de empaquetado`." #~ msgid "" #~ "For consumable products, transfers can be created, but exact quantities " #~ "at each storage location are not tracked." #~ msgstr "" #~ "Puede crear traslados para productos consumibles, pero no se rastrearán " #~ "las cantidades exactas en cada ubicación de almacenamiento." #~ msgid "" #~ "Service products cannot be included in transfers, but these products can " #~ "be `linked to projects and tasks for deadline tracking `_." #~ msgstr "" #~ "Los productos de servicio no se pueden incluir en los traslados, pero se " #~ "pueden `vincular a proyectos y tareas para monitorear sus fechas límite " #~ "`_." #~ msgid "" #~ "Both storable and consumable products can be included in a request for " #~ "quotation in the *Purchase* app." #~ msgstr "" #~ "Tanto los productos almacenables como consumibles se pueden incluir en " #~ "una solicitud de cotización en la aplicación *Compra*." #~ msgid "" #~ "However, when receiving consumable products, their on-hand quantity does " #~ "not change upon validating the receipt (e.g. `WH/IN`)." #~ msgstr "" #~ "Sin embargo, al recibir productos consumibles, la cantidad a la mano no " #~ "cambia al validar el recibo (por ejemplo, `WH/IN`)." #~ msgid "Manufacture or subcontract" #~ msgstr "Fabricar o subcontratar" #~ msgid "" #~ "Storable and consumable products can be manufactured, subcontracted, or " #~ "included in a bill of materials (BoM)." #~ msgstr "" #~ "Los productos almacenables y consumibles se pueden fabricar, subcontratar " #~ "o incluir en una lista de materiales." #~ msgid "Show \"Bill of Materials\" and \"Used In\" smart buttons." #~ msgstr "" #~ "Imagen que muestra los botones inteligentes \"lista de materiales\" y " #~ "\"se utiliza en\"." #~ msgid "" #~ "When the **Bill of Materials** and **Used In** smart buttons are visible " #~ "on the product form, this indicates the product can be manufactured or " #~ "used as a component of a |BOM|." #~ msgstr "" #~ "Cuando los botones inteligentes **Lista de materiales** y **Se utiliza " #~ "en** aparecen en el formulario del producto, entonces el producto se " #~ "puede fabricar o usar como componente de una lista de materiales." #~ msgid "" #~ "Both storable and consumable products can be placed in :doc:`packages " #~ "`." #~ msgstr "" #~ "Tanto los productos almacenables como consumibles pueden ponerse " #~ "en :doc:`paquetes `." #~ msgid "" #~ "However, for consumable products, the quantity is not tracked, and the " #~ "product is not listed in the package's :guilabel:`Contents`, accessed by " #~ "going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`, and " #~ "selecting the desired package." #~ msgstr "" #~ "Sin embargo, en el caso de los productos consumibles, no se realiza un " #~ "seguimiento de la cantidad, y el producto no aparece en " #~ "la :guilabel:`Contenidos` del paquete, a la que se accede yendo " #~ "a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Paquetes`, y " #~ "seleccionando el paquete deseado." #~ msgid "" #~ "A consumable product was placed in the package, but the **Content** " #~ "section does not list it." #~ msgstr "" #~ "Se ha introducido un producto consumible en el envase, pero la sección " #~ "**Contenido** no lo indica." #~ msgid "" #~ "If the *Move Entire Package* feature is enabled, moving a package updates " #~ "the location of the contained storable products. However, the location of " #~ "consumable products are not updated." #~ msgstr "" #~ "Si la función *Mover paquetes completos* está activada, al mover un " #~ "paquete se actualiza la ubicación de los productos almacenables que " #~ "contiene. Sin embargo, no se actualiza la ubicación de los productos " #~ "consumibles." #~ msgid "Inventory report" #~ msgstr "Reporte de inventario" #~ msgid "**Only** storable products appear on the following reports." #~ msgstr "" #~ "**Solo** los productos almacenables aparecen en los siguientes reportes." #~ msgid "" #~ "The *stock report* is a comprehensive list of all on-hand, unreserved, " #~ "incoming, and outgoing storable products. The report is only available to " #~ "users with :doc:`administrator access <../../../../general/users/" #~ "access_rights>`, and is found by navigating to :menuselection:`Inventory " #~ "app --> Reporting --> Stock`." #~ msgstr "" #~ "El *reporte de existencias* es una lista completa de todos los productos " #~ "almacenables disponibles, sin reservar, entrantes y salientes. El reporte " #~ "solo está disponible para los usuarios con :doc:`acceso de administrador " #~ "<../../../../general/users/access_rights>` y está " #~ "en :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Existencias`." #~ msgid "Show stock reporting list found in Inventory > Reporting > Stock." #~ msgstr "" #~ "Imagen de la lista de reporte de inventario que se encuentra en " #~ "Inventario > Reportes > Existencias." #~ msgid "" #~ "The *location report* is a breakdown of each location (internal, " #~ "external, or virtual) and the on-hand and reserved quantity of each " #~ "storable product. The report is only available with the *Storage " #~ "Location* feature activated (:menuselection:`Inventory app --> " #~ "Configuration --> Settings`), and to users with :doc:`administrator " #~ "access <../../../../general/users/access_rights>`." #~ msgstr "" #~ "El *reporte de ubicación* es un desglose de cada ubicación (interna, " #~ "externa o virtual) y de la cantidad disponible y reservada de cada " #~ "producto almacenable. Este reporte solo está disponible si la función " #~ "*Ubicación de almacenamiento* está activada (:menuselection:`Inventario --" #~ "> Configuración --> Ajustes`) y si los usuarios tienen :doc:`acceso de " #~ "administrador <../../../../general/users/access_rights>`." #~ msgid "" #~ "Navigate to the location report by going to :menuselection:`Inventory app " #~ "--> Reporting --> Locations`." #~ msgstr "" #~ "Para ver el reporte de ubicación vaya a :menuselection:`Inventario --> " #~ "Reportes --> Ubicaciones`." #~ msgid "" #~ "Show location reporting list found in Inventory > Reporting > Locations." #~ msgstr "" #~ "Imagen de la lista de reporte de ubicación que se encuentra en Inventario " #~ "> Reportes > Ubicaciones." #~ msgid "" #~ "To apply a landed cost on a vendor bill, the products included in the " #~ "original |PO| **must** belong to a *Product Category* with its *Force " #~ "Removal Strategy* set to |FIFO|. The *Costing Method* can be set to " #~ "either |AVCO| or |FIFO|, and the valuation method can be :doc:`manual " #~ "` or :doc:`automatic " #~ "`." #~ msgstr "" #~ "Para aplicar un costo en destino a una factura de proveedor, los " #~ "productos incluidos en la orden de compra original **deben** pertenecer a " #~ "la *categoría del producto* con la *estrategia de remoción forzada* " #~ "configurada como |FIFO|. El *método de costo* puede ser costo promedio " #~ "(ACVO) o |FIFO| y el método de valoración puede ser :doc:`manual " #~ "` o :doc:`automático " #~ "`." #~ msgid "" #~ "Assigning serial numbers to individual products allows the for tracking " #~ "of properties, :doc:`expiration dates `, and location " #~ "throughout the supply chain, which particularly benefits manufacturers " #~ "providing after-sales services." #~ msgstr "" #~ "Asignar números de serie a cada producto permite dar seguimiento a sus " #~ "propiedades, :doc:`fechas de vencimiento ` y ubicación " #~ "en toda la cadena de suministro, lo que beneficia sobre todo a los " #~ "fabricantes que ofrecen servicios posventa." #~ msgid "" #~ "`Odoo Tutorials: Serial Numbers `_" #~ msgstr "" #~ "`Tutoriales de Odoo: Números de serie `_" #~ msgid "In Odoo, serial numbers are assigned to products:" #~ msgstr "En Odoo, es posible asignar números de serie a los productos:" #~ msgid "" #~ "in the :ref:`Detailed Operations page ` on a receipt" #~ msgstr "" #~ "en la :ref:`página de Operaciones detalladas ` de una recepción." #~ msgid "" #~ "by clicking the :ref:`Assign Serial Numbers ` button on a receipt" #~ msgstr "" #~ "al hacer clic en el botón :ref:`Asignar números de serie ` de una recepción." #~ msgid "" #~ "in the :ref:`Open: Stock move window ` on a receipt" #~ msgstr "" #~ "en la :ref:`ventana Abrir: movimiento de existencias ` en una recepción." #~ msgid "" #~ ":doc:`during a manufacturing order <../../../manufacturing/basic_setup/" #~ "configure_manufacturing_product>` for a product tracked by lot/serial " #~ "numbers" #~ msgstr "" #~ ":doc:`durante la orden de fabricación <../../../manufacturing/basic_setup/" #~ "configure_manufacturing_product>` para un producto que rastrea mediante " #~ "números de serie o lote." #~ msgid "when making an inventory adjustment" #~ msgstr "al realizar un ajuste de inventario." #~ msgid "" #~ "Display the Detailed Operations smart button and bulleted list icon on a " #~ "receipt." #~ msgstr "" #~ "Visualización del botón inteligente Operaciones detalladas y el icono de " #~ "lista con viñetas en una recepción." #~ msgid "" #~ "Display the **Detailed Operations** smart button and bulleted list icon " #~ "on a receipt." #~ msgstr "" #~ "Visualización del botón inteligente **Operaciones detalladas** y el icono " #~ "de lista con viñetas en una recepción." #~ msgid "" #~ "To assign serial numbers to products, activate the :guilabel:`Lots and " #~ "Serial Numbers` feature in :menuselection:`Inventory app --> " #~ "Configuration --> Settings`." #~ msgstr "" #~ "Para asignar números de serie a productos debe habilitar la " #~ "función :guilabel:`Números de serie y lote` en :menuselection:`Inventario " #~ "--> Configuración --> Ajustes`." #~ msgid "" #~ "Then, in the :guilabel:`Inventory` tab of an item's product form, set " #~ "the :guilabel:`Tracking` field to :guilabel:`By Unique Serial Number`." #~ msgstr "" #~ "Después, en la pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario de un " #~ "producto, seleccione :guilabel:`Por número de serie único` en el " #~ "campo :guilabel:`Seguimiento`." #~ msgid "" #~ ":ref:`Enable serial numbers `" #~ msgstr "" #~ ":ref:`Habilitar números de serie `" #~ msgid "" #~ ":ref:`Track products by serial numbers `" #~ msgstr "" #~ ":ref:`Seguimiento de productos por números de serie `" #~ msgid "" #~ "Next, enable creating new serial numbers by going " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`." #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de " #~ "operaciones` para habilitar la creación de nuevos números de serie." #~ msgid "Detailed Operations" #~ msgstr "Operaciones detalladas" #~ msgid "" #~ "Serial numbers can be assigned to products when entering stock for the " #~ "first time, from the :guilabel:`Detailed Operations` page on the receipt. " #~ "Receipts can be accessed by navigating to :menuselection:`Inventory app --" #~ "> Operations --> Receipts`." #~ msgstr "" #~ "En la página :guilabel:`Operaciones detalladas` de la recepción es " #~ "posible asignar números de serie a los productos cuando ingresan a sus " #~ "existencias. Para acceder a las recepciones vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Recepciones`." #~ msgid "" #~ "Serial numbers can **not** be assigned to products on a request for " #~ "quotation (RfQ) or purchase order (PO) — **only** on a receipt." #~ msgstr "" #~ "Los números de serie **no** se pueden asignar a los productos desde una " #~ "solicitud de cotización u orden de compra, **solo** al recibirlos." #~ msgid "Show the purchase order and the Receipt smart button" #~ msgstr "" #~ "Visualización de la orden de compra y el botón inteligente Recepción." #~ msgid "" #~ "Screenshot of a \"Purchase Order\" with the \"Receipt\" smart button at " #~ "the top." #~ msgstr "" #~ "Captura de pantalla de una orden de compra con el botón inteligente " #~ "\"Recibo\" en la parte superior." #~ msgid "" #~ "To record an item's serial number before receiving the item, follow the " #~ "steps in the next sections to assign serial numbers, but do **not** click " #~ "the receipt's :guilabel:`Validate` button, until the products are " #~ "received from the vendor." #~ msgstr "" #~ "Para registrar el número de serie de un artículo antes de recibirlo, siga " #~ "los pasos de las siguientes secciones para asignar números de serie, pero " #~ "**no** haga clic en el botón :guilabel:`Validar` hasta que reciba los " #~ "productos del proveedor." #~ msgid "" #~ "Assign a single serial number to a product by clicking " #~ "the :guilabel:`Detailed Operations` smart button on a receipt." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Operaciones detalladas` de " #~ "una recepción para asignar un número de serie a un producto." #~ msgid "" #~ "In the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` column, manually type in the " #~ "serial number for a single product." #~ msgstr "" #~ "En la columna :guilabel:`Nombre del número de serie o lote` escriba el " #~ "número de serie para un producto." #~ msgid "Add a line on the Detailed Operations page to assign serial numbers." #~ msgstr "" #~ "Agregar una línea en la página Operaciones detalladas para asignar " #~ "números de serie." #~ msgid "" #~ "When finished, click the receipt's breadcrumbs, and the assigned serial " #~ "numbers are automatically saved." #~ msgstr "" #~ "Al finalizar haga clic en las migas de pan, los números de serie " #~ "asignados se guardan de forma automática." #~ msgid "" #~ "To generate new serial numbers in a sequence, click the :guilabel:`+ " #~ "(plus)` icon in the :ref:`product line `." #~ msgstr "" #~ "Para generar nuevos números de serie en una secuencia, haga clic en el " #~ "icono :guilabel:`+ (más)` en la :ref:`línea del producto `." #~ msgid "Show the plus icon in the product line." #~ msgstr "El icono de más en la línea de producto." #~ msgid "" #~ "If the icon is not visible, ensure the :guilabel:`Create New` option is " #~ "selected in the :ref:`receipt's configuration page `." #~ msgstr "" #~ "Si el icono no es visible, asegúrese de que la opción :guilabel:`Crear " #~ "nuevo` esté seleccionada en la :ref:`página de configuración del recibo " #~ "`." #~ msgid "" #~ "Doing so opens the :guilabel:`Assign Serial Numbers` pop-up window. " #~ "The :guilabel:`Number of SN` field is auto-filled based on the product " #~ "quantity requiring serial numbers. Manually input the first serial number " #~ "in the :guilabel:`First SN` field, and click :guilabel:`Assign Serial " #~ "Numbers` to generate a sequence of serial numbers based on the first " #~ "serial number entered." #~ msgstr "" #~ "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Asignar números de " #~ "serie`. El campo :guilabel:`Cantidad de números de serie` se completa en " #~ "automático según el número de productos que necesitan un número de serie. " #~ "Escriba el primer número de serie en el campo :guilabel:`Primer número de " #~ "serie` y haga clic en :guilabel:`Asignar números de serie` para generar " #~ "una secuencia basada en el primer número proporcionado." #~ msgid "Show Assign Serial numbers pop-up." #~ msgstr "La ventana emergente Asignar números de serie." #~ msgid "" #~ "For various methods of assigning serial numbers in bulk, click " #~ "the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the :ref:`product line " #~ "` of a receipt." #~ msgstr "" #~ "Para visualizar varios métodos de asignación masivos de números de serie, " #~ "haga clic en el ícono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` en " #~ "la :ref:`línea del producto ` de un recibo." #~ msgid "" #~ "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window that appears, manually " #~ "input the serial numbers in the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." #~ msgstr "" #~ "Agregue de forma manual los números de serie en la " #~ "columna :guilabel:`Número de serie o lote` en la ventana " #~ "emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias` que aparece. " #~ msgid "Add a line on the Stock move pop-up." #~ msgstr "" #~ "Agregar una línea en la ventana emergente de movimiento de existencias." #~ msgid "Generate Serials" #~ msgstr "Generar números de serie" #~ msgid "Show generate serials button." #~ msgstr "El botón Generar números de serie." #~ msgid "" #~ "Doing so opens the :guilabel:`Generate Serial numbers` pop-up window, " #~ "where the first serial number is entered in the :guilabel:`First SN` " #~ "field to generate a sequence of serial numbers, based on the first serial " #~ "number entered." #~ msgstr "" #~ "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Generar números de " #~ "serie`, ahí debe escribir el primer número de serie en el " #~ "campo :guilabel:`Primer número de serie` para generar una secuencia de " #~ "números basada en el primero." #~ msgid "" #~ "For more details on how to fill in this pop-up window, :ref:`refer to " #~ "this section `." #~ msgstr "" #~ ":ref:`consulte esta sección ` " #~ "para obtener más detalles sobre cómo completar esta ventana emergente." #~ msgid "Import Serials" #~ msgstr "Importar números de serie" #~ msgid "" #~ "Assign multiple serial numbers at once by clicking the :guilabel:`Import " #~ "Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." #~ msgstr "" #~ "Para asignar varios números de serie al mismo tiempo haga clic en el " #~ "botón :guilabel:`Importar números de serie o lote` en la ventana " #~ "emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias`." #~ msgid "" #~ "If the button is not visible, ensure the :guilabel:`Create New` option is " #~ "selected in the :ref:`receipt's configuration page `." #~ msgstr "" #~ "Si el botón no es visible, asegúrese de que la opción :guilabel:`Crear " #~ "nuevo` esté seleccionada en la :ref:`página de configuración del recibo " #~ "`." #~ msgid "" #~ "Doing so opens the :guilabel:`Import Lots` pop-up window. Enter each " #~ "serial number on a separate line in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` " #~ "text field." #~ msgstr "" #~ "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Importar lotes`, allí " #~ "escriba cada número de serie en una línea distinta en el campo de " #~ "texto :guilabel:`Números de serie o lote`." #~ msgid "" #~ "Copy/paste serial numbers from an existing excel spreadsheet and add them " #~ "to the :guilabel:`Lots/Serial numbers` text field." #~ msgstr "" #~ "Copie y pegue los números de serie de una hoja de cálculo de Excel, " #~ "después agréguelos al campo de texto :guilabel:`Números de serie/lote`." #~ msgid "Show excel sheet to copy serial numbers from." #~ msgstr "Visualización de la hoja de Excel para copiar los números de serie." #~ msgid "" #~ "Tick the :guilabel:`Keep current lines` checkbox to add serial numbers to " #~ "the list of products, and serial numbers in the :guilabel:`Lot/Serial " #~ "Number` table, in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window. To " #~ "replace the serial numbers in the list, leave the :guilabel:`Keep current " #~ "lines` option unchecked." #~ msgstr "" #~ "En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias` " #~ "seleccione la casilla :guilabel:`Mantener las líneas actuales` para " #~ "agregar números de serie a la lista de productos y a la " #~ "tabla :guilabel:`Número de serie o lote`. Para reemplazar los números de " #~ "serie en la lista, no seleccione la opción :guilabel:`Mantener las líneas " #~ "actuales`." #~ msgid "" #~ "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is activated, " #~ "additional features appear to :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on " #~ "Delivery Slips`; to :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on " #~ "Invoices`; and to :guilabel:`Display Expiration Dates on Delivery Slips`. " #~ "Activating these features helps with end-to-end traceability, making it " #~ "easier to manage product recalls, identify \"bad\" batches of products, " #~ "and more." #~ msgstr "" #~ "Ya que haya activado la función :guilabel:`Lotes y números de serie` " #~ "aparecerán más funciones para :guilabel:`Mostrar números de lote y de " #~ "serie en recibos de entrega`, :guilabel:`Mostrar números de lote y de " #~ "serie en las facturas` y para :guilabel:`Mostrar fecha de caducidad en " #~ "las notas de remisión`. Activar estas funcionles le ayudará a tener " #~ "trazabilidad completa, lo que facilitará la gestión de productos que se " #~ "hayan retirado, a identificar \"malos\" lotes de productos y mucho más." #~ msgid "" #~ "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` and :guilabel:`Expiration " #~ "Dates` features have been enabled in the settings of the *Inventory* app, " #~ "expiration information can be configured on individual products." #~ msgstr "" #~ "Una vez que haya activado las funciones de :guilabel:`Fechas de " #~ "caducidad` y :guilabel:`Lotes y números de serie` en los ajustes de la " #~ "aplicación Inventario, podrá configurar a información de caducidad en " #~ "productos individuales." #~ msgid "" #~ "To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " #~ "and select a product to edit. Selecting a product reveals the product " #~ "form for that particular item. Once on the product form, " #~ "click :guilabel:`Edit` in the upper-left corner to make changes." #~ msgstr "" #~ "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> " #~ "Productos` y seleccione un producto para editarlo. Al seleccionar un " #~ "producto se mostrará el formulario de ese artículo en específico. Ya que " #~ "esté en el formulario del producto, haga clic en :guilabel:`Editar` en la " #~ "esquina superior izquierda para realizar cambios." #~ msgid "" #~ "To be tracked using lots or serial numbers, or to configure expiration " #~ "information, products *must* have their :guilabel:`Product Type` set " #~ "as :guilabel:`Storable Product` under the :guilabel:`General Information` " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Para que los productos se puedan rastrear con lotes o números de serie, o " #~ "para configurar la información de caducidad, el :guilabel:`Tipo de " #~ "producto` que aparezca en la pestaña de :guilabel:`Información general` " #~ "*debe* ser :guilabel:`Producto almacenable`." #~ msgid "" #~ "Then, click the :guilabel:`Inventory` tab, and scroll down to " #~ "the :guilabel:`Traceability` section. From here, make sure that " #~ "either :guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots` is " #~ "checked." #~ msgstr "" #~ "Después, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` y baje a la " #~ "sección titulada :guilabel:`Trazabilidad`. Desde ahí asegúrese de que la " #~ "casilla de :guilabel:`Por número de serie único` o :guilabel:`Por lotes` " #~ "esté marcada." #~ msgid "" #~ "Once it is, a new :guilabel:`Expiration Date` checkbox appears that must " #~ "also be clicked. When both are enabled, a new :guilabel:`Dates` field " #~ "appears to the right." #~ msgstr "" #~ "Una vez que esté, aparecerá una nueva casilla de :guilabel:`Fecha de " #~ "caducidad` que también debe estar marcada. Cuando ambas casillas estén " #~ "marcadas, aparecerá un nuevo campo llamado :guilabel:`Fechas` a la " #~ "derecha." #~ msgid "" #~ "Under the :guilabel:`Dates` field, there are four categories of " #~ "expiration information to configure for the product:" #~ msgstr "" #~ "En el campo de :guilabel:`fechas` hay cuatro categorías de información de " #~ "caducidad que debe configurar para el producto:" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Best Before Time`: the number of days before the expiration " #~ "date in which the goods start deteriorating, **without** necessarily " #~ "being dangerous yet." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Consumir preferentemente antes de`: el número de días antes de " #~ "la fecha de caducidad en la que los productos se empezarán a deteriorar " #~ "**sin** que sean peligrosos todavía." #~ msgid "" #~ "Once all the expiration information has been configured, " #~ "click :guilabel:`Save` to save all changes." #~ msgstr "" #~ "Ya que configuró toda la información de fecha de caducidad, haga clic " #~ "en :guilabel:`Guardar` para guardar todos los cambios." #~ msgid "" #~ "Generating expiration dates for **incoming** goods can be done directly " #~ "from the purchase order. To create a purchase order, go to " #~ "the :menuselection:`Purchase` app and click :guilabel:`Create` to create " #~ "a new request for quotation (RFQ)." #~ msgstr "" #~ "Puede generar fechas de caducidad para bienes **entrantes** directamente " #~ "desde la orden de compra. Para crear una orden de compra, vaya " #~ "a :menuselection:`Compra` y haga clic en :guilabel:`Crear` para crear una " #~ "nueva solicitud de cotización." #~ msgid "" #~ "Then, fill out the information by adding a :guilabel:`Vendor`, and add " #~ "products to the :guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a " #~ "product`." #~ msgstr "" #~ "Después, agregue un :guilabel:`Proveedor` y después haga clic " #~ "en :guilabel:`Añadir un producto` para agregar :guilabel:`Productos` a " #~ "las líneas de productos." #~ msgid "" #~ "Choose the desired quantity to order by changing the number in " #~ "the :guilabel:`Quantity` column, and click :guilabel:`Confirm Order`. " #~ "This converts the :abbr:`RFQ (request for quotation)` into a purchase " #~ "order." #~ msgstr "" #~ "Para elegir la cantidad que desea ordenar cambie el número de la " #~ "columna :guilabel:`Cantidad`. Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`. " #~ "De esta manera convertirá la :abbr:`Solicitud de cotización (RFQ en " #~ "inglés)` en una orden de compra." #~ msgid "" #~ "Click the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the purchase " #~ "order to be taken to the warehouse receipt form." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Recepción` en la parte " #~ "superior de la orden de compra para llegar al formulario de recepción del " #~ "almacén." #~ msgid "" #~ "Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a serial number to the " #~ "ordered product quantities causes a :guilabel:`User Error` popup to " #~ "appear. The popup requires entry of a lot or serial number for the " #~ "ordered products. The :abbr:`RFQ (request for quotation)` cannot be " #~ "validated without an assigned lot or serial number." #~ msgstr "" #~ "Si hace clic en :guilabel:`Validar` antes de asignar un número de serie a " #~ "las cantidades del producto ordenado, aparecerá una ventana emergente " #~ "de :guilabel:`Error del usuario`, que le pedirá que ingrese un número de " #~ "serie o lote para los productos ordenados. No se puede validar " #~ "la :abbr:`Solicitud de cotización (RFQ en inglés)` si no ha asignado un " #~ "lote o un número de serie." #~ msgid "" #~ "From here, click the :guilabel:`Additional Options` menu (hamburger) icon " #~ "located on the far-right of the product line. When clicked, " #~ "a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up will appear." #~ msgstr "" #~ "Desde aquí puede hacer clic en el icono de menú de :guilabel:`Opciones " #~ "adicionales` que se encuentra hasta la derecha de la línea del producto. " #~ "Al hacer clic en este icono, aparecerá una ventana emergente " #~ "de :guilabel:`Operaciones detalladas`." #~ msgid "" #~ "In this pop-up, click :guilabel:`Add a line`, and assign a lot or serial " #~ "number under the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` field." #~ msgstr "" #~ "En esta ventana emergente haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y " #~ "asigne un lote o número de serie en el campo :guilabel:`Lote/número de " #~ "serie`" #~ msgid "" #~ "An expiration date automatically populates, based on the configuration on " #~ "the product form (if previously configured)." #~ msgstr "" #~ "De manera automática se llena una fecha de caducidad según la " #~ "configuración en el formulario del producto (si se configuró antes)." #~ msgid "" #~ "If the :guilabel:`Dates` field on the product form has not been " #~ "configured, this date can be manually entered." #~ msgstr "" #~ "Si no ha configurado el campo :guilabel:`Fechas` en el formulario del " #~ "producto, puede ingresar esta fecha de manera manual." #~ msgid "" #~ "After the expiration date has been established, mark the :guilabel:`Done` " #~ "quantities, and click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Finally, " #~ "click :guilabel:`Validate`." #~ msgstr "" #~ "Después de que se estableció la fecha de caducidad, " #~ "marque :guilabel:`Hecho` en las cantidades y haga clic " #~ "en :guilabel:`Confirmar` para cerrar las ventanas emergentes. Después, " #~ "haga clic en :guilabel:`Validar`." #~ msgid "" #~ "To create a :abbr:`MO (manufacturing order)`, go " #~ "to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing " #~ "Orders`, and click :guilabel:`Create`. Choose a product to manufacture " #~ "from the :guilabel:`Product` field drop-down menu, then select " #~ "the :guilabel:`Quantity` to produce." #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " #~ "fabricación` para crear una :guilabel:`orden de fabricación` y haga clic " #~ "en :guilabel:`Crear`. Abra el menú desplegable del " #~ "campo :guilabel:`Producto` y elija el producto que quiere crear, después " #~ "elija la :guilabel:`cantidad` a producir." #~ msgid "" #~ "Next to :guilabel:`Lot/Serial Number`, either select an existing lot " #~ "number from the drop-down menu, or click the green :guilabel:`+` sign to " #~ "automatically assign a new lot number." #~ msgstr "" #~ "Para asignar un número de lote, seleccione un número de lote existente " #~ "desde el menú desplegable junto a :guilabel:`Lote/Número de serie` o haga " #~ "clic en el :guilabel:`+` verde." #~ msgid "" #~ "Then, select a number of units for the :guilabel:`Quantity` field, and " #~ "click :guilabel:`Mark as Done`." #~ msgstr "" #~ "Después, seleccione un número de unidades para el " #~ "campo :guilabel:`Cantidad` y después haga clic en :guilabel:`Marcar como " #~ "hecho`." #~ msgid "" #~ "Click on the :guilabel:`External Link` icon in the " #~ "assigned :guilabel:`Lot/Serial Number` field. A pop-up appears, revealing " #~ "a detail form for that specific number." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` en el campo " #~ "de :guilabel:`Lote/Número de serie` asignado. Aparecerá una ventana " #~ "emergente donde se mostrará todos los detalles de ese número específico." #~ msgid "" #~ "On that pop-up, under the :guilabel:`Dates` tab, all expiration " #~ "information that was previously configured for the product is displayed. " #~ "That same information is also available on the detail form for that " #~ "specific product, or by going to :menuselection:`Inventory app --> " #~ "Products --> Lots/Serial Numbers`." #~ msgstr "" #~ "En esa ventana emergente, vaya a la pestaña :guilabel:`Fechas` y podrá " #~ "ver toda la información sobre fecha de caducidad que había configurado " #~ "antes en el producto. Esta información también está disponible en el " #~ "formulario de detalles de ese producto en específico, para verlo vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Lote/Número de serie`." #~ msgid "Dates tab with expiration information for specific lot number." #~ msgstr "" #~ "Pestaña de fechas con información de caducidad para un número de lote " #~ "específico." #~ msgid "" #~ "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new " #~ "quotation, and fill out the information on the sales order form." #~ msgstr "" #~ "Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Crear`, cree una nueva " #~ "cotización y llene la información en la orden de venta." #~ msgid "" #~ "Add a :guilabel:`Customer`, click :guilabel:`Add a product` to add the " #~ "desired products to the :guilabel:`Product` lines, and set " #~ "a :guilabel:`Quantity` for the products." #~ msgstr "" #~ "Agregue un :guilabel:`Cliente`, haga clic en :guilabel:`Agregar un " #~ "producto` para agregar los productos deseados a las líneas " #~ "de :guilabel:`Producto` y configure una :guilabel:`Cantidad` para los " #~ "productos." #~ msgid "" #~ "Then, click the :guilabel:`Other Info` tab. Under " #~ "the :guilabel:`Delivery` section, change the :guilabel:`Delivery Date` to " #~ "a date after the expected date, and click the :guilabel:`green checkmark` " #~ "icon to confirm the date. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm " #~ "the sales order." #~ msgstr "" #~ "Después haga clic en la pestaña :guilabel:`Other Info` tab. En la " #~ "sección :guilabel:`Entrega` cambie la :guilabel:`Fecha de entrega` a una " #~ "fecha después de la fecha esperada y haga clic en :guilabel:`la palomita " #~ "verde` para confirmar la fecha. Finalmente, haga clic " #~ "en :guilabel:`Confirmar` para confirmar la orden de venta." #~ msgid "" #~ "If the products are delivered before the :guilabel:`Alert Date` set on " #~ "the product form, then no alerts will be created." #~ msgstr "" #~ "Si los productos se entregan antes de que configure la :guilabel:`Fecha " #~ "de alerta` en el formulario del producto, no se crearán advertencias." #~ msgid "" #~ "Once there, remove any default search filters from " #~ "the :guilabel:`Search...` bar. Then, click :guilabel:`Group By`, " #~ "choose :guilabel:`Add Custom Group`, and select the :guilabel:`Expiration " #~ "Date` parameter from the drop-down menu. Finally, click :guilabel:`Apply` " #~ "to apply the filter." #~ msgstr "" #~ "Quite todos los filtros de búsqueda automáticos de la " #~ "barra :guilabel:`Buscar...`. Después, haga clic en :guilabel:`Agrupar " #~ "por`, elija :guilabel:`Agregar grupo personalizado` y seleccione el " #~ "parámetro :guilabel:`Fecha de caducidad` desde el menú desplegable. Para " #~ "aplicar el filtro haga clic en :guilabel:`Aplicar`" #~ msgid "" #~ "Doing so breaks down all perishable products, their expiration dates, and " #~ "the assigned lot number." #~ msgstr "" #~ "Si sigue estos pasos obtendrá un desglose de todos los productos " #~ "perecederos, como sus fechas de caducidad y el número de lote que se les " #~ "asignó." #~ msgid "" #~ "Then, click into a :guilabel:`Lot/Serial Number` with perishable " #~ "products. Doing so reveals the serial number detail form. On the serial " #~ "number detail form, click the :guilabel:`Dates` tab to see all expiration " #~ "information related to the products." #~ msgstr "" #~ "Después, haga clic en el :guilabel:`Lote/Número de serie` que tenga " #~ "productos perecederos para mostrar el formulario que contiene el número " #~ "de serie. En el formulario de número de serie, haga clic en la " #~ "pestaña :guilabel:`Fechas` para ver toda la información de caducidad que " #~ "se relaciona a los productos." #~ msgid "" #~ "To edit the form, click :guilabel:`Edit` in the upper-left corner of the " #~ "form, then change the :guilabel:`Expiration Date` to today's date (or " #~ "earlier), and click :guilabel:`Save` to save changes." #~ msgstr "" #~ "Para editar el formulario haga clic en :guilabel:`Editar` en la esquina " #~ "superior izquierda del formulario, después cambie la :guilabel:`Fecha de " #~ "caducidad` a la fecha de hoy (o antes) y haga clic en :guilabel:`Guardar` " #~ "para guardar los cambios." #~ msgid "" #~ "After saving, the lot number form displays a red :guilabel:`Expiration " #~ "Alert` at the top of the form to indicate that the products in this lot " #~ "are either expired or expiring soon. From here, click back to " #~ "the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` page (via the breadcrumbs)." #~ msgstr "" #~ "Después de guarder, el formulario de número de lote mostrará " #~ "una :guilabel:`alerta de caducidad` en rojo en la parte superior del " #~ "formulario para indicar que los productos de este lote ya caducaron o " #~ "caducarán pronto. Desde aquí, regrese a la página de :guilabel:`Lote/" #~ "Número de serie` (a través de las migajas de pan)." #~ msgid "" #~ "To see the new expiration alert, or any expiration alerts for products " #~ "that are expired (or will expire soon), remove all of the search filters " #~ "from the :guilabel:`Search...` bar on the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " #~ "dashboard." #~ msgstr "" #~ "Para ver la alerta de caducidad nueva, o cualquier alerta de caducidad " #~ "para productos que ya caducaron (o caducarán pronto), quite todos los " #~ "filtros de búsqueda de la barra :guilabel:`Buscar...` en el tablero " #~ "de :guilabel:`Lote/Número de serie`." #~ msgid "" #~ "On the product form, go to the :guilabel:`Inventory` tab. In " #~ "the :guilabel:`Traceability` section, select the :guilabel:`By Lots` " #~ "option in the :guilabel:`Tracking` field. Now, new or existing lot " #~ "numbers can be assigned to newly-received or manufactured batches of this " #~ "product." #~ msgstr "" #~ "Vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario del producto. En " #~ "la sección :guilabel:`Trazabilidad`, seleccione la opción :guilabel:`Por " #~ "lotes` en el campo :guilabel:`Seguimiento`. Ahora podrá asignar números " #~ "de lote nuevos o existentes a los lotes que acaba de recibir o fabricar " #~ "de este producto." #~ msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet." #~ msgstr "" #~ "Lista de números de lote que se copiaron en una hoja de cálculo de Excel." #~ msgid "List of lot numbers copied on *Google* spreadsheets." #~ msgstr "" #~ "Lista de los números de lote copiados en la hoja de cálculo de *Google*." #~ msgid "" #~ "Name and :doc:`configure the new field <../../../../productivity/" #~ "knowledge/properties>`. Once finished, enter the property value in the " #~ "new field." #~ msgstr "" #~ "Proporciónele un nombre and :doc:`y configure el nuevo campo <../../../../" #~ "productivity/knowledge/properties>`. Al terminar, escriba el valor de la " #~ "propiedad en él." #~ msgid "" #~ ":doc:`Configuring custom properties <../../../../productivity/knowledge/" #~ "properties>`" #~ msgstr "" #~ ":doc:`Configurar propiedades personalizadas <../../../../productivity/" #~ "knowledge/properties>`" #~ msgid "" #~ "After a new lot number has been created, saved, and assigned to the " #~ "desired product, the lot number is saved as an existing lot number linked " #~ "to the product, and can be selected when :ref:`assigning lot numbers to " #~ "products on a receipt `, or " #~ "when making an inventory adjustment." #~ msgstr "" #~ "Luego de crear, guardar y asignar un nuevo número de lote al producto " #~ "deseado, el número de lote se guarda como un número de lote existente " #~ "vinculado al producto y podrá seleccionarlo al :ref:`asignar números de " #~ "lote a los productos de una recepción ` o al realizar un ajuste de inventario." #~ msgid "" #~ "After creating the lot number, `000001` appears as an option for `Drawer " #~ "Black` when assigning lot numbers on the :guilabel:`Inventory Adjustment` " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Luego de crear el número de lote `000001`, aparece como opción para " #~ "`Cajonera negra` al asignar números de lote en la " #~ "página :guilabel:`Ajuste de inventario`." #~ msgid "Show how to assign lot numbers on the Inventory Adjustment page." #~ msgstr "" #~ "Imagen sobre cómo asignar números de lote en la página Ajuste de " #~ "inventario." #~ msgid ":doc:`Set up serial numbers `" #~ msgstr ":doc:`Configurar números de lote `" #~ msgid "Use serial numbers to track products" #~ msgstr "Usar números de serie para rastrear productos" #~ msgid "" #~ "*Serial numbers* are one of the two ways to identify and track products " #~ "in Odoo. A serial number is a unique identifier assigned incrementally " #~ "(or sequentially) to an item or product, used to distinguish it from " #~ "other items and products." #~ msgstr "" #~ "*Los números de serie* son una de las dos maneras en las que podemos " #~ "identificar productos para rastrearlos con Odoo. Un número de serie es un " #~ "identificador único que se le asigna a los productos o artículos de " #~ "manera incremental (o secuencial) para distinguirlos de otros productos y " #~ "artículos." #~ msgid "" #~ "Serial numbers can consist of many different types of characters: they " #~ "can be strictly numerical, they can contain letters and other " #~ "typographical symbols, or they can be a mix of all of the above." #~ msgstr "" #~ "Los números de serie consisten de diferentes tipos de caracteres: pueden " #~ "ser solo numéricos, o pueden contener letras y otros tipos de símbolos " #~ "tipográficos. También pueden ser una mezcla de todos los anteriores." #~ msgid "" #~ "The goal of assigning serial numbers to individual products is to make " #~ "sure that every item's history is identifiable when it travels through " #~ "the supply chain. This can be especially useful for manufacturers that " #~ "provide after-sales services to products that they sell and deliver." #~ msgstr "" #~ "Asignamos números de serie a productos individuales para asegurarnos de " #~ "que es posible identificar el historial de cada artículo conforme se " #~ "mueve a lo largo de la cadena de suministro. Esto puede ser útil para " #~ "fabricadores que proveen servicios posventa a productos que ya vendieron " #~ "y entregaron." #~ msgid "" #~ ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/" #~ "product_tracking/lots`" #~ msgstr "" #~ ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/" #~ "product_tracking/lots`" #~ msgid "" #~ "To track products using serial numbers, the :guilabel:`Lots & Serial " #~ "Numbers` feature must be enabled. To enable this, go " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll " #~ "down to the :guilabel:`Traceability` section, and click the box next " #~ "to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Remember to click " #~ "the :guilabel:`Save` button to save changes." #~ msgstr "" #~ "Para rastrear productos usando los números de serie debe activar la " #~ "función :guilabel:`Números de lote y de serie`. Para hacerlo, vaya " #~ "a :menuselection:`la aplicación de Inventario --> Configuración --> " #~ "Ajustes`, baje a la sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la " #~ "casilla junto a :guilabel:`Números de lote y de serie`. Acuérdese de " #~ "hacer clic en el botón :guilabel:`Guardar`." #~ msgid "Enabled lots and serial numbers setting." #~ msgstr "Opción de lotes y números de serie activada." #~ msgid "Configure serial number tracking on products" #~ msgstr "Configurar el rastreo por número de serie en los productos" #~ msgid "" #~ "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` setting has been activated, " #~ "individual products can now be tracked using serial numbers. To configure " #~ "this, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " #~ "choose a desired product to track." #~ msgstr "" #~ "Ya que activó los :guilabel:`Números de lote y de serie` podrá rastrear " #~ "productos individuales mediante los números de serie. Para configurar " #~ "esto, vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> " #~ "Productos` y seleccione el producto que quiere rastrear." #~ msgid "" #~ "Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, and click " #~ "the :guilabel:`Inventory` tab." #~ msgstr "" #~ "Ya que esté en el formulario de producto, haga clic en :guilabel:`Editar` " #~ "y después en la pestaña :guilabel:`Inventario`." #~ msgid "" #~ "Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, navigate to " #~ "the :guilabel:`Inventory` tab, and scroll to the :guilabel:`Traceability` " #~ "section. Then, select the :guilabel:`By Unique Serial Number` option, and " #~ "click :guilabel:`Save` to save the changes. Existing or new serial " #~ "numbers can now be selected and assigned to newly-received or " #~ "manufactured batches of this product." #~ msgstr "" #~ "En el formulario de producto vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` y " #~ "baje a la sección :guilabel:`Trazabilidad`. Después seleccione la " #~ "opción :guilabel:`Por número de serie único` y haga clic en " #~ "el :guilabel:`símbolo de nube` para guardar los cambios de manera manual. " #~ "Ahora puede seleccionar números de serie existentes o nuevos a lotes de " #~ "este producto que reciba o fabrique." #~ msgid "" #~ "If a product doesn't have a serial number assigned to it, a user error " #~ "pop-up window will appear. The error message states that the product(s) " #~ "in stock have no lot/serial number. However, a lot/serial number can be " #~ "assigned to the product by making an inventory adjustment." #~ msgstr "" #~ "Si no se le ha asignado un número de serie a un producto, aparecerá una " #~ "ventana amergente de error del usuario. En el error se le indicará que " #~ "tiene productos en existencia que no cuentan con número de serie/de lote, " #~ "pero usted les puede asignar uno con un ajuste de inventario" #~ msgid "" #~ "New serial numbers can be created for products already in stock with no " #~ "assigned serial number. To do this, go to :menuselection:`Inventory --> " #~ "Products --> Lots/Serial Numbers`, and click :guilabel:`Create`. Doing so " #~ "reveals a blank lots/serial numbers form. On this form, a " #~ "new :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically." #~ msgstr "" #~ "Puede crear nuevos números de serie para productos que ya están en " #~ "existencias y que no tengan un número de serie activados. Para esto, vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de lote/serie` y " #~ "haga clic en :guilabel:`Nuevo`. En este formulario se generará un " #~ "nuevo :guilabel:`Número de lote/serie` de manera automática." #~ msgid "" #~ "This form also provides the option to adjust the :guilabel:`Quantity`, to " #~ "assign a unique :guilabel:`Internal Reference` number (for traceability " #~ "purposes), and to assign this specific lot/serial number configuration to " #~ "a specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a " #~ "multi-website environment)." #~ msgstr "" #~ "En este formulario también tendrá la opción de ajustar " #~ "la :guilabel:`Cantidad` para asignar un número de :guilabel:`Referencia " #~ "interna` único (por motivos de trazabilidad) y para asignarle una " #~ "configuración de número de lote/serie a un sitio web específico en el " #~ "campo :guilabel:`Sitio web` (si está trabajando en un entorno con varios " #~ "sitios web)." #~ msgid "" #~ "A detailed description of this specific lot/serial number can also be " #~ "added in the :guilabel:`Description` tab below." #~ msgstr "" #~ "También puede agregar una descripción detallada para este número de lote/" #~ "serie en la pestaña :guilabel:`Descripción` que se encuentra abajo." #~ msgid "" #~ "After a new serial number has been created, assigned to the desired " #~ "product, and saved, navigate back to the product form, by going " #~ "to :menuselection:`Products --> Products`, and selecting the product that " #~ "this newly-created serial number was just assigned to." #~ msgstr "" #~ "Ya que se ha creado un nuevo número de serie lo podrá asignar al producto " #~ "que quiera. Ya que los cambios se hayan guardado, regrese al formulario " #~ "de producto mediante el menú :menuselection:`Productos --> Productos` y " #~ "seleccione el producto al que se le asignó el número de serie que acaba " #~ "de crear." #~ msgid "Manage serial numbers for shipping and receiving" #~ msgstr "Gestionar números de serie de envíos y recepciones" #~ msgid "" #~ "Serial numbers can be assigned for both **incoming** and **outgoing** " #~ "goods. For incoming goods, serial numbers are assigned directly on the " #~ "purchase order form. For outgoing goods, serial numbers are assigned " #~ "directly on the sales order form." #~ msgstr "" #~ "Puede asignarle números de serie a bienes tanto **salientes** como " #~ "**entrantes**. Para bienes entrantes, debe asignar el número de serie " #~ "directamente en el formulario de la orden de compra. Para bienes " #~ "salientes, los números de serie se asignan directamente en el formulario " #~ "de la orden de venta." #~ msgid "Assign serial numbers to newly received products" #~ msgstr "Asignar números de serie a los productos recién recibidos" #~ msgid "" #~ "Assigning serial numbers to **incoming** goods can be done on the " #~ "receipt, by clicking the :ref:`Detailed Operations smart button " #~ "` or by clicking " #~ "the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the product line." #~ msgstr "" #~ "Es posible asignar números de serie desde la recepción a los bienes " #~ "**entrantes** al hacer clic en el :ref:`botón inteligente Operaciones " #~ "detalladas ` o al hacer " #~ "clic en el icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` de la línea del " #~ "producto." #~ msgid ":doc:`create_sn`" #~ msgstr ":doc:`create_sn`" #~ msgid "" #~ "Display the bulleted list icon and Detailed Operations smart buttons." #~ msgstr "" #~ "Visualización del icono de la lista con viñetas y el botón inteligente " #~ "Operaciones detalladas." #~ msgid "" #~ "Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a serial number to " #~ "received quantities will cause a :guilabel:`User Error` pop-up to appear. " #~ "The pop-up requires entry of a lot or serial number for the ordered " #~ "products. The :abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated " #~ "without a serial number being assigned." #~ msgstr "" #~ "Al hacer clic en el botón :guilabel:`Validar` antes de asignar un número " #~ "de serie a los productos que recibió hará que aparezca la ventana " #~ "emergente :guilabel:`Error de usuario`. En esta ventana deberá ingresar " #~ "un lote o número de serie para los productos que ordenó. " #~ "Las :guilabel:`solicitudes de cotización` **no** se pueden validar sin " #~ "que les haya asignado un número de serie." #~ msgid "User error popup prompting serial number entry." #~ msgstr "" #~ "Ventana emergente de error de usuario en el que se pide que se ingrese un " #~ "número de serie." #~ msgid "" #~ "There are multiple ways to do this: manually assigning serial numbers, " #~ "automatically assigning serial numbers, and copy/pasting serial numbers " #~ "from a spreadsheet." #~ msgstr "" #~ "Hay varias maneras de hacer esto, puede asignar números de serie de forma " #~ "manual, que los números de serie se asignen en automático o puede copiar " #~ "y pegar números de serie desde una hoja de cálculo." #~ msgid "Assign serial numbers automatically" #~ msgstr "Asigne números de serie de manera automática" #~ msgid "" #~ "If a large quantity of products need individual serial numbers assigned " #~ "to them, Odoo can automatically generate and assign serial numbers to " #~ "each of the individual products." #~ msgstr "" #~ "Si necesita asignar números de serie a muchos productos, Odoo puede " #~ "generar y asignar números de serie para cada producto individual de " #~ "manera automática." #~ msgid "" #~ "To accomplish this, start with the :guilabel:`First SN` field in " #~ "the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, and type the first " #~ "serial number in the desired order to be assigned." #~ msgstr "" #~ "Para lograr que Odoo haga esto, en la ventana " #~ "emergente :guilabel:`Operaciones detalladas` ponga el primer número de " #~ "serie en el orden que los quiere asignar en el campo :guilabel:`Primer " #~ "NS`." #~ msgid "" #~ "Then, in the :guilabel:`Number of SN` field, type the total number of " #~ "items that need newly-generated unique serial numbers assigned to them." #~ msgstr "" #~ "Después escriba el número total de artículos a los que necesita asignar " #~ "un nuevo número de serie en el campo :guilabel:`Cantidad de NS`." #~ msgid "" #~ "Finally, click :guilabel:`Assign Serial Numbers`, and a list will " #~ "populate with new serial numbers matching the ordered quantity of " #~ "products." #~ msgstr "" #~ "Finalmente, haga clic en :guilabel:`Asignar números de serie` para que la " #~ "lista se llene con números de serie que coincidan con el número de " #~ "productos que ordenó." #~ msgid "Automatic serial number assignment in detailed operations popup." #~ msgstr "" #~ "Asignación de números de serie automática en la ventana emergente de " #~ "operaciones detalladas. " #~ msgid "Copy/paste serial numbers from a spreadsheet" #~ msgstr "Copiar y pegar los números de serie desde una hoja de cálculo" #~ msgid "" #~ "To copy and paste serial numbers from an existing spreadsheet, first " #~ "populate a spreadsheet with all of the serial numbers received from the " #~ "supplier (or manually chosen upon receipt). Then, copy and paste them in " #~ "the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` column. Odoo will automatically " #~ "create the necessary number of lines based on the amount of numbers " #~ "pasted in the column." #~ msgstr "" #~ "Para copiar y pegar los números de serie desde una hoja de cálculo " #~ "existente, primero debe llenar el archivo con todos los números de serie " #~ "que recibió del proveedor (o que usted escogió de manera manual al " #~ "recibir la mercancía). Después debe copiar y pegarlos en la " #~ "columna :guilabel:`Nombre del número de lote/serie`, de esta manera Odoo " #~ "creará el número de líneas necesarias según los números que pegó en la " #~ "columna." #~ msgid "" #~ "From here, the :guilabel:`To` locations and :guilabel:`Done` quantities " #~ "can be manually entered in each of the serial number lines." #~ msgstr "" #~ "Desde aquí, podrá ingresar tanto las :guilabel:`cantidades hechas` como " #~ "las :guilabel:`ubicaciones` en cada línea de número de serie" #~ msgid "List of serial numbers copied in Excel spreadsheet." #~ msgstr "" #~ "Lista de números de serie que se copió en una hoja de cálculo de Excel." #~ msgid "" #~ "For purchase orders that include large quantities of products to receive, " #~ "the best method of serial number assignment is to automatically assign " #~ "serial numbers using the :guilabel:`Assign Serial Numbers` button located " #~ "on the :abbr:`PO (purchase order)`. This prevents any serial numbers from " #~ "being reused or duplicated, and improves traceability reporting." #~ msgstr "" #~ "Si está trabajando con órdenes de compra que contienen una cantidad muy " #~ "grande de productos por recibir, el mejor método para asignar números de " #~ "serie es con el botón :guilabel:`Asignar números de serie` que podrá " #~ "encontrar en la :guilabel:`orden de compra`. De esta manera podrá evitar " #~ "que los números de serie se reciclen o se dupliquen, además de que mejora " #~ "la trazabilidad en los reportes." #~ msgid "" #~ "Once all product quantities have been assigned a serial number, click " #~ "the :guilabel:`Confirm` button to close the pop-up. Then, " #~ "click :guilabel:`Validate`." #~ msgstr "" #~ "Ya que se le asignó un número de serie a todas las cantidades de un " #~ "producto, haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` para cerrar la " #~ "ventana emergente y después, haga clic en :guilabel:`Validar`." #~ msgid "" #~ "A :guilabel:`Traceability` smart button appears upon validating the " #~ "receipt. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the " #~ "updated :guilabel:`Traceability Report`, which includes: " #~ "a :guilabel:`Reference` document, the :guilabel:`Product` being traced, " #~ "the :guilabel:`Lot/Serial #`, and more." #~ msgstr "" #~ "Al validar una recepción aparecerá un botón inteligente " #~ "de :guilabel:`Trazabilidad`. Haga clic en este botón para ver " #~ "el :guilabel:`reporte de trazabilidad`, en el que se incluye el documento " #~ "de :guilabel:`Referencia`, el :guilabel:`Producto` que se está rastreado, " #~ "el :guilabel:`Lote/número de serie` y más." #~ msgid "" #~ "Once all product quantities have been assigned a serial number, " #~ "click :guilabel:`Confirm` to close the popup, and " #~ "click :guilabel:`Validate`. A :guilabel:`Traceability` smart button will " #~ "appear upon validating the receipt. Click the :guilabel:`Traceability` " #~ "smart button to see the updated :guilabel:`Traceability Report`, which " #~ "includes: a :guilabel:`Reference` document, the :guilabel:`Product` being " #~ "traced, the :guilabel:`Lot/Serial #`, and more." #~ msgstr "" #~ "Ya que se le asignó un número de serie a todas las cantidades de un " #~ "producto, haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` para cerrar la " #~ "ventana emergente y después, haga clic en :guilabel:`Validar`. Al validar " #~ "una recepción aparecerá un botón inteligente de :guilabel:`Trazabilidad`. " #~ "Haga clic en este botón para ver el :guilabel:`reporte de trazabilidad`, " #~ "en el que se incluye el documento de :guilabel:`Referencia`, " #~ "el :guilabel:`Producto` que se está rastreado, el :guilabel:`Lote/número " #~ "de serie` y más." #~ msgid "Manage serial numbers on delivery orders" #~ msgstr "Gestionar números de serie en órdenes de entrega" #~ msgid "" #~ "Assigning serial numbers to **outgoing** goods can be done directly from " #~ "the sales order (SO)." #~ msgstr "" #~ "Puede asignar números de serie a bienes **salientes** desde la orden de " #~ "venta." #~ msgid "" #~ "To create an :abbr:`SO (sales order)`, navigate to " #~ "the :menuselection:`Sales` app, and click the :guilabel:`Create` button. " #~ "Doing so reveals a new, blank quotation form. On this blank quotation " #~ "form, fill out the necessary information, by adding " #~ "a :guilabel:`Customer`, and adding products to the :guilabel:`Product` " #~ "lines (in the :guilabel:`Order Lines` tab), by clicking :guilabel:`Add a " #~ "product`." #~ msgstr "" #~ "Para crear una :guilabel:`Orden de venta` vaya a la " #~ "aplicación :menuselection:`Ventas` y haga clic en el " #~ "botón :guilabel:`Crear`, lo que lo llevará a un formulario de cotización " #~ "en blanco. Llene la información necesaria, agregue un :guilabel:`Cliente` " #~ "y, para agregar productos en las :guilabel:`líneas de producto` (en la " #~ "pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`), solo tiene que hacer clic " #~ "en :guilabel:`Agregar un producto`." #~ msgid "" #~ "Then, choose the desired quantity to sell by changing the number in " #~ "the :guilabel:`Quantity` column." #~ msgstr "" #~ "Después, si quiere elegir la cantidad que quiere vender, cambie el número " #~ "que se encuentra en la columna :guilabel:`Cantidad`." #~ msgid "" #~ "Once the quotation has been filled out, click the :guilabel:`Confirm` " #~ "button to confirm the quotation. When the quotation is confirmed, the " #~ "quotation becomes an :abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` " #~ "smart button appears." #~ msgstr "" #~ "Para confirmar la cotización solo tiene que hacer clic en el " #~ "botón :guilabel:`Confirmar`. Así, la cotización se creará y se convertirá " #~ "en una :guilabel:`orden de venta`, además de que aparecerá un botón " #~ "inteligente de :guilabel:`Entrega`." #~ msgid "" #~ "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt " #~ "form for that specific :abbr:`SO (sales order)`." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` para ver el recibo " #~ "de en el almacén para esa :guilabel:`Orden de venta` en específico." #~ msgid "" #~ "From here, click the :guilabel:`Additional Options` menu, represented by " #~ "a `hamburger` icon (four horizontal lines, located to the right of " #~ "the :guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` " #~ "tab). Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up." #~ msgstr "" #~ "Desde aquí, haga clic en el menú :guilabel:`Opciones adicionales` (cuatro " #~ "líneas horizontales a la derecha de la columna :guilabel:`Unidades de " #~ "medida` en la pestaña :guilabel:`Operaciones`). Al hacer clic en este " #~ "icono, aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Operaciones " #~ "detalladas`." #~ msgid "" #~ "In the pop-up, a :guilabel:`Lot/Serial Number` will be chosen by default, " #~ "with each product of the total :guilabel:`Reserved` quantity listed with " #~ "their unique serial numbers (most likely listed in sequential order)." #~ msgstr "" #~ "En la ventana emergente, se elegirá un :guilabel:`número de lote o de " #~ "serie` en automático, cada producto de la cantidad :guilabel:`Reservada` " #~ "total se enlista con sus números de serie únicos (probablemente en " #~ "secuencia)." #~ msgid "" #~ "To manually change a product's serial number, click the drop-down menu " #~ "under :guilabel:`Lot/Serial Number`, and choose (or type) the desired " #~ "serial number. Then, mark the :guilabel:`Done` quantities, and " #~ "click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar el número de serie de manera manual, haga clic en el menú " #~ "desplegable de :guilabel:`Número de lote/serie` y escoja (o escriba) el " #~ "número de serie que quiera. Luego marque las " #~ "cantidades :guilabel:`Hechas` y haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " #~ "cerrar la ventana emergente." #~ msgid "" #~ "Finally, click the :guilabel:`Validate` button to deliver the products." #~ msgstr "" #~ "Primero, haga clic en el botón :guilabel:`Validar` para entregar los " #~ "productos." #~ msgid "Serial numbers listed in detailed operations popup." #~ msgstr "" #~ "Los números de serie que aparecen en la ventana emergente de operaciones " #~ "detalladas." #~ msgid "" #~ "Upon validating the delivery order, a :guilabel:`Traceability` smart " #~ "button appears. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see " #~ "the updated :guilabel:`Traceability Report`, which includes: " #~ "a :guilabel:`Reference` document, the :guilabel:`Product` being traced, " #~ "the :guilabel:`Date`, and the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned." #~ msgstr "" #~ "Al validar la orden de entrega, aparecerá un botón inteligente " #~ "de :guilabel:`Trazabilidad`. Haga clic en este botón para ver " #~ "el :guilabel:`Reporte de trazabilidad` actualizado, el cual incluye el " #~ "documento de :guilabel:`Referencia`, el :guilabel:`Producto` al que le " #~ "está dando seguimiento, la :guilabel:`Fecha` y el :guilabel:`Lote/Número " #~ "de serie` asignados." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Traceability Report` can also include " #~ "a :guilabel:`Reference` receipt from the previous purchase order (PO), if " #~ "any of the product quantities shared a serial number assigned during " #~ "receipt of that specific :abbr:`PO (purchase order)`." #~ msgstr "" #~ "El :guilabel:`Reporte de trazabilidad` también incluye un recibo " #~ "de :guilabel:`Referencia` desde la orden de compra anterior, si las " #~ "cantidades del producto comparten un número de serie que se les asignó " #~ "durante la recepción de esa :guilabel:`Orden de compra`." #~ msgid "Manage serial numbers for different operations types" #~ msgstr "Gestionar números de serie para distintos tipos de operaciones" #~ msgid "" #~ "By default in Odoo, the creation of new serial numbers is only allowed " #~ "upon **receiving** products from a purchase order. **Existing** serial " #~ "numbers cannot be used. For sales orders, the opposite is true: new " #~ "serial numbers cannot be created on the delivery order, only existing " #~ "serial numbers can be used." #~ msgstr "" #~ "De forma predeterminada en Odoo, solo es posible crear nuevos números de " #~ "serie al **recibir** productos de una orden de compra y no puede usar " #~ "números de serie **existentes**. Con las órdenes de venta ocurre lo " #~ "contrario: no es posible crear nuevos números de serie en la orden de " #~ "entrega, solo puede usar números existentes." #~ msgid "" #~ "To change the ability to use new (or existing) serial numbers on any " #~ "operation type, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " #~ "Operations Types`, and select the desired :guilabel:`Operation Type`." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar la habilidad de usar nuevos (o ya existentes) números de " #~ "serie en cualquier tipo de operación, vaya a :menuselection:`la " #~ "aplicación Inventario --> Configuración --> Tipos de operaciones` y " #~ "seleccione el :guilabel:`Tipo de operación` deseado." #~ msgid "" #~ "For the :guilabel:`Receipts` operation type, found on " #~ "the :guilabel:`Operations Types` page, the :guilabel:`Use Existing Lots/" #~ "Serial Numbers` option can be enabled, by selecting :guilabel:`Receipts` " #~ "from the :guilabel:`Operations Types` page, clicking :guilabel:`Edit`, " #~ "and then clicking the checkbox beside the :guilabel:`Use Existing Lots/" #~ "Serial Numbers` option (in the :guilabel:`Traceability` section). Lastly, " #~ "click the :guilabel:`Save` button to save the changes." #~ msgstr "" #~ "En la página :guilabel:`Tipos de operaciones` vaya al tipo de " #~ "operación :guilabel:`Recepciones`, donde podrá activar la " #~ "opción :guilabel:`Utilizar números de lote o de serie existentes` en el " #~ "formulario del tipo de la operación. Solo debe abrir el formulario y " #~ "marcar la casilla junto a la opción :guilabel:`Utilizar existentes` que " #~ "se encuentra en la sección de :guilabel:`Números de lote/serie`. Recuerde " #~ "que en Odoo 16 sus cambios se guardan en automático, pero también los " #~ "puede guardar de forma manual mediante el :guilabel:`icono de nube` que " #~ "se encuentra junto al nombre del tipo de operación." #~ msgid "" #~ "For the :guilabel:`Delivery Orders` operation type, located on " #~ "the :guilabel:`Operations Types` page, the :guilabel:`Create New Lots/" #~ "Serial Numbers` option can be enabled, by selecting :guilabel:`Delivery " #~ "Orders` from the :guilabel:`Operations Types` page, " #~ "clicking :guilabel:`Edit`, and clicking the checkbox beside " #~ "the :guilabel:`Create New Lots/Serial Numbers` option (in " #~ "the :guilabel:`Traceability` section). Be sure to click :guilabel:`Save` " #~ "to save changes." #~ msgstr "" #~ "En la página :guilabel:`Tipos de operaciones` vaya al tipo de " #~ "operación :guilabel:`Órdenes de entrega`, donde podrá activar la " #~ "opción :guilabel:`crear nuevos números de lote o de serie` en el " #~ "formulario del tipo de la operación. Solo debe abrir el formulario y " #~ "marcar la casilla junto a la opción :guilabel:`Crear nuevo` que se " #~ "encuentra en la sección de :guilabel:`Números de lote/serie`. Recuerde " #~ "que en Odoo 16 sus cambios se guardan en automático, pero también los " #~ "puede guardar de forma manual mediante el :guilabel:`icono de nube` que " #~ "se encuentra junto al nombre del tipo de operación." #~ msgid "Enabled traceability setting in operations type form." #~ msgstr "" #~ "Ajuste de trazabilidad activado en el formulario del tipo de operación." #~ msgid "Serial number traceability" #~ msgstr "Trazabilidad del número de serie" #~ msgid "" #~ "Manufacturers and companies can refer to the traceability reports to see " #~ "the entire lifecycle of a product: where it came from (and when), where " #~ "it was stored, and who it went to." #~ msgstr "" #~ "Los fabricantes y las empresas podrán consultar los reportes de " #~ "trazabilidad para ver el ciclo de vida completo de un producto: de dónde " #~ "(y cuándo) vino, dónde se almacenó y a quién (y cuándo) se le entregó." #~ msgid "" #~ "From here, products with serial numbers assigned to them will be listed " #~ "by default, and can be expanded to show what serial numbers have been " #~ "specifically assigned to them." #~ msgstr "" #~ "Aquí se enlistarán en automático todos los productos a los que se les " #~ "haya asignado un número de serie y se podrá expandir para mostrar los " #~ "números de serie que esos productos tienen asignados." #~ msgid "" #~ "To group by serial numbers (or lots), first remove any default filters " #~ "from the search bar in the upper-right corner. Then, " #~ "click :guilabel:`Group By`, and select :guilabel:`Add Custom Group`, " #~ "which reveals a mini drop-down menu. From this mini drop-down menu, " #~ "select :guilabel:`Lot/Serial Number`, and click :guilabel:`Apply`." #~ msgstr "" #~ "Para agrupar por números de serie (o lotes), primero quite todos los " #~ "filtros automáticos de la barra de búsqueda en la esquina superior " #~ "derecha. Después, haga clic en :guilabel:`Agrupar por` y " #~ "seleccione :guilabel:`Agregar grupo personalizado`, lo que le mostrará un " #~ "menú desplegable desde donde podrá seleccionar un :guilabel:`Lote/Número " #~ "de serie`. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Aplicar`." #~ msgid "" #~ "Doing so reveals all existing serial numbers and lots, and can be " #~ "expanded to show all quantities of products with that assigned number. " #~ "For unique serial numbers that are not reused, there should be just one " #~ "product per serial number." #~ msgstr "" #~ "Al hacer esto se mostrarán todos los números de serie y de lote " #~ "existentes y puede expandir la vista para mostrar todas las cantidades de " #~ "productos que tienen ese número asignado. Para números de sere únicos que " #~ "no se van a volver a usar, debería haber solo un producto por número de " #~ "serie." #~ msgid "" #~ "For additional information regarding an individual serial number (or lot " #~ "number), click the line item for the serial number to reveal that " #~ "specific serial number's :guilabel:`Serial Number` form. From this form, " #~ "click the :guilabel:`Location` and :guilabel:`Traceability` smart buttons " #~ "to see all stock on-hand using that serial number, and any operations " #~ "made using that serial number." #~ msgstr "" #~ "Para más información sobre números de serie (o lotes) individuales, haga " #~ "clic en la línea de artículo para el número de serie para mostrar el " #~ "formulario de ese :guilabel:`número de serie` en específico. Cuando esté " #~ "en el formulario haga clic en los botones " #~ "inteligentes :guilabel:`Ubicación` y :guilabel:`Trazabilidad` para ver " #~ "todas las existencias a la mano que usan ese número de serie y todas las " #~ "operaciones que se hacen con es número de serie." #~ msgid "" #~ "There are several ways to handle how a warehouse receives products " #~ "(receipts) and ships products (deliveries). Depending on several factors, " #~ "such as the type of products stocked and sold, warehouse size, and the " #~ "amount of daily confirmed receipts and delivery orders, the way products " #~ "are handled when coming in and out of the warehouse can vary a lot. " #~ "Different settings can be configured for receipts and deliveries; they do " #~ "not have to be configured to have the same number of steps." #~ msgstr "" #~ "Hay varias maneras de gestionar la forma en que un almacén recibe " #~ "productos (recepciones) y envía productos (entregas). La forma en que se " #~ "gestionan los productos al entrar y salir del almacén puede variar mucho " #~ "debido a varios factores como el tipo de productos almacenados y " #~ "vendidos, el tamaño del almacén y la cantidad de recibos y órdenes de " #~ "entrega confirmadas al día, entre otros. Puede configurar diferentes " #~ "ajustes para las recepciones y las entregas, pues no es necesario que " #~ "estén configuradas para tener el mismo número de pasos." #~ msgid "" #~ "`Using Routes (eLearning Tutorial) `_" #~ msgstr "" #~ "`Uso de rutas (tutorial en eLearning) `_" #~ msgid "" #~ "`Push & Pull Rules (eLearning Tutorial) `_" #~ msgstr "" #~ "`Reglas push y pull (tutorial en eLearning) `_" #~ msgid "Choosing the right inventory flow to handle receipts and deliveries" #~ msgstr "" #~ "Elegir el flujo de inventario adecuado para gestionar recepciones y " #~ "entregas" #~ msgid "" #~ "By default, Odoo handles shipping and receiving in three different ways: " #~ "in one, two, or three steps. The simplest configuration is one step, " #~ "which is the default. Each additional step required for a warehouse for " #~ "either the receiving or shipping process will add an additional layer of " #~ "operations to perform before a product is either received or shipped. " #~ "These configurations depend entirely on the requirements for the products " #~ "stored, such as performing quality checks on received products, or using " #~ "special packaging on shipped products." #~ msgstr "" #~ "De forma predeterminada, Odoo gestiona el envío y la recepción de tres " #~ "formas distintas: en uno, dos o tres pasos. La configuración más simple " #~ "es en un paso, que es la estándar. Cada paso adicional necesario para un " #~ "almacén para procesar la recepción o el envío agregará una capa adicional " #~ "de operaciones a realizar antes de recibir o enviar un producto. Estas " #~ "configuraciones dependen por completo de los requisitos de los productos " #~ "almacenados, como realizar controles de calidad de los productos " #~ "recibidos o utilizar embalaje especial en los productos enviados." #~ msgid "" #~ "The receiving and shipping rules for a one-step configuration are as " #~ "follows:" #~ msgstr "" #~ "Las reglas de recepción y envío para una configuración de un solo paso " #~ "son las siguientes:" #~ msgid "" #~ "**Receipt**: Receive products directly into stock. No intermediate steps " #~ "between receipt and stock occur, such as a transfer to a quality control " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "**Recepción**: reciba productos directamente en sus existencias. No hay " #~ "pasos intermedios entre la recepción y su colocación en existencias, como " #~ "una transferencia a un lugar donde se realiza un control de calidad." #~ msgid "" #~ "**Shipping**: Ship products directly from stock. No intermediate steps " #~ "between stock and shipping occur, such as a transfer to a packing " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "**Envío**: envíe productos de forma directa desde las existencias. No hay " #~ "pasos intermedios entre las existencias y el envío, como un traslado a " #~ "una ubicación de empaquetado." #~ msgid "" #~ "Can only be used if not using :abbr:`FIFO (First In, First " #~ "Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expired, " #~ "First Out)` removal strategies." #~ msgstr "" #~ "Solo se puede usar si no se usan las estrategias de remoción :abbr:`PEPS " #~ "(Primeras entradas, primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, " #~ "primeras salidas)` o :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`." #~ msgid "Receipts and/or deliveries are handled quickly." #~ msgstr "Las recepciones y las entregas se gestionan con rapidez." #~ msgid "" #~ "Recommended for small warehouses with low stock levels, and for non-" #~ "perishable items." #~ msgstr "" #~ "Se recomienda para almacenes pequeños con bajos niveles de existencias y " #~ "para artículos no perecederos." #~ msgid "Items are received or shipped directly into/from stock." #~ msgstr "" #~ "Los artículos se reciben desde o se envían directamente a las existencias." #~ msgid "" #~ "The receiving and shipping rules for a two-step configuration are as " #~ "follows:" #~ msgstr "" #~ "Las reglas de recepción y envío para una configuración de dos pasos son " #~ "las siguientes:" #~ msgid "" #~ "**Input + stock**: Bring products to an input location *before* moving " #~ "into stock. Products can be organized by different internal storage " #~ "locations, such as various shelves, freezers, and locked areas, before " #~ "being stocked in the warehouse." #~ msgstr "" #~ "**Entrada + existencias**: lleve los productos a una ubicación de entrada " #~ "*antes* de que entren a las existencias. Puede organizar los productos " #~ "por distintas ubicaciones de almacenamiento interno como varios estantes, " #~ "congeladores y áreas cerradas, antes de guardarlos en el almacén." #~ msgid "" #~ "**Pick + ship**: Bring products to an output location before shipping. " #~ "Packages can be organized by different carriers or shipping docks before " #~ "being shipped." #~ msgstr "" #~ "**Recolectar + enviar**: lleve los productos a una ubicación de salida " #~ "antes de enviarlos. Puede organizar los productos por diferentes " #~ "transportistas o muelles de envío antes de enviarlos." #~ msgid "" #~ "Minimum requirement to use lot numbers or serial numbers to track " #~ "products with a :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, " #~ "First Out)` or :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." #~ msgstr "" #~ "Como requisito mínimo, debe utilizar números de lote o serie para " #~ "rastrear productos con estrategias de remoción :abbr:`PEPS (Primeras " #~ "entradas, primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras " #~ "salidas)` o :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`." #~ msgid "" #~ "Recommended for larger warehouses with high stock levels, or when " #~ "stocking large items (such as mattresses, large furniture, heavy " #~ "machinery, etc.)." #~ msgstr "" #~ "Se recomienda para almacenes más grandes con altos niveles de existencias " #~ "o al almacenar artículos grandes (como colchones, muebles grandes, " #~ "maquinaria pesada, etc.)." #~ msgid "" #~ "Products received will not be available for manufacturing, shipping, " #~ "etc., until they are transferred into stock." #~ msgstr "" #~ "Los productos recibidos no estarán disponibles para fabricar, enviar, " #~ "etc., hasta que se transfieran a las existencias." #~ msgid "" #~ "The receiving and shipping rules for a three-step configuration are as " #~ "follows:" #~ msgstr "" #~ "Las reglas de recepción y envío para una configuración de tres pasos son " #~ "las siguientes:" #~ msgid "" #~ "**Input + quality + stock**: Receive products at the input location, " #~ "transfer them to a quality control area, and move the ones that pass " #~ "inspection into stock." #~ msgstr "" #~ "**Entrada + calidad + existencias**: reciba productos en la ubicación de " #~ "entrada, transfiéralos a un área de control de calidad y mueva los que " #~ "pasan la inspección a sus existencias." #~ msgid "" #~ "**Pick + pack + ship**: Pick products according to their removal " #~ "strategy, pack them in a dedicated packing area, and bring them to an " #~ "output location for shipping." #~ msgstr "" #~ "**Recolectar + empaquetar + enviar**: recolecte productos de acuerdo con " #~ "su estrategia de remoción, empaquételos en un área destinada y llévelos a " #~ "una ubicación de salida para enviarlos." #~ msgid "" #~ "Can be used when tracking products by lot or serial numbers when using " #~ "a :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, " #~ "or :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." #~ msgstr "" #~ "Se puede usar para rastrear productos por números de lote o serie cuando " #~ "utiliza una estrategia de eliminación :abbr:`PEPS (Primeras entradas, " #~ "primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` " #~ "o :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`." #~ msgid "Recommended for very large warehouses with very high stock levels." #~ msgstr "" #~ "Se recomienda para almacenes muy grandes con niveles muy altos de " #~ "existencias." #~ msgid "" #~ "Required for any warehouse needing to perform quality control inspections " #~ "before receiving items into stock." #~ msgstr "" #~ "Es necesario para cualquier almacén que necesite realizar controles de " #~ "calidad antes de recibir artículos en sus existencias." #~ msgid "Organize a cross-dock in a warehouse" #~ msgstr "Organizar un cross-dock en un almacén" #~ msgid "" #~ "Cross-docking is the process of sending products that are received " #~ "directly to the customers, without making them enter the stock. The " #~ "trucks are simply unloaded in a *Cross-Dock* area in order to reorganize " #~ "products and load another truck." #~ msgstr "" #~ "El cruce de andén (o cross-docking) es el proceso de enviar productos que " #~ "se reciben directamente al cliente, sin hacer que ingresen a las " #~ "existencias. Los camiones descargan en un área *sin almacenaje " #~ "intermedio* con el fin de reorganizar productos y cargar otro camión." #~ msgid "" #~ "For more information on how to organize your warehouse, read our blog: " #~ "`What is cross-docking and is it for me? `_" #~ msgstr "" #~ "Para obtener más información sobre cómo organizar su almacén, consulte " #~ "nuestro blog: `¿Qué es cross-docking y es lo que necesita? `_" #~ msgid "" #~ "In the *Inventory* app, open :menuselection:`Configuration --> Settings` " #~ "and activate the *Multi-Step Routes*." #~ msgstr "" #~ "En la aplicación *Inventario*, abra :menuselection:`Configuración --> " #~ "Ajustes` y active las *Rutas multietapa*." #~ msgid "Doing so will also enable the *Storage Locations* feature." #~ msgstr "" #~ "Hacer esto también habilitará la función *Ubicaciones de almacenamiento*." #~ msgid "" #~ "Now, both *Incoming* and *Outgoing* shipments should be configured to " #~ "work with 2 steps. To adapt the configuration, go " #~ "to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses` and edit " #~ "your warehouse." #~ msgstr "" #~ "Debe configurar los envíos *entrantes* y *salientes* para que funcionen " #~ "con 2 pasos. Para adaptar la configuración, vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y edite su " #~ "almacén." #~ msgid "" #~ "This modification will lead to the creation of a *Cross-Docking* route " #~ "that can be found in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " #~ "Routes`." #~ msgstr "" #~ "Esta modificación le llevará a la creación de una ruta *sin almacenaje " #~ "intermedio* que puede encontrar en :menuselection:`Inventario --> " #~ "Configuración --> Rutas`." #~ msgid "Configure products with Cross-Dock Route" #~ msgstr "Configurar productos con una ruta sin almacenaje intermedio" #~ msgid "" #~ "Create the product that uses the *Cross-Dock Route* and then, in the " #~ "inventory tab, select the routes *Buy* and *Cross-Dock*. Now, in the " #~ "purchase tab, specify the vendor to who you buy the product and set a " #~ "price for it." #~ msgstr "" #~ "Cree el producto que utiliza la *ruta sin almacenaje intermedio* y en la " #~ "pestaña de Inventario seleccione las rutas *Comprar* y *Sin almacenaje " #~ "intermedio (cross dock)*. En la pestaña de compra especifique el " #~ "proveedor de quien compra el producto y establezca su precio." #~ msgid "" #~ "Once done, create a sale order for the product and confirm it. Odoo will " #~ "automatically create two transfers which will be linked to the sale " #~ "order. The first one is the transfer from the *Input Location* to the " #~ "*Output Location*, corresponding to the move of the product in the *Cross-" #~ "Dock* area. The second one is the delivery order from the *Output " #~ "Location* to your *Customer Location. Both are in state *Waiting Another " #~ "Operation* because we still need to order the product to our supplier." #~ msgstr "" #~ "Una vez hecho esto, cree una orden de venta para el producto y " #~ "confírmela. Odoo, en automático, creará dos traslados y se vincularán a " #~ "la orden de venta. El primer traslado es de la *ubicación de entrada* a " #~ "la *ubicación de salida*, el cual corresponde al movimiento del producto " #~ "en el área de *cross dock*. El segundo es la orden de entrega de la " #~ "*ubicación de salida* a la *ubicación de cliente*. Ambos están en el " #~ "estado *En espera de otra operación* porque aún debemos ordenar el " #~ "producto de nuestro proveedor." #~ msgid "" #~ "Now, go to the *Purchase* app. There, you will find the purchase order " #~ "that has been automatically triggered by the system. Validate it and " #~ "receive the products in the *Input Location*." #~ msgstr "" #~ "Vaya a la aplicación *Compra*, ahí encontrará la orden de compra que el " #~ "sistema activó de forma automática. Valídela y reciba los productos en la " #~ "*ubicación de entrada*." #~ msgid "" #~ "When the products have been received from the supplier, you can go back " #~ "to your initial sale order and validate the internal transfer from " #~ "*Input* to *Output*." #~ msgstr "" #~ "Cuando haya recibido los productos del proveedor, puede regresar a su " #~ "orden de venta inicial y validar el traslado interno de *entrada* a " #~ "*salida*." #~ msgid "" #~ "The delivery order is now ready to be processed and can be validated too." #~ msgstr "" #~ "La orden de entrada está lista para procesarse y también se puede validar." #~ msgid "" #~ "Once the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` has been confirmed, it will " #~ "become a sales order. From here, the products can be delivered by " #~ "clicking on the :guilabel:`Delivery` smart button, and " #~ "selecting :guilabel:`Validate` to validate the delivery." #~ msgstr "" #~ "La :guilabel:`solicitud de cotización` se convertirá en una orden de " #~ "venta una vez que la haya confirmado. Desde este formulario puede " #~ "entregar los productos, solo tiene que hacer clic en el botón " #~ "inteligente :guilabel:`Entrega` y después en :guilabel:`Validar` para " #~ "validar la entrega." #~ msgid "" #~ "Since the consignee does not actually own consigment stock, these " #~ "products are *not* reflected in the :guilabel:`Stock Valuation` report, " #~ "and have no impact on the consignee's inventory valuation." #~ msgstr "" #~ "Como el consignado no es el propietario de los productos consignados, " #~ "estos productos *no* se ven reflejados en el reporte " #~ "de :guilabel:`Valoración de existencias` y no tienen impacto en la " #~ "valoración de inventario del consignado" #~ msgid "" #~ "To view all information about on-hand stock moves, navigate to the " #~ "the :guilabel:`Product Moves` dashboard by going " #~ "to :menuselection:`Inventory --> Reporting --> Product Moves`. For " #~ "consignment products, the information in this report is the same as any " #~ "other product: the history of its product moves can be reviewed; " #~ "the :guilabel:`Quantity Done` and :guilabel:`Reference` document are " #~ "available; and its :guilabel:`Locations` are available, as well. The " #~ "consignment stock will originate from :guilabel:`Partner Location/" #~ "Vendors`." #~ msgstr "" #~ "Para ver toda la información sobre los movimientos de existencias " #~ "disponibles, vaya al tablero :guilabel:`Movimientos de productos` " #~ "en :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Movimientos de productos`. " #~ "Para los productos de consigna, la información de este reporte es la " #~ "misma que la de cualquier otro producto: se puede revisar el historial de " #~ "sus movimientos de producto; están disponibles los " #~ "documentos :guilabel:`Cantidad hecha` y :guilabel:`Referencia`; y también " #~ "están disponibles sus :guilabel:`Ubicaciones`. Las existencias de " #~ "consigna se generará a partir de la :guilabel:`Ubicación del partner/" #~ "proveedor`." #~ msgid "" #~ "View the :guilabel:`Stock On Hand` dashboard by navigating " #~ "to :menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Report`. From " #~ "this report, the :guilabel:`Locations` of all stock on-hand are " #~ "displayed, in addition to the quantities per location. For consigment " #~ "products, the :guilabel:`Owner` column will be populated with the owner " #~ "of those products, or the original vendor who supplied the products in " #~ "the first place." #~ msgstr "" #~ "Para ver el tablero de :guilabel:`existencias disponibles`, vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Reporte de inventario`. En " #~ "este reporte se muestran las :guilabel:`ubicaciones` de todas las " #~ "existencias disponibles, además de las cantidades por ubicación. Para los " #~ "productos de consigna, la columna :guilabel:`Propietario` se completará " #~ "con el propietario de dichos productos, o con el proveedor original que " #~ "suministró los productos." #~ msgid "" #~ "In inventory management, the supply chain strategy determines when " #~ "products should be purchased/manufactured, delivered to distribution " #~ "centers, and made available to the retail channel." #~ msgstr "" #~ "En la gestión de inventario, la estrategia de cadena de suministro " #~ "determina cuándo se deben comprar o fabricar los productos, cuándo se " #~ "deben enviar a los centros de distribución y estar disponibles para el " #~ "canal minorista." #~ msgid "" #~ "In Odoo, a product's supply chain strategy can be configured using " #~ "*Routes*, which feature *Pull and Push Rules*. Once everything is " #~ "properly configured, the Inventory app can automatically generate " #~ "transfers following the configured push/pull rules." #~ msgstr "" #~ "Con Odoo puede configurar la estrategia de cadena de suministro de un " #~ "producto mediante las *rutas*, las cuales incluyen las *reglas push y " #~ "pull*. Una vez que todo se configuró de forma adecuada, la aplicación " #~ "Inventario puede generar de forma automática los traslados de acuerdo a " #~ "las reglas push o pull configuradas." #~ msgid "Inside the warehouse" #~ msgstr "Dentro del almacén" #~ msgid "" #~ "With *Pull Rules*, a demand for some products triggers procurements, " #~ "while *Push Rules* are triggered by products arriving in a specific " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Con las *reglas pull*, la demanda de algunos productos activa los " #~ "aprovisionamientos, mientras que las *reglas push* se activan debido a " #~ "productos que llegan a ubicaciones específicas." #~ msgid "" #~ "Pull Rules are used to fulfill a sales order. Odoo generates a need at " #~ "the *Customer Location* for each product in the order. Because pull rules " #~ "are triggered by a need, Odoo looks for a pull rule defined on the " #~ "*Customer Location*." #~ msgstr "" #~ "Las reglas pull se utilizan para completar órdenes de venta. Odoo genera " #~ "una necesidad en la *ubicación del cliente* para cada producto en la " #~ "orden. Como las necesidades activan las reglas pull, Odoo busca una regla " #~ "definida en la *ubicación del cliente*." #~ msgid "" #~ "In this case, a \"delivery order\" pull rule that transfers products from " #~ "the *Shipping Area* to the *Customer Location* is found, and a transfer " #~ "between the two locations is created." #~ msgstr "" #~ "En este caso, Odoo encontró una regla pull \"orden de entrega\" que " #~ "traslada productos del *área de envío* a la *ubicación del cliente* y se " #~ "crea un traslado entre ambas ubicaciones." #~ msgid "" #~ "Then, Odoo finds another pull rule that tries to fulfill the need for the " #~ "*Shipping Area*: the \"packing\" rule that transfers products from the " #~ "*Packing Area* to the *Shipping Area*. Finally, other pull rules are " #~ "triggered until a transfer between the *Stock* and the *Picking Area* is " #~ "created." #~ msgstr "" #~ "Luego, Odoo encuentra otra regla pull que busca satisfacer la necesidad " #~ "del *área de envío*: la regla de \"empaquetado\" que traslada productos " #~ "del *área de empaquetado* al *área de envío*. Por último, se activan " #~ "otras reglas pull hasta que se crea un traslado entre las *existencias* y " #~ "el *área de recolección*." #~ msgid "" #~ "All these product transfers are automatically generated by Odoo based on " #~ "the pull rules, starting from the end (the customer location) and going " #~ "backward (the stock warehouse). While working, the operator processes " #~ "these transfers in the opposite order: first the picking, then the " #~ "packing, and finally the delivery order." #~ msgstr "" #~ "Odoo genera de forma automática todos estos traslados de productos " #~ "mediante las reglas pull, empieza por el final (la ubicación del cliente) " #~ "y va en retroceso (el almacén de existencias). Mientras trabaja, el " #~ "operador procesa estos traslados en orden inverso: primero la " #~ "recolección, luego el empaquetado y, por último, la orden de entrega." #~ msgid "" #~ "On the other hand, *Push Rules* are much easier to understand. Instead of " #~ "generating documents based on needs, they are triggered in real time when " #~ "products arrive in a specific location. Push rules basically say: \"when " #~ "a product arrives at a specific location, move it to another location.\"" #~ msgstr "" #~ "Por otro lado, las *reglas push* son más fáciles de entender. En lugar de " #~ "generar documentos según las necesidades, estas reglas se activan en " #~ "tiempo real cuando los productos llegan a una ubicación específica. En " #~ "pocas palabras, las reglas push dicen: \"cuando un producto llegue a una " #~ "ubicación, se debe trasladar a otra\"." #~ msgid "" #~ "An example of a push rule would be: when a product arrives in the " #~ "*Receipt Area*, move it to the *Storage Location*. As different push " #~ "rules can be applied to different products, the user can assign different " #~ "storage locations for different products." #~ msgstr "" #~ "Un ejemplo de una regla push sería: cuando un producto llega al *área de " #~ "recepción* se debe mover a la *ubicación de almacenamiento*. Como se " #~ "pueden aplicar distintas reglas push a distintos productos, el usuario " #~ "puede asignar ubicaciones de almacenamiento diferentes a cada producto." #~ msgid "" #~ "Another push rule could be: when products arrive at a location, move them " #~ "to the *Quality Control Area*. Then, once the quality check is done, move " #~ "them to their *Storage Location*." #~ msgstr "" #~ "Otra regla push podría ser: cuando lleguen productos a una ubicación, se " #~ "deben trasladar al *área de control de calidad*. Una vez realizado el " #~ "control de calidad, se deben trasladar a la *ubicación de almacenamiento*." #~ msgid "" #~ "Sets of push/pull rules like those are called *Routes*. The grouping on " #~ "the rule decides if products are grouped in the same transfer or not. For " #~ "example, during the picking operation, all orders and their products are " #~ "grouped in one transfer, whereas the packing operation respects the " #~ "grouping per customer order." #~ msgstr "" #~ "Los conjuntos de reglas push y pull se denominan *rutas*. El grupo en la " #~ "regla decide si los productos se agrupan en el mismo traslado o no. Por " #~ "ejemplo, durante la operación de recolección, todas las órdenes y sus " #~ "productos se agrupan en un traslado, mientras que la operación de " #~ "empaquetado respeta la agrupación por orden de cliente." #~ msgid "Use routes and rules" #~ msgstr "Usar rutas y reglas" #~ msgid "" #~ "*Batch picking* enables a single picker to handle multiple orders at " #~ "once, reducing the time needed to navigate to the same location in a " #~ "warehouse." #~ msgstr "" #~ "Una sola persona puede gestionar varias órdenes a la vez gracias a la " #~ "*recolección por lotes*. Esta función reduce el tiempo que toma recorrer " #~ "la misma ubicación dentro del almacén. " #~ msgid "" #~ "When picking in batches, orders are grouped and consolidated into a " #~ "picking list. After the picking, the batch is taken to an output " #~ "location, where the products are sorted into their respective delivery " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Al realizar recolecciones por lote, las órdenes se agrupan y se marcan en " #~ "una lista de recolección. Después de recolectar el lote, este se lleva a " #~ "una ubicación de salida, donde los productos se colocan en sus empaques " #~ "de entrega respectivos. " #~ msgid "" #~ ":ref:`Use Barcode app for pickings `" #~ msgstr "" #~ ":ref:`Usar la aplicación Código de barras para recolecciones `" #~ msgid "" #~ "To activate the batch picking option, begin by going " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Under " #~ "the :guilabel:`Operations` section, check the :guilabel:`Batch Transfers` " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "Para activar la opción de recolección por lotes, vaya " #~ "a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Configuración --> " #~ "Ajustes`. En la sección :guilabel:`Operaciones` marque la " #~ "caja :guilabel:`Translados por lote`. " #~ msgid "" #~ "Lastly, enable the warehouse picking feature, by navigating to the " #~ "warehouse settings page, which is accessible " #~ "from :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`." #~ msgstr "" #~ "Finalmente, active la función de recolección en el almacén. Para esto, " #~ "vaya a la página de ajustes del almacén en :menuselection:`la aplicación " #~ "de Inventario --> Configuración --> Almacenes`." #~ msgid "" #~ "From here, select the desired warehouse from the list. Then, from the " #~ "radio options available for :guilabel:`Outgoing Shipments`, select either " #~ "the :guilabel:`Send goods in output and then deliver (2 steps)` " #~ "or :guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 " #~ "steps)`." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el almacén que desea de la lista. Después, de las opciones " #~ "disponibles para :guilabel:`Envíos salientes` " #~ "seleccione :guilabel:`Enviar artículos a ubicación de salida y entregar " #~ "(2 pasos)` o :guilabel:`Empaquetar artículos, enviar productos a " #~ "ubicación de salida y enviar (3 pasos)`." #~ msgid "Set up 2-step or 3-step outgoing shipments." #~ msgstr "Configuración de envíos salientes de 2 o 3 pasos. " #~ msgid "" #~ "Manually create batch transfers directly from " #~ "the :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Batch Transfers` " #~ "page. Click the :guilabel:`New` button to begin creating a batch transfer." #~ msgstr "" #~ "Crea traslados por lote de forma manual directo desde la " #~ "aplicación :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Traslados por " #~ "lote`. Haga clic en :guilabel:`nuevo` para crear un nuevo traslado por " #~ "lote." #~ msgid "" #~ "A new batch transfer assigned to the :guilabel:`Responsible`, `Joel " #~ "Willis`, for the `Pick` :guilabel:`Operation Type`. " #~ "The :guilabel:`Scheduled Date` is set to `August 11`." #~ msgstr "" #~ "Se ha asignado un nuevo traslado de lote al :guilabel:`responsable`, " #~ "`Joel Willis`, para el :guilabel:`tipo de operación` de `recolección`. " #~ "La :guilabel:`fecha programada` se establece en `11 de agosto`." #~ msgid "" #~ "On the transfers list, select the checkbox to the left of the selected " #~ "transfers to add in a batch. Next, navigate to the :guilabel:`Actions ⚙️ " #~ "(gear)` button, and click :guilabel:`Add to batch` from the resulting " #~ "drop-down menu." #~ msgstr "" #~ "En la lista de traslados seleccione la casilla ubicada a la izquierda de " #~ "los correspondientes para agregarlos a un lote, después vaya al " #~ "botón :guilabel:`Acciones ⚙️ (engranaje)` y haga clic " #~ "en :guilabel:`Agregar a lote` en el menú desplegable." #~ msgid "To begin with a draft, select the :guilabel:`Draft` checkbox." #~ msgstr "" #~ "Para iniciar con un borrador seleccione la casilla :guilabel:`Borrador`." #~ msgid "" #~ "The product, `Desk Pad`, from the same batch as the :ref:`example above " #~ "`, is only visible in " #~ "the :guilabel:`Operations` tab because there are no :guilabel:`Reserved` " #~ "quantities in-stock to fulfill the batch picking." #~ msgstr "" #~ "El producto, `alfombrilla de escritorio`, es parte del mismo lote " #~ "del :ref:`ejemplo anterior ` y solo es visible en la pestaña :guilabel:`Operaciones` porque " #~ "no hay cantidades :guilabel:`Reservadas` en existencias para completar la " #~ "recolección del lote." #~ msgid "" #~ "Clicking the :guilabel:`Create Backorder` button automatically creates a " #~ "new batch transfer, containing the remaining products." #~ msgstr "" #~ "Si hace clic en :guilabel:`Crear orden parcial`, se creará un nuevo " #~ "traslado por lote con los productos restantes de forma automática." #~ msgid "Process batch transfer: Barcode app" #~ msgstr "Procesar traslado por lote: aplicación Código de barras" #~ msgid "" #~ "Created batch transfers are also listed in the :menuselection:`Barcode` " #~ "app, accessible by selecting the :guilabel:`Batch Transfers` button." #~ msgstr "" #~ "Los traslados por lotes creados también aparecen en la " #~ "aplicación :menuselection:`Código de barras`, a la que se accede haciendo " #~ "clic en el botón :guilabel:`Traslados por lote`." #~ msgid "" #~ "By default, confirmed batch pickings appear on the :guilabel:`Batch " #~ "Transfers` page. On that page, click on the desired batch transfer to " #~ "open the detailed list of products for the picking." #~ msgstr "" #~ "De forma predeterminada, las recolecciones por lotes confirmadas aparecen " #~ "en la página :guilabel:`Traslados por lotes`. Haga clic en el traslado " #~ "por lotes deseado para abrir la lista detallada de productos para la " #~ "recolección." #~ msgid "Show list of to-do batch transfers in *Barcode* app." #~ msgstr "" #~ "Mostrar lista de traslados por completar desde la aplicación *Código de " #~ "barras*." #~ msgid "" #~ "For the chosen batch transfer, follow the instructions at the top of the " #~ "page in the black background. Begin by scanning the product's barcode to " #~ "record a single product for picking. To record multiple quantities, click " #~ "the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and enter the required quantities for " #~ "the picking." #~ msgstr "" #~ "Siga las instrucciones que aparecen en la parte superior de la página con " #~ "fondo negro para el traslado por lotes seleccionado. Comience por " #~ "escanear el código de barras del producto para registrar un único " #~ "producto para la recolección. Si desea registrar varias cantidades, haga " #~ "clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` e introduzca las cantidades " #~ "necesarias para la recolección." #~ msgid "" #~ "`1/2` units of the `Cabinet with Doors` has already been picked, and " #~ "after scanning the product barcode for the second cabinet, Odoo prompts " #~ "the user to `Scan a serial number` to record the unique serial number " #~ "for :ref:`product tracking `." #~ msgstr "" #~ "Ya se recolectaron `1/2` unidades del `gabinete con puertas`, y después " #~ "de escanear el código de barras del producto del segundo gabinete, Odoo " #~ "le pide al usuario que `escanee un número de serie` para registrar el " #~ "número de serie único para el :ref:`seguimiento del producto `." #~ msgid "Display products to be picked in barcode view." #~ msgstr "" #~ "Visualización de los productos a recoger en la vista de código de barras." #~ msgid "" #~ "Once all the products have been picked, click on :guilabel:`Validate` to " #~ "mark the batch transfer as :guilabel:`Done`." #~ msgstr "" #~ "Una vez seleccionados todos los productos, haga clic " #~ "en :guilabel:`validar` para marcar el traslado por lotes " #~ "como :guilabel:`Hecho`." #~ msgid "" #~ "Cluster picking is an advanced order fulfillment approach derived " #~ "from :ref:`batch picking `." #~ msgstr "" #~ "La preparación de varios pedidos es un enfoque avanzado para las " #~ "recolecciones derivado de las :ref:`recolecciones por lotes `." #~ msgid "" #~ "In this strategy, pickers load a cart with multiple packages, each " #~ "designated for a specific *sales order* (SO). Then, the picker travels to " #~ "each storage location, and places the products directly in the package of " #~ "the associated order." #~ msgstr "" #~ "En esta estrategia, los recolectores llenan un carrito con varios " #~ "paquetes, cada uno designado para una *orden de ventas* específica. " #~ "Luego, se dirige a otra ubicación de almacenamiento y coloca los " #~ "productos directamente en el paquete de la orden asociada. " #~ msgid "" #~ "This method is most efficient for medium-sized companies, with high order " #~ "volumes, and relatively few unique products, since the method eliminates " #~ "the need for sorting products into packages for customers after picking." #~ msgstr "" #~ "Este método es el más eficiente para empresas medianas con volúmenes " #~ "altos de órdenes y de productos relativamente únicos, puesto que el " #~ "método elimina la necesidad de ordenar los productos en paquetes para los " #~ "clientes después de la recolección. " #~ msgid "" #~ "To enable cluster picking, begin by navigating " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Under " #~ "the :guilabel:`Operations` heading, activate the :guilabel:`Packages` " #~ "and :guilabel:`Batch Transfers` options." #~ msgstr "" #~ "Para activar la preparación de varias órdenes al mismo tiempo, vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la " #~ "sección :guilabel:`Operaciones`, active las opciones :guilabel:`Paquetes` " #~ "y :guilabel:`Transferencias por lotes`. " #~ msgid "" #~ "After the :guilabel:`Packages` feature is enabled, navigate " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`, and click " #~ "the :guilabel:`New` button to create a new package." #~ msgstr "" #~ "Al habilitar la función de :guilabel:`Paquetes`, vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Paquetes` y haga clic en " #~ "el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo paquete. " #~ msgid "" #~ "A package intended for cluster picking is named `CLUSTER-PACK-3` for easy " #~ "identification. For this workflow, the products are directly packed using " #~ "their intended shipping boxes, so :guilabel:`Package Use` is set " #~ "to :guilabel:`Disposable Box`." #~ msgstr "" #~ "Un paquete destinado a una preparación de varios pedidos se llamará " #~ "`PAQUETE-VARIOS-PEDIDOS-3` para identificarlo fácilmente. Para este flujo " #~ "de trabajo, los productos se empacan directamente usando las cajas para " #~ "envío, por lo que el :guilabel:`Uso del paquete` está configurado " #~ "como :guilabel:`Caja desechable`." #~ msgid "" #~ "To see how cluster picking works in Odoo, navigate to " #~ "the :menuselection:`Sales` app, and create |SOS| that will be fulfilled " #~ "together in the same batch. After confirming an |SO|, " #~ "the :guilabel:`Delivery` smart button becomes visible. Displayed inside " #~ "the icon is a number representing the amount of steps in the outgoing " #~ "shipment process." #~ msgstr "" #~ "Para ver cómo funciona la preparación de varios pedidos, vaya a la " #~ "aplicación :menuselection:`Ventas` y cree una orden de ventas que se " #~ "llenará dentro del mismo lote. Después de confirmar la orden, aparecerá " #~ "el botón inteligente de :guilabel:`Envío`. Dentro del icono, habrá un " #~ "número que representa la cantidad de pasos en el proceso de envío activo. " #~ msgid "" #~ "Begin by creating three |SOS| for the apples, oranges, and bananas, as " #~ "shown in the :ref:`example above `." #~ msgstr "" #~ "Cree tres órdenes de venta para manzanas, naranjas y bananas como en " #~ "el :ref:`ejemplo anterior `. " #~ msgid "" #~ "After confirming the |SO|, the :guilabel:`Delivery` smart button displays " #~ "the number `2`, indicating there are two operations to complete: `Pick` " #~ "and `Delivery`." #~ msgstr "" #~ "Después de confirmar la orden de venta, el botón inteligente " #~ "de :guilabel:`Envío` mostrará el número `2`, lo que indica que hay dos " #~ "operaciones por completar: `Recolección` y `Envío`. " #~ msgid "Example sales order for an apple, orange, and banana." #~ msgstr "" #~ "Ejemplo de una orden de ventas para una manzana, una naranja y una " #~ "banana. " #~ msgid "" #~ "With the |SOS| created, orders now must be grouped into batches. To do " #~ "so, navigate to the *Inventory* dashboard and select the operation type " #~ "card, :guilabel:`Delivery Orders` or :guilabel:`Pick` (whichever is the " #~ "first operation in the delivery flow)." #~ msgstr "" #~ "Con las órdenes de ventas ya creadas, ahora se deben agrupar en lotes. " #~ "Para hacerlo, vaya al tablero de *Inventario* y selecciona el tipo de " #~ "tarjeta de la operación, :guilabel:`Órdenes de envío` " #~ "o :guilabel:`Recolección` (la que sea la primera operación en el flujo de " #~ "envío). " #~ msgid "" #~ "Doing so displays a filtered list of outgoing operations with " #~ "the :guilabel:`Ready` status, indicating that all the products in the |" #~ "SO| are in stock." #~ msgstr "" #~ "Al hacerlo, aparecerá una lista filtrada de las operaciones salientes con " #~ "el estado de :guilabel:`Listo`, lo que indica que todos los productos de " #~ "la orden de ventas están en existencia. " #~ msgid "" #~ "Click the checkbox to the left of the corresponding outgoing operation to " #~ "add them to the batch. With the desired pickings selected, click " #~ "the :guilabel:`⚙️ Actions (gear)` button, and select the :guilabel:`Add to " #~ "batch` option from the resulting drop-down menu." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en la casilla a la derecha de la operación de salida " #~ "correspondiente para agregarla al lote. Ya con las recolecciones " #~ "seleccionadas que desee, haga clic en el botón :guilabel:`⚙️ Acción " #~ "(engranaje)` y haga clic en la opción :guilabel:`Agregar al lote` que " #~ "aparece en el menú desplegable." #~ msgid "" #~ "Under the :guilabel:`Source Package` or :guilabel:`Destination Package` " #~ "field, enter the package used for the picking." #~ msgstr "" #~ "En los campo :guilabel:`Paquete de origen` o en :guilabel:`Paquete de " #~ "destino`, escriba el paquete que se usará para la recolección." #~ msgid "" #~ "Use the :guilabel:`Source Package` field when the picking package is " #~ "configured as *reusable* on the :ref:`package form `. This means the products are temporarily placed in a container " #~ "during picking, before getting transferred to their final shipping box." #~ msgstr "" #~ "Use el campo :guilabel:`Paquete de origen` cuando el paquete de " #~ "recolección esté configurado como *reutilizable* en el :ref:`formulario " #~ "del paquete `. Esto significa que los " #~ "productos se colocan de manera temporal en un contenedor durante la " #~ "recolección, antes de transferirlos al paquete para el envío final. " #~ msgid "" #~ "Alternatively, use the :guilabel:`Destination Package` field when the " #~ "product is directly placed in its *disposable* shipping box during " #~ "picking." #~ msgstr "" #~ "También, puede usar el campo :guilabel:`Paquete de destino` cuando un " #~ "producto está directamente en una caja *desechable* durante la " #~ "recolección. " #~ msgid "" #~ "At the storage location for apples, `WH/Stock/Shelf A`, assign the apples " #~ "in all three pickings to one of the three disposable packages, `CLUSTER-" #~ "PACK-1`, `CLUSTER-PACK-2`, or `CLUSTER-PACK-3`." #~ msgstr "" #~ "En la ubicación de almacenaje para las manzanas, `WH/Existencias/Estante " #~ "A`, asigne las manzanas en las tres recolecciones a uno de los tres " #~ "paquetes desechables, `VARIOSPEDIDOS-PAQUTE-1`, `VARIOSPEDIDOS-" #~ "PAQUETE-2`, o `VARIOSPEDIDOS-PAQUETE-3`." #~ msgid "" #~ "To process cluster pickings directly from the *Barcode* app, select " #~ "the :guilabel:`Batch Transfers` button from the *Barcode* dashboard. " #~ "Then, select the desired batch." #~ msgstr "" #~ "Para procesar la preparación de varios pedidos directamente desde la " #~ "aplicación *Código de barras*, seleccione el botón :guilabel:`Traslados " #~ "por lotes` desde el tablero de *Código de barras*. Luego, seleccione el " #~ "lote que desea. " #~ msgid "" #~ "Then, follow the prompt to :guilabel:`Scan the source location` barcode " #~ "for the storage location of the first product. Then, scan the barcode for " #~ "the product and package to process the transfer." #~ msgstr "" #~ "Luego, siga las indicaciones para :guilabel:`Escanear el código de barras " #~ "de la ubicación de origen` para la ubicación de almacenamiento del primer " #~ "producto. Después, escanee el código de barras del producto y del paquete " #~ "para procesar el traslado." #~ msgid "" #~ "Repeat this for all products, and click the :guilabel:`Validate` button." #~ msgstr "" #~ "Repita esto para todos los productos y haga clic en :guilabel:`Validar`." #~ msgid "" #~ "To find the package barcode, navigate to :menuselection:`Inventory app --" #~ "> Products --> Packages`, select the desired package, click " #~ "the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the top of the package form, and select " #~ "the :guilabel:`Print` option." #~ msgstr "" #~ "Para encontrar el código de barras del paquete, vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Paquetes`, seleccione el " #~ "paquete que desea, haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` en la " #~ "parte superior del formulario del paquete y haga clic en la " #~ "opción :guilabel:`Imprimir`." #~ msgid "" #~ "Next, select one of the three print options to generate the package " #~ "barcode from the :guilabel:`Package Reference` field." #~ msgstr "" #~ "Luego, seleccione una de las tres opciones de impresión en el " #~ "campo :guilabel:`Referencia del paquete` para generar el código de barras " #~ "del paquete." #~ msgid "Display where the package barcode can be generated." #~ msgstr "" #~ "Aspecto de dónde se puede generar el código de barras para el paquete." #~ msgid "" #~ "Begin processing the cluster picking by going to the first storage " #~ "location, `Shelf A`, and scanning the :ref:`location barcode `. Doing so highlights all the pickings that need products " #~ "from this particular location." #~ msgstr "" #~ "Comience procesando la preparación de varios pediod en la primer " #~ "ubicación de almacenaje, `Estante A` y escanee la :ref:`ubicación del " #~ "código de barras `. Al hacerlo, todas las " #~ "recolecciones que necesitan productos de esta ubicación en particular se " #~ "resaltarán. " #~ msgid "" #~ "Scan the barcode for the apple, which highlights the picking (labeled in " #~ "red) for the product `Apple`, for the picking, `WH/PICK/00007`." #~ msgstr "" #~ "Escanee el código de barras para la manzana, lo que resalta la " #~ "recolección (que aparece en rojo) para el producto `Manzana`, para la " #~ "recolección `WH/PICK/00007`." #~ msgid "" #~ "Then, scan the `CLUSTER-PACK-1` package barcode, and place the product in " #~ "the designated package." #~ msgstr "" #~ "Luego, escanee el código de barras del paquete `VARIOSPEDIDOS-PAQUETE-1` " #~ "y coloque el producto en el paquete designado. " #~ msgid "Example of cluster batch from the *Barcode* app." #~ msgstr "" #~ "Ejemplo de un lote de preparación de varios pedidos en la aplicación " #~ "*Código de barras*." #~ msgid "Process wave transfers" #~ msgstr "Procesar traslados por olas" #~ msgid "" #~ "While a batch transfer is a group of several pickings, a **wave " #~ "transfer** only contains some parts of different pickings. Both methods " #~ "are used to pick orders in a warehouse, and depending on the situation, " #~ "one method may be a better fit than the other." #~ msgstr "" #~ "Mientras que una transferencia por lotes es un grupo de varias " #~ "recolecciones, un **traslado por olas** solo contiene partes de " #~ "diferentes recolecciones. Ambos métodos se utilizan para recoger órdenes " #~ "en un almacén y, según la situación, uno puede ser más adecuado que el " #~ "otro." #~ msgid "" #~ "To handle orders of a specific product category, or fetch products that " #~ "are at the same location, wave transfers are the ideal method." #~ msgstr "" #~ "Si desea gestionar órdenes de una categoría de productos específica, o " #~ "buscar productos que se encuentran en la misma ubicación, lo mejor son " #~ "los traslados por olas." #~ msgid "" #~ "In Odoo, wave transfers are actually batch transfers with an extra step: " #~ "transfers are split before being grouped in a batch." #~ msgstr "" #~ "En Odoo, los traslados por olas son en realidad traslados por lotes con " #~ "un paso adicional: los traslados se dividen antes de agruparlos en un " #~ "lote." #~ msgid "" #~ "Before a wave transfer can be created, the :guilabel:`Batch Transfers` " #~ "and :guilabel:`Wave Transfers` options must be activated." #~ msgstr "" #~ "Antes de crear un traslado por olas, se deben activar las " #~ "opciones :guilabel:`Traslados por lotes` y :guilabel:`Traslados por olas`." #~ msgid "" #~ "First, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. " #~ "In the :guilabel:`Operations` section, enable :guilabel:`Batch Transfers` " #~ "and :guilabel:`Wave Transfers`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Primero, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " #~ "Ajustes`. En la sección :guilabel:`Operaciones`, " #~ "active :guilabel:`Translado por lotes` y :guilabel:`Traslado por olas`. " #~ "Después, haga clic en :guilabel:`Guardar` para activar la configuración." #~ msgid "Add products to a wave" #~ msgstr "Agregar productos a la ola" #~ msgid "" #~ "Now that the settings are activated, start a wave transfer by adding " #~ "products to a wave." #~ msgstr "" #~ "Ahora que se aplicaron los ajustes, inicie un traslado por olas al añadir " #~ "productos a una ola." #~ msgid "" #~ "Wave transfers can only contain product lines from transfers of the same " #~ "operation type. To view all the transfers and product lines in a specific " #~ "operation, first go to the :guilabel:`Inventory` dashboard and locate the " #~ "desired operation type's card. Then, open the options menu (the three " #~ "dots icon in the corner of the operation type's card) and " #~ "click :guilabel:`Operations`." #~ msgstr "" #~ "Los traslados por olas solo pueden contener líneas de productos de " #~ "traslados del mismo tipo de operación. Para ver todos los traslados y " #~ "líneas de productos de una operación en específico, vaya primero al " #~ "tablero de :guilabel:`Inventario` y localice la ficha del tipo de " #~ "operación deseado. A continuación, abra el menú de opciones (el icono de " #~ "los tres puntos situado en la esquina de la ficha del tipo de operación) " #~ "y haga clic en :guilabel:`Operaciones`." #~ msgid "" #~ "On the operations page, select the product lines you want to add in a new " #~ "or existing wave. Then, click :guilabel:`Add to Wave`." #~ msgstr "" #~ "En la página de operaciones, seleccione las líneas de productos que desea " #~ "añadir en una ola nueva o existente. Después haga clic " #~ "en :guilabel:`Agregar a recolección por olas`." #~ msgid "" #~ "Use the :guilabel:`Filters` in the search bar to group lines with the " #~ "same product, location, carrier, etc..." #~ msgstr "" #~ "Use los :guilabel:`filtros` en la barra de búsqueda para agrupar líneas " #~ "con el mismo producto, ubicación, transportista, etc..." #~ msgid "After that, a pop-up box appears." #~ msgstr "Después de eso aparecerá una caja emergente." #~ msgid "" #~ "To add the selected lines to an existing wave transfer, select " #~ "the :guilabel:`an existing wave transfer` option and select the existing " #~ "wave transfer from the drop-down menu." #~ msgstr "" #~ "Si desea añadir las líneas seleccionadas a un traslado por olas " #~ "existente, seleccione la opción :guilabel:`traslado por olas existente` y " #~ "seleccione el traslado existente en el menú desplegable." #~ msgid "" #~ "To create a new wave transfer, select the :guilabel:`a new wave transfer` " #~ "option. If creating a new wave transfer, an employee can also be set in " #~ "the optional :guilabel:`Responsible` field. Once the desired options are " #~ "selected, click :guilabel:`Confirm` to add the product lines to a wave." #~ msgstr "" #~ "Para crear un nuevo traslado por olas, seleccione la " #~ "opción :guilabel:`nuevo traslado por olas`. Si crea un nuevo translado " #~ "por oleadas, también puede establecer un empleado en el campo " #~ "opcional :guilabel:`Responsable`. Una vez que seleccione las opciones " #~ "deseadas, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para añadir las líneas de " #~ "producto a un traslado por ola." #~ msgid "View wave transfers" #~ msgstr "Ver traslados por olas" #~ msgid "" #~ "To view all wave transfers and their statuses, go " #~ "to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Wave Transfers`. Wave " #~ "transfers can also be viewed in the :guilabel:`Barcode` app by going " #~ "to :menuselection:`Barcode --> Batch Transfers`." #~ msgstr "" #~ "Para ver todos los traslados por olas y sus estados, vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Traslados por olas`. Los " #~ "traslados por olas también se pueden ver en la " #~ "aplicación :guilabel:`Código de barras` accediendo " #~ "a :menuselection:`Código de barras --> Traslados por lotes`." #~ msgid "" #~ "When integrated with a :ref:`third-party carrier `, shipping prices are calculated based on the carrier's " #~ "pricing and packaging information." #~ msgstr "" #~ "Cuando se integra con un :ref:`transportista externo `, los precios de envío se calculan según la información de " #~ "tarifas y embalaje del transportista." #~ msgid "" #~ "To configure delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " #~ "Configuration --> Shipping Methods`." #~ msgstr "" #~ "Para configurar los métodos de envío, vaya a la " #~ "aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de " #~ "envío`." #~ msgid "" #~ "If the :guilabel:`Shipping Methods` option is not available from " #~ "the :guilabel:`Configuration` drop-down menu, verify whether the feature " #~ "is enabled by following these steps:" #~ msgstr "" #~ "Si la opción :guilabel:`Métodos de envío` no está disponible en el menú " #~ "desplegable :guilabel:`Configuración`, siga estos pasos para verificar " #~ "que la función está habilitada:" #~ msgid "" #~ "Enable the *Delivery Methods* feature by checking the box in " #~ "Configuration > Settings." #~ msgstr "" #~ "Habilitar la función *Métodos de envío*, se marca la casilla desde " #~ "Configuración > Ajustes." #~ msgid "" #~ "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, add a method by " #~ "clicking :guilabel:`New`. Doing so opens a form to provide details about " #~ "the shipping provider, including:" #~ msgstr "" #~ "En la página :guilabel:`Métodos de envío` puede agregar un método si hace " #~ "clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abre un formulario para que " #~ "proporcione algunos detalles sobre el proveedor de envío, como:" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " #~ "method (e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Método de envío` (*campo obligatorio*): el nombre del método " #~ "de envío (por ejemplo, `tarifa plana de envío`, `entrega el mismo día`, " #~ "etc.)." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Provider` (*Required field*): choose the delivery service, " #~ "like Fedex, if using a :ref:`third-party carrier `. Ensure the integration with the shipping carrier is " #~ "properly installed and select the provider from the drop-down menu." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Proveedor` (*campo obligatorio*): seleccione un servicio de " #~ "entrega (por ejemplo, FedEx) si utiliza un :ref:`transportista externo " #~ "`. Asegúrese de que la integración con el " #~ "transportista está instalada de manera correcta y seleccione el proveedor " #~ "en el menú desplegable." #~ msgid "" #~ "For more details on configuring custom shipping methods, such " #~ "as :ref:`fixed price `, :ref:`based on rules " #~ "`, or :ref:`pickup in store ` options, refer to their respective sections below." #~ msgstr "" #~ "Para obtener más información sobre la configuración de métodos de envío " #~ "personalizados como el :ref:`precio fijo `, :ref:`con reglas ` o las opciones " #~ "para :ref:`recoger en la tienda `, consulte " #~ "las secciones que se encuentran a continuación." #~ msgid "" #~ "To configure a shipping price that is the same for all orders, go " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods`. " #~ "Then, click :guilabel:`New`, and on the shipping method form, set " #~ "the :guilabel:`Provider` to the :guilabel:`Fixed Price` option. Selecting " #~ "this option makes the :guilabel:`Fixed Price` field become available, " #~ "which is where the fixed rate shipping amount is defined." #~ msgstr "" #~ "Para configurar el mismo precio de envío para todas las órdenes, vaya a " #~ "la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de " #~ "envío`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y, en el formulario de método de " #~ "envío, establezca el :guilabel:`proveedor` como la " #~ "opción :guilabel:`precio fijo`. Al seleccionar esta opción, el " #~ "campo :guilabel:`Precio fijo` estará disponible, allí puede definir el " #~ "importe de la tarifa fija de envío." #~ msgid ":guilabel:`Shipping Method`: `Flat-rate shipping`" #~ msgstr ":guilabel:`Método de envío`: `Tarifa plana de envío`." #~ msgid "" #~ "To restrict shipping to specific destinations on the eCommerce website, " #~ "in the shipping method form, navigate to the :guilabel:`Destination " #~ "Availability` tab and define " #~ "the :guilabel:`Countries`, :guilabel:`States`, and :guilabel:`Zip " #~ "Prefixes`. Leave these fields empty if all locations apply." #~ msgstr "" #~ "Para restringir el envío a ciertos destinos en el sitio web de comercio " #~ "electrónico, vaya a la pestaña :guilabel:`Disponibilidad de destino` en " #~ "el formulario del método de envío y defina " #~ "los :guilabel:`países`, :guilabel:`estados` y :guilabel:`prefijos de " #~ "código postal`. Deje estos campos vacíos si puede hacer envíos a " #~ "cualquier lugar." #~ msgid "Pickup in store" #~ msgstr "Recogida en tienda" #~ msgid "" #~ "To configure in-store pickup, select :guilabel:`Pickup in store` in " #~ "the :guilabel:`Provider` field and specify the pickup location " #~ "in :guilabel:`Warehouse`." #~ msgstr "" #~ "Para que el cliente pueda ir por su orden a la tienda, " #~ "seleccione :guilabel:`Recoger en tienda` en el " #~ "campo :guilabel:`Proveedor` y especifique la ubicación de recolección " #~ "en :guilabel:`Almacén`." #~ msgid "" #~ "To invoice the customer for the shipping cost to the pickup location, " #~ "choose the :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` option in " #~ "the :guilabel:`Integration Level` field. Then, pick either " #~ "the :guilabel:`Estimated cost` or :guilabel:`Real cost` radio options in " #~ "the :guilabel:`Invoicing Policy` field to decide whether the added " #~ "shipping charge on the sales order is the precise cost from the shipping " #~ "carrier." #~ msgstr "" #~ "Para facturar al cliente por el costo de envío a la ubicación de " #~ "recolección, seleccione la opción :guilabel:`Obtener tarifa y crear el " #~ "envío` en el campo :guilabel:`Nivel de integración`. Luego, elija la " #~ "opción :guilabel:`Costo estimado` o :guilabel:`Costo real` en el " #~ "campo :guilabel:`Política de facturación` para decidir si el cargo " #~ "adicional de envío en la orden de venta es el costo exacto del " #~ "transportista." #~ msgid ":doc:`Invoice cost of shipping `" #~ msgstr ":doc:`Facturar el costo de envío `" #~ msgid "" #~ "Get the :ref:`Account ID and passphrase `." #~ msgstr "" #~ "Obtenga el :ref:`Account ID and passphrase ` (ID de la cuenta y códigos)." #~ msgid "Set up the shipping method in Odoo." #~ msgstr "Configure el método de envío en Odoo." #~ msgid "Bpost account setup" #~ msgstr "Configuración de la cuenta de Bpost" #~ msgid "" #~ "Odoo **cannot** be integrated with `non-business Bpost `_ accounts." #~ msgstr "" #~ "Odoo **no** se puede integrar con cuentas de `Bpost que no sean " #~ "empresariales `_." #~ msgid "Configure Bpost shipping method" #~ msgstr "Configure el método de envío Bpost" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Bpost Account Number` (required field): enter the company's " #~ "unique :ref:`account ID ` from the " #~ "Bpost website." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Número de cuenta de Bpost` (campo obligatorio): ingrese " #~ "el :ref:`account ID ` (id de la cuenta) " #~ "único de la empresa que obtuvo del sitio web de Bpost." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase " #~ "` from the Bpost website." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Contraseña` (campo obligatorio): ingrese la :ref:`passphrase " #~ "` (contraseña) única de la empresa que " #~ "obtuvo del sitio web de Bpost." #~ msgid "" #~ "For `domestic delivery `_, the options " #~ "are: :guilabel:`bpack 24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h business`, " #~ "or :guilabel:`bpack Bus`." #~ msgstr "" #~ "Para `entregas locales `_, las opciones " #~ "son: :guilabel:`bpack 24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h business`, " #~ "o :guilabel:`bpack Bus`." #~ msgid "" #~ "For `international delivery `_, the options are: :guilabel:`bpack World Express " #~ "Pro`, :guilabel:`bpack World Business`, or :guilabel:`bpack Europe " #~ "Business`." #~ msgstr "" #~ "Para `entregas internacionales `_, las opciones son: :guilabel:`bpack World Express " #~ "Pro`, :guilabel:`bpack World Business`, o :guilabel:`bpack Europe " #~ "Business`." #~ msgid ":guilabel:`Company Name`" #~ msgstr ":guilabel:`Nombre de la empresa`" #~ msgid ":guilabel:`Country`" #~ msgstr ":guilabel:`País`" #~ msgid "" #~ "Integrating a FedEx account with Odoo's **Inventory** app makes it " #~ "possible to :doc:`calculate shipping rates <../setup_configuration>`, " #~ "and :doc:`generate shipping labels ` within Odoo. This is " #~ "accomplished by enabling the FedEx *shipping connector*, then configuring " #~ "at least one *shipping method*." #~ msgstr "" #~ "Si integra una cuenta de FedEx a la aplicación **Inventario** " #~ "podrá :doc:`calcular tarifas de envío <../setup_configuration>` " #~ "y :doc:`generar etiquetas de envío ` dentro de Odoo. Para ello " #~ "debe habilitar el *conector de envío* de FedEx y después configurar al " #~ "menos un *método de envío*." #~ msgid "Configure shipping method" #~ msgstr "Configurar métodos de envío" #~ msgid "" #~ "Once the FedEx shipping connector is enabled, it is necessary to " #~ "configure at least one shipping method. After doing so, the shipping " #~ "method can be included in sales orders (SOs), and used to compute " #~ "shipping costs, and print shipping labels." #~ msgstr "" #~ "Una vez que haya habilitado el conector de envío de FedEx deberá " #~ "configurar al menos un método de envío. Luego de eso podrá incluirlo en " #~ "las órdenes de venta, usarlo para calcular los costos de envío y para " #~ "imprimir etiquetas." #~ msgid "" #~ "To enable a shipping method, navigate to :menuselection:`Inventory app --" #~ "> Configuration --> Settings`, and click the :guilabel:`FedEx Shipping " #~ "Methods` button below the :guilabel:`FedEx Connector` checkbox. Doing so " #~ "opens a page that shows all existing FedEx shipping methods." #~ msgstr "" #~ "Para habilitar un método de envío, vaya a :menuselection:`Inventario --> " #~ "Configuración --> Ajustes` y haga clic en el botón :guilabel:`Métodos de " #~ "envío de FedEx` que se encuentra abajo de la casilla :guilabel:`Conector " #~ "de FedEx`. Esta acción abre una página que muestra todos los métodos de " #~ "envío de FedEx existentes." #~ msgid "" #~ "To see all shipping methods for every shipper with a connector enabled, " #~ "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " #~ "Methods`." #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío` " #~ "para ver todos los métodos de envío de los transportistas que tienen un " #~ "conector habilitado." #~ msgid "" #~ "Select a shipping method to open its form. Alternatively, " #~ "click :guilabel:`New` to open a blank form, and configure a new shipping " #~ "method." #~ msgstr "" #~ "Seleccione un método de envío para abrir su formulario. También puede " #~ "hacer clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario vacío y " #~ "configurar otro método." #~ msgid "The form for a FedEx shipping method." #~ msgstr "El formulario para un método de envío de FedEx." #~ msgid "" #~ "Before the shipping method can be used to create actual shipments, the " #~ "test credentials must be replaced with credentials from a valid FedEx " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Antes de utilizar el método de envío para realizar envíos reales deberá " #~ "reemplazar las credenciales de prueba con credenciales de una cuenta " #~ "válida de FedEx." #~ msgid "" #~ "At the very top of a shipping method form are fields used to configure " #~ "the way the method operates in Odoo. In the :guilabel:`Provider` field, " #~ "select :guilabel:`FedEx` from the drop-down menu, if it is not already " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "En la parte superior del formulario de un método de envío están los " #~ "campos que se utilizan para configurar la manera en que funciona el " #~ "método en Odoo. Seleccione :guilabel:`FedEx` con el menú desplegable del " #~ "campo :guilabel:`Proveedor` si aún no está seleccionado." #~ msgid "" #~ "The rest of the fields in this section are general to all shipping " #~ "providers. For details on how to fill them out, see the documentation " #~ "on :doc:`third-party shippers `." #~ msgstr "" #~ "El resto de los campos en esta sección son generales para todos los " #~ "proveedores de envío. Consulte la documentación " #~ "sobre :doc:`transportistas externos ` para obtener " #~ "detalles sobre cómo completarlos." #~ msgid "" #~ "The options in the :guilabel:`Fedex Configuration` tab of a FedEx " #~ "shipping method form are used to connect the method to a FedEx account, " #~ "and configure the shipping details associated with the method (drop-off " #~ "type, package type, etc.)." #~ msgstr "" #~ "Las opciones en la pestaña :guilabel:`Configuración de FedEx` del " #~ "formulario de un método de envío de FedEx se utilizan para conectar el " #~ "método con una cuenta de FedEx y configurar sus respectivos detalles de " #~ "envío (como el tipo de entrega, tipo de paquete, etc.)." #~ msgid "" #~ "A FedEx business account is required to obtain the information needed to " #~ "fill out the fields in this tab. To create a new account, navigate to " #~ "FedEx's `Open Account `_ " #~ "page, click on :guilabel:`Create Account`, and follow the instructions." #~ msgstr "" #~ "Es necesario que tenga una cuenta empresarial de FedEx, en ella " #~ "encontrará la información necesaria para completar los campos de esta " #~ "pestaña. Para crear una nueva cuenta, vaya a la página `Abrir cuenta " #~ "` de FedEx, haga clic " #~ "en :guilabel:`Abre una cuenta` y siga las instrucciones." #~ msgid "Developer Key and Meter Number fields" #~ msgstr "Campos de clave del desarrollador y número de identificación" #~ msgid "" #~ "A *developer key* is used to integrate a FedEx account with an external " #~ "service, like the Odoo **Inventory** app. A *meter number* is a unique ID " #~ "number used by FedEx to identify negotiated shipping rates for each " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "La *clave de desarrollador* se utiliza para integrar una cuenta de FedEx " #~ "con un servicio externo, como la aplicación **Inventario** de Odoo y el " #~ "*número de identificación* es el ID único que utiliza FedEx para " #~ "identificar las tarifas de envío pactadas para cada cuenta." #~ msgid "" #~ "To get a developer key and meter number, begin by navigating to FedEx's " #~ "`Developer Resource Center `_. Then, click on the :guilabel:`FedEx Web Services` drop-" #~ "down menu." #~ msgstr "" #~ "Vaya al `Centro de recursos para fesarrolladores `_ de FedEx para obtener una clave de " #~ "desarrollador y un número de identificación y luego haga clic en el menú " #~ "desplegable :guilabel:`Servicios web de FedEx`." #~ msgid "" #~ "Click :guilabel:`Get Test Key` to start the process of getting a " #~ "developer key and meter number which can be used to configure a shipping " #~ "method for testing purposes." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en :guilabel:`Obtener clave de prueba` para iniciar el proceso " #~ "en el que le proporcionarán la clave de desarrollador y el número de " #~ "identificación que podrá usar para configurar un método de envío con " #~ "fines de prueba." #~ msgid "" #~ "Click :guilabel:`Get Production Key` to start the process of getting a " #~ "developer key and meter number, which can be used to configure a shipping " #~ "method that generates real shipments with FedEx." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en :guilabel:`Obtener clave de producción` para iniciar el " #~ "proceso en el que le proporcionarán la clave de desarrollador y el número " #~ "de identificación que podrá usar para configurar un método de envío que " #~ "genere envíos reales con FedEx." #~ msgid "" #~ "After clicking either option, follow the instructions until " #~ "the :guilabel:`Confirmation` screen is reached. This screen displays the " #~ "developer key and meter number." #~ msgstr "" #~ "Después de hacer clic en cualquiera de las opciones anteriores, siga las " #~ "instrucciones hasta llegar a la pantalla de :guilabel:`confirmación`, " #~ "allí aparecerá su clave de desarrollador y el número de identificación." #~ msgid "" #~ "Once the developer key and meter number are determined, enter them in " #~ "the :guilabel:`Developer Key` and :guilabel:`Meter Number` fields on " #~ "the :guilabel:`Fedex Configuration` tab of the shipping method form." #~ msgstr "" #~ "Una vez que cuente con su clave de desarrollador y número de " #~ "identificación, ingréselos en los campos :guilabel:`Clave de " #~ "desarrollador` y :guilabel:`Número de identificación` en la " #~ "pestaña :guilabel:`Configuración de FedEx` del formulario del método de " #~ "envío." #~ msgid "Password and Account Number fields" #~ msgstr "Campos de contraseña y número de cuenta" #~ msgid "" #~ "A *password* is used, along with a username, to log into a FedEx account. " #~ "An *account number* is the unique number assigned to each FedEx account." #~ msgstr "" #~ "Para iniciar sesión en una cuenta de FedEx necesita una *contraseña* y un " #~ "nombre de usuario. El *número de cuenta* es el número único asignado a " #~ "cada cuenta de FedEx." #~ msgid "" #~ "Once the password and account number are determined, enter them in " #~ "the :guilabel:`Password` and :guilabel:`Account Number` fields on " #~ "the :guilabel:`Fedex Configuration` tab of the shipping method form." #~ msgstr "" #~ "Una vez que cuente con su contraseña y número de cuenta, ingréselos en " #~ "los campos :guilabel:`Contraseña` y :guilabel:`Número de cuenta` en la " #~ "pestaña :guilabel:`Configuración de FedEx` del formulario del método de " #~ "envío." #~ msgid "" #~ "The main section of the :guilabel:`Fedex Configuration` tab includes a " #~ "number of additional fields used provide information about the shipping " #~ "method:" #~ msgstr "" #~ "La sección principal de la pestaña :guilabel:`Configuración de FedEx` " #~ "incluye varios campos adicionales que podrá utilizar para proporcionar " #~ "información sobre el método de envío:" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Fedex Package Type`: The type of package used for the shipping " #~ "method." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Tipo de paquete de FedEx`: El tipo de paquete utilizado para " #~ "el método de envío." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Label Type`: The type of shipping label used for packages." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Tipo de etiqueta`: El tipo de etiqueta de envío utilizada para " #~ "los paquetes." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Label Format`: The file format used by Odoo to generate " #~ "shipping labels." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Formato de la etiqueta`: El formato de archivo que utiliza " #~ "Odoo para generar etiquetas de envío." #~ msgid "" #~ "The options that should be selected on the :guilabel:`Fedex " #~ "Configuration` tab of a shipping method depend on the negotiated shipping " #~ "services of the associated FedEx account. To confirm the available " #~ "services for a FedEx account, visit the *Account Management* page after " #~ "logging in to the FedEx website, or speak with a customer service " #~ "representative." #~ msgstr "" #~ "Las opciones a seleccionar en la pestaña :guilabel:`Configuración de " #~ "FedEx` de un método de envío dependen de los servicios de envío " #~ "negociados con la cuenta de FedEx vinculada. Visite la página de " #~ "*administración de cuentas* luego de iniciar sesión en el sitio web de " #~ "FedEx para confirmar los servicios disponibles para esta cuenta o hable " #~ "con un representante de servicio al cliente." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Options` section of the :guilabel:`Fedex Configuration` " #~ "tab provides a few additional options to further configure the shipping " #~ "method:" #~ msgstr "" #~ "La sección :guilabel:`Opciones` de la pestaña :guilabel:`Configuración de " #~ "FedEx` ofrece algunas opciones adicionales para configurar el método de " #~ "envío:" #~ msgid "Activate shipping method" #~ msgstr "Habilitar un método de envío" #~ msgid "" #~ "By default, shipping methods in Odoo are created within a *test " #~ "environment*. This means they can only be used for testing purposes, and " #~ "are unable to generate actual shipping orders." #~ msgstr "" #~ "En Odoo, los métodos de entrega se crean en un entorno de *prueba* de " #~ "forma predeterminada, es decir, solo puede utilizarlos para fines de " #~ "prueba y no podrá generar órdenes de envío reales con ellos." #~ msgid "" #~ "To activate a shipping method in a *production environment*, click " #~ "the :icon:`fa-stop` :guilabel:`Test Environment` smart button at the top " #~ "of the shipping method form. After doing so, the smart buttons changes to " #~ "read :icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment`." #~ msgstr "" #~ "Para activar un método de envío en un *entorno de producción*, haga clic " #~ "en el botón inteligente :icon:`fa-stop` :guilabel:`Entorno de prueba` que " #~ "se encuentra en la parte superior del formulario del método de envío. " #~ "Después de hacerlo, el botón inteligente cambiará por el botón :icon:`fa-" #~ "play` :guilabel:`Entorno de producción`." #~ msgid "" #~ "With the production environment enabled, validating a delivery order " #~ "using the shipping method generates an actual shipping label with FedEx." #~ msgstr "" #~ "Si el entorno de producción está habilitado generará una etiqueta de " #~ "envío real con FedEx si valida una orden de entrega con este método de " #~ "envío." #~ msgid "" #~ "Click the :icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment` smart button " #~ "to return the shipping method to a test environment." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-play` :guilabel:`Entorno de " #~ "producción` para restablecer el método de envío al entorno de prueba." #~ msgid "" #~ "**Do not** enable the production environment for a shipping method before " #~ "it is ready to be used for actual shipping orders. Doing so may lead to " #~ "the creation of unwanted charges with FedEx." #~ msgstr "" #~ "**No** habilite el entorno de producción antes de que esté listo para " #~ "utilizarlo en sus órdenes de envío reales. Si lo hace puede crear cargos " #~ "no deseados en FedEx." #~ msgid ":ref:`Picking list `" #~ msgstr "" #~ ":ref:`Lista de recolección `" #~ msgid "" #~ "After activating the :guilabel:`Sendcloud Connector`, click on " #~ "the :guilabel:`Sendcloud Shipping Methods` link below the listed " #~ "connector. Once on the :guilabel:`Shipping Methods` page, " #~ "click :guilabel:`Create`." #~ msgstr "" #~ "Después de activar el :guilabel:`conector de Sendcloud`, haga clic en el " #~ "enlace de :guilabel:`métodos de envío de Sendcloud` que se encuentra " #~ "debajo del conector. Una vez que esté en la página de :guilabel:`métodos " #~ "de envío`, haga clic en :guilabel:`crear`." #~ msgid ":doc:`DHL Express* `" #~ msgstr ":doc:`DHL Express* `" #~ msgid ":ref:`EU** `" #~ msgstr ":ref:`UE** `" #~ msgid "\\* Other services from DHL are **not** supported." #~ msgstr "\\* Otros servicios de DHL **no** son compatibles." #~ msgid "" #~ "Odoo databases include pre-configured view locations to organize the " #~ "hierarchy of locations. These provide helpful context, and distinguish " #~ "between internal and external locations." #~ msgstr "" #~ "Las bases de datos de Odoo incluyen ubicaciones de vista preconfiguradas " #~ "para organizar la jerarquía de las ubicaciones. Estas proporcionan un " #~ "contexto útil y distinguen entre ubicaciones internas y externas." #~ msgid "" #~ "*Physical locations* serve as an umbrella for external locations, without " #~ "changing a product's inventory value. (Inventory valuation changes occur " #~ "when products move from internal to external locations)." #~ msgstr "" #~ "Las *ubicaciones físicas* también incluyen las ubicaciones externas sin " #~ "cambiar el valor de un producto en el inventario. Los cambios en la " #~ "valoración del inventario ocurren cuando los productos se trasladan de " #~ "ubicaciones internas a externas." #~ msgid "" #~ "In any warehouse management system, the recorded inventory counts in the " #~ "database might not always match the actual inventory counts in the " #~ "warehouse. The discrepancy between the two counts can be due to damages, " #~ "human errors, theft, or other factors. As such, inventory adjustments " #~ "must be made to reconcile the differences, and ensure that the recorded " #~ "counts in the database match the actual counts in the warehouse." #~ msgstr "" #~ "En cualquier sistema de gestión de almacén es posible que los números " #~ "registrados del inventario en la base de datos no sean los mismos que los " #~ "verdaderos números en el almacén. Esta discrepancia se puede deber a " #~ "robo, daños, errores humanos u otros factores. Por lo tanto, se tienen " #~ "que realizar ajustes de inventario para conciliar las diferencias y " #~ "asegurarnos de que los números registrados en la base de datos sean los " #~ "mismos que los número del almacén." #~ msgid "" #~ "To view the *Inventory Adjustments* page, navigate " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory " #~ "Adjustments`." #~ msgstr "" #~ "Para ver la página de *Ajustes de inventario* vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Ajustes de inventario`." #~ msgid "" #~ "On the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, all products that are " #~ "currently in stock are listed, with each product line containing the " #~ "following information:" #~ msgstr "" #~ "La página de :guilabel:`Ajustes de inventario` muestra todos los " #~ "productos que están en existencias. Cada línea contiene la siguiente " #~ "información:" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Location`: the specific location in the warehouse where a " #~ "product is stored." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Ubicación`: la ubicación específica dentro del almacén donde " #~ "los productos se guardaron." #~ msgid "" #~ "If a specific product has a quantity of more than `1.00` in stock, and " #~ "more than one serial number (or lot number) assigned to it, each uniquely-" #~ "identified product is displayed on its own product line with its own lot/" #~ "serial number, displayed under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." #~ msgstr "" #~ "Si un producto específico tiene en existencias una cantidad mayor a " #~ "`1.00` y se le asignó más de un número de serie o de lote, cada producto " #~ "identificado de manera única se mostrará en su propia línea de producto, " #~ "con su propio lote o número de serie en la columna :guilabel:`Número de " #~ "lote/serie`" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`UoM`: the *unit of measure* in which the product is measured. " #~ "Unless otherwise specified (i.e., in :guilabel:`Pounds` " #~ "or :guilabel:`Ounces`), the default :abbr:`UoM (Unit of Measure)` " #~ "is :guilabel:`Units`." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`UdM`: la *unidad de medida* con la que se mide el producto. La " #~ "unidad predeterminada corresponde a :guilabel:`Unidades` a menos que " #~ "especifique lo contrario (por ejemplo, :guilabel:`libras` " #~ "u :guilabel:`onzas`)." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Counted Quantity`: the real quantity counted during an " #~ "inventory count. This field is left blank by default, but can be changed, " #~ "depending on if it matches the :guilabel:`On Hand Quantity` or not." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cantidad contada`: la cantidad real contada durante un conteo " #~ "de inventario. Este campo se deja vacío de forma predeterminada, pero " #~ "puede cambiarlo, esto depende de si coincide con la :guilabel:`cantidad " #~ "disponible` o no." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Product Category`: the category assigned internally to a " #~ "specific product. Unless otherwise specified (i.e., " #~ "as :guilabel:`Consumable` or :guilabel:`Rental`), the default *Product " #~ "Category* is set to :guilabel:`All`." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Categoría del producto`: la categoría interna que se le asignó " #~ "e un producto específico. La *categoría del producto* es, en " #~ "automático, :guilabel:`Todo`, a no ser que usted especifique otra " #~ "(como :guilabel:`Consumible` o :guilabel:`Alquiler`)." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Available Quantity`: the quantity of a specific product that " #~ "is currently available, based on any outstanding/uncompleted sales " #~ "orders, purchase orders, or manufacturing orders that might change the " #~ "available quantity once fulfilled." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cantidad disponible`: la cantidad de un producto específico de " #~ "la que puede disponer según órdenes de venta, de compra o de fabricación " #~ "que estén pendientes o no se hayan terminado. Esta cantidad puede cambiar " #~ "una vez que se cumplan con estas órdenes." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Accounting Date`: the date on which the adjustments will be " #~ "accounted in the Odoo *Accounting* app." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Fecha contable`: la fecha en la que todos los ajustes se " #~ "tomarán en cuenta dentro de la aplicación *Contabilidad* de Odoo." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Company`: the company whose database these inventory " #~ "adjustments are being made on. The company is listed in the top right " #~ "corner of the database, next to the user currently logged in." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Empresa`: en qué empresa se están haciendo los ajustes de " #~ "inventario. El nombre de la empresa está en la esquina superior derecha " #~ "de la base de datos, junto al nombre de usuario." #~ msgid "" #~ "Some columns are hidden by default. To reveal these columns, click " #~ "the :guilabel:`additional options` button (three dots icon) to the far " #~ "right of the form's top row, and select any desired column to reveal by " #~ "clicking the checkbox next to that option." #~ msgstr "" #~ "Algunas columnas se ocultan de manera predeterminada. Para mostrar estas " #~ "columnas haga clic en el botón :guilabel:`opciones adicionales` (el icono " #~ "de tres puntos) que se encuentra en la parte superior derecha del " #~ "formulario. Para seleccionar la columna que quiere mostrar solo haga clic " #~ "en la caja que se encuentra a un lado de esa opción." #~ msgid "" #~ "To create a new inventory adjustment from the :menuselection:`Inventory " #~ "Adjustments` page, click :guilabel:`Create`. Doing so creates a new, " #~ "blank inventory adjustment line at the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo ajuste de inventario " #~ "desde la página :menuselection:`Ajustes de inventario`. Al hacer esto " #~ "aparecerá una nueva línea de ajuste de inventario completamente en blanco " #~ "en la parte inferior de la página." #~ msgid "" #~ "On this blank inventory adjustment line, click the drop-down menu under " #~ "the :guilabel:`Product` column, and select a product. If the selected " #~ "product is tracked using either lots or serial numbers, the desired lot " #~ "or serial number can also be chosen from the drop-down menu under " #~ "the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." #~ msgstr "" #~ "En esta línea en blanco, haga clic en el menú desplegable que se " #~ "encuentra en la columna titulada :guilabel:`Producto` y seleccione un " #~ "producto. Si el producto que seleccionó se rastrea ya sea con lotes o " #~ "números de serie, también puede seleccionar el número de lote o de sere " #~ "desde el menú desplegable en la columna llamada :guilabel:`Lote/Número de " #~ "serie`." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Counted Quantity` for new inventory adjustments is set to " #~ "`0.00` by default. An inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity " #~ "Done` is recorded in the product's inventory adjustment history, so it " #~ "should be set to reflect the actual quantity counted." #~ msgstr "" #~ "Las :guilabel:`cantidades contadas` para los nuevos ajustes de inventario " #~ "siempre están configuradas con `0.00` de forma predeterminada. En el " #~ "historial de ajustes de inventario del producto se registra un movimiento " #~ "de inventario en la :guilabel:`cantidad hecha`, así que se debería " #~ "reflejar en la cantidad contada." #~ msgid "" #~ "To the right of the :guilabel:`Counted Quantity` column, " #~ "the :guilabel:`Scheduled Date` and :guilabel:`User` can also be changed " #~ "via their respective drop-down menus. Changing the :guilabel:`Scheduled " #~ "Date` changes the date that the inventory adjustment should be processed " #~ "on, and selecting a responsible :guilabel:`User` assigns a user to the " #~ "specific inventory adjustment (for traceability purposes)." #~ msgstr "" #~ "En la derecha de la columna :guilabel:`Cantidades contadas` también puede " #~ "cambiar la :guilabel:`Fecha programada` y el :guilabel:`Usuario` con sus " #~ "respectivos menús desplegables. Si cambia la :guilabel:`Fecha " #~ "programada`, cambiará la fecha en que se procesará el ajuste de " #~ "inventario y si selecciona un :guilabel:`usuario` responsable, lo " #~ "asignará a un ajuste de inventario específico (por motivos de " #~ "trazabilidad)." #~ msgid "" #~ "If the :guilabel:`Counted Quantity` is greater than the :guilabel:`On " #~ "Hand Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is " #~ "**green**. If the :guilabel:`Counted Quantity` is less than " #~ "the :guilabel:`On Hand Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` " #~ "column is **red**. If the quantities match, and haven't been changed at " #~ "all, no value appears in the :guilabel:`Difference` column." #~ msgstr "" #~ "Si el número en :guilabel:`las cantidades contadas` es mayor que el " #~ "número en :guilabel:`Cantidad a la mano`, el valor en la " #~ "columna :guilabel:`Diferencia` será **verde**. Si :guilabel:`las " #~ "cantidades contadas` son menores que :guilabel:`la cantidad a la mano`, " #~ "el valor en la columna :guilabel:`Diferencia` es **rojo**. Si las " #~ "cantidades son iguales y no se han cambiado en absoluto, la " #~ "columna :guilabel:`Diferencia` no mostrará valor alguno." #~ msgid "" #~ "There are two ways to apply the new inventory adjustment. The first way " #~ "is to click the :guilabel:`Apply` button on the line at the far right of " #~ "the page. The second way is to click the checkbox on the far left of the " #~ "line. Doing so reveals new button options at the top of the page, one of " #~ "which is an :guilabel:`Apply` button. Clicking this button instead causes " #~ "an :guilabel:`Inventory Adjustment Reference / Reason` pop-up window to " #~ "appear." #~ msgstr "" #~ "Hay dos formas de aplicar un nuevo ajuste de inventario. La primera es " #~ "dar clic en el botón :guilabel:`Aplicar` que se encuentra en la línea " #~ "completamente a la derecha de la página. La segunda manera es dar clic en " #~ "la casilla de confirmación que se encuentra a la izquierda de la línea. " #~ "Después de esto aparecerán nuevos botones de opciones en la parte " #~ "superior de la página, uno de los cuales es el botón :guilabel:`Aplicar`. " #~ "Después de hacer clic a este botón aparecerá una ventana emergente " #~ "de :guilabel:`Referencia/razón del ajuste de inventario`." #~ msgid "" #~ "From this pop-up menu, a reference or reason can be assigned to the " #~ "inventory adjustment. By default, the :guilabel:`Inventory Reference / " #~ "Reason` field is pre-populated with the date the adjustment is being made " #~ "on, but can be changed to reflect whatever reference or reason is desired." #~ msgstr "" #~ "Puede agregar una referencia o un motivo para el ajuste de inventario con " #~ "este menú emergente. El campo :guilabel:`Referencia/motivo de inventario` " #~ "incluye la fecha en la que se hizo el ajuste de forma predeterminada, " #~ "pero puede modificarlos para que sean otros." #~ msgid "" #~ "Counting products is a recurring activity in a warehouse. Once a count is " #~ "complete, go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> " #~ "Inventory Adjustments` to update the :guilabel:`Counted Quantity` column " #~ "for each product line." #~ msgstr "" #~ "Una vez que termine de contar los productos dentro de un almacén, vaya " #~ "a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Operaciones --> Ajustes de " #~ "inventario` para actualizar la columna :guilabel:`cantidades contadas` " #~ "para cada línea de producto." #~ msgid "" #~ "On each product line, identify whether the value in the :guilabel:`On " #~ "Hand Quantity` column recorded in the database matches the newly-counted " #~ "value. If the recorded value and the counted value do match, click " #~ "the :guilabel:`Set` button (target icon) at the far right of the product " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "En cada línea de producto debe identificar si el valor registrado en la " #~ "columna :guilabel:`Cantidad a la mano` de la base de datos coincide con " #~ "el valor que acaba de contar. Si el valor registrado y el que contó " #~ "coinciden, haga clic en el botón :guilabel:`Establecer` button (es un " #~ "icono de diana) a la derecha de la línea de productos." #~ msgid "" #~ "If the newly-counted value for a given product does **not** match the " #~ "value in the :guilabel:`On Hand Quantity` recorded in the database, " #~ "instead of clicking the :guilabel:`Set` button, record the real value in " #~ "the field in the :guilabel:`Counted Quantity` column." #~ msgstr "" #~ "Si el valor que acaba de contar para un producto **no** coincide con el " #~ "valor que registró en :guilabel:`Cantidad a la mano` dentro de la base de " #~ "datos, en lugar de hacer clic en el botón :guilabel:`Establecer`, " #~ "registre el valor del campo en la columna :guilabel:`Cantidades contadas`." #~ msgid "" #~ "By default, the *scheduled date* for inventory adjustments are always " #~ "scheduled for the 31st of December of the current year. However, for some " #~ "companies, it is crucial that they have an accurate inventory count at " #~ "all times. In such cases, the default scheduled date can be modified." #~ msgstr "" #~ "La *fecha programada* automática para los ajustes de inventario siempre " #~ "será el 31 de diciembre del año en curso. Sin embargo, para algunas " #~ "empresas es esencial tener un conteo de inventario actualizado en todo " #~ "momento. La fecha programa se puede cambiar para estos casos." #~ msgid "" #~ "To change the day, click the :guilabel:`31`, and change it to a day " #~ "within the range `1-31`, depending on the desired month of the year." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar el día solo haga clic en el :guilabel:`31` y cámbielo a un " #~ "número, tendrá la opción de elegir del `1 al 31` dependiendo del mes del " #~ "año que quiera." #~ msgid "" #~ "To plan big inventory counts, such as a full count of everything " #~ "currently in stock, first navigate to :menuselection:`Inventory app --> " #~ "Operations --> Inventory Adjustments`." #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Ajustes de " #~ "inventario` para planear recuentos de inventario a gran escala, como un " #~ "conteo completo de todo lo que está en sus existencias en ese momento." #~ msgid "" #~ "Then, select the desired products to be counted by clicking the checkbox " #~ "on the far left of each product line." #~ msgstr "" #~ "Para seleccionar los productos que volverá a contar seleccione el " #~ "recuadro a la derecha de cada línea de producto." #~ msgid "" #~ "To request a count of **all** products currently in stock, click the " #~ "checkbox at the very top of the table, in the header row next to " #~ "the :guilabel:`Location` label. This selects **all** product lines." #~ msgstr "" #~ "Para solicitar el conteo de **todos** los productos que están en su " #~ "inventario en ese momento haga clic en la casilla que está en la parte " #~ "superior de la tabla, en la fila del encabezado junto " #~ "a :guilabel:`Ubicación`. Esta acción seleccionará **todas** las líneas de " #~ "productos." #~ msgid "" #~ "Once all desired products have been selected, click " #~ "the :guilabel:`Request a Count` button at the top of the page. This " #~ "causes a :guilabel:`Request a Count` pop-up window to appear. From this " #~ "pop-up, fill in the following information:" #~ msgstr "" #~ "Ya que seleccionó todos los productos, haga clic en el " #~ "botón :guilabel:`Solicitar un recuento` que encontrará en la parte " #~ "superior de la página. Al hacer esto, obtendrá una ventana emergente " #~ "para :guilabel:`Solicitar un recuento`, donde tendrá que llenar la " #~ "siguiente información:" #~ msgid "" #~ "In the Odoo *Barcode* app, users can only view inventory counts that are " #~ "assigned to **them**, and are scheduled for **today** or **earlier**." #~ msgstr "" #~ "En la aplicación *Código de barras* los usuarios solo pueden ver los " #~ "recuentos de inventario que se les asignó *a ellos* y que están " #~ "programados para **hoy** o para **antes de hoy**." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Short Name` appears on warehouse documents, so it is " #~ "recommended to use an memorable one, like \"WH[first letters of location]" #~ "\" (e.g. `WHA`, `WHB`, etc.)." #~ msgstr "" #~ "El :guilabel:`nombre corto` aparece en los documentos del almacén, le " #~ "recomendamos que utilice uno que sea fácil de recordar, como \"WH/" #~ "[primeras letras de la ubicación]\", (WHA`, `WHB`, etc.)." #~ msgid "" #~ "In Odoo, there are two strategies for automatically replenishing " #~ "inventory: *reordering rules* and the *make to order (MTO)* route. " #~ "Although these strategies differ slightly, they both have similar " #~ "consequences: triggering the automatic creation of a |PO| or |MO|. The " #~ "choice of which strategy to use depends on the business's manufacturing " #~ "and delivery processes." #~ msgstr "" #~ "Odoo cuenta con dos estrategias para reabastecer el inventario de manera " #~ "automática: las *reglas de reordenamiento* y la ruta de *fabricación " #~ "sobre pedido (MTO)*. Aunque estas estrategias difieren ligeramente, ambas " #~ "tienen consecuencias similares: activan la creación automática de una " #~ "orden de compra u orden de fabricación. La elección de la estrategia a " #~ "utilizar depende de los procesos de fabricación y entrega de la empresa." #~ msgid "Terminology" #~ msgstr "Terminología" #~ msgid "" #~ "The replenishment report is a list of all products that have a negative " #~ "forecast quantity." #~ msgstr "" #~ "El reporte de reabastecimiento es una lista de todos los productos que " #~ "tienen una cantidad de pronóstico negativa." #~ msgid "" #~ "*Reordering rules* are used to ensure there's always a minimum amount of " #~ "a product in-stock, in order to manufacture products and/or fulfill sales " #~ "orders. When the stock level of a product reaches its minimum, Odoo " #~ "automatically generates a purchase order with the quantity needed to " #~ "reach the maximum stock level." #~ msgstr "" #~ "*Las reglas de reordenamiento* son usadas para asegurar que siempre hay " #~ "una cantidad mínima de un producto en existencias, para poder fabricar " #~ "productos y/o cumplir con ordenes de venta. Cuando el nivel de " #~ "existencias de un producto alcanza su cantidad mínima, Odoo genera " #~ "automáticamente una orden de compra con la cantidad necesaria para " #~ "alcanzar el nivel máximo de existencias." #~ msgid "" #~ "Reordering rules can be created and managed in the replenishment report, " #~ "or from the product form." #~ msgstr "" #~ "Puede crear y gestionar reglas de reordenamiento en el reporte de " #~ "reabastecimiento, o desde el formulario de producto." #~ msgid "" #~ "*Make to order (MTO)* is a procurement route that creates a draft " #~ "purchase order (or manufacturing order) each time a sales order is " #~ "confirmed, **regardless of the current stock level**." #~ msgstr "" #~ "*Fabricación sobre pedido (MTO)* es una ruta de aprovisionamiento que " #~ "crea un proyecto de orden de compra (u orden de fabricación) cada vez que " #~ "se confirma una orden de venta, **sin tener en cuenta el nivel actual de " #~ "existencias**." #~ msgid "" #~ "By default, the replenishment report dashboard shows every product that " #~ "needs to be manually reordered. If there is no specific rule for a " #~ "product, Odoo assumes the :guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max " #~ "Quantity` stock are both `0.00`" #~ msgstr "" #~ "De forma predeterminada, el tablero de reporte de reabastecimiento " #~ "muestra cada producto que se debe reordenar manualmente. Si no hay una " #~ "regla específica para un producto, Odoo asume que las " #~ "existencias :guilabel:`mínimas` y :guilabel:`máximas` son ambas `0.00`." #~ msgid "" #~ "For products that don't have a set reordering rule, Odoo calculates the " #~ "forecast based on confirmed sales orders, deliveries, and receipts. For " #~ "products that have a set reordering rule, Odoo calculates the forecast " #~ "normally, but also takes into account the purchase/manufacturing lead " #~ "time and security lead time." #~ msgstr "" #~ "Para los productos que no cuentan con una regla de reorden establecida, " #~ "Odoo calcula el pronóstico según las órdenes de venta confirmadas, las " #~ "entregas y los recibos. En el caso de productos con una regla de reorden " #~ "establecida, Odoo calcula el pronóstico con normalidad, pero también " #~ "tiene en cuenta el tiempo de espera de compra/fabricación y el tiempo de " #~ "espera de seguridad." #~ msgid "" #~ "Before creating a new reordering rule, make sure the product has a " #~ "*vendor* or a *bill of materials* configured on the product form. To " #~ "check this, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " #~ "Products`, and select the product to open its product form. The vendor, " #~ "if configured, is listed in the :guilabel:`Purchase` tab, and the bill on " #~ "materials, if configured, is found in the :guilabel:`Bill of Materials` " #~ "smart button at the top of the form." #~ msgstr "" #~ "Antes de crear una nueva regla de reordenamiento, asegúrese de que el " #~ "producto tiene un *proveedor* o una *lista de materiales* definida en su " #~ "formulario. Para comprobarlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> " #~ "Productos --> Productos` y seleccione el producto para abrir el " #~ "formulario correspondiente. Si cuenta con un proveedor, este aparecerá en " #~ "la pestaña :guilabel:`Compra`; si estableció una lista de materiales en " #~ "la parte superior del formulario aparecerá el botón " #~ "inteligente :guilabel:`Lista de materiales`." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Product Type`, located in the :guilabel:`General " #~ "Information` tab on the product form, **must** be set " #~ "to :guilabel:`Storable Product`. By definition, a consumable product does " #~ "not have its inventory levels tracked, so Odoo cannot account for a " #~ "consumable product in the replenishment report." #~ msgstr "" #~ "El :guilabel:`tipo de producto`, ubicado en la " #~ "pestaña :guilabel:`información general` en el formulario del producto, se " #~ "**debe** definir como :guilabel:`producto consumible`. Por definición, no " #~ "se lleva un control de los niveles de inventario de un producto " #~ "consumible, por lo que Odoo no puede incluir un producto consumible en el " #~ "reporte de reabastecimiento." #~ msgid "" #~ "Replenishment report listing all items needing to be purchased to meet " #~ "current needs." #~ msgstr "" #~ "Reporte de reabastecimiento que enumera todos los artículos que se deben " #~ "comprar para cubrir las necesidades actuales." #~ msgid "" #~ "To create a new reordering rule from the replenishment report, go " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`, " #~ "click :guilabel:`Create`, and select the desired product from the drop-" #~ "down menu in the :guilabel:`Product` column. If necessary, " #~ "a :guilabel:`Min Quantity` and a :guilabel:`Max Quantity` can be " #~ "configured in the corresponding columns on the :guilabel:`Replenishment` " #~ "report page, as well." #~ msgstr "" #~ "Si desea crear una nueva regla de reabastecimiento desde el reporte de " #~ "reabastecimiento, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> " #~ "Operaciones --> Reabastecimiento`, haga clic en :guilabel:`Crear`, y " #~ "seleccione el producto deseado en el menú desplegable de la " #~ "columna :guilabel:`Producto`. Si lo necesita, también puede establecer " #~ "una :guilabel:`cantidad mínima` y una :guilabel:`cantidad máxima` en las " #~ "columnas correspondientes de la página del reporte " #~ "de :guilabel:`reabastecimiento`." #~ msgid "" #~ "To create a new reordering rule from the product form, go " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " #~ "product to open its product form. Click the :guilabel:`Reordering Rules` " #~ "smart button, click :guilabel:`Create`, and fill out the fields." #~ msgstr "" #~ "Para crear una nueva regla de reordenamiento desde el formulario de " #~ "producto, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --" #~ "> Productos`, y seleccione un producto para abrir su formulario de " #~ "producto. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Reglas de " #~ "reordenamiento`, haga clic en :guilabel:`Crear` y complete los campos." #~ msgid "Replenishment report fields" #~ msgstr "Campos del reporte de reabastecimiento" #~ msgid "" #~ "The following fields are on the :guilabel:`Replenishment` report. If any " #~ "of these fields are not visible, click the :guilabel:`⋮ (additional " #~ "options)` icon on the far right side of the report, then click the " #~ "checkbox next to a field to make it visible." #~ msgstr "" #~ "El reporte de :guilabel:`reabastecimiento` incluye los siguientes campos. " #~ "Si alguno de estos no es visible solo haga clic en el icono :guilabel:`⋮ " #~ "(opciones adicionales)` que se encuentra en el extremo derecho del " #~ "reporte, luego haga clic en la casilla ubicada junto al campo para que " #~ "aparezca." #~ msgid ":guilabel:`Product`: the product that requires a replenishment." #~ msgstr ":guilabel:`Producto`: el producto que se debe reabastecer." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Location`: the specific location where the product is stored." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Ubicación`: la ubicación específica donde se almacena el " #~ "producto." #~ msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse where the product is stored." #~ msgstr ":guilabel:`Almacén`: el almacén donde se almacena el producto." #~ msgid ":guilabel:`On Hand`: the amount of product currently available." #~ msgstr ":guilabel:`Disponible`: la cantidad de producto disponible." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Forecast`: the amount of product available after all current " #~ "orders (sales, manufacturing, purchase, etc.) are taken into account." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Pronóstico`: la cantidad de producto disponible después de " #~ "considerar todas las órdenes actuales (ventas, fabricación, compra, etc)." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Preferred Route`: how the product is procured, " #~ "either :guilabel:`Buy`, :guilabel:`Manufactured`, :guilabel:`Dropship`, " #~ "etc." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Ruta preferida`: cómo se adquiere el producto, puede ser " #~ "por :guilabel:`Compra`, :guilabel:`Fabricación`, :guilabel:`Envío " #~ "directo`, etc." #~ msgid ":guilabel:`Vendor`: the company from which the product is acquired." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Proveedor`: la empresa de la cual se adquiere el producto." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Bill of Materials`: the bill of materials for the product (if " #~ "one is configured)." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Lista de materiales`: la lista de materiales del producto (si " #~ "está configurada)." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Trigger`: how the replenishment is created, " #~ "either :guilabel:`Auto` (automatically, once the :guilabel:`On Hand` " #~ "quantity goes below the :guilabel:`Min Quantity`) or :guilabel:`Manual` " #~ "(only when the replenishment is requested)." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Activador`: La manera en que se crea el reabastecimiento, ya " #~ "sea de forma :guilabel:`automática` (una vez que la cantidad :guilabel:`a " #~ "la mano` es menor que la :guilabel:`cantidad mínima`) " #~ "o :guilabel:`manual` (solo cuando solicita el reabastecimiento)." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Procurement Group`: the reference number for how the product " #~ "is being acquired, such as a sales order, purchase order, or " #~ "manufacturing order." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Grupo de aprovisionamiento`: el número de referencia de cómo " #~ "se adquiere el producto, puede ser por una orden de cliente, una orden de " #~ "compra o una orden de fabricación." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Min Quantity`: the minimum amount of product that should be " #~ "available. When inventory levels goes below this number, the " #~ "replenishment is triggered." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cantidad mínima`: la cantidad mínima de producto que debe " #~ "estar disponible. Cuando los niveles de inventario son inferiores a esta " #~ "cantidad, se activa el reabastecimiento." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Max Quantity`: the amount of product that should be available " #~ "after replenishing the product." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cantidad máxima`: la cantidad de producto que debe quedar " #~ "disponible tras el reabastecimiento del producto." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Multiple Quantity`: if the product should be ordered in " #~ "specific quantities, enter the number that should be ordered. For " #~ "example, if the :guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 " #~ "are needed, 5 products are replenished." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cantidad múltiple`: si el producto debe pedirse en cantidades " #~ "específicas, introduzca el número que debe pedirse. Por ejemplo, " #~ "si :guilabel:`Cantidad múltiple` se establece en `5`, y solo se necesitan " #~ "3, se repondrán 5 productos." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`To Order`: the amount of product that is currently needed, and " #~ "will be ordered, if the :guilabel:`Order Once` or :guilabel:`Automate " #~ "Orders` button is clicked." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Por ordenar`: la cantidad de producto que se necesita " #~ "actualmente y que se pedirá si hace clic en el botón :guilabel:`Ordenar " #~ "una vez` o :guilabel:`Automatizar órdenes`." #~ msgid ":guilabel:`UoM`: the unit of measure used to acquire the product." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`UdM`: la unidad de medida utilizada para adquirir el producto." #~ msgid ":guilabel:`Company`: the company for which the product is acquired." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Empresa`: la empresa para la que se adquiere el producto." #~ msgid "" #~ "By default, the quantity in the :guilabel:`To Order` field is the " #~ "quantity required to reach the set :guilabel:`Max Quantity`. However, " #~ "the :guilabel:`To Order` quantity can be adjusted by clicking on the " #~ "field and changing the value. To replenish a product manually, " #~ "click :guilabel:`Order Once`." #~ msgstr "" #~ "De forma predeterminada, la cantidad del campo :guilabel:`Por ordenar` es " #~ "la cantidad necesaria para alcanzar la :guilabel:`cantidad máxima` " #~ "establecida. Sin embargo, la cantidad :guilabel:`por ordenar` puede " #~ "ajustarse haciendo clic en el campo y cambiando el valor. Para " #~ "reabastecer un producto de forma manual, haga clic en :guilabel:`Ordenar " #~ "una vez`." #~ msgid "" #~ "To automate a replenishment from the :guilabel:`Replenishment` page, " #~ "click :guilabel:`Automate Orders` on the right-side of the line, " #~ "represented by a :guilabel:`🔄 (circular arrow)` icon." #~ msgstr "" #~ "Para automatizar un reabastecimiento desde la " #~ "página :guilabel:`Reabastecimiento`, haga clic en :guilabel:`Automatizar " #~ "órdenes` en la parte derecha de la línea, representada por el " #~ "icono :guilabel:`🔄 (flecha circular)`." #~ msgid "" #~ "When this button is clicked, Odoo will automatically generate a draft |" #~ "PO|/|MO| every time the forecasted stock level falls below the " #~ "set :guilabel:`Min Quantity` of the reordering rule." #~ msgstr "" #~ "Cuando se hace clic en este botón, Odoo generará automáticamente un " #~ "borrador de |orden de venta|/|orden de fabricación| cada vez que el nivel " #~ "de existencias pronosticado caiga por debajo de la :guilabel:`cantidad " #~ "mínima` de la regla de reordenamiento." #~ msgid "" #~ "On the :guilabel:`Replenishment` page, a reordering rule or manual " #~ "replenishment can be temporarily deactivated for a given period, by " #~ "clicking the :guilabel:`🔕 (snooze)` icon on the far-right of the line." #~ msgstr "" #~ "En la página :guilabel:`Reabastecimiento`, se puede desactivar " #~ "temporalmente una regla de reordenamiento o un reabastecimiento manual " #~ "durante un periodo determinado, solo debe hacer clic en el " #~ "icono :guilabel:`🔕 (posponer)` ubicado en el extremo derecho de la línea." #~ msgid "" #~ "Snooze options to turn off notifications for reordering for a period of " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Las opciones para posponer permiten desactivar las notificaciones de " #~ "reordenamiento durante un periodo de tiempo." #~ msgid "" #~ "A |PO| or |MO| created by a manual replenishment has " #~ "a :guilabel:`Replenishment Report` as the source document. A |PO| or |MO| " #~ "created by an automated reordering rule has the |SO| reference number(s) " #~ "that triggered the rule as the source document." #~ msgstr "" #~ "Una |orden de compra| u |orden de fabricación| creada por un " #~ "reabastecimiento manual tiene un :guilabel:`Reporte de reabastecimiento` " #~ "como documento de origen. Una |orden de compra| u |orden de fabricación| " #~ "creada por una regla de reordenamiento automatizada tiene el número de " #~ "referencia |orden de compra| que activó la regla como documento de origen." #~ msgid "" #~ "Quote request list shows which quotes are directly from the replenishment " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "La lista de solicitudes de cotización muestra qué cotizaciones provienen " #~ "directamente del reporte de reabastecimiento." #~ msgid "Make to order (MTO) route" #~ msgstr "Ruta de fabricación sobre pedido (MTO)" #~ msgid "" #~ "Since the |MTO| route is recommended for customized products, the route " #~ "is hidden by default." #~ msgstr "" #~ "Dado que la ruta |MTO| se recomienda para productos personalizados, la " #~ "ruta está oculta de forma predeterminada." #~ msgid "To activate the |MTO| route in Odoo:" #~ msgstr "Para activar la ruta |MTO| en Odoo:" #~ msgid "" #~ "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." #~ msgstr "" #~ "Vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " #~ "Ajustes`." #~ msgid "" #~ "Activate the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting, located under " #~ "the :guilabel:`Warehouse` section, and click :guilabel:`Save`." #~ msgstr "" #~ "Active la opción :guilabel:`Rutas multietapa`, ubicada en la " #~ "sección :guilabel:`Almacén`, y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #~ msgid "" #~ "Then, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Routes`." #~ msgstr "" #~ "Luego, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración " #~ "--> Rutas`." #~ msgid "" #~ "Click on :menuselection:`Filters --> Archived` to show archived routes." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en :menuselection:`Filtros --> Archivado` para mostrar las " #~ "rutas archivadas." #~ msgid "" #~ "Select the checkbox next to :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, and " #~ "click on :menuselection:`Action --> Unarchive`." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)`, " #~ "y haga clic en :menuselection:`Acción --> Desarchivar`." #~ msgid "" #~ "Activating the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting also " #~ "activates :guilabel:`Storage Locations`. If these features aren't " #~ "applicable to the warehouse, disable these settings after unarchiving the " #~ "|MTO| route." #~ msgstr "" #~ "Al activar la configuración de las :guilabel:`Rutas multietapa` también " #~ "se activan :guilabel:`ubicaciones de almacenamiento`. Si el almacén no " #~ "utiliza estas funciones, desactívelas después de desarchivar la ruta |" #~ "MTO|." #~ msgid "" #~ "To set a product's procurement route to |MTO|, go " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and click on " #~ "the desired product to open its product form." #~ msgstr "" #~ "Para establecer la ruta de aprovisionamiento de un producto a |MTO|, vaya " #~ "a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y " #~ "haga clic en el producto deseado para abrir su formulario." #~ msgid "" #~ "Then, click the :guilabel:`Inventory` tab, and in the :guilabel:`Routes` " #~ "section of options, select :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`." #~ msgstr "" #~ "Luego, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` y en la " #~ "sección :guilabel:`Rutas` de las opciones, " #~ "seleccione :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)`." #~ msgid "" #~ "For products purchased directly from a vendor, make sure " #~ "the :guilabel:`Buy` route is selected, in addition to " #~ "the :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route. Also, make sure a vendor " #~ "is configured in the :guilabel:`Purchase` tab of the product form." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de seleccionar la ruta :guilabel:`Comprar` para los productos " #~ "que compra directamente a un proveedor, además de la " #~ "ruta :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)`. También asegúrese de que " #~ "un proveedor esté configurado en la pestaña :guilabel:`Compra` del " #~ "formulario de producto." #~ msgid "" #~ "For products manufactured in-house, make sure the :guilabel:`Manufacture` " #~ "route is selected, in addition to the :guilabel:`Replenish on Order " #~ "(MTO)` route. Also, make sure a bill of materials is configured for the " #~ "product, which is accessible via the :guilabel:`Bill of Materials` smart " #~ "button on the product form." #~ msgstr "" #~ "Para los productos que fabrica de forma interna, asegúrese de seleccionar " #~ "la ruta :guilabel:`Fabricación`, además de la ruta :guilabel:`Reabastecer " #~ "sobre pedido (MTO)`. También asegúrese de configurar una lista de " #~ "materiales para el producto, puede acceder mediante el botón " #~ "inteligente :guilabel:`Lista de materiales` en el formulario del producto." #~ msgid "" #~ "The |MTO| route cannot be selected alone. |MTO| **only** works if " #~ "the :guilabel:`Manufacture` or :guilabel:`Buy` route is also selected." #~ msgstr "" #~ "La ruta |MTO| **solo** funciona si también selecciona la " #~ "ruta :guilabel:`Fabricación` o :guilabel:`Comprar`." #~ msgid "Replenish on Order selected on the product form." #~ msgstr "" #~ "La ruta \"Reabastecer sobre pedido\" seleccionada en el formulario del " #~ "producto." #~ msgid "" #~ "Accurately forecasting delivery dates is vital for fulfilling customer " #~ "expectations. In Odoo, the *Inventory* app allows for comprehensive lead " #~ "time configuration, allowing coordination and planning of manufacturing " #~ "orders, deliveries, and receptions." #~ msgstr "" #~ "Planificar correctamente las fechas de envío es crucial para cumplir con " #~ "las expectativas de los clientes. En Odoo, la aplicación *Inventario* le " #~ "permite realizar una configuración completa de los plazos de entrega, lo " #~ "que facilita la coordinación y la planeación de las órdenes de " #~ "fabricación, de los envíos y de las recepciones. " #~ msgid "" #~ ":ref:`Customer lead time `: " #~ "default time frame for fulfilling customer orders. The customer lead time " #~ "is the number of days from the date the sales order (SO) is confirmed to " #~ "the date the products are shipped from the warehouse. This is also known " #~ "as *delivery lead time*." #~ msgstr "" #~ ":ref:`Plazo de entrega del cliente `: el plazo de entrega predeterminado para las órdenes de los " #~ "clientes. Este corresponde al número de días desde la fecha en que se " #~ "confirma la orden de ventas a la fecha en la que se envían los productos " #~ "desde el almacén. También se le conoce como *plazo de entrega*." #~ msgid "" #~ ":ref:`Sales security lead time `: moves the *scheduled delivery date* forward by a specified " #~ "number of days. This serves as a buffer to allow ample time to prepare " #~ "the outgoing shipment earlier, considering the possibility of delays in " #~ "the fulfillment process." #~ msgstr "" #~ ":ref:`Plazo de seguridad para ventas `: adelanta la *fecha de entrega programada* por un número " #~ "específico de días. Funciona como margen para que exista tiempo " #~ "suficiente para preparar el envío saliente con anticipación, tomando en " #~ "cuenta que pueden existir demoras en el proceso." #~ msgid "" #~ ":ref:`Purchase lead time `: " #~ "number of days from the confirmation of a purchase order (PO) to the " #~ "receipt of products. It provides insight on the time it takes for " #~ "products to arrive at the warehouse, facilitating effective scheduling " #~ "and planning of supplier deliveries." #~ msgstr "" #~ ":ref:`Plazo de entrega de compra `: el número de días correspondiente a la confirmación de una orden de " #~ "compra hasta la recepción de los productos. Proporciona información sobre " #~ "el tiempo que los productos tardarán en llegar al almacén. Facilita una " #~ "planeación efectiva para las entregas de los proveedores. " #~ msgid "" #~ ":ref:`Purchase security lead time `: advances the order deadline on a :abbr:`PO (Purchase " #~ "Order)` by a specified number of days. This proactive approach of placing " #~ "orders earlier mitigates the risk of vendor or shipping delays. Thus, for " #~ "products that are set to replenish to order, the need appears on the " #~ "*Replenishment report* earlier, according to the specified number of days." #~ msgstr "" #~ ":ref:`Plazo de seguridad para compras `: adelanta la fecha límite de una orden de compra " #~ "por un número específico de días. El enfoque proactivo de ordenar con " #~ "anticipación disminuye la posibilidad de que existan demoras en su envío " #~ "o por parte del proveedor. En caso de que los productos estén " #~ "configurados para reabastecerse bajo pedido, estos aparecerán un poco " #~ "antes en el *reporte de reabastecimiento*, según el número específico de " #~ "días. " #~ msgid "" #~ ":ref:`Days to Purchase `: " #~ "days needed for the vendor to receive a request for quotation (RFQ) and " #~ "confirm it. It advances the deadline to schedule a |RFQ| by a specified " #~ "number of days." #~ msgstr "" #~ ":ref:`Días para la compra `: los días que necesita el proveedor para recibir una solicitud " #~ "de cotización y confirmarla. Adelanta el plazo para programar una " #~ "solicitud por un número específico de días." #~ msgid "" #~ ":ref:`Manufacturing lead time `: " #~ "number of days needed to complete a manufacturing order (MO) from the " #~ "date of confirmation. This lead time includes weekends (non-working hours " #~ "in Odoo), and is used to forecast an approximate production date for a " #~ "finished good." #~ msgstr "" #~ ":ref:`Plazo de fabricación `: el " #~ "número de días necesarios para completar una orden de fabricación desde " #~ "la fecha de confirmación. Este plazo de entrega incluye fines de semana " #~ "(horas no laborales en Odoo) y también se usa para pronosticar la fecha " #~ "aproximada de producción para un producto terminado. " #~ msgid "" #~ ":ref:`Days to prepare manufacturing order `: number of days needed to replenish " #~ "components, or manufacture sub-assemblies of the product. Either set one " #~ "directly on the bill of materials (BoM), or click *Compute* to sum up " #~ "purchase and manufacturing lead times of components in the |BoM|." #~ msgstr "" #~ ":ref:`Días para preparar la orden de fabricación `: el número de días " #~ "necesarios para reabastecer componentes o fabricar subconjuntos del " #~ "producto. Puede establecerlos desde la lista de materiales (LdM) o hacer " #~ "clic en *Calcular* para sumar los plazos de entrega de compra y " #~ "fabricación de los componentes en la LdM." #~ msgid "" #~ ":ref:`Manufacturing security lead time `: moves the scheduled date of the :abbr:`MO " #~ "(Manufacturing Order)` forward by a specified number of days. When used " #~ "in conjunction with :ref:`replenish to order `, the security lead time makes the need appear " #~ "earlier on the replenishment report." #~ msgstr "" #~ ":ref:`Plazo de seguridad para fabricación `: adelanta la fecha planeada de la orden de " #~ "fabricación por un número específico de días. Si lo utiliza " #~ "con :ref:`reabastecimiento sobre pedido `, el plazo de seguridad permite que aparezca antes en el " #~ "reporte de abastecimiento. " #~ msgid "" #~ "A :abbr:`SO (Sales Order)` containing a `Coconut-scented candle` is " #~ "confirmed on July 11th. The product has a customer lead time of 14 days, " #~ "and the business uses a sales security lead time of 1 day. Based on the " #~ "lead time inputs, Odoo suggests a delivery date in 15 days, on July 26th." #~ msgstr "" #~ "Una orden de ventas que contiene una `vela de coco` se confirma el 11 de " #~ "julio. El producto tiene un plazo de entrega de 14 días y el negocio " #~ "generalmente utiliza un plazo de entrega de seguridad de 1 día para las " #~ "ventas. Según las entradas de los plazos de entrega, Odoo sugiere una " #~ "fecha de envío en 15 días, el 26 de julio. " #~ msgid "" #~ "Automatically determining the dates on which to place orders from " #~ "suppliers can help simplify the procurement process." #~ msgstr "" #~ "Determinar las fechas en las que se pueden realizar órdenes a los " #~ "proveedores de forma automática ayuda a simplificar el proceso de " #~ "aprovisionamiento." #~ msgid "" #~ "Odoo calculates the supplier shipment *receipt date*, and :abbr:`PO " #~ "(Purchase Order)` deadline, based on the required date the product is " #~ "needed in the warehouse. By working backwards from the receipt date, " #~ "vendor lead times and purchase security lead times are taken into " #~ "account, in order to determine the :abbr:`PO (Purchase Order)` deadline." #~ msgstr "" #~ "Odoo calcula la *fecha de recepción* del envío del proveedor y la fecha " #~ "límite de la orden de compra según la fecha en la que se necesita el " #~ "producto en el almacén. Al trabajar a la inversa desde la fecha de " #~ "recepción, se toman en cuenta los plazos de entrega del proveedor y los " #~ "plazos de entrega seguros para determinar la fecha límite de la orden de " #~ "compra." #~ msgid "" #~ "This deadline is the date by which the order should be confirmed, in " #~ "order to ensure timely arrival by the expected receipt date." #~ msgstr "" #~ "Esta fecha límite es la fecha en la cual se debe confirmar el pedido, " #~ "pues garantizará que llegue a tiempo para la fecha de recepción esperada." #~ msgid "" #~ ":ref:`PO scheduling with reordering rules `" #~ msgstr "" #~ ":ref:`Programar órdenes de compra con reglas de reabastecimiento " #~ "`" #~ msgid "" #~ "Multiple vendors and lead times can be added to the vendor pricelist. The " #~ "default vendor and lead time selected will be the entry at the top of the " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Puede agregar varios proveedores y plazos de entrega a la lista de " #~ "precios del proveedor. El proveedor predeterminado y el plazo de entrega " #~ "seleccionado estarán en la entrada que se ubica en la parte superior de " #~ "la lista." #~ msgid "" #~ "By setting the vendor lead time, the expected arrival date of the item is " #~ "automatically determined as the date of the :abbr:`PO (Purchase Order)` " #~ "confirmation, plus the vendor lead time. This ensures that warehouse " #~ "employees are notified, if the products do **not** arrive within the " #~ "expected timeframe." #~ msgstr "" #~ "Al establecer el plazo de entrega del proveedor, la fecha esperada de " #~ "llegada del artículo se determina de forma automática como la fecha de " #~ "confirmación de la orden de compra, más el plazo de entrega del " #~ "proveedor. Esto garantiza que los empleados del almacén sepan si los " #~ "productos **no** llegarán dentro del plazo previsto." #~ msgid "" #~ "On a :abbr:`PO (Purchase Order)` confirmed on July 11th, for a product " #~ "configured with a 10-day vendor lead time, Odoo automatically sets " #~ "the :guilabel:`Receipt Date` to July 21st. The receipt date also appears " #~ "as the :guilabel:`Scheduled Date` on the warehouse receipt form, " #~ "accessible from the :guilabel:`Receipt` smart button, located on " #~ "the :guilabel:`PO (Purchase Order)`." #~ msgstr "" #~ "En una orden de compra confirmada el 11 de julio, para un producto " #~ "configurado con un plazo de entrega del proveedor de 10 días, Odoo " #~ "establece la :guilabel:`fecha de recepción` de forma automática para el " #~ "21 de julio. La fecha de recepción también aparece como " #~ "la :guilabel:`fecha programada` en el formulario de recepción del " #~ "almacén. Al formulario se puede acceder desde el botón " #~ "inteligente :guilabel:`Recepción` que se ubica en la orden de compra." #~ msgid "Show expected *Receipt Date* of the product from the vendor." #~ msgstr "" #~ "Mostrar la *fecha de recepción* esperada del producto del proveedor." #~ msgid "" #~ "Show expected *Scheduled Date* of arrival of the product from the vendor." #~ msgstr "" #~ "Mostrar la *fecha programada* esperada de llegada del producto del " #~ "proveedor." #~ msgid "" #~ "*Purchase security lead time* is set globally for the business " #~ "in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." #~ msgstr "" #~ "El *plazo de entrega seguro para la compra* se establece a nivel general " #~ "para el negocio desde la aplicación :menuselection:`Inventario --> " #~ "Configuración --> Ajustes`." #~ msgid "" #~ "On the :guilabel:`Settings` page, under the :guilabel:`Advanced " #~ "Scheduling` heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security Lead Time " #~ "for Purchase`." #~ msgstr "" #~ "En la página de :guilabel:`Ajustes`, vaya al " #~ "encabezado :guilabel:`Programación avanzada` y seleccione la " #~ "casilla :guilabel:`Plazo de seguridad para compras`." #~ msgid "" #~ "Setting the :guilabel:`Security Lead Time for Purchase` to `2.00` days, " #~ "pushes the :guilabel:`Scheduled Date` of receipt back by two days. In " #~ "that case, if a product is initially scheduled to arrive on April 6th, " #~ "with a two-day security lead time, the new scheduled date for the receipt " #~ "would be April 8th." #~ msgstr "" #~ "Al establecer el :guilabel:`plazo de seguridad para compras` en `2.00` " #~ "días, la :guilabel:`fecha programada` de recepción se atrasa por dos " #~ "días. En ese caso, si un producto está programado para que llegue el 6 de " #~ "abril pero tiene un plazo de seguridad de dos días, la nueva fecha " #~ "programada para que llegue sería el 8 de abril." #~ msgid "" #~ "Set security lead time for purchase from the Inventory > Configuration > " #~ "Settings." #~ msgstr "" #~ "Establecer el plazo de entrega seguro para la compra desde la aplicación " #~ "Inventario > Configuración > Ajustes." #~ msgid "Days to purchase" #~ msgstr "Días para la compra" #~ msgid "" #~ "To set up the *days to purchase* lead time, go " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Under " #~ "the :guilabel:`Advanced Scheduling` section, in the :guilabel:`Days to " #~ "Purchase` field, specify the number of days required for the vendor to " #~ "confirm a |RFQ| after receiving it from the company." #~ msgstr "" #~ "Para configurar el plazo de *días para la compra*, vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la " #~ "sección :guilabel:`Programación avanzada` busque el campo :guilabel:`Días " #~ "para la compra` y especifique el número de días necesarios para que el " #~ "proveedor confirme una solicitud de cotización luego de recibirla." #~ msgid "Show \"Days to Purchase\" configuration in the Settings page." #~ msgstr "" #~ "Visualización de la configuración de \"Días para la compra\" en la página " #~ "de ajustes." #~ msgid "" #~ "The :abbr:`MO (Manufacturing Order)` deadline, which is the deadline to " #~ "begin the manufacturing process to complete the product by the scheduled " #~ "delivery date, can be determined by configuring the manufacturing lead " #~ "times and manufacturing security lead times." #~ msgstr "" #~ "La fecha límite de la orden de fabricación, que es la fecha límite para " #~ "comenzar el proceso de fabricación y completar el producto para la fecha " #~ "de entrega programada, se puede determinar si configura los plazos de " #~ "fabricación y los plazos seguros de fabricación." #~ msgid "" #~ "Establish a :abbr:`MO (Manufacturing Order)` deadline, based on the " #~ "*expected delivery date*, indicated in the :guilabel:`Scheduled Date` " #~ "field of the :abbr:`DO (Delivery Order)`." #~ msgstr "" #~ "Establezca una fecha límite para la orden de fabricación según la *fecha " #~ "de entrega esperada* que se indica en el campo :guilabel:`Fecha " #~ "programada` de la orden de entrega. " #~ msgid "" #~ "The :abbr:`MO (Manufacturing Order)` deadline, which is " #~ "the :guilabel:`Scheduled Date` field on the :abbr:`MO (Manufacturing " #~ "Order)`, is calculated as the *expected delivery date* subtracted by the " #~ "manufacturing lead time." #~ msgstr "" #~ "La fecha límite de la orden de fabricación, que es el " #~ "campo :guilabel:`Fecha programada` en la orden de fabricación, se calcula " #~ "al restar el tiempo de fabricación a la *fecha de entrega esperada*." #~ msgid "" #~ "A product has a scheduled shipment date on the :abbr:`DO (Delivery " #~ "Order)` set for August 15th. The manufacturing lead time is 7 days, and " #~ "manufacturing security lead time is 3 days. So, the :guilabel:`Scheduled " #~ "Date` on the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` reflects the latest date to " #~ "begin the manufacturing order. In this example, the planned date on " #~ "the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` is August 5th." #~ msgstr "" #~ "Un producto tiene una fecha de envío programada en la orden de entrega " #~ "establecida para el 15 de agosto. El plazo de fabricación es de 7 días y " #~ "su plazo seguro es de 3 días. Por lo que la :guilabel:`fecha programada` " #~ "en la orden de fabricación muestra la fecha más tardía para comenzar a " #~ "elaborar la orden de fabricación. En este ejemplo, la fecha planificada " #~ "en la orden de fabricación es el 5 de agosto." #~ msgid "" #~ "Reordering rules can be configured for each product based on the route " #~ "used to replenish it. If a product uses the *Buy* route, then a Request " #~ "for Quotation (RFQ) is created when the reordering rule is triggered. If " #~ "a product uses the *Manufacture* route, then a Manufacturing Order (MO) " #~ "is created instead. This is the case regardless of the selected " #~ "replenishment route." #~ msgstr "" #~ "Puede configurar las reglas de reordenamiento para cada producto en " #~ "función de la ruta utilizada para reabastecerlo. Si un producto utiliza " #~ "la ruta *Comprar*, se crea una cotización cuando se activa la regla de " #~ "reordenamiento. Si un producto utiliza la ruta *Fabricación*, se crea una " #~ "orden de fabricación. Esto es así independientemente de la ruta de " #~ "reabastecimiento seleccionada." #~ msgid "Configure products for reordering rules" #~ msgstr "Configurar productos con reglas de reabastecimiento" #~ msgid "" #~ "In order to use reordering rules for a product, it must first be " #~ "correctly configured. Begin by navigating to :menuselection:`Inventory " #~ "app --> Products --> Products`, then select an existing product, or " #~ "create a new one by clicking :guilabel:`New`." #~ msgstr "" #~ "Para poder utilizar las reglas de reordenamiento de un producto, primero " #~ "debe configurarlo de forma adecuada. Para ello, vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, seleccione un " #~ "producto existente o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear uno." #~ msgid "" #~ "On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, make " #~ "sure the :guilabel:`Product Type` is set to :guilabel:`Storable Product`. " #~ "This is necessary because Odoo only tracks stock quantities for storable " #~ "products, and this number is used to trigger reordering rules." #~ msgstr "" #~ "En el formulario del producto, en la pestaña :guilabel:`Información " #~ "general`, asegúrese de que el :guilabel:`Tipo de producto` esté " #~ "configurado como :guilabel:`Producto almacenable`. Esto es necesario " #~ "porque Odoo solo realiza seguimiento de las cantidades en existencia para " #~ "productos almacenables y este número se utiliza para activar las reglas " #~ "de reordenamiento." #~ msgid "Set the Product Type as Storable." #~ msgstr "Establezca el tipo de producto como almacenable." #~ msgid "" #~ "Next, click on the :guilabel:`Inventory` tab and select one or more " #~ "routes from the :guilabel:`Routes` section. Doing so tells Odoo which " #~ "route to use to replenish the product." #~ msgstr "" #~ "A continuación, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` y " #~ "seleccione una o más rutas de la sección :guilabel:`Rutas`. Esto le " #~ "indica a Odoo que ruta usar para reabastecer el producto." #~ msgid "Select one or more routes on the Inventory tab." #~ msgstr "Seleccione una o más rutas en la pestaña Inventario." #~ msgid "" #~ "If the product is reordered using the :guilabel:`Buy` route, confirm that " #~ "the :guilabel:`Can be Purchased` checkbox is enabled under the product " #~ "name. This makes the :guilabel:`Purchase` tab appear. Click on " #~ "the :guilabel:`Purchase` tab, and specify at least one vendor, and the " #~ "price that they sell the product for, so that Odoo knows which company " #~ "the product should be purchased from." #~ msgstr "" #~ "Si el producto se reordena utilizando la ruta :guilabel:`Comprar`, " #~ "confirme que la casilla :guilabel:`Se puede comprar` está activada bajo " #~ "el nombre del producto. Esto hace que aparezca la " #~ "pestaña :guilabel:`Comprar`, haga clic en ella, especifique al menos un " #~ "proveedor y el precio al que venden el producto. De este modo Odoo sabrá " #~ "a cuál empresa debe comprar el producto." #~ msgid "Specify a vendor and price on the Purchase tab." #~ msgstr "Especifique un proveedor y el precio en la pestaña Compra." #~ msgid "" #~ "If the product is replenished using the :guilabel:`Manufacture` route, it " #~ "needs to have at least one Bill of Materials (BoM) associated with it. " #~ "This is necessary because Odoo only creates manufacturing orders for " #~ "products with a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`." #~ msgstr "" #~ "Si se reabastece el producto usando la ruta :guilabel:`Fabricación`, " #~ "necesita tener al menos una lista de materiales (LdM) asociada. Esto es " #~ "necesario porque Odoo solo crea órdenes de fabricación para productos con " #~ "una :abbr:`LdM (lista de materiales)`." #~ msgid "" #~ "If a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` does not already exist for the " #~ "product, select the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top " #~ "of the product form, then click :guilabel:`New` to configure a " #~ "new :abbr:`BoM (Bill of Materials)`." #~ msgstr "" #~ "Si aún no existe una :abbr:`LdM (Lista de materiales)` para el producto, " #~ "haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Lista de materiales` ubicado " #~ "en la parte superior del formulario del producto. Después, haga clic " #~ "en :guilabel:`Nuevo` para configurar una nueva lista de materiales." #~ msgid "The Bill of Materials smart button on a product form." #~ msgstr "" #~ "El botón inteligente de lista de materiales en un formulario de producto." #~ msgid "" #~ "To create a new reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory " #~ "app --> Configuration --> Reordering Rules`, then click :guilabel:`New`, " #~ "and fill out the new line as follows:" #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de " #~ "reordenamiento` para crear una nueva regla de reordenamiento. Haga clic " #~ "en :guilabel:`Nuevo` y complete la nueva línea de la siguiente manera:" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Min Quantity`: The minimum quantity that can be forecasted " #~ "without the rule being triggered. When forecasted stock falls below this " #~ "number, a replenishment order for the product is created." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cantidad mínima`: La cantidad mínima que se puede pronosticar " #~ "sin que se active la regla. Cuando las existencias pronosticadas son " #~ "inferiores a esta cantidad, se creará una orden de reabastecimiento para " #~ "el producto." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Max Quantity`: The maximum quantity that stock is replenished " #~ "up to." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cantidad máxima`: la cantidad máxima hasta la que se reponen " #~ "las existencias." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Multiple Quantity`: Specify if the product should be " #~ "replenished in batches of a certain quantity (e.g., a product could be " #~ "replenished in batches of 20)." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cantidad múltiple`: especifique si el producto se debe " #~ "reabastecer por lotes con una cantidad determinada. Por ejemplo, " #~ "reabastecer un producto en lotes de 20." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`UoM`: The unit of measure used for reordering the product. " #~ "This value can simply be `Units` or a specific unit of measurement for " #~ "weight, length, etc." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`UdM`: la unidad de medida que se utiliza para reordenar el " #~ "producto. Este valor puede ser `unidades` o una unidad de medida " #~ "específica para peso, longitud, etc." #~ msgid "" #~ "Reordering rules can also be created from each product form. To do so, " #~ "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " #~ "select a product. Then, click the :guilabel:`Reordering Rules` smart " #~ "button, and click :guilabel:`New` to fill out the new line, as detailed " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "También es posible crear reglas de reordenamiento desde el formulario de " #~ "cada producto. Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos " #~ "--> Productos` y seleccione uno. Haga clic en el botón " #~ "inteligente :guilabel:`Reglas de reordenamiento` y luego haga clic " #~ "en :guilabel:`Nuevo` para completar la nueva línea justo como se " #~ "describió con anterioridad." #~ msgid "" #~ "For advanced usage of reordering rules, learn about the following " #~ "reordering rule fields:" #~ msgstr "" #~ "Obtenga más información sobre los siguientes campos de reglas de " #~ "reordenamiento para hacer uso avanzado de ellas:" #~ msgid ":ref:`Trigger `" #~ msgstr ":ref:`Activadores `" #~ msgid "" #~ ":ref:`Visibility days `" #~ msgstr "" #~ ":ref:`Días de visibilidad `" #~ msgid ":ref:`Route `" #~ msgstr ":ref:`Ruta `" #~ msgid "" #~ "In the :guilabel:`Min Quantity` field and :guilabel:`Max Quantity` field, " #~ "leave the values set to `0.00`. In the :guilabel:`To Order` field, enter " #~ "a value of `1.00`." #~ msgstr "" #~ "En los campos :guilabel:`Cantidad mínima` y :guilabel:`Cantidad máxima`, " #~ "deje los valores en `0.00`. En el campo :guilabel:`Por ordenar`, " #~ "introduzca el valor `1.00`." #~ msgid "" #~ "With the reordering rule configured using these values, each time an |SO| " #~ "causes the forecasted quantity of the product to fall below " #~ "the :guilabel:`Min Quantity` of `0.00`, the selected :guilabel:`Route` is " #~ "used to replenish the product in one-unit increments, back up to " #~ "the :guilabel:`Max Quantity` of `0.00`." #~ msgstr "" #~ "Una vez que haya configurado la regla de reabastecimiento con estos " #~ "valores, cada vez que una orden de venta ocasione que la cantidad " #~ "pronosticada del producto sea menor a la :guilabel:`cantidad mínima` de " #~ "`0.00`, se utilizará la :guilabel:`ruta` seleccionada para reabastecer el " #~ "producto en incrementos de una unidad hasta alcanzar " #~ "la :guilabel:`cantidad máxima` de `0.00`." #~ msgid "" #~ "A picture frame is configured with a 0/0/1 reordering rule that uses the " #~ "*Buy* route. Zero units of the picture frame are kept on-hand at any " #~ "given time." #~ msgstr "" #~ "Los portarretratos están configurados con la regla de reordenamiento " #~ "0/0/1 que utiliza la ruta *Compra*, es decir, no se conserva ninguna " #~ "unidad de este producto en ningún momento." #~ msgid "" #~ "An |SO| is confirmed for one unit of the picture frame, which causes the " #~ "forecasted quantity to drop to `-1.00`. This triggers the reordering " #~ "rule, which automatically creates a |PO| for one unit of the picture " #~ "frame." #~ msgstr "" #~ "Al confirmar una orden de venta para un portarretratos hace que la " #~ "cantidad pronosticada disminuya a `-1.00`. Esto activa la regla de " #~ "reordenamiento que crea una orden de compra en automático para una unidad " #~ "de este producto." #~ msgid "" #~ "Once the product is received from the vendor, the forecasted quantity of " #~ "the picture frame returns to `0.00`. There is now one picture frame on-" #~ "hand, but it is not reserved for the |SO| which triggered its purchase. " #~ "It can be used to fulfill that |SO|, or reserved for a different order." #~ msgstr "" #~ "Luego de recibir el producto del proveedor, la cantidad pronosticada del " #~ "portarretratos vuelve a `0.00`. Ahora hay uno disponible, pero no está " #~ "reservado para la orden de venta que ocasionó su compra y puede usarse " #~ "para cumplir con esa orden de venta o reservarse para otra." #~ msgid "" #~ "When stock falls below the reordering rule's minimum, set the reordering " #~ "rule's *trigger* to *automatic* to automatically create purchase or " #~ "manufacturing orders to replenish stock." #~ msgstr "" #~ "Cuando las existencias se encuentren por debajo del mínimo de la regla de " #~ "reordenamiento, establezca el campo *Activar* de la regla de " #~ "reordenamiento en *automático* para crear órdenes de compra o fabricación " #~ "de forma automática y reabastecer las existencias." #~ msgid "" #~ "Alternatively, setting the reordering rule's trigger to *manual* displays " #~ "the product and forecasted stock on the *replenishment dashboard*, where " #~ "the procurement manager can review the stock levels, lead times, and " #~ "forecasted dates of arrival." #~ msgstr "" #~ "Como alternativa, al establecer el *activador* de la regla de " #~ "reordenamiento en *manual*, aparecerá el producto y las existencias " #~ "previstas en el *tablero de reabastecimiento*. Allí, el gerente de " #~ "aprovisionamiento puede revisar los niveles de existencia, los plazos de " #~ "espera y las fechas previstas de llegada." #~ msgid ":doc:`../replenishment`" #~ msgstr ":doc:`../replenishment`" #~ msgid "" #~ "The replenishment dashboard is accessible by going " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`." #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento` " #~ "para acceder al tablero de reabastecimiento." #~ msgid "" #~ "To enable the :guilabel:`Trigger` field, go to :menuselection:`Inventory " #~ "app --> Configuration --> Reordering Rules`. Then, click " #~ "the :guilabel:`(slider)` icon, located to the far-right of the column " #~ "titles, and enable the :guilabel:`Trigger` option from the additional " #~ "options drop-down menu that appears." #~ msgstr "" #~ "Para habilitar el campo :guilabel:`Activar`, vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de " #~ "reordenamiento`. Después, haga clic en el icono :guilabel:`(deslizador)` " #~ "que está ubicado en la parte derecha de los títulos de las columnas y " #~ "habilite la opción :guilabel:`Activar` desde el menú desplegable de " #~ "opciones adicionales que aparece." #~ msgid "" #~ "Enable the Trigger field by toggling it in the additional options menu" #~ msgstr "" #~ "Habilitar el campo Activar al seleccionarlo en el menú de opciones " #~ "adicionales." #~ msgid "" #~ "Automatic reordering rules, configured by setting the reordering " #~ "rule's :guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Auto`, generates purchase " #~ "or manufacturing orders when:" #~ msgstr "" #~ "Las reglas de reordenamiento automáticas, que se configuran al establecer " #~ "el campo :guilabel:`Activar` de la regla de reordenamiento " #~ "en :guilabel:`Auto`, generan órdenes de compra o fabricación cuando:" #~ msgid "the scheduler runs, and the *On Hand* quantity is below the minimum" #~ msgstr "" #~ "el planificador se ejecuta y la cantidad *disponible* se encuentra por " #~ "debajo del mínimo." #~ msgid "" #~ "a sales order is confirmed, and lowers the *Forecasted* quantity of the " #~ "product below the minimum" #~ msgstr "" #~ "una orden de venta se confirma y reduce la cantidad *prevista* del " #~ "producto por debajo del mínimo." #~ msgid "" #~ "If the :guilabel:`Buy` route is selected, then an :abbr:`RFQ (Request for " #~ "Quotation)` is generated. To view and manage :abbr:`RFQs (Requests for " #~ "Quotation)`, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " #~ "Requests for Quotation`." #~ msgstr "" #~ "Si selecciona la ruta :guilabel:`Comprar`, entonces se genera una " #~ "solicitud de cotización. Para ver y gestionar las solicitudes de " #~ "cotización, vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes --> Solicitudes de " #~ "cotización`." #~ msgid "" #~ "If the :guilabel:`Manufacture` route is selected, then an :abbr:`MO " #~ "(Manufacturing Order)` is generated. To view and manage :abbr:`MOs " #~ "(Manufacturing Orders)`, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --" #~ "> Operations --> Manufacturing Orders`." #~ msgstr "" #~ "Si selecciona la ruta :guilabel:`Fabricación`, entonces se genera una " #~ "orden de fabricación. Para ver y gestionar las órdenes de fabricación, " #~ "vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " #~ "fabricación`." #~ msgid "" #~ "Manual reordering rules, configured by setting the reordering " #~ "rule's :guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Manual`, lists a product " #~ "on the replenishment dashboard when the forecasted quantity falls below a " #~ "specified minimum. Products on this dashboard are called *needs*, because " #~ "they are needed to fulfill upcoming sales orders, but the forecasted " #~ "quantity is not enough." #~ msgstr "" #~ "Las reglas de reordenamiento manuales, que se configuran al establecer el " #~ "campo :guilabel:`Activar` de la regla de reordenamiento " #~ "en :guilabel:`Manual`, muestran un producto en el tablero de " #~ "reabastecimiento cuando la cantidad pronosticada se encuentra por debajo " #~ "del mínimo especificado. Los productos en este tablero se llaman " #~ "*necesidades*, pues son necesarios para cumplir con las próximas órdenes " #~ "de venta, pero la cantidad pronosticada no es suficiente." #~ msgid "" #~ "The replenishment dashboard, accessible by navigating " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`, " #~ "considers sales order deadlines, forecasted stock levels, and vendor lead " #~ "times. It displays needs **only** when it is time to reorder items." #~ msgstr "" #~ "El tablero de reabastecimiento, al que puede acceder " #~ "desde :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento`, " #~ "toma en cuenta los plazos de las órdenes de venta, los niveles de " #~ "existencias pronosticadas y los plazos de espera del proveedor. Muestra " #~ "las necesidades **solo** cuando es momento de volver a ordenar los " #~ "artículos." #~ msgid "" #~ "If the one-day window for ordering products is too short, skip to " #~ "the :ref:`visibility days ` " #~ "section to make the need appear on the replenishment dashboard a " #~ "specified number of days in advance." #~ msgstr "" #~ "En caso de que la ventana de un día para ordenar productos sea demasiado " #~ "corta, vaya a la sección de :ref:`días de visibilidad ` para hacer que la necesidad aparezca " #~ "en el tablero de reabastecimiento con un número específico de días por " #~ "adelantado." #~ msgid "" #~ "When a product appears on the replenishment dashboard, clicking " #~ "the :guilabel:`Order Once` button generates the purchase or manufacturing " #~ "order with the specified amounts :guilabel:`To Order`." #~ msgstr "" #~ "Cuando un producto aparece en el tablero de reabastecimiento, y hace clic " #~ "en el botón :guilabel:`Ordenar una vez`, generará la orden de compra o de " #~ "fabricación con las cantidades especificadas :guilabel:`Para ordenar`." #~ msgid "" #~ "Click the Order Once button on the replenishment dashboard to replenish " #~ "stock." #~ msgstr "" #~ "Hacer clic en el botón Ordenar una vez en el tablero de reabastecimiento " #~ "para reabastecer las existencias." #~ msgid "" #~ "Ensure :doc:`lead times ` are understood before proceeding " #~ "with this section." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de comprender los :doc:`plazos de entrega ` antes " #~ "de continuar con esta sección." #~ msgid "" #~ "When :ref:`manual reordering rules ` are assigned to a product, *visibility days* make the product appear " #~ "on the replenishment dashboard (:menuselection:`Inventory app --> " #~ "Operations --> Replenishment`) a certain number of days in advance." #~ msgstr "" #~ "Al asignar :ref:`reglas de reordenamiento manuales ` a un producto, los *días de visibilidad* " #~ "hacen que el producto aparezca en el tablero de reabastecimiento " #~ "(:menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento`) con un " #~ "cierto número de días por adelantado." #~ msgid "" #~ "A product has a manual reordering rule set to trigger when the stock " #~ "level falls below four units. The current on-hand quantity is ten units." #~ msgstr "" #~ "Un producto tiene una regla de reordenamiento manual configurada para que " #~ "se active cuando el nivel de existencias se encuentre por debajo de " #~ "cuatro unidades. La cantidad actual disponible es de diez unidades." #~ msgid "" #~ "The current date is February 20th, and the *delivery date* on a sales " #~ "order (in the :guilabel:`Other Info` tab) is March 3rd — twelve days from " #~ "the current date." #~ msgstr "" #~ "La fecha actual es 20 de febrero y la *fecha de entrega* de la orden de " #~ "venta (en la pestaña :guilabel:`Otra información`) es el 3 de marzo, es " #~ "decir, doce días a partir de la fecha actual." #~ msgid "" #~ "The :ref:`vendor lead time ` is " #~ "four days, and the :ref:`purchase security lead time ` is one day." #~ msgstr "" #~ "El :ref:`plazo de entrega del proveedor ` es de cuatro días y el :ref:`plazo de entrega seguro para " #~ "la compra ` es de un " #~ "día." #~ msgid "" #~ "When the :guilabel:`Visibility Days` field of the reordering rule is set " #~ "to zero, the product appears on the replenishment dashboard five days " #~ "before the delivery date, which, in this case, is February 27th." #~ msgstr "" #~ "Cuando el campo :guilabel:`Días de visibilidad` de la regla de " #~ "reordenamiento está configurado en cero, el producto aparece en el " #~ "tablero de reabastecimiento cinco días antes de la fecha de entrega, que " #~ "en este caso corresponde al 27 de febrero." #~ msgid "" #~ "Graphic representing when the need appears on the replenishment " #~ "dashboard: Feb 27th." #~ msgstr "" #~ "Gráfico de representación de la necesidad y cuándo aparece en el tablero " #~ "de reabastecimiento: 27 de febrero." #~ msgid "" #~ "To see the product on the replenishment dashboard for the current date, " #~ "February 20, set the :guilabel:`Visibility Days` to `7.00`." #~ msgstr "" #~ "Para visualizar el producto en el tablero de reabastecimiento en la fecha " #~ "actual, 20 de febrero, establezca los :guilabel:`Días de visibilidad` en " #~ "`7.00`." #~ msgid "" #~ "To determine the amount of visibility days needed to see a product on the " #~ "replenishment dashboard, subtract *today's date* from the *date the need " #~ "appears* on the replenishment dashboard." #~ msgstr "" #~ "Para determinar la cantidad de días de visibilidad necesarios para " #~ "visualizar un producto en el tablero de reabastecimiento deberá restar la " #~ "*fecha de hoy* de la *fecha en la que aparece la necesidad* en el tablero " #~ "correspondiente." #~ msgid "Visibility~days = Need~appears~date - Today's~date" #~ msgstr "" #~ "Días~de~visibilidad = Fecha~en~que~aparece~la~necesidad - Fecha~actual" #~ msgid "" #~ "Referring to the example above, today's date is February 20th, and the " #~ "need for the product appears on February 27th." #~ msgstr "" #~ "Continuando con el ejemplo anterior, la fecha de hoy es el 20 de febrero " #~ "y la necesidad del producto aparece el 27 de febrero." #~ msgid "(February 27 - February 20 = 7 days)" #~ msgstr "(27 de febrero - 20 de febrero = 7 días)" #~ msgid "" #~ "Incorrectly setting the :guilabel:`Visibility Days` fewer than seven days " #~ "in this case results in the need **not** appearing on the replenishment " #~ "dashboard." #~ msgstr "" #~ "Configurar los :guilabel:`días de visibilidad` de forma incorrecta en " #~ "menos de siete días en este caso ocasiona que la necesidad **no** " #~ "aparezca en el tablero de reabastecimiento." #~ msgid "" #~ "Show the replenishment dashboard with the correct and incorrect " #~ "visibility days set." #~ msgstr "" #~ "Visualización del tablero de reabastecimiento con los días de visibilidad " #~ "correctos e incorrectos en su configuración." #~ msgid "" #~ "Odoo allows for multiple routes to be selected under " #~ "the :guilabel:`Inventory` tab on each product form. For instance, it is " #~ "possible to select both :guilabel:`Buy` and :guilabel:`Manufacture`, thus " #~ "enabling the functionality of both routes." #~ msgstr "" #~ "Odoo permite seleccionar varias rutas en la " #~ "pestaña :guilabel:`Inventario` en cada formulario de producto. Por " #~ "ejemplo, es posible seleccionar tanto :guilabel:`Comprar` " #~ "como :guilabel:`Fabricar`, para permitir la funcionalidad de ambas rutas." #~ msgid "" #~ "Odoo also enables users to set a preferred route for a product's " #~ "reordering rule. This is the route that the rule defaults to, if multiple " #~ "are selected. To select a preferred route, begin by navigating " #~ "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Reordering Rules`." #~ msgstr "" #~ "Odoo también permite que los usuarios establezcan una ruta preferida como " #~ "regla de reordenamiento de un producto. Esta es la ruta predeterminada de " #~ "la regla en caso de que hayan varias seleccionadas. Para seleccionar una " #~ "ruta preferida, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " #~ "Reglas de reordenamiento`." #~ msgid "" #~ "By default, the :guilabel:`Route` column is hidden on " #~ "the :guilabel:`Reordering Rules` page." #~ msgstr "" #~ "La columna :guilabel:`Ruta` está oculta de forma predeterminada en la " #~ "página :guilabel:`Reglas de reordenamiento`." #~ msgid "" #~ "Reveal the :guilabel:`Route` column by selecting the :guilabel:`(slider)` " #~ "icon to the far-right of the column titles, and checking " #~ "the :guilabel:`Route` option from the drop-down menu that appears." #~ msgstr "" #~ "Para abrir la columna :guilabel:`Ruta`, seleccione el " #~ "icono :guilabel:`(deslizador)` ubicado en la parte derecha de los títulos " #~ "de las columnas y seleccione la opción :guilabel:`Ruta` en el menú " #~ "desplegable que aparece." #~ msgid "" #~ "If multiple routes are enabled for a product but no preferred route is " #~ "set for its reordering rule, the product is reordered using the selected " #~ "route that is listed first on the :guilabel:`Inventory` tab of the " #~ "product form." #~ msgstr "" #~ "Si se activan varias rutas para un producto pero no se establece ninguna " #~ "ruta preferida para su regla de reordenamiento, el producto se reordena " #~ "utilizando la ruta seleccionada que aparece en primer lugar en la " #~ "pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario del producto." #~ msgid "Resupply from another warehouse" #~ msgstr "Reabastecer desde otro almacén" #~ msgid "" #~ "A common use case for multiple warehouses is to have one central " #~ "warehouse that resupplies multiple shops, and in this case, each shop is " #~ "considered a local warehouse. When a shop wants to replenish a product, " #~ "the product is ordered to the central warehouse. Odoo allows the user to " #~ "easily set which warehouse(s) can resupply another warehouse." #~ msgstr "" #~ "Cuando utiliza la función de varios almacenes es común tener un almacén " #~ "principal que reabastece varias tiendas y, en este caso, cada tienda se " #~ "considera un almacén local. Cuando desea reabastecer un producto en una " #~ "tienda, el producto se ordena al almacén central. Odoo permite al usuario " #~ "configurar con facilidad qué almacenes pueden reabastecer a otros." #~ msgid "" #~ "To resupply from another warehouse, first go to :menuselection:`Inventory " #~ "--> Configuration --> Settings --> Warehouse` and " #~ "activate :guilabel:`Multi-Step Routes`. Then, click :guilabel:`Save` to " #~ "apply the setting." #~ msgstr "" #~ "Para reabastecer desde otro almacén, primero vaya " #~ "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Almacén` y " #~ "active las :guilabel:`rutas multietapa`. Luego haga clic " #~ "en :guilabel:`guardar` para aplicar el ajuste." #~ msgid "Enable Multi-Step Routes in Inventory settings." #~ msgstr "" #~ "Habilitar las rutas multietapa en los ajustes de la aplicación Inventario." #~ msgid "" #~ "View all the configured warehouses by going to :menuselection:`Inventory " #~ "--> Configuration --> Warehouses`." #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para " #~ "ver todos los almacenes configurados." #~ msgid "" #~ "Create a new warehouse by clicking :guilabel:`Create`. Then, give the " #~ "warehouse a name and a :guilabel:`Short Name`. Finally, " #~ "click :guilabel:`Save` to finish creating the warehouse." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo almacén. Después, " #~ "agregue el nombre del almacén y también su :guilabel:`nombre corto`. Por " #~ "último, haga clic en :guilabel:`guardar` para finalizar la creación del " #~ "almacén." #~ msgid "" #~ "After that, go back to the :guilabel:`Warehouses` page and open the " #~ "warehouse that will be resupplied by the second warehouse. Then, " #~ "click :guilabel:`Edit`. In the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, " #~ "locate the :guilabel:`Resupply From` field, and check the box next to the " #~ "second warehouse's name. If the warehouse can be resupplied by more than " #~ "one warehouse, make sure to check those warehouses' boxes too. Finally, " #~ "click :guilabel:`Save` to apply the setting. Now, Odoo knows which " #~ "warehouses can resupply this warehouse." #~ msgstr "" #~ "Regrese a la página de :guilabel:`almacenes`, abra el almacén que se " #~ "reabastecerá de un segundo almacén y luego haga clic " #~ "en :guilabel:`editar`. En la pestaña :guilabel:`configuración del " #~ "almacén` vaya al campo :guilabel:`reabastecer de` y seleccione la casilla " #~ "junto al nombre del segundo almacén. En caso de que pueda hacer el " #~ "reabastecimiento desde más almacenes, seleccione sus respectivas casillas " #~ "también. Por último, haga clic en :guilabel:`guardar` para aplicar el " #~ "ajuste. Ahora Odoo sabe qué almacenes pueden reabastecer a este almacén." #~ msgid "" #~ "After configuring which warehouse(s) to resupply from, a new route is now " #~ "available on all product forms. The new route appears " #~ "as :guilabel:`Supply Product from [Warehouse Name]` under " #~ "the :guilabel:`Inventory` tab on a product form. Use " #~ "the :guilabel:`Supply Product from [Warehouse Name]` route with a " #~ "reordering rule or the make to order (MTO) route to replenish stock by " #~ "moving the product from one warehouse to another." #~ msgstr "" #~ "Una nueva ruta está disponible en todos los formularios de producto " #~ "después de configurar de qué almacenes se realizarán los " #~ "reabastecimientos. La nueva ruta aparece como :guilabel:`suministrar " #~ "producto de [nombre del almacén]` en la pestaña :guilabel:`inventario` en " #~ "el formulario de producto. Utilice la ruta :guilabel:`suministrar " #~ "producto de [nombre del almacén]` con una regla de reordenamiento o con " #~ "la ruta de fabricación sobre pedido para reabastecer las existencias " #~ "mediante un movimiento de productos de un almacén a otro." #~ msgid "" #~ "When a product's reordering rule is triggered and the product has " #~ "the :guilabel:`Supply Product from [Warehouse Name]` route set, Odoo " #~ "automatically creates two pickings. One picking is a *delivery order* " #~ "from the second warehouse, which contains all the necessary products, and " #~ "the second picking is a *receipt* with the same products for the main " #~ "warehouse. The product move from the second warehouse to the main " #~ "warehouse is fully tracked in Odoo." #~ msgstr "" #~ "Cuando se activa la regla de reordenamiento de un producto con la " #~ "ruta :guilabel:`suministrar producto de [nombre del almacén]` " #~ "establecida, Odoo crea dos recolecciones de forma automática. Una " #~ "recolección es una *orden de entrega* del segundo almacén, el cual " #~ "contiene todos los productos necesarios; la segunda, es una *recepción* " #~ "con los mismos productos desde el almacén principal. Odoo lleva el " #~ "seguimiento completo del movimiento de producto del segundo almacén al " #~ "principal." #~ msgid "" #~ "On the picking/transfer records created by Odoo, the :guilabel:`Source " #~ "Document` is the product's reordering rule. The location between the " #~ "delivery order and the receipt is a transit location." #~ msgstr "" #~ "La regla de reordenamiento del producto es el :guilabel:`documento " #~ "origen` que aparece en los registros de recolecciones y traslados creados " #~ "por Odoo. La ubicación entre la orden de entrega y la recepción es una " #~ "ubicación de tránsito." #~ msgid "" #~ "A reordering rule automatically creates two receipts for stock between " #~ "warehouses." #~ msgstr "" #~ "Una regla de reordenamiento crea de forma automática dos recepciones de " #~ "existencias entre almacenes." #~ msgid "" #~ "A warehouse order for resupplying one warehouse's stock with another." #~ msgstr "" #~ "Una orden de almacén para reabastecer las existencias de un almacén desde " #~ "un segundo almacén." #~ msgid "A receipt for stock received to one warehouse from another." #~ msgstr "Una recepción de existencias que se recibieron de otro almacén." #~ msgid "Transfer products between warehouses using replenishment" #~ msgstr "Trasladar productos entre almacenes mediante reabastecimientos" #~ msgid "" #~ "For companies that use multiple warehouses, it is often necessary to " #~ "transfer items between them. This is referred to as an *inter-warehouse " #~ "transfer*. Odoo *Inventory* handles the administrative process of inter-" #~ "warehouse transfers to ensure that inventory counts remain accurate " #~ "during and after the transfer. This document will detail the method for " #~ "conducting an inter-warehouse transfer using replenishment." #~ msgstr "" #~ "Con frecuencia, las empresas que utilizan varios almacenes necesitan " #~ "trasladar artículos entre ellos. Esto se conoce como un *traslado " #~ "interalmacén*. La aplicación *Inventario* de Odoo gestiona los procesos " #~ "administrativos de los traslados internos para garantizar que el conteo " #~ "de inventario sea preciso durante y después del traslado. Este documento " #~ "explicará cómo llevar a cabo un traslado entre almacenes mediante el " #~ "reabastecimiento." #~ msgid "Configure warehouses for inter-warehouse replenishment" #~ msgstr "Configurar los almacenes para el reabastecimiento interalmacenes" #~ msgid "" #~ "First, ensure the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting is enabled by " #~ "navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, " #~ "and then check the box under the :guilabel:`Warehouse` tab. This will " #~ "provide additional configuration options when creating a second warehouse " #~ "that are needed for inter-warehouse replenishment." #~ msgstr "" #~ "Primero, asegúrese de que la función :guilabel:`rutas multietapa` está " #~ "habilitada. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> " #~ "Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla correspondiente en la " #~ "sección :guilabel:`almacén`. Esto proporciona opciones de configuración " #~ "adicionales al crear un segundo almacén, las cuales son necesarias para " #~ "los reabastecimientos interalmacén." #~ msgid "" #~ "By default, Odoo comes with a main warehouse already configured. If an " #~ "additional warehouse has not already been created, do so now from " #~ "the :guilabel:`Inventory` module by " #~ "selecting :menuselection:`Configuration --> Warehouses --> Create`. " #~ "Otherwise, select the warehouse that products will be transferred to from " #~ "the :guilabel:`Warehouses` page and then click :guilabel:`Edit` to change " #~ "its settings. Configure the warehouse as follows:" #~ msgstr "" #~ "De forma predeterminada, Odoo tiene configurado un almacén principal. Si " #~ "no ha creado un almacén adicional, puede hacerlo en el " #~ "módulo :guilabel:`Inventario`, en :menuselection:`Configuración --> " #~ "Almacenes --> Crear`. También puede seleccionar el almacén al que se " #~ "transferirán los productos en la página de :guilabel:`almacenes` y hacer " #~ "clic en :guilabel:`editar` para cambiar sus ajustes. Configure el almacén " #~ "como se muestra a continuación:" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Warehouse`: choose a name that is not already being used for " #~ "another warehouse (e.g. `Alternative Warehouse`)" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Almacén`: elija un nombre que no utilice para otro almacén " #~ "(por ejemplo, `Almacén alterno`)." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Short Name`: choose a short name by which the warehouse will " #~ "be identified (e.g. `ALT_WH`)" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Nombre corto`: elija un nombre corto que se utilizará para " #~ "identificar el almacén (por ejemplo, `ALT_WH`)." #~ msgid "" #~ "Click :guilabel:`Save` and the new warehouse will be created. In " #~ "addition, a new :guilabel:`Resupply From` field will appear on the " #~ "warehouse's form. Click :guilabel:`Edit` and then check the box next to " #~ "the warehouse that will be used to resupply the warehouse that is " #~ "currently being configured." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en :guilabel:`guardar` para crear el nuevo almacén. Además, " #~ "aparecerá un nuevo campo :guilabel:`reabastecer de` en el formulario del " #~ "almacén. Haga clic en :guilabel:`editar` y luego marque la casilla junto " #~ "al almacén que se utilizará para reabastecer el almacén que está " #~ "configurando." #~ msgid "" #~ "A warehouse settings form configured to allow resupplying between " #~ "warehouses." #~ msgstr "" #~ "Formulario de ajustes de un almacén configurado para permitir el " #~ "reabastecimiento entre almacenes." #~ msgid "" #~ "For the purposes of this demonstration, the warehouse that products are " #~ "transferred from (outgoing) will be titled \"San Francisco\", and the " #~ "warehouse that products are transferred to (incoming) will be titled " #~ "\"San Francisco 2\"." #~ msgstr "" #~ "Con propósitos de demostración, el nombre del almacén del que se " #~ "transfieren los productos (salida) será \"San Francisco\" y el almacén al " #~ "que se transfieren los productos (entrada) será \"San Francisco 2\"." #~ msgid "Configure products for inter-warehouse replenishment" #~ msgstr "Configurar productos para reabastecimientos interalmacenes" #~ msgid "" #~ "Products must also be configured properly in order for them to be " #~ "transferred between warehouses. Navigate to :menuselection:`Inventory --> " #~ "Products --> Products` and select an existing product " #~ "or :guilabel:`Create` a new one, if necessary." #~ msgstr "" #~ "También debe configurar los productos de forma adecuada para que se " #~ "puedan transferir entre almacenes. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " #~ "Productos --> Productos` y seleccione un producto existente " #~ "o :guilabel:`cree` uno si es necesario." #~ msgid "" #~ "Then, on the product form, go to the :guilabel:`Inventory` tab and enable " #~ "the checkbox for :guilabel:`X: Supply Product from Y`, with *X* being the " #~ "warehouse receiving the transferred products and *Y* being the warehouse " #~ "that products are transferred from." #~ msgstr "" #~ "Después, vaya a la pestaña :guilabel:`inventario` del formulario de " #~ "producto y seleccione la casilla :guilabel:`X: suministrar producto de " #~ "Y`, donde *X* es el almacén que recibe los productos del traslado y *Y* " #~ "es el almacén del que se trasladan los productos." #~ msgid "Enable the checkbox to resupply one warehouse from another." #~ msgstr "" #~ "Habilitar la casilla para reabastecer productos de un almacén a otro." #~ msgid "" #~ "Starting in the :menuselection:`Inventory` module, " #~ "select :menuselection:`Products --> Products` and then choose the product " #~ "that will be replenished. Click the :guilabel:`Replenish` button on the " #~ "top left of the product page and fill out the pop-up form as follows:" #~ msgstr "" #~ "En el módulo :menuselection:`Inventario`, " #~ "seleccione :menuselection:`Productos --> Productos` y elija el producto " #~ "que se reabastecerá. Haga clic en el botón :guilabel:`reabastecer` en la " #~ "parte superior izquierda de la página de producto y complete el " #~ "formulario emergente como se muestra a continuación:" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Quantity`: the number of units that will be sent to the " #~ "warehouse being replenished" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cantidad`: el número de unidades que se enviarán al almacén " #~ "que se debe reabastecer." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Scheduled Date`: the date that the replenishment is scheduled " #~ "to take place" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Fecha programada`: la fecha programada en la que se llevará a " #~ "cabo el reabastecimiento." #~ msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse that will be replenished" #~ msgstr ":guilabel:`Almacén`: el almacén que se reabastecerá." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Preferred Routes`: select `X: Supply Product from Y`, with *X* " #~ "being the warehouse to be replenished and *Y* being the warehouse that " #~ "the product will be transferred from" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Rutas preferidas`: seleccione `X: suministrar producto de Y`, " #~ "donde *X* es el almacén que se reabastecerá y *Y* es el almacén del que " #~ "se trasladarán los productos." #~ msgid "The form for replenishing a product." #~ msgstr "Formulario de reabastecimiento de producto." #~ msgid "" #~ "Click :guilabel:`Confirm` and a delivery order will be created for the " #~ "outgoing warehouse along with a receipt for the warehouse that will " #~ "receive the product. Depending on the configuration settings for the " #~ "outgoing and incoming warehouses, processing delivery orders and receipts " #~ "will require between one and three steps. This document will detail how " #~ "to process one-step deliveries and receipts." #~ msgstr "" #~ "Hacer clic en :guilabel:`confirmar` creará una orden de entrega para la " #~ "salida del almacén, junto con una recepción para el almacén que recibirá " #~ "el producto. Dependiendo de los ajustes de configuración para la entrada " #~ "y salida de los almacenes, procesar las órdenes de entrega y recepciones " #~ "puede necesitar de entre uno y tres pasos. Este documento explicará cómo " #~ "procesar entregas y recepciones en un solo paso." #~ msgid "Process the delivery order" #~ msgstr "Procesar la orden de entrega" #~ msgid "" #~ "The first stage of a replenishment order is processing the delivery from " #~ "the warehouse that the product is being transferred from. On " #~ "the :menuselection:`Inventory` dashboard, select the :guilabel:`X to " #~ "Process` button on the :guilabel:`Delivery Orders` card for the outgoing " #~ "warehouse, then the delivery order created for the replenishment. On the " #~ "delivery order page, click the :guilabel:`Check Availability` button in " #~ "the top left to reserve the quantity of the product to be transferred. " #~ "Once the delivery has been dispatched, click the :guilabel:`Validate` " #~ "button to register the quantities shipped." #~ msgstr "" #~ "La primera etapa de una orden de reabastecimiento es procesar la entrega " #~ "del almacén del que se traslada el producto. En el tablero " #~ "de :menuselection:`Inventario`, seleccione el botón :guilabel:`X por " #~ "procesar` en la tarjeta :guilabel:`órdenes de entrega` para la salida del " #~ "almacén, luego seleccione la orden de entrega que se creó para el " #~ "reabastecimiento. En la página de la orden de entrega, haga clic en el " #~ "botón :guilabel:`comprobar disponibilidad` en la parte superior izquierda " #~ "para reservar la cantidad del producto que se trasladará. Una vez que se " #~ "realice la entrega, haga clic en el botón :guilabel:`validar` para " #~ "registrar las cantidades enviadas." #~ msgid "The delivery orders card for the outgoing warehouse." #~ msgstr "La tarjeta de órdenes de entrega para la salida del almacén." #~ msgid "Process the receipt" #~ msgstr "Procesar la recepción" #~ msgid "" #~ "Once the goods arrive at the incoming warehouse, the receipt created for " #~ "that warehouse must be processed as well. Return to " #~ "the :menuselection:`Inventory` dashboard and select the :guilabel:`X to " #~ "Process` button on the :guilabel:`Receipts` card for the incoming " #~ "warehouse, then the receipt created for the replenishment. On the receipt " #~ "page, click the :guilabel:`Validate` button in the top left of the page " #~ "to register the quantities received." #~ msgstr "" #~ "Una vez que la mercancía llega al almacén de entrada, también se debe " #~ "procesar la recepción que se creó para ese almacén. Regrese al tablero " #~ "de :menuselection:`Inventario` y seleccione el botón :guilabel:`X por " #~ "procesar` en la tarjeta de :guilabel:`recepciones` para el almacén de " #~ "entrada, luego en la que se creó para el reabastecimiento. En la página " #~ "de recepciones, haga clic en el botón :guilabel:`validar` en la parte " #~ "superior izquierda de la página para registrar las cantidades recibidas." #~ msgid "" #~ "After processing the receipt, the products transferred will now appear in " #~ "the inventory of the incoming warehouse. The stock numbers for both " #~ "warehouses can be viewed by returning to the product page and selecting " #~ "the :guilabel:`X Units On Hand` button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Después de procesar la recepción, los productos transferidos ahora " #~ "aparecerán en el inventario del almacén de entrada. Puede ver los números " #~ "de existencias para ambos almacenes si regresa a la página de producto y " #~ "selecciona el botón :guilabel:`X unidades disponibles` en la parte " #~ "superior de la pantalla." #~ msgid "Automate inter-warehouse replenishment" #~ msgstr "Automatizar el reabastecimiento interalmacenes" #~ msgid "" #~ "Using reordering rules, it is possible to automate the process of " #~ "replenishing one warehouse from another." #~ msgstr "" #~ "Al utilizar las reglas de reordenamiento es posible automatizar el " #~ "proceso de reabastecimiento de un almacén a otro." #~ msgid "" #~ "To get started, navigate to :menuselection:`Inventory --> Products --> " #~ "Products`, and then choose the product that will be replenished. From the " #~ "product page, select the :guilabel:`Reordering Rules` smart button at the " #~ "top of the form, and then on the next page, click :guilabel:`Create` to " #~ "configure the form as follows:" #~ msgstr "" #~ "Para empezar, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> " #~ "Productos` y elija el producto que se reabastecerá. En la página de " #~ "producto, seleccione el botón inteligente :guilabel:`reglas de " #~ "reordenamiento` en la parte superior del formulario. Después, en la " #~ "siguiente página, haga clic en :guilabel:`crear` para configurar el " #~ "formulario como se muestra a continuación:" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Location`: the location that the reordering rule will " #~ "replenish when triggered, in this case, the incoming warehouse" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Ubicación`: la ubicación que la regla de reordenamiento " #~ "reabastecerá cuando se activa. En este caso, es el almacén de entrada." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Min Quantity`: when the quantity on hand at the incoming " #~ "warehouse falls below this number, the reordering rule will be triggered" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cantidad mínima`: la regla de reordenamiento se activará " #~ "cuando la cantidad disponible en el almacén de entrada esté por debajo de " #~ "este número." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Max Quantity`: when the reordering rule is triggered, the " #~ "product will be replenished at the incoming warehouse up to this quantity" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cantidad máxima`: cuando se activa la regla de reordenamiento, " #~ "el producto se reabastecerá en el almacén de entrada hasta la cantidad " #~ "indicada." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Multiple Quantity`: specify if the product should be " #~ "replenished in batches of a certain quantity; for example, a product " #~ "could be replenished in batches of 20" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cantidad múltiple`: especifique si el producto se debe " #~ "reabastecer por lotes de una cantidad determinada. Por ejemplo, un " #~ "producto se puede reabastecer en lotes de 20." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`UoM`: the unit of measure used for reordering the product; " #~ "this value can simply be `Units`, or a specific unit of measurement for " #~ "weight, length, etc." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`UdM`: la unidad de medida que se utiliza para reordenar el " #~ "producto. Este valor puede ser `unidades` o una unidad de medida " #~ "específica para peso, longitud, etc." #~ msgid "A fully configured reordering rule." #~ msgstr "Una regla de reordenamiento configurada por completo." #~ msgid "" #~ "Finish by clicking :guilabel:`Save` and the reordering rule will be " #~ "created. Now, when the scheduler runs automatically each day, a transfer " #~ "will be created for each reordering rule that has been triggered." #~ msgstr "" #~ "Para terminar, haga clic en :guilabel:`guardar`, esto creará la orden de " #~ "reordenamiento. Cuando el planificador se ejecute de forma automática " #~ "cada día, se creará un traslado para cada regla de reordenamiento " #~ "activada." #~ msgid "" #~ "To manually trigger reordering rules, start from " #~ "the :menuselection:`Inventory` module and " #~ "select :menuselection:`Operation --> Run Scheduler`, then click the " #~ "green :guilabel:`Run Scheduler` button in the pop-up that appears." #~ msgstr "" #~ "Para activar las reglas de reordenamiento de forma manual, vaya al " #~ "módulo :menuselection:`Inventario` y seleccione :menuselection:`Operación " #~ "--> Ejecutar planificador`, luego haga clic en el botón de color " #~ "verde :guilabel:`ejecutar planificador` de la ventana emergente." #~ msgid "" #~ "After the scheduler runs, a delivery order and receipt will be created " #~ "for the outgoing and incoming warehouses, respectively. Both the delivery " #~ "order and receipt should be processed using the same method as detailed " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Después de la ejecución del planificador, se creará una orden de entrega " #~ "y una de recepción para la salida y entrada al almacén, respectivamente. " #~ "Tanto la orden de entrega como la recepción se deben procesar con el " #~ "mismo método que se explicó anteriormente." #~ msgid "Inventory aging report" #~ msgstr "Reporte de antigüedad del inventario" #~ msgid "" #~ "The inventory aging report evaluates all items in stock, providing " #~ "insights into potentially sunken purchase costs and delays in " #~ "profitability." #~ msgstr "" #~ "El reporte de antigüedad del inventario evalúa todos los artículos en " #~ "existencia y proporciona información sobre los costos de compra " #~ "potencialmente irrecuperables y los retrasos en la rentabilidad." #~ msgid "" #~ "Create customized pivot tables to analyze product, operation types, " #~ "month, or company breakdowns. This helps identify products in stock that " #~ "are at risk of passing their expiration or viability dates, or instances " #~ "of rot/decay for fast-expiring items." #~ msgstr "" #~ "Cree tablas dinámicas personalizadas para analizar el producto, los tipos " #~ "de operación, el mes o los desgloses de la empresa. Estas le ayudan a " #~ "identificar los productos en sus existencias que se aproximan a sus " #~ "fechas de vencimiento o viabilidad, además de aquellos casos de " #~ "podredumbre o descomposición si se trata de artículos que vencen con " #~ "rapidez." #~ msgid "" #~ "The *Reporting* menu in *Inventory* is only accessible to users " #~ "with :doc:`admin access <../../../../general/users/access_rights>`." #~ msgstr "" #~ "Solo los usuarios con :doc:`acceso de administrador <../../../../general/" #~ "users/access_rights>` pueden acceder al menú *Reportes* en la aplicación " #~ "*Inventario*." #~ msgid "" #~ "To access the inventory aging report, go to :menuselection:`Inventory app " #~ "--> Reporting --> Inventory Aging`." #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Antigüedad del " #~ "inventario` para consultar el reporte correspondiente." #~ msgid "Navigate the inventory aging report" #~ msgstr "Explorar el reporte de antigüedad del inventario" #~ msgid "" #~ "By default, the :guilabel:`Inventory Aging` report displays a pivot " #~ "table, with the month in columns, and product category in rows. The " #~ "default filters, :guilabel:`Incoming` and :guilabel:`Has Remaining Qty`, " #~ "show only products from receipts, and are currently in stock." #~ msgstr "" #~ "El reporte de :guilabel:`antigüedad del inventario` muestra una tabla " #~ "dinámica de forma predeterminada con los meses en las columnas y las " #~ "categorías de producto en las filas. Los filtros " #~ "predeterminados, :guilabel:`Entrante` y :guilabel:`Tiene cantidad " #~ "restante`, solo muestran los productos de las recepciones y que están " #~ "disponibles." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Remaining Qty` displays the number of on-hand items, " #~ "and :guilabel:`Remaining Value` displays the total cost of purchasing " #~ "these items." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cant. restante` muestra el número de artículos disponibles " #~ "y :guilabel:`Valor restante` muestra el costo total de comprarlos." #~ msgid "" #~ "Clicking the :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(plus)` icon in each " #~ "column or row reveals options to expand the pivot table and show a " #~ "detailed breakdown of the :guilabel:`Remaining Qty` " #~ "and :guilabel:`Remaining Value` " #~ "by :guilabel:`Product`, :guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Date`, " #~ "or :guilabel:`Company`. Clicking the :icon:`fa-minus-square-" #~ "o` :guilabel:`(minus)` icon collapses it back to its previous state." #~ msgstr "" #~ "Al hacer clic en el icono :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(más)` de " #~ "cada columna o fila aparecen otras opciones para expandir la tabla " #~ "dinámica y mostrar un desglose detallado de :guilabel:`cantidad restante` " #~ "y :guilabel:`valor restante` " #~ "por :guilabel:`producto`, :guilabel:`categoría de " #~ "producto`, :guilabel:`fecha` o :guilabel:`empresa`. Al hacer clic en el " #~ "icono :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`(menos)` esta se reduce de " #~ "nuevo al estado anterior." #~ msgid "Inventory aging report." #~ msgstr "Reporte de antigüedad del inventario." #~ msgid "" #~ "Inventory aging report, showing each **Product** in rows and each " #~ "reception **Date** in columns, to better monitor products with fast " #~ "expiration dates. Each row shows the the total on-hand quantity and " #~ "inventory valuation of items purchased on each day." #~ msgstr "" #~ "Reporte de antigüedad del inventario con los **productos** en las filas y " #~ "las **fechas de recepción** en las columnas. Esto ayuda a monitorear " #~ "mejor los productos con fechas de vencimiento próximas. Cada fila muestra " #~ "la cantidad total disponible y la valoración del inventario de los " #~ "artículos comprados en cada día." #~ msgid "" #~ "Records in the :guilabel:`Inventory Aging` report are *stock valuation " #~ "layers* (SVLs), representing product moves that impact stock valuation." #~ msgstr "" #~ "Los registros en el reporte de :guilabel:`antigüedad de inventario` son " #~ "las *capas de valoración de existencias* (SVL), estas representan los " #~ "movimientos de productos que influyen en la valoración del inventario." #~ msgid "" #~ "Inventory adjustments do **not** create |SVLs|; only items purchased from " #~ "vendors do." #~ msgstr "" #~ "Los ajustes de inventario **no** crean *capas de valoración de " #~ "existencias* (SVL), solo los artículos comprados a proveedores." #~ msgid "" #~ "After learning how to :ref:`navigate the inventory aging report " #~ "`, it can be used to create " #~ "and share different reports." #~ msgstr "" #~ "Después de aprender cómo :ref:`explorar por el reporte de antigüedad del " #~ "inventario `, puede utilizarlo " #~ "para elaborar y compartir diferentes reportes." #~ msgid "" #~ "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Inventory " #~ "Aging` report are detailed below." #~ msgstr "" #~ "A continuación detallamos algunos reportes comunes que puede crear con el " #~ "reporte de :guilabel:`antigüedad del inventario`." #~ msgid "Rotating stock report" #~ msgstr "Reporte de rotación de existencias" #~ msgid "" #~ "To create a report to identify items that have been in stock for a while, " #~ "follow these steps:" #~ msgstr "" #~ "Siga estos pasos para crear un reporte para identificar los artículos que " #~ "han estado en sus existencias durante algún tiempo:" #~ msgid "" #~ "Navigate to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Inventory " #~ "Aging`." #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Antigüedad del " #~ "inventario`." #~ msgid "" #~ "On the :guilabel:`Inventory Aging` report, click the :icon:`fa-caret-" #~ "down` :guilabel:`(caret down)` icon in the :guilabel:`Search...` bar to " #~ "see a drop-down list of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, " #~ "and :guilabel:`Favorite` options." #~ msgstr "" #~ "En el reporte de :guilabel:`antigüedad del inventario`, haga clic en el " #~ "icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` en " #~ "la :guilabel:`barra de búsqueda` para abrir una lista desplegable con las " #~ "opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` " #~ "y :guilabel:`Favoritos`." #~ msgid "" #~ "Choose :guilabel:`Product` under the :guilabel:`Group By` section. Doing " #~ "so expands the pivot table to show a product in each row." #~ msgstr "" #~ "Seleccione :guilabel:`Producto` en la sección :guilabel:`Agrupar por`. " #~ "Esta acción abrirá la tabla dinámica para mostrar un producto en cada " #~ "fila." #~ msgid "" #~ "Click the :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(plus)` icon to the left of " #~ "the date column. Hover over :guilabel:`Date` from the drop-down menu and " #~ "choose :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, " #~ "or :guilabel:`Day`. Doing so expands the columns to show " #~ "the :guilabel:`Remaining Qty` and :guilabel:`Remaining Value` by the " #~ "selected time period." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en el icono :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(más)` ubicado a " #~ "la izquierda de la columna de fechas. Pase el cursor por encima " #~ "de :guilabel:`Fecha` en el menú desplegable y " #~ "elija :guilabel:`Año`, :guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mes`, :guilabel:`Semana` " #~ "o :guilabel:`Día`. Al hacer esto aparecerán las columnas para mostrar " #~ "la :guilabel:`cantidad restante` y el :guilabel:`valor restante` según el " #~ "periodo seleccionado." #~ msgid "" #~ "For products that have a longer shelf life, choose longer time periods " #~ "such as :guilabel:`Month` or :guilabel:`Quarter` when expanding columns " #~ "by :guilabel:`Date`." #~ msgstr "" #~ "Si se trata de productos que tienen mayor vida útil, elija periodos más " #~ "largos como :guilabel:`Mes` o :guilabel:`Trimestre` al expandir las " #~ "columnas por :guilabel:`Fecha`." #~ msgid "Pivot table, highlighting the plus icon to expand columns." #~ msgstr "" #~ "Tabla dinámica, resaltando el icono \"más\" para expandir las columnas." #~ msgid "" #~ "The report now displays the on-hand stock of items, and their total " #~ "purchasing cost, for each time period." #~ msgstr "" #~ "El reporte ahora muestra el inventario de artículos disponibles y su " #~ "costo total de compra para cada periodo." #~ msgid "" #~ "Inventory aging report, with the :guilabel:`Group " #~ "By`: :guilabel:`Product` option selected, and with the :guilabel:`Date` " #~ "column set to :guilabel:`Day`. It gives insight into how much raw fish " #~ "sashimi products were purchased on each day, and how much it cost. This " #~ "informs the business owners how much stock is at risk of rotting in " #~ "stock, per day." #~ msgstr "" #~ "La siguiente imagen ejemplifica un reporte de antigüedad de inventario " #~ "con la opción :guilabel:`Agrupar por`: :guilabel:`Producto` seleccionada " #~ "y con la columna :guilabel:`Fecha` configurada en :guilabel:`Día`. " #~ "Proporciona información sobre cuántos productos de sashimi de pescado " #~ "crudo se compraron cada día y cuánto costaron. Esta información es útil " #~ "para que los propietarios del negocio sepan cuántas existencias por día " #~ "podrían descomponerse en el almacén." #~ msgid "Inventory aging report, showing product row items and day columns." #~ msgstr "" #~ "Reporte de antigüedad de inventario. Aparecen las filas de productos y " #~ "columnas de días." #~ msgid "" #~ "The *Locations* dashboard in the *Inventory* application provides an " #~ "overview of on-hand storage locations for company products. Use this " #~ "report to see where stock is stored, identify :ref:`misplaced items " #~ "`, or view past inventory to see " #~ "product locations on specific dates." #~ msgstr "" #~ "El tablero de *ubicaciones* de la aplicación *Inventario* proporciona " #~ "información general sobre las ubicaciones de almacenamiento disponibles " #~ "para los productos de la empresa. Utilice este reporte para ver dónde se " #~ "almacenan las existencias, identificar :ref:`artículos extraviados " #~ "` o consultar el inventario " #~ "anterior para conocer la ubicación de ciertos productos en fechas " #~ "específicas." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`On Hand Quantity`: current quantity of products. Click " #~ "the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-" #~ "hand quantity <../inventory_management/count_products>`." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cantidad disponible`: cantidad actual de productos. Haga clic " #~ "en el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` para :doc:`modificar " #~ "la cantidad disponible <../inventory_management/count_products>`." #~ msgid "" #~ "On the :guilabel:`Moves History` page, remove the :icon:`fa-" #~ "filter` :guilabel:`Done` filter. Then, click the |down| icon to the right " #~ "of the :guilabel:`Search...` bar to reveal filter options, and select " #~ "the :guilabel:`To Do` filter." #~ msgstr "" #~ "Elimine el filtro :icon:`fa-filter` :guilabel:`Hecho` en la " #~ "página :guilabel:`Historial de movimientos` y después haga clic en el " #~ "icono |down| ubicado a la derecha de la :guilabel:`barra de búsqueda` " #~ "para abrir las opciones de filtro. Seleccione el filtro :guilabel:`Por " #~ "hacer`." #~ msgid "" #~ "In the upper-left corner of the page, click the the :guilabel:`New` " #~ "button to make an :doc:`inventory adjustment <../inventory_management/" #~ "count_products>` to record quantities of a certain product at a " #~ "specific :guilabel:`Location`." #~ msgstr "" #~ "En la esquina superior izquierda de la página, haga clic en el " #~ "botón :guilabel:`Nuevo` para realizar un :doc:`ajuste de inventario <../" #~ "inventory_management/count_products>` y registrar las cantidades de un " #~ "producto específico en una :guilabel:`ubicación` determinada." #~ msgid "" #~ "Then, click the |down| icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar " #~ "to reveal a drop-down list of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, " #~ "and :guilabel:`Favorite` options." #~ msgstr "" #~ "Luego, haga clic en el icono |down| ubicado a la derecha de " #~ "la :guilabel:`barra de búsqueda` para abrir el menú desplegable con las " #~ "opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` " #~ "y :guilabel:`Favoritos`." #~ msgid "" #~ "Businesses using multi-step flows in the *Inventory* or *Manufacturing* " #~ "apps, may have *stranded* items, which are products not in their proper " #~ "storage locations, due to human error. Use this report to periodically " #~ "check transfer locations (e.g. *WH/Input*, *WH/Pre-Processing*) to ensure " #~ "items are moved to their intended storage locations, and accurately " #~ "recorded in the database." #~ msgstr "" #~ "Es posible que las empresas que utilizan flujos de varios pasos en las " #~ "aplicaciones *Inventario* o *Fabricación* cuenten con productos " #~ "*varados*, es decir, productos que no están en la ubicación adecuada " #~ "debido a errores humanos. Use este reporte para verificar de vez en " #~ "cuando las ubicaciones de traslados (por ejemplo, *WH/Entrada*, *WH/" #~ "Preprocesamiento*) y asegurarse de que los productos sean trasladados a " #~ "las ubicaciones previstas y se registren de forma adecuada en la base de " #~ "datos." #~ msgid "" #~ "In the :guilabel:`Search...` bar, begin typing the name of the location " #~ "where products are intended to be moved to, such as `WH/Input`, or `WH/" #~ "Packing`." #~ msgstr "" #~ "En la :guilabel:`barra de búsqueda` escriba el nombre de la ubicación a " #~ "la que desea mover los productos, como `WH/Entrada` o `WH/Embalaje`." #~ msgid "" #~ "Select the :guilabel:`Search Location for:` [location name] option from " #~ "the resulting drop-down menu that appears beneath " #~ "the :guilabel:`Search...` bar." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción :guilabel:`Buscar ubicación para:` [nombre de la " #~ "ubicación] en el menú desplegable que aparece abajo de " #~ "la :guilabel:`barra de búsqueda`." #~ msgid "Use kits" #~ msgstr "Usar kits" #~ msgid "" #~ "In Odoo, a *kit* is a type of bill of materials (BoM) that can be " #~ "manufactured and sold. Kits are sets of unassembled components sold to " #~ "customers. They may be sold as standalone products, but are also useful " #~ "tools for managing more complex bills of materials (BoMs)." #~ msgstr "" #~ "En Odoo, un *kit* es un tipo de lista de materiales (LdM) que se puede " #~ "fabricar y vender. Los kits son conjuntos de componentes sin ensamblar " #~ "que se pueden vender a los clientes como productos independientes. " #~ "También pueden resultar útiles para gestionar listas de materiales más " #~ "complejas. " #~ msgid "" #~ "To use a kit as a sellable product, or simply as a component organization " #~ "tool, the kit should first be created as a product." #~ msgstr "" #~ "Para usar un kit como un producto que se pueda vender, o simplemente como " #~ "una herramienta de organización de componentes, debe crearlo como " #~ "producto. " #~ msgid "" #~ "To create a kit product, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " #~ "--> Products`, and click :guilabel:`Create`." #~ msgstr "" #~ "Para crear un producto del kit, vaya a la " #~ "aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, y " #~ "haga clic en :guilabel:`Crear`. " #~ msgid "" #~ "Then, assign a name to the new kit product. Next, under " #~ "the :guilabel:`General Information` tab, set the :guilabel:`Product Type` " #~ "to :guilabel:`Consumable`. Kit products work best as consumables, because " #~ "the stock on-hand for kits is typically not tracked." #~ msgstr "" #~ "Luego, escriba un nombre para el nuevo producto del kit. Después, en la " #~ "pestaña :guilabel:`Información general` establezca el :guilabel:`Tipo de " #~ "producto` como :guilabel:`Consumible`. Los productos de kit funcionan " #~ "mejor como consumibles porque normalmente las existencias a la mano para " #~ "los kits no se rastrean. " #~ msgid "" #~ "Although kits should almost always be set to :guilabel:`Consumable`, " #~ "companies using **Anglo-Saxon** accounting might need to create kits as " #~ "a :guilabel:`Storable Product`. This is because when processing invoices " #~ "for kits, the Cost of Goods Sold (COGS) will be posted in accounting " #~ "journals." #~ msgstr "" #~ "Aunque los kits casi siempre deben estar configurados " #~ "como :guilabel:`Consumibles`, puede que las empresas que utilizan la " #~ "contabilidad **anglosajona** necesiten crear kits " #~ "como :guilabel:`Productos almacenables`. Esto es porque al procesar las " #~ "facturas de los kits, el Costo de los bienes vendidos (COGS, por sus " #~ "siglas en inglés) se publica en los diarios contables. " #~ msgid "" #~ "Unlike storable products, the :guilabel:`Routes` designation under " #~ "the :guilabel:`Inventory` tab does not matter for kits, since Odoo uses " #~ "the routes of the kit's individual components for replenishment purposes. " #~ "All other parameters for the kit product may be modified according to " #~ "preference. Once ready, click :guilabel:`Save` to save the new product." #~ msgstr "" #~ "A diferencia de los productos almacenables, la asignación " #~ "de :guilabel:`Rutas` en la pestaña de :guilabel:`Inventario` no importa " #~ "para los kits, ya que Odoo usa las rutas de los componentes individuales " #~ "de los kits para propósitos de reabastecimiento. El resto de los " #~ "parámetros para el producto del kit se pueden modificar de acuerdo a su " #~ "preferencia. Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Guardar` " #~ "para guardar el nuevo producto. " #~ msgid "" #~ "To do so, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills " #~ "of Materials`, and click :guilabel:`Create`. Next to " #~ "the :guilabel:`Product` field, click the drop-down menu to reveal a list " #~ "of products, and select the previously configured kit product." #~ msgstr "" #~ "Para hacerlo, vaya a la aplicación :menuselection:`Fabricación --> " #~ "Productos --> Listas de materiales`, y haga clic en :guilabel:`Crear`. " #~ "Luego, en el campo de :guilabel:`Producto` haga clic en el menú " #~ "desplegable para que aparezca una lista de productos y seleccione el " #~ "producto de kit que configuro anteriormente. " #~ msgid "" #~ "Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the :guilabel:`Kit` " #~ "option. Finally, under the :guilabel:`Components` tab, " #~ "click :guilabel:`Add a line`, and add each desired component, and specify " #~ "their quantities under the :guilabel:`Quantity` column." #~ msgstr "" #~ "Luego, para el campo :guilabel:`Tipo de LdM`, seleccione la " #~ "opción :guilabel:`Kit`. Para finalizar, en la " #~ "pestaña :guilabel:`Componentes`, haga clic en :guilabel:`Agregar una " #~ "línea` y agregue cada componente que desee y especifique las cantidades " #~ "en la columna :guilabel:`Cantidad`. " #~ msgid "" #~ "Once ready, click :guilabel:`Save` to save the newly-created :abbr:`BoM " #~ "(bill of materials)`." #~ msgstr "" #~ "Una vez que esté lista, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar la " #~ "recién creada :abbr:`LdM (lista de materiales)`. " #~ msgid "" #~ "Kits are also used to manage multi-level :abbr:`BoMs (bills of " #~ "materials)`. These are products that contain **other** :abbr:`BoM (bill " #~ "of materials)` products as components, and therefore require " #~ "*nested* :abbr:`BoMs (bills of materials)`. Incorporating pre-configured " #~ "kits into multi-level :abbr:`BoMs (bills of materials)` allows for " #~ "cleaner organization of bundled products." #~ msgstr "" #~ "Los kits también se utilizan para gestionar :abbr:`LdM (listas de " #~ "materiales)` multinivel. Son productos que contienen **otros** productos " #~ "de :abbr:`LdM (listas de materiales)` como componentes y, por lo tanto, " #~ "requieren :abbr:`LdM (listas de nateriales)` *anidadas*. Incorporar kits " #~ "preconfigurados en las :abbr:`LdM (listas de materiales)` multinivel " #~ "permite una organización más limpia de los productos. " #~ msgid "" #~ "To configure this type of :abbr:`BoM (bill of materials)` with a kit as a " #~ "component, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills " #~ "of Materials`, and click :guilabel:`Create`." #~ msgstr "" #~ "Para configurar este tipo de :abbr:`LdM (lista de materiales)` con un kit " #~ "como componente, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Productos --> " #~ "Listas de materiales`, y haga clic en :guilabel:`Crear`. " #~ msgid "" #~ "Next to the :guilabel:`Product` field, click the drop-down menu to reveal " #~ "a list of products, and select the desired :abbr:`BoM (bill of " #~ "materials)` product. Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select " #~ "the :guilabel:`Manufacture this product` option." #~ msgstr "" #~ "Junto al campo :guilabel:`Producto`, haga clic en el menú desplegable " #~ "para que aparezca una lista de productos y seleccione el producto " #~ "de :abbr:`LdM (lista de materiales)` que desee. Después, para el " #~ "campo :guilabel:`Tipo de LdM`, seleccione la opción :guilabel:`Fabricar " #~ "este producto`. " #~ msgid "" #~ "Under the :guilabel:`Components` tab, click :guilabel:`Add a line`, and " #~ "select a kit as the component. Adding the kit as a component eliminates " #~ "the need to add the kit's components individually. Any :guilabel:`BoM " #~ "Type` can be used for the higher-level product's :abbr:`BoM (bill of " #~ "materials)`." #~ msgstr "" #~ "En la pestaña :guilabel:`Componentes`, haga clic en :guilabel:`Agregar " #~ "una línea` y seleccione el kit como el componente. Agregar el kit como " #~ "componente elimina la necesidad de añadir los componentes del kit de " #~ "manera individual. Puede utilizar cualquier :guilabel:`Tipo de LdM` para " #~ "las :abbr:`LdM (lista de materiales)` de productos de un nivel más " #~ "alto. " #~ msgid "Kit as a component in a multilevel bill of materials." #~ msgstr "Kit como componente en una lista de materiales de varios niveles." #~ msgid "Structure & cost" #~ msgstr "Estructura y costo" #~ msgid "" #~ "To access a comprehensive overview of the multi-level :abbr:`BoM's (bill " #~ "of material's)` components, click on the :guilabel:`Structure & Cost` " #~ "smart button. Sublevel :abbr:`BoMs (bills of materials)` can be expanded " #~ "and viewed from this report." #~ msgstr "" #~ "Para acceder a una vista general de los componentes de la :abbr:`LdM " #~ "(lista de materiales)` multinivel, haga clic en el botón inteligente " #~ "de :guilabel:`Estructura y costo`. Las LdM de subnivel se pueden ampliar " #~ "y ver desde este reporte. " #~ msgid "Expanded kit in the Structure and Cost report." #~ msgstr "Kit ampliado en el reporte de Estructura y costo." #~ msgid "" #~ "When creating a manufacturing order for a product with a multi-" #~ "level :abbr:`BoM (bill of materials)`, the kit product automatically " #~ "expands to show all components. Any operations in the kit's :abbr:`BoM " #~ "(bill of materials)` are also added to the list of work orders on the " #~ "manufacturing order." #~ msgstr "" #~ "Al crear una orden de fabricación para un productos con una LdM " #~ "multinivel, el producto del kit se amplia de manera automática pata " #~ "mostrar todos los componentes. Cualquier operación en la LdM del kit " #~ "también se agrega a la lista de órdenes de trabajo en la orden de " #~ "fabricación. " #~ msgid "" #~ "Kits are primarily used to bundle components together for organization or " #~ "sale. To manage multi-level products that require manufactured sub-" #~ "components, refer to :doc:`this documentation ` on sub-" #~ "assemblies." #~ msgstr "" #~ "El propósito principal de los kits es agrupar componentes para venderlos " #~ "o tener organizados. Si desea gestionar productos de varios niveles que " #~ "requieren subcomponentes fabricados, consulte la :doc:`siguiente " #~ "documentación ` sobre subensamblajes." #~ msgid "Manage semi-finished products" #~ msgstr "Gestionar productos semielaborados" #~ msgid "" #~ "A *semi-finished product*, also known as a *subassembly*, is a " #~ "manufactured product that is used as a component in another product's " #~ "bill of materials (BoM). Semi-finished products are used to simplify " #~ "complex :abbr:`BoMs (Bills of Materials)` or to more accurately represent " #~ "a manufacturing flow. A :abbr:`BoM (Bill of Materials)` that contains " #~ "semi-finished products is referred to as a *multilevel BoM*, where the " #~ "main *top-level product* and its subassemblies are distinguished." #~ msgstr "" #~ "Un producto *semielaborado* (o *subensamblaje*) es aquel que se utiliza " #~ "como componente en la lista de materiales (LdM) de otro producto. Los " #~ "productos semielaborados se utilizan para simplificar LdM complejas o " #~ "para representar con mayor precisión un flujo de fabricación. Una lista " #~ "de materiales que incluye productos semielaborados se conoce como una " #~ "*LdM de varios niveles*, donde se distinguen el producto principal *de " #~ "nivel superior* y sus subconjuntos." #~ msgid "Configure semi-finished products" #~ msgstr "Configurar productos semielaborados" #~ msgid "" #~ "To set up a multilevel :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, the top-level " #~ "product and semi-finished products must be configured. Therefore, the " #~ "first step is to create the semi-finished products and their :abbr:`BoMs " #~ "(Bills of Materials)`." #~ msgstr "" #~ "Para configurar una lista de materiales de varios niveles también debe " #~ "configurar el producto de nivel superior y los productos semielaborados, " #~ "así que el primer paso es crear los productos semielaborados y " #~ "sus :abbr:`LdM (Listas de materiales)`." #~ msgid "A bill of materials for a semi-finished product." #~ msgstr "Una lista de materiales para un producto semielaborado." #~ msgid "Create the top-level bill of materials (BoM)" #~ msgstr "Crear la lista de materiales (LdM) del nivel superior" #~ msgid "" #~ "After the semi-finished products are fully configured, navigate " #~ "to :menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`. " #~ "Then, :guilabel:`Create` the top-level product. Configure the product's " #~ "specifications as desired, and be sure to :guilabel:`Save`." #~ msgstr "" #~ "Tras configurar los productos semielaborados por completo, vaya " #~ "a :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos` " #~ "y :guilabel:`cree` el producto de nivel superior. Después, configure las " #~ "especificaciones del producto como desee y asegúrese " #~ "de :guilabel:`guardar`." #~ msgid "" #~ "Once the top-level product is configured, click the :guilabel:`Bill of " #~ "Materials` smart button on the product form, then " #~ "click :guilabel:`Create` to make a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` for " #~ "the top-level product. Then, simply add the semi-finished products to " #~ "this :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, along with any other necessary " #~ "components." #~ msgstr "" #~ "Una vez que configuró el producto de nivel superior, haga clic en el " #~ "botón inteligente :guilabel:`Lista de materiales` en el formulario del " #~ "producto. Luego haga clic en :guilabel:`crear` para elaborar " #~ "una :abbr:`LdM (Lista de materiales)` para el producto de nivel superior " #~ "y solo agregue los productos semielaborados a esa lista junto con " #~ "cualquier otro componente necesario." #~ msgid "" #~ "A bill of materials for a top-level product, containing a subassembly " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Una lista de materiales para un producto de nivel superior que incluye un " #~ "componente de ensamblaje." #~ msgid "" #~ "There are several methods to manage manufacturing order automation for " #~ "products with multilevel :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`." #~ msgstr "" #~ "Hay varios métodos para gestionar la automatización de órdenes de " #~ "fabricación para productos con listas de materiales de múltiples niveles." #~ msgid "" #~ "Semi-finished products are specifically used to manage manufacturable " #~ "products with multilevel BoMs. If a BoM is being created simply to " #~ "organize components or bundle sellable products, using :doc:`Kits " #~ "` is the more appropriate option." #~ msgstr "" #~ "Los productos semielaborados se utilizan específicamente para gestionar " #~ "los productos que se fabrican con LdM de varios niveles. Si crea una " #~ "lista de materiales solo para organizar componentes o agrupar productos " #~ "vendibles, es una mejor opción usar los :doc:`kits `." #~ msgid "" #~ "To automatically trigger manufacturing orders for semi-finished products " #~ "after confirming a manufacturing order for the main product, there are " #~ "two options:" #~ msgstr "" #~ "Hay dos opciones para activar de forma automática las órdenes de " #~ "fabricación de productos semielaborados después de confirmar una orden de " #~ "fabricación del producto principal:" #~ msgid "" #~ "**Option 1 (recommended):** Create *Reordering Rules* for the semi-" #~ "finished products and set both the minimum and maximum desired stock " #~ "quantities to `0`." #~ msgstr "" #~ "**Opción 1 (recomendada):** cree *reglas de reordenamiento* para los " #~ "productos semielaborados y establezca las cantidades de existencias " #~ "mínimas y máximas deseadas en `0`." #~ msgid "" #~ "**Option 2:** Activate the :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` " #~ "and :guilabel:`Manufacture` routes under the :guilabel:`Inventory` tab of " #~ "the semi-finished product's product form." #~ msgstr "" #~ "**Opción 2:** active la opción :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` " #~ "y las rutas de :guilabel:`Fabricación` en la " #~ "pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario del producto semielaborado." #~ msgid "" #~ "Option 1 is more flexible than Option 2 and is therefore recommended. " #~ "Reordering rules do not directly link demand to replenishment, and " #~ "therefore allow stocks to be unreserved and redirected to other orders, " #~ "if necessary. The Replenish on Order (MTO) route creates a unique link " #~ "between the semi-finished and top-level products, exclusively reserving " #~ "quantities for the confirmed top-level manufacturing order." #~ msgstr "" #~ "La primera opción es más flexible que la segunda, así que es la que se " #~ "recomienda. Las reglas de reordenamiento no vinculan directamente la " #~ "demanda de reabastecimiento y, por lo tanto, permiten que las existencias " #~ "no se reserven y se redirijan a otras órdenes, en caso necesario. La ruta " #~ "Reabastecer sobre pedido (MTO) crea un vínculo único entre los productos " #~ "semielaborados y de nivel superior, reservando cantidades solo para la " #~ "orden de fabricación de nivel superior confirmada." #~ msgid "" #~ "Regardless of the method chosen, semi-finished products must be fully " #~ "manufactured before manufacturing can begin on the top-level product." #~ msgstr "" #~ "Sin importar el método que elija, los productos semielaborados deben " #~ "fabricarse por completo antes de que se pueda comenzar a fabricar el " #~ "producto de nivel superior." #~ msgid "A manufacturing order for a top-level product." #~ msgstr "Una orden de fabricación para un producto de nivel superior." #~ msgid "Manage work orders using work centers" #~ msgstr "Gestionar órdenes de trabajo usando los centros de trabajo " #~ msgid "" #~ "Odoo Manufacturing allows for work orders to be carried out at specific " #~ "work centers. When a manufacturing order is created for a product, any " #~ "work orders listed in the :guilabel:`Operations` tab of the product bill " #~ "of materials (BoM) will be automatically created as well and assigned to " #~ "the specified work center. Work orders can be managed in " #~ "the :guilabel:`Manufacturing` module by " #~ "selecting :menuselection:`Operations --> Work Orders`." #~ msgstr "" #~ "La aplicación Fabricación de Odoo le permite ejecutar órdenes de trabajo " #~ "en centros de trabajo específicos. Cuando se crea una orden de " #~ "fabricación para un producto, cualquier orden de trabajo enumerada en la " #~ "pestaña :guilabel:`Operaciones` de la lista de materiales (LdM) del " #~ "producto se creará en automático y se asignará a un centro de trabajo " #~ "específico. Las órdenes de trabajo se pueden gestionar en el " #~ "módulo :guilabel:`Fabricación` al seleccionar :menuselection:`Operaciones " #~ "--> Órdenes de trabajo`." #~ msgid "" #~ "In order to use work centers, the :guilabel:`Work Orders` feature must " #~ "first be enabled. To do so, go to the :guilabel:`Manufacturing` module, " #~ "select :menuselection:`Configuration --> Settings`, and activate the " #~ "checkbox next to :guilabel:`Work Orders`. Work centers can then be " #~ "created and managed by selecting :menuselection:`Configuration --> Work " #~ "Centers`." #~ msgstr "" #~ "Para usar centros de trabajo, debe estar activada la " #~ "función :guilabel:`Órdenes de Trabajo`. Para hacerlo, vaya al " #~ "módulo :guilabel:`Fabricación` , seleccione :menuselection:`Configuración " #~ "--> Ajustes`, y active la casilla junto a :guilabel:`Órdenes de Trabajo`. " #~ "Los centros de trabajo se pueden crear y gestionar si " #~ "selecciona :menuselection:`Configuración --> Centros de Trabajo`." #~ msgid "Create a work center" #~ msgstr "Crear un centro de trabajo" #~ msgid "" #~ "Within the :guilabel:`Manufacturing` module, " #~ "select :menuselection:`Configuration --> Work Centers --> Create`. The " #~ "work center form can then be filled out as follows:" #~ msgstr "" #~ "Dentro del módulo :guilabel:`Fabricación`, " #~ "seleccione :menuselection:`Configuración --> Centros de Trabajo --> " #~ "Crear`. El formulario del centro de trabjo se puede llenar de la " #~ "siguiente manera: " #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Work Center Name`: give the work center a concise name that " #~ "describes the type of operations it will be used for" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Nombre del centro de trabajo`: dele al centro de trabajo un " #~ "nombre claro que describa el tipo de operaciones para las que se usará. " #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Alternative Workcenters`: specify an alternative work center " #~ "for operations to be carried out at if the main work center is not " #~ "available" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Centros de trabajo alternativos`: especifique un centro de " #~ "trabajo alternativo para que se ejecuten las operaciones allí si el " #~ "centro de trabajo principal no está disponible" #~ msgid ":guilabel:`Code`: assign the work center a reference code" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Código`: asigne un código de referencia al centro de trabajo" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Working Hours`: define the number of hours that the work " #~ "center can be in use each week" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Horas laborables`: defina el número de horas semanales en las " #~ "que se puede usar el centro de trabajo" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Company`: select the company that the work center belongs to" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que pertenece el centro " #~ "de trabajo" #~ msgid "Set standards for work center productivity" #~ msgstr "Establezca estándares para la productividad del centro de trabajo " #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`General Information` tab on the work center form allows " #~ "for productivity goals to be assigned to a work center:" #~ msgstr "" #~ "La pestaña de :guilabel:`Información general` en el formulario del centro " #~ "de trabajo le permite asignar objetivos de productividad:" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Time Efficiency`: used to calculate the expected duration of a " #~ "work order at the work center; for example, if a work order normally " #~ "takes one hour and the efficiency is set to 200%, the work order will " #~ "take 30 minutes" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Eficacia de tiempo`: se usa para calcular la duración esperada " #~ "de una orden de trabajo en el centro de trabajo. Por ejemplo, si por lo " #~ "general tarda una hora en realizar una orden de trabajo y la eficiencia " #~ "está establecida en 200%, la orden tardará 30 minutos en completarse" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Capacity`: the number of operations that can be performed at " #~ "the work center simultaneously" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Capacidad`: el número de operaciones que se pueden ejecutar de " #~ "manera simultánea en el centro de trabajo" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Time before prod.`: setup time required before work can " #~ "commence" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Tiempo antes de la producción`: tiempo establecido que se " #~ "requiere antes de que comience el trabajo" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Time after prod.`: breakdown or cleanup time required after " #~ "work is finished" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Tiempo después de la producción`: tiempo de descanso o " #~ "limpieza que se requiere después de que se terminó el trabajo" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Cost per hour`: the cost of operating the work center for one " #~ "hour" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Costo por hora`: el costo operacional del centro de trabajo " #~ "por una hora " #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Analytic Account`: the account where the cost of the work " #~ "center should be recorded" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cuenta analítica`: la cuenta dónde se debe registrar el costo " #~ "del centro de trabajo" #~ msgid "Assign equipment to a work center" #~ msgstr "Asignar equipo a un centro de trabajo " #~ msgid "" #~ "Using the :guilabel:`Equipment` tab, it is possible for specific pieces " #~ "of equipment to be assigned to a work center. The following information " #~ "will be displayed for each piece of equipment added:" #~ msgstr "" #~ "Con la pestaña :guilabel:`Equipo` puede asignar piezas de equipo " #~ "específicas a un centro de trabajo. La siguiente información se mostrará " #~ "para cada equipo que agregue: " #~ msgid "Use case: configure an alternative work center" #~ msgstr "Caso de uso: configuración de un centro de trabajo alternativo " #~ msgid "" #~ "When a work center is at capacity, it cannot accept any new work orders. " #~ "Instead of waiting for the work center to become available, it is " #~ "possible to specify an alternative work center where surplus work orders " #~ "should be carried out." #~ msgstr "" #~ "Cuando un centro de trabajo tiene completa su capacidad, no puede aceptar " #~ "nuevas órdenes de trabajo. En lugar de esperar a que el centro de trabajo " #~ "esté disponible, es posbile especificar un centro de trabajo alternativo " #~ "donde se ejecutarán las órdenes de trabajo excedentes. " #~ msgid "" #~ "Begin by creating a new work center. Configure the :guilabel:`Equipment` " #~ "tab so that it has all of the same equipment as the main work center. " #~ "This will ensure that the same tasks can be carried out at both work " #~ "centers. Navigate to the main work center and include the new work center " #~ "in the :guilabel:`Alternative Workcenters` selection field." #~ msgstr "" #~ "Comience creando un nuevo centro de trabajo. Configure la " #~ "pestaña :guilabel:`Equipo` para que tenga el mismo equipo que el centro " #~ "de trabajo principal, esto garantizará que se ejecuten las mismas tareas " #~ "en ambos centros de trabajo. Vaya al centro de trabajo principal e " #~ "incluya uno nuevo en el campo de selección :guilabel:`Centros de trabajo " #~ "alternativos`. " #~ msgid "" #~ "Now, create a new manufacturing order that uses the main work center for " #~ "one of its operations. The main work center will automatically be " #~ "selected for the operation in the :guilabel:`Work Orders` tab. After " #~ "confirming the manufacturing order, click the :guilabel:`Plan` button " #~ "that appears at the top left of the form." #~ msgstr "" #~ "Cree una nueva orden de fabricación que use el centro de trabajo " #~ "principal para una de sus operaciones. El centro de trabajo principal se " #~ "seleccionará de manera automática para la operación en la " #~ "pestaña :guilabel:`Órdenes de trabajo`. Después de confirmar la orden de " #~ "fabricación, haga clic en el botón :guilabel:`Planear` que aparece del " #~ "lado superior izquierdo del formulario. " #~ msgid "" #~ "Click the plan button to automatically select an available work center." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en el botón planear para seleccionar automáticamente un centro " #~ "de trabajo disponible. " #~ msgid "" #~ "If the main work center is at capacity, the work center selected for the " #~ "operation will be automatically changed to the alternative work center." #~ msgstr "" #~ "Si el centro de trabajo principal tiene completa su capacidad, el centro " #~ "de trabajo seleccionado para la operación cambiará en automático al " #~ "centro de trabajo alternativo. " #~ msgid "The alternative work center is automatically selected." #~ msgstr "El centro de trabajo alternativo se selecciona de forma automática." #~ msgid "Monitor work center performance" #~ msgstr "Monitoree el rendimiento del centro de trabajo " #~ msgid "" #~ "Performance for an individual work center can be viewed by " #~ "selecting :menuselection:`Configuration --> Work Centers`, and clicking " #~ "on a work center. A variety of metrics showing work center performance " #~ "can be viewed at the top right of the form:" #~ msgstr "" #~ "Puede ver el rendimiento de un centro de trabajo individual si " #~ "selecciona :menuselection:`Configuración --> Centros de trabajo` y hace " #~ "clic en un centro de trabajo. Puede ver una variedad de métricas en el " #~ "lado superior derecho del formulario que muestran el rendimiento del " #~ "centro de trabajo: " #~ msgid "" #~ ":guilabel:`OEE`: overall effective efficiency, the percentage of time " #~ "that the work center has been fully productive" #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Eficiencia general del equipo`: el porcentaje de tiempo que el " #~ "centro de trabajo fue totalmente productivo. " #~ msgid "" #~ "A *bill of materials* (or *BoM* for short) documents specific components, " #~ "along with their respective quantities, that are needed to produce or " #~ "repair a product. In Odoo, |BoMs| as blueprints for manufactured goods " #~ "and kits, and often include production operations and step-by-step " #~ "guidelines, as well." #~ msgstr "" #~ "Una *lista de materiales* (o *LdM*, para abreviar) documenta componentes " #~ "específicos y la cantidad necesaria de los mismos para producir o reparar " #~ "un producto. En Odoo, las LdM sirven como modelos para bienes fabricados " #~ "y kits. Además, suelen incluir operaciones de producción e instrucciones " #~ "detalladas." #~ msgid "" #~ "The assignment of lots or serial numbers to newly manufactured products " #~ "is optional. To optionally :doc:`assign lots or serial numbers <../../" #~ "inventory/product_management/product_tracking/create_sn>` to newly " #~ "manufactured products, go to the :guilabel:`Traceability` section in " #~ "the :guilabel:`Inventory` tab. In the :guilabel:`Tracking` field, " #~ "select :guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots`." #~ msgstr "" #~ "No es obligatorio asignar números de serie o lotes a los productos recién " #~ "fabricados. Para :doc:`asignar estos números <../../inventory/" #~ "product_management/product_tracking/create_sn>` de forma opcional, vaya a " #~ "la sección :guilabel:`Trazabilidad` en la pestaña :guilabel:`Inventario`. " #~ "En el campo :guilabel:`Seguimiento`, seleccione :guilabel:`Por número de " #~ "serie único` o :guilabel:`Por lotes`." #~ msgid "" #~ "The ability to accurately calculate the cost of manufacturing a product " #~ "is critical when determining product profitability. Odoo's " #~ "*Manufacturing* app simplifies this calculation by automatically " #~ "calculating the cost to complete each manufacturing order (MO), as well " #~ "as the average production cost of a product, based on all completed |MOs|." #~ msgstr "" #~ "Para poder determinar la rentabilidad de un producto es fundamental " #~ "calcular con precisión su costo de fabricación. La aplicación " #~ "*Fabricación* de Odoo simplifica el cálculo de este costo y lo realiza de " #~ "forma automática para completar las órdenes de fabricación, así como el " #~ "costo promedio de producción de un producto con el uso de las órdenes de " #~ "fabricación completadas." #~ msgid "" #~ "Odoo's Manufacturing app distinguishes between the *manufacturing order " #~ "cost* and the *real cost* of an |MO|." #~ msgstr "" #~ "La aplicación Fabricación de Odoo distingue entre el *costo de la orden " #~ "de fabricación* y el *costo real* de la misma." #~ msgid "" #~ "Odoo computes |MO| costs based on the configuration of the |BoM| used to " #~ "manufacture a product. This includes the cost and quantity of components " #~ "and operations listed on the |BoM|, in addition to the operating costs of " #~ "the work centers where those operations are carried out." #~ msgstr "" #~ "Odoo calcula el costo de las órdenes de fabricación a través de la " #~ "configuración de la lista de materiales que se utiliza para fabricar un " #~ "producto. Esto incluye el costo y la cantidad de componentes y " #~ "operaciones que forman parte de la LdM, además de los costos operativos " #~ "de los centros de trabajo donde se llevan a cabo esas operaciones." #~ msgid "" #~ "It is possible to set the cost of a component manually, by clicking " #~ "the :guilabel:`Cost` field on the component's product form, and entering " #~ "a value. However, any future |POs| for the component override a value " #~ "entered manually, resetting the :guilabel:`Cost` field back to an " #~ "automatically computed value." #~ msgstr "" #~ "Es posible establecer el costo de un componente de forma manual al hacer " #~ "clic en el campo :guilabel:`Costo` en el formulario del producto del " #~ "componente para proporcionar un valor. Sin embargo, cualquiera de las " #~ "siguientes órdenes de compra del componente sobrescribe el valor " #~ "ingresado manualmente y restablece el campo :guilabel:`Costo` a un valor " #~ "calculado de forma automática." #~ msgid "" #~ "To set the operating cost for the work center, as a whole, enter a value " #~ "in the :guilabel:`per workcenter` field, located beside " #~ "the :guilabel:`Cost per hour` section on the work " #~ "center's :guilabel:`General Information` tab. This operating cost is used " #~ "regardless of how many employees are working at the work center at any " #~ "given time." #~ msgstr "" #~ "Para establecer el costo operativo del centro de trabajo, escriba un " #~ "valor en el campo :guilabel:`Por centro de trabajo` ubicado en la " #~ "sección :guilabel:`Costo por hora` de la pestaña :guilabel:`Información " #~ "general` del centro de trabajo. Este costo operativo se utiliza sin tomar " #~ "en cuenta el número de empleados que estén trabajando allí en determinado " #~ "momento." #~ msgid "" #~ "To set the operating cost for the work center based on the number of " #~ "employees working there at a given time, enter a value in " #~ "the :guilabel:`per employee` field, located beside the :guilabel:`Cost " #~ "per hour` section on the work center's :guilabel:`General Information` " #~ "tab. For example, if `25.00` is entered in the :guilabel:`per employee` " #~ "field, it costs $25.00 per hour for *each* employee working at the work " #~ "center." #~ msgstr "" #~ "Para establecer el costo operativo del centro de trabajo basado en el " #~ "número de empleados que trabajan allí en un momento en específico, " #~ "escriba un valor en el campo :guilabel:`Por empleado` que se encuentra en " #~ "la sección :guilabel:`Costo por hora` de la " #~ "pestaña :guilabel:`Información general` del centro de trabajo. Por " #~ "ejemplo, si escribe `25.00` en el campo antes mencionado, cuesta $25.00 " #~ "por hora por *cada* empleado que trabaje en el centro de trabajo." #~ msgid "" #~ "Note that, if values are entered in both the :guilabel:`per workcenter` " #~ "*and* :guilabel:`per employee` fields, the value in the :guilabel:`per " #~ "workcenter` field takes precedence, and the value in the :guilabel:`per " #~ "employee` field is ignored." #~ msgstr "" #~ "Tome en cuenta que si proporciona valores para el campo :guilabel:`Por " #~ "centro de trabajo` *y* en el campo :guilabel:`Por empleado`, el valor en " #~ "el campo :guilabel:`Por centro de trabajo` tiene prioridad y el valor en " #~ "el campo :guilabel:`Por empleado` se pasa por alto." #~ msgid "" #~ "It is also possible to set a per hour cost for specific employees, by " #~ "navigating to the :menuselection:`Employees` app, selecting an employee, " #~ "clicking the :guilabel:`HR Settings` tab on their employee form, and " #~ "entering a value in the :guilabel:`Hourly Cost` field." #~ msgstr "" #~ "También es posible establecer un costo por hora para ciertos empleados. " #~ "Vaya a :menuselection:`Empleados`, seleccione un empleado, haga clic en " #~ "la pestaña :guilabel:`Ajustes de RR. HH.` en su respectivo formulario y " #~ "escriba un valor en el campo :guilabel:`Costo por hora`." #~ msgid "" #~ "Just like the *per workcenter* field on a work center form, " #~ "the :guilabel:`Hourly Cost` field on an employee's form overrides the " #~ "*per employee* field on a work center form." #~ msgstr "" #~ "Al igual que el campo *Por centro de trabajo* en el formulario de un " #~ "centro de trabajo, el campo :guilabel:`Costo por hora` en el formulario " #~ "de un empleado anula el campo *Por empleado* en el formulario de un " #~ "centro de trabajo." #~ msgid "" #~ "However, the *per workcenter* field takes precedence over both the *per " #~ "employee* field on the workcenter form *and* the :guilabel:`Hourly Cost` " #~ "field on the employee form." #~ msgstr "" #~ "Sin embargo, el campo *Por centro de trabajo* tiene preferencia sobre el " #~ "campo *Por empleado* en el formulario del centro de trabajo *y* sobre el " #~ "campo :guilabel:`Costo por hora` en el formulario del empleado." #~ msgid "|BoM| cost" #~ msgstr "Costo de la lista de materiales" #~ msgid "" #~ "Selecting :guilabel:`Compute based on tracked time` causes Odoo to " #~ "automatically compute the default duration based on a certain number of " #~ "work orders, which is set in the :guilabel:`Based on` field. Before there " #~ "are work orders to compute this duration, the value in " #~ "the :guilabel:`Default Duration` field is used instead." #~ msgstr "" #~ "Al seleccionar :guilabel:`Calcular según el tiempo registrado` Odoo " #~ "calcula la duración predeterminada de forma automática tomando como " #~ "referencia el número de órdenes de trabajo establecido en el " #~ "campo :guilabel:`Basado en`. El valor en el campo :guilabel:`Duración " #~ "predeterminada` es el que se utiliza antes de que haya órdenes de trabajo " #~ "que ayuden a calcular esta duración." #~ msgid "" #~ "However, once work commences, the values in the :guilabel:`Real Cost` " #~ "column may begin to diverge from the values in the :guilabel:`MO Cost` " #~ "column. This happens if a different component quantity is used than was " #~ "listed on the |MO|, or if the duration of a work order is different than " #~ "expected." #~ msgstr "" #~ "Sin embargo, al comenzar a realizar el trabajo, los valores en la " #~ "columna :guilabel:`Costo real` pueden ser distintos a los valores en la " #~ "columna :guilabel:`Costo de la orden de fabricación`. Esto ocurre al " #~ "utilizar una cantidad de componentes distinta a la que se indicó en la " #~ "orden de fabricación o si la duración de la orden de trabajo es diferente " #~ "a la esperada." #~ msgid "" #~ "During the manufacturing process, the need to scrap manufacturing " #~ "components or finished products may arise. This can be necessary if a " #~ "component or product is damaged, or unusable for any other reason." #~ msgstr "" #~ "Es posible que durante el proceso de fabricación sea necesario desechar " #~ "componentes o productos ya terminados si estos están dañados o no son " #~ "usables por cualquier otra razón. " #~ msgid "" #~ "By default, scrapping a component or finished product removes it from " #~ "physical inventory and places it in a virtual location titled *Virtual " #~ "Locations/Scrap*. A virtual location is **not** a physical space, but " #~ "rather a designation in Odoo that is used to track items that are no " #~ "longer in physical inventory." #~ msgstr "" #~ "De manera predeterminada, al desechar un componente o un producto " #~ "terminado, se elimina del inventario físico y se coloca en una ubicación " #~ "virtual llamada *Ubicaciones virtuales/Desechos*. Una ubicación virtual " #~ "**no** es un espacio físico, sino un lugar asignado en Odoo que se usa " #~ "para rastrear elementos que ya no existen en el inventario físico. " #~ msgid "" #~ "For more information, see the documentation about the different types " #~ "of :doc:`locations <../../inventory/warehouses_storage/" #~ "inventory_management>`." #~ msgstr "" #~ "Consulte la documentación sobre los distintos tipos de :doc:`ubicaciones " #~ "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management>` para obtener " #~ "más información." #~ msgid "" #~ "Components can be scrapped from both the *Manufacturing* app and the " #~ "*Shop Floor* module, before the associated manufacturing order (MO) is " #~ "closed. Finished products can only be scrapped from the *Manufacturing* " #~ "app, and only after closing the associated |MO|." #~ msgstr "" #~ "Los componentes se pueden desechar desde la aplicación *Fabricación* o el " #~ "módulo *Taller* antes de que la orden de fabricación relacionada se " #~ "cierre. Los productos terminados solo se pueden desechar desde la " #~ "aplicación *Fabricación* y únicamente después de cerrar la orden de " #~ "fabricación asociada." #~ msgid "" #~ "Scrapping components and finished products is done through " #~ "the :guilabel:`Scrap` pop-up window. The pop-up window can be accessed " #~ "from an |MO| in the backend, or the *Shop Floor* module." #~ msgstr "" #~ "La función de la ventana emergente :guilabel:`Desechar` es desechar " #~ "componentes y productos terminados. Puede acceder a esta ventana desde " #~ "una orden de fabricación en el backend o desde el módulo *Taller*. " #~ msgid "Scrap component from Manufacturing" #~ msgstr "Desechar un componente desde Fabricación" #~ msgid "" #~ "To scrap a component from an |MO|, begin by navigating " #~ "to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing " #~ "Orders`, and then select an |MO|. At the top of the |MO|, click " #~ "the :guilabel:`Scrap` button to open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." #~ msgstr "" #~ "Para desechar un componente de una orden de fabricación, primero vaya " #~ "a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` " #~ "y seleccione una. Haga clic en el botón :guilabel:`Desechar` ubicado en " #~ "la parte superior de la orden de fabricación para abrir la ventana " #~ "emergente :guilabel:`Desechar`." #~ msgid "Scrap finished product from Manufacturing" #~ msgstr "Desechar un producto terminado desde Fabricación" #~ msgid "" #~ "To scrap a finished product from an |MO|, begin by navigating " #~ "to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing " #~ "Orders`. Select an open |MO|, and then click the :guilabel:`Produce All` " #~ "button to close it." #~ msgstr "" #~ "Para desechar un producto terminado desde una orden de fabricación, " #~ "primero vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " #~ "fabricación` y seleccione una que esté abierta, después haga clic en el " #~ "botón :guilabel:`Producir todo` para cerrarla. " #~ msgid "" #~ "To select an |MO| that has already been closed, navigate " #~ "to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing " #~ "Orders`, remove the :guilabel:`To Do` filter from " #~ "the :guilabel:`Search...` bar, and then select the desired |MO|." #~ msgstr "" #~ "Para seleccionar una orden de fabricación que ya está cerrada, vaya " #~ "a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " #~ "fabricación`, elimine el filtro :guilabel:`Por hacer` de la barra de " #~ "búsqueda y busque la orden de fabricación deseada." #~ msgid "" #~ "Once closed, click the :guilabel:`Scrap` button at the top of the |MO| to " #~ "open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." #~ msgstr "" #~ "Una vez que esté cerrada, haga clic en el botón :guilabel:`Desechar` " #~ "ubicado en la parte superior de la orden de fabricación para abrir esta " #~ "ventana emergente." #~ msgid "Scrap component from Shop Floor" #~ msgstr "Desechar un componente desde Taller" #~ msgid "" #~ "To scrap a component from the *Shop Floor* module, begin by navigating " #~ "to :menuselection:`Shop Floor`. Then, either click the :guilabel:`⋮ " #~ "(three vertical dots)` button on an |MO| card, or select a work center " #~ "from the top navigation, and click the :guilabel:`⋮ (three vertical " #~ "dots)` button on a work order card." #~ msgstr "" #~ "Para desechar un componente desde el módulo *Taller*, primero vaya " #~ "a :menuselection:`Taller`. Después, haga clic en en el botón :guilabel:`⋮ " #~ "(tres puntos verticales)` de alguna tarjeta de orden de trabajo o " #~ "seleccione un centro de trabajo ubicado en la parte superior de la página " #~ "y haga clic en el botón :guilabel:`⋮ (tres puntos verticales)` de la " #~ "tarjeta de una orden de trabajo." #~ msgid "" #~ "Either method opens the :guilabel:`What do you want to do?` pop-up " #~ "window. Click the :guilabel:`Scrap` button on the window to open " #~ "the :guilabel:`Scrap` pop-up window." #~ msgstr "" #~ "Ambos métodos abrirán la ventana emergente :guilabel:`¿Qué desea hacer?`, " #~ "allí haga clic en el botón :guilabel:`Desechar` para abrir la ventana " #~ "emergente :guilabel:`Desechar`." #~ msgid "" #~ "After opening the scrap pop-up window using one of the " #~ "methods :ref:`detailed above `, " #~ "select the component or finished product being scrapped, from " #~ "the :guilabel:`Product` drop-down menu." #~ msgstr "" #~ "Después de abrir la ventana emergente Desechar con alguno de los " #~ "métodos :ref:`descritos con anterioridad ` seleccione el componente o producto terminado a desechar en el " #~ "menú desplegable :guilabel:`Producto`." #~ msgid "" #~ "Enable the :guilabel:`Replenish Scrapped Quantities` checkbox if a " #~ "picking order should be created to replace the scrapped component(s) upon " #~ "confirmation of the scrap order. This option should only be enabled for " #~ "warehouses with :doc:`two-step <../basic_setup/two_step_manufacturing>` " #~ "or :doc:`three-step <../basic_setup/three_step_manufacturing>` " #~ "manufacturing enabled, since components are not picked as part of " #~ "the :doc:`one-step <../basic_setup/one_step_manufacturing>` manufacturing " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la casilla :guilabel:`Reabastecer cantidades desechadas` si es " #~ "necesario crear una orden de recolección para reemplazar los componentes " #~ "desechados después de confirmar la orden de desecho. Esta opción solo se " #~ "debería habilitar en los almacenes con fabricación :doc:`en dos <../" #~ "basic_setup/two_step_manufacturing>` o :doc:`en tres pasos <../" #~ "basic_setup/three_step_manufacturing>`, ya que los componentes no se " #~ "recolectan como parte del proceso de fabricación :doc:`en un paso <../" #~ "basic_setup/one_step_manufacturing>`." #~ msgid "" #~ "Click the :guilabel:`Scrap` button to scrap the selected component. After " #~ "one or more scrap orders have been created, a :guilabel:`Scraps` smart " #~ "button appears at the top of the screen. Click it to view a list of all " #~ "scrap orders for the |MO|." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en el botón :guilabel:`Desechar` para desechar el componente " #~ "elegido. El botón inteligente :guilabel:`Desechos` aparece en la parte " #~ "superior de la pantalla después de crear una o más órdenes de desecho, " #~ "haga clic allí para ver una lista con todas las órdenes de desecho de la " #~ "orden de fabricación." #~ msgid "" #~ "If a picking order was automatically created to replenish the scrapped " #~ "components, it can be accessed by opening the :menuselection:`Inventory` " #~ "app, clicking the :guilabel:`# To Process` button on the :guilabel:`Pick " #~ "Components` card, and selecting the order." #~ msgstr "" #~ "Si se creó una orden de recolección para reabastecer los componentes " #~ "desechados, podrá acceder a ella si abre la " #~ "aplicación :menuselection:`Inventario`. Haga clic en el " #~ "botón :guilabel:`Número por procesar` ubicado en la " #~ "tarjeta :guilabel:`Elegir componentes` y seleccione la orden." #~ msgid "ECO type" #~ msgstr "Tipo de ECO" #~ msgid "" #~ "An *ECO type* is assigned to *engineering change orders* (ECOs) to " #~ "organize and track changes to products and bills of materials (BoMs). " #~ "Each |ECO| type separates |ECOs| into a project in Gantt view, ensuring " #~ "collaborators and stakeholders **only** view and assist with relevant |" #~ "BOM| improvements." #~ msgstr "" #~ "A las *órdenes de cambio de ingeniería* (ECO) se les asigna un *tipo de " #~ "ECO* para organizar y monitorear los cambios que se realizan a productos " #~ "y listas de materiales (LdM). Cada tipo de |ECO| separa los |ECO| en un " #~ "proyecto en vista de Gantt para asegurarnos que que los colaboradores y " #~ "las partes interesadas **solo** vean y asistan con las mejoras relevantes " #~ "a la |LdM|." #~ msgid "" #~ "For example, an electronic chip manufacturer might use 'New Product " #~ "Introduction', 'Product Improvement', 'Component Change', and 'Firmware " #~ "Update' |ECO| types. Then, designers and engineers can focus on |ECOs| in " #~ "the 'New Product Introduction' and 'Product Improvement' projects, " #~ "avoiding unrelated supplier change or firmware update |ECOs|." #~ msgstr "" #~ "Por ejemplo, un fabricador de chips electrónicos puede usar los tipos de |" #~ "ECO| 'Introducción del nuevo producto', 'Mejora de producto', 'Cambio de " #~ "componente' y 'Actualización de firmware'. Así, los diseñadores e " #~ "ingenieros se pueden enfocar en las |ECO| que estén en los proyectos " #~ "'Introducción del nuevo producto' y 'Mejora de producto', por lo que no " #~ "verán los |ECO| de cambios de proveedor o actualización de firmware, que " #~ "no les interesan." #~ msgid "Create ECO type" #~ msgstr "Crear un tipo de ECO" #~ msgid "Edit ECO type" #~ msgstr "Editar tipo de ECO" #~ msgid "" #~ "On the form for each |ECO| type, proceed to edit the :guilabel:`Name` " #~ "and :guilabel:`Email Alias` fields." #~ msgstr "" #~ "En el formulario de cada tipo de |ECO| edite los campos " #~ "de :guilabel:`Nombre` y :guilabel:`Seudónimo de correo electrónico`." #~ msgid "" #~ "Within an |ECO| type project, *stages* are like milestones and are used " #~ "to identify the progress of the |ECO| before the changes are ready to be " #~ "applied. (e.g. 'Feedback', 'In Progress', 'Approved', 'Complete')" #~ msgstr "" #~ "Dentro de un tipo de proyecto de |ECO| las *etapas* son como objetivos y " #~ "se usan para identificar el progreso del |ECO| antes de que los cambios " #~ "estén listos para aplicarse (ejemplo, 'Retroalimentación', 'En progreso', " #~ "'Aprobado', 'Completado'). " #~ msgid "" #~ "Additionally, required approvers can be added to each stage, ensuring " #~ "that changes to the production |BOM| cannot proceed until the approver " #~ "reviews and approves the |ECO|. Doing so prevents errors on the " #~ "production |BOM| by enforcing at least one review of suggested changes " #~ "before they're applied on a production |BOM|." #~ msgstr "" #~ "Además, a cada etapa puede agregar personas responsables de la aprobación " #~ "para que se asegure que los cambios a la |LdM| en producción no se " #~ "realicen sin que antes de apruebe el |ECO|. Así evitamos que sucedan " #~ "errores en la lista de materiales en producción, pues al menos habrá una " #~ "revisión sugerida antes de que se apliquen los campos a la |LdM|." #~ msgid "Create stage" #~ msgstr "Crear etapa" #~ msgid "" #~ "To add a stage, go to the :menuselection:`PLM` app and select the " #~ "intended project for an |ECO| type from the :guilabel:`PLM Overview` " #~ "dashboard." #~ msgstr "" #~ "Para agregar una etapa, vaya a la aplicación :menuselection:`PLM` y " #~ "seleccione el proyecto para un tipo de |ECO| desde el " #~ "tablero :guilabel:`Información general de gestión de ciclo de vida del " #~ "producto`." #~ msgid "" #~ "Then, on the :guilabel:`Engineering Change Orders` project pipeline for " #~ "the |ECO| type, click the :guilabel:`+ Stage` button. Doing so reveals a " #~ "text box to fill in the name of the stage. After filling it in, click " #~ "the :guilabel:`Add` button to finish adding the stage." #~ msgstr "" #~ "Después, en el flujo del proyecto :guilabel:`Órdenes de cambio de " #~ "ingeniería` para tipos de |ECO|, haga clic en el botón :guilabel:`+ " #~ "Etapa`. Así se mostrará un cuadro de texto para ponerle nombre de la " #~ "etapa. Después de ponerlo, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` para " #~ "terminar de agregar la etapa." #~ msgid "" #~ "A new `Assigned` stage separates assigned |ECOs| from the unassigned ones " #~ "in the `New` stage. Adding another stage helps the product manager track " #~ "unassigned tasks." #~ msgstr "" #~ "Aparecerá una nueva etapa llamada `Asignados` que separa los |ECO| de los " #~ "que no están asignados en la etapa de `Nuevo`. Agregar una etapa nueva " #~ "ayuda a que el gerente de producto pueda monitorear las tareas no " #~ "asignadas." #~ msgid "Create a new stage in a project for an ECO type." #~ msgstr "Crear una nueva etapa en un proyecto para un tipo de ECO." #~ msgid "Verification stage" #~ msgstr "Etapa de verificación" #~ msgid "" #~ "Click an ECO type from :menuselection:`PLM app --> Overview` to open a " #~ "kanban view of |ECOs| of this type." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en un tipo de ECO en :menuselection:`PLM --> Información " #~ "general` para abrir la vista de kanban de las |ECO| de este tipo." #~ msgid "" #~ "To configure a verification stage, hover over the intended stage, and " #~ "select the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click :guilabel:`Edit` to " #~ "open a pop-up window." #~ msgstr "" #~ "Para configurar una etapa de verificación, pase el ratón por la etapa " #~ "deseada y seleccione el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)`. Después, haga " #~ "clic en :guilabel:`Editar` para abrir una ventana emergente." #~ msgid "" #~ "Configure the verification stage in the edit stage pop-up window, by " #~ "checking the box for :guilabel:`Allow to apply changes`." #~ msgstr "" #~ "Configura la etapa de verificación en la ventana emergente de edición de " #~ "la etapa. Solo haga clic en la caja :guilabel:`Permitir aplicar cambios`." #~ msgid "" #~ "Then, add an approver in the :guilabel:`Approvers` section, by " #~ "clicking :guilabel:`Add a line`, and specifying the :guilabel:`Role` of " #~ "the reviewer, their :guilabel:`User`, and :guilabel:`Approval Type`." #~ msgstr "" #~ "Después, agregue una persona responsable de la aprobación en la " #~ "sección :guilabel:`Aprobadores`, haga clic en :guilabel:`Agregar una " #~ "línea` y especifique la :guilabel:`Función` del aprobador, " #~ "el :guilabel:`Usuario` y el :guilabel:`Tipo de aprobación`." #~ msgid "" #~ "Make sure at least one approver is configured with " #~ "the :guilabel:`Approval Type`: :guilabel:`Is required to approve`." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que se configuró al menos un aprobador en el :guilabel:`Tipo " #~ "de aprobación`: :guilabel:`Se requiere para aprobar`." #~ msgid "" #~ "In the |ECO| type `New Product Introduction`, the verification stage " #~ "`Validated` is configured by clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, and " #~ "selecting :guilabel:`Edit`. Doing so opens the :guilabel:`Edit: " #~ "Validated` pop-up window." #~ msgstr "" #~ "En el tipo de |ECO| `Introducción de producto nuevo` debe hacer clic en " #~ "el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` y luego hacer clic " #~ "en :guilabel:`Editar` para configurar la etapa `Validada`. Así se abrirá " #~ "la ventana emergente :guilabel:`Editar: validado`. " #~ msgid "" #~ "By adding the `Engineering manager` as an approver, only |ECOs| approved " #~ "by this user can proceed to the next stage, and have the changes applied " #~ "on the production |BOM|." #~ msgstr "" #~ "Al agregar al `Gerente de ingeniería` como aprobador, solo las |ECO| " #~ "aprobadas por este usuario podrán pasar a la siguiente etapa y aplicar " #~ "los cambios en la lista de materiales de producción." #~ msgid "" #~ "Additionally, check the :guilabel:`Allow to apply changes` option to " #~ "ensure proper behavior." #~ msgstr "" #~ "Además, marque la opción :guilabel:`Permitir aplicar cambios` para " #~ "asegurar que el comportamiento sea el adecuado." #~ msgid "Show \"Allow to apply changes\" option is checked." #~ msgstr "" #~ "Imagen donde se muestra que la opción *Permitir aplicar cambios* está " #~ "marcada." #~ msgid "Closing stage" #~ msgstr "Etapa de cierrre" #~ msgid "" #~ "Configure a closing stage by opening the :guilabel:`Edit: [stage]` pop-up " #~ "window. To do so, hover over the intended stage and click " #~ "the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon that appears in the top-right corner. Then, " #~ "click :guilabel:`Edit` from the drop-down menu." #~ msgstr "" #~ "Para configurar una etapa de cierre abra a la ventana " #~ "emergente :guilabel:`Editar: [etapa]`. Para hacerlo, pase el ratón encima " #~ "de la etapa deseada y haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` que " #~ "aparece en la esquina superior derecha. Después, haga clic " #~ "en :guilabel:`Editar` en el menú desplegable." #~ msgid "" #~ "On the :guilabel:`Edit: [stage]` pop-up window, select the check boxes " #~ "for :guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes` " #~ "and :guilabel:`Final Stage`." #~ msgstr "" #~ "En la ventana emergente :guilabel:`Editar: [etapa]` marque las opciones " #~ "de :guilabel:`Plegado en la vista de kanban`, :guilabel:`Permitir aplicar " #~ "cambios` y :guilabel:`Etapa final`." #~ msgid "Show configurations of the closing stage." #~ msgstr "Imagen donde se muestra la configuración de la etapa de cierre." #~ msgid "" #~ "by an operator in the :ref:`tablet view ` of an " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "si es un operador y desde la :ref:`vista de tableta ` de una operación." #~ msgid "" #~ "To create a new |ECO|, begin by navigating to the *PLM* app. Then, select " #~ "the |ECO| type card that will be used to track the progress of the " #~ "change. On the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, click " #~ "the :guilabel:`New` button in the top-left corner." #~ msgstr "" #~ "Vaya a la aplicación *PLM* para crear una nueva orden de cambio de " #~ "ingeniería. Luego, seleccione la tarjeta del tipo de ECO que utilizará " #~ "para monitorear el progreso del cambio. En la página :guilabel:`Órdenes " #~ "de cambio de ingeniería` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado " #~ "en la esquina superior izquierda." #~ msgid "" #~ "Learn how to create new :ref:`ECO types ` to categorize " #~ "and organize change orders. Doing so ensures employees only view the |" #~ "ECOs| related to their responsibilities, whether it involves new product " #~ "introductions, targeted product line updates, or regulatory compliance " #~ "fulfillment." #~ msgstr "" #~ "Aprenda a crear nuevos :ref:`tipos de ECO ` para " #~ "categorizar y organizar órdenes de cambio. De esta manera, los empleados " #~ "solo verán las |ECO| que se relacionan a sus responsabilidades, no " #~ "importa si se trata de la introducción de un nuevo producto, " #~ "actualizaciones específicas de las líneas de productos, o sobre el " #~ "cumplimiento de la normativa." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Effective` specifies when the |ECO| becomes live. " #~ "Choosing :guilabel:`As soon as possible` means the |ECO| applies to the " #~ "production |BOM| as soon as an authorized user :ref:`applies the changes " #~ "`." #~ msgstr "" #~ "El campo :guilabel:`Válida desde` especifica cuándo empieza a ser válida " #~ "la orden de cambio de ingeniería. Si elige :guilabel:`Lo antes posible` " #~ "entonces la orden de cambio de ingeniería se aplicará a la lista de " #~ "materiales de producción cuando un usuario autorizado :ref:`aplique los " #~ "cambios `." #~ msgid "" #~ "On the other hand, choosing :guilabel:`At Date`, and setting a specific " #~ "date, leaves a date that makes it easier to track the version history of " #~ "the |BOM|, and the specific date |BOMs|, used for production." #~ msgstr "" #~ "Por otro lado, al seleccionar :guilabel:`En fecha` y especificar una " #~ "fecha, tendrá una fecha que facilitará el monitoreo del historial de " #~ "versiones de la LdM y su respectiva fecha utilizada para producción." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Documents` smart button appears, storing relevant files of " #~ "the |BOM|." #~ msgstr "" #~ "Aparecerá el botón inteligente :guilabel:`Documentos`, allí se " #~ "almacenarán los archivos importantes de la lista de materiales." #~ msgid "" #~ "ECO with overview of stages in the top-right corner, and *Revision* smart " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "La orden de cambio de ingeniería con la vista general de las etapas en la " #~ "esquina superior derecha y el botón inteligente *Revisión*." #~ msgid "" #~ "Make changes to components by going to the new BoM with the *Revision* " #~ "smart button." #~ msgstr "" #~ "Realice cambios en los componentes al acceder a la nueva lista de " #~ "materiales con el botón inteligente *Revisión*." #~ msgid "" #~ "Once the changes are complete, navigate back to the |ECO|, by clicking " #~ "`ECO00X` in the breadcrumbs located in the top-left corner. On the |ECO| " #~ "form, a new :guilabel:`BoM Changes` tab displays the differences between " #~ "the current |BOM| and the new version." #~ msgstr "" #~ "Una vez completados los cambios, vaya de nuevo a la |orden de cambio de " #~ "ingeniería| haciendo clic en `ECO00X` en las migas de pan situadas en la " #~ "esquina superior izquierda. En el formulario de la |orden de cambio de " #~ "ingeniería|, podrá ver una nueva pestaña llamada :guilabel:`Cambios en " #~ "LdM` que muestra las diferencias entre la |LdM| actual y la nueva versión." #~ msgid "View summary of component changes in the *BoM Changes* tab." #~ msgstr "" #~ "Vea el resumen de los cambios de los componentes en la pestaña *Cambios " #~ "en la LdM*." #~ msgid "" #~ "Once the changes are complete, navigate back to the |ECO|, by clicking " #~ "`ECO00X` in the breadcrumbs located in the top-left corner." #~ msgstr "" #~ "Una vez completados los cambios, haga clic en `ECO00X` en las migas de " #~ "pan situadas en la esquina superior izquierda para ir de nuevo a la |" #~ "orden de cambio de ingeniería|." #~ msgid "" #~ "Show *Instructions* smart button to check whether an operation has " #~ "additional\n" #~ "instructions." #~ msgstr "" #~ "Mostrar el botón inteligente *Instrucciones* para comprobar si una " #~ "operación tiene instrucciones\n" #~ "adicionales." #~ msgid "Show *Operation Changes* tab in an |ECO|." #~ msgstr "" #~ "Mostrar la pestaña *cambios de operación* en una |orden de cambio de " #~ "ingeniería|." #~ msgid "" #~ "To ensure the changes are live, from the |ECO| where the :guilabel:`Apply " #~ "Changes` button was just pressed, return to the revised |BOM| by clicking " #~ "the :guilabel:`Revision` smart button." #~ msgstr "" #~ "Puede verificar que los cambios están activos desde la |orden de cambio " #~ "de ingeniería| en la que hizo clic en el botón :guilabel:`aplicar " #~ "cambios`. Vuelva a la |LdM| revisada haciendo clic en el botón " #~ "inteligente :guilabel:`Revisión`." #~ msgid "View current *BOM* version in the Miscellaneous tab." #~ msgstr "Vista de la versión actual de la *LdM* en la pestaña Varios." #~ msgid "Create ECO from tablet view" #~ msgstr "Crear una orden de cambio de ingeniería desde la vista de tableta" #~ msgid "" #~ "Operators can directly suggest clearer operation instructions, while " #~ "performing manufacturing orders (MOs) in the *Manufacturing* app." #~ msgstr "" #~ "Los operadores pueden sugerir directamente instrucciones de operación más " #~ "claras, mientras ejecutan órdenes de fabricación en la aplicación " #~ "*Fabricación*." #~ msgid "" #~ "To create |ECOs| in this manner, begin by navigating " #~ "to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing " #~ "Orders`. Then, select the desired :abbr:`MO (Manufacturing Order)` and " #~ "switch to the :guilabel:`Work Orders` tab. Then, click the :guilabel:`📱 " #~ "(mobile phone)` icon for the desired work order to open the *tablet view* " #~ "of the operation." #~ msgstr "" #~ "Si desea crear órdenes de fabricación de este modo, vaya a la " #~ "aplicación :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " #~ "fabricación`. A continuación, seleccione la :abbr:`orden de fabricación)` " #~ "deseada y vaya a la pestaña :guilabel:`órdenes de trabajo`. Después, haga " #~ "clic en el icono :guilabel:`📱 (teléfono móvil)` de la orden de trabajo " #~ "deseada para abrir la *vista de tableta* de la operación." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`📱 (mobile phone)` icon is **only** available " #~ "for :abbr:`MOs (Manufacturing Orders)` with a :guilabel:`Confirmed` " #~ "or :guilabel:`In Progress` status." #~ msgstr "" #~ "**Solo** está disponible el icono :guilabel:`📱 (teléfono móvil)` en las " #~ "órdenes de fabricación con estado :guilabel:`confirmado` o :guilabel:`en " #~ "progreso`." #~ msgid "Find the tablet icon for each operation, second from the far right." #~ msgstr "" #~ "Busque el icono de tableta para cada operación, es el segundo del extremo " #~ "derecho." #~ msgid "" #~ "Next, add an instructional step, by clicking the :guilabel:`☰ (three " #~ "horizontal lines)` icon in the tablet view of an operation. Doing so " #~ "opens the :guilabel:`Menu` of action items for a :abbr:`MO (Manufacturing " #~ "Order)`. Then, click the :guilabel:`Add a step` button." #~ msgstr "" #~ "A continuación, añada un paso de instrucción, haga clic en el " #~ "icono :guilabel:`☰ (tres líneas horizontales)` en la vista de tableta de " #~ "una operación. Al hacerlo, se abrirá el :guilabel:`menú` de elementos de " #~ "acción para una orden de fabricación. Después haga clic en el " #~ "botón :guilabel:`añadir un paso`." #~ msgid "" #~ "Open the *Add a Step* pop-up by clicking the three horizontal lines icon " #~ "in tablet view." #~ msgstr "" #~ "Abra la ventana emergente *añadir un paso* al hacer clic en el icono de " #~ "las tres líneas horizontales en la vista de tableta." #~ msgid "" #~ "Clicking the button reveals an :guilabel:`Add a step` pop-up window, " #~ "where the proposed changes are submitted." #~ msgstr "" #~ "Si hace clic en el botón, aparecerá la ventana " #~ "emergente :guilabel:`añadir un paso`, donde se envían los cambios " #~ "propuestos." #~ msgid "" #~ "In the :guilabel:`Title` field, enter a short step description. Next, in " #~ "the :guilabel:`Instruction` text field, type the instructions of the step " #~ "in greater detail. Optionally, add an image to the :guilabel:`Document` " #~ "field. Once completed, finish by clicking the :guilabel:`Propose Change` " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "En el campo :guilabel:`Título`, escriba una breve descripción del paso. " #~ "Luego, en el campo de texto :guilabel:`Instrucción`, escriba las " #~ "instrucciones del paso con más detalle. De manera opcional, puede agregar " #~ "una imagen en el campo :guilabel:`Documento`. Una vez que está completo, " #~ "haga clic en el botón :guilabel:`Proponer cambios`. " #~ msgid "" #~ "To propose an additional check for broken components, enter the details " #~ "in the :guilabel:`Add a Step` pop-up window. Doing so creates an " #~ "instructional quality control point that will be reviewed in the " #~ "following section." #~ msgstr "" #~ "Para proponer una revisión adicional para componentes rotos, escriba los " #~ "detalles en la ventana emergente de :guilabel:`Agregar un paso`. Al " #~ "hacerlo, se creará un punto de control de calidad con instrucciones que " #~ "se explicarán más a detalle en la siguiente sección. " #~ msgid "" #~ "Fill out the *Add a Step* form to suggest an additional quality control " #~ "point." #~ msgstr "" #~ "Complete el formulario de *Agregar un paso* para sugerir un punto " #~ "adicional de control de calidad. " #~ msgid "" #~ "Based on the inputs from the :guilabel:`Add a Step` pop-up window, an |" #~ "ECO| is created with the following information:" #~ msgstr "" #~ "Con base en las entradas de la ventana emergente de :guilabel:`Agregar un " #~ "paso`, se creará una orden para cambio de ingeniería con la siguiente " #~ "información:" #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Description` is the name of the operation, followed by " #~ "the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` number for reference." #~ msgstr "" #~ "La :guilabel:`Descripción` es el nombre de la operación, seguido del " #~ "número de referencia de la orden de fabricación." #~ msgid "" #~ "The |ECO| :guilabel:`Type` is automatically assigned to `BOM Changes`." #~ msgstr "" #~ "El :guilabel:`Tipo` de la orden para cambio de ingeniería se le asigna " #~ "automáticamente a los `Cambios en la LdM`." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Product` and :guilabel:`Bill of Materials` fields are " #~ "automatically populated, based on the |BOM| used in the :abbr:`MO " #~ "(Manufacturing Order)`." #~ msgstr "" #~ "Los campos de :guilabel:`Producto` y :guilabel:`Lista de materiales` se " #~ "completan de manera automática de acuerdo con la LdM que se utilizó en la " #~ "orden de fabricación. " #~ msgid ":guilabel:`Responsible` is the operator who submitted the feedback." #~ msgstr "" #~ "El :guilabel:`Responsable` es el operador que envió la retroalimentación." #~ msgid "View ECO" #~ msgstr "Ver orden para cambio de ingeniería " #~ msgid "" #~ "To review the proposed changes, navigate to the :menuselection:`PLM app --" #~ "> Overview`. In the `BOM Updates` |ECO| type card, the :guilabel:`X " #~ "Engineering Changes` button represents the amount of operational changes " #~ "created from the tablet view." #~ msgstr "" #~ "Para revisar los cambios propuestos, vaya a la :menuselection:`Aplicación " #~ "PLM --> Información general`. En la tarjeta `Actualizaciones de la lista " #~ "de materiales`, el botón :guilabel:`X Cambios de ingeniería` representa " #~ "la cantidad de cambios operacionales que se crearon dese la vista de " #~ "tableta. " #~ msgid "" #~ "Click on the :guilabel:`X Engineering Changes` button to open the kanban " #~ "view of the |ECO| type. To view the suggestion, select an |ECO| in the " #~ "`New` stage." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en el botón de :guilabel:`X Cambios de ingeniería` para abrir " #~ "la vista kanban para ver el tipo de orden para cambio de ingeniería. Para " #~ "ver la sugerencia, seleccione una orden para cambio de ingeniería en " #~ "etapa de `Nuevo`. " #~ msgid "" #~ "An operator suggested another check for broken components by adding a " #~ "step from the tablet view, while performing the `Assemble switches` " #~ "operation for the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` `WH/MO/00010` for the " #~ "product, `Keyboard`." #~ msgstr "" #~ "Un operador sugirió otra revisión para componentes rotos agregando un " #~ "paso desde la vista de tableta al realizar la operación `Ensamblaje de " #~ "botones` para la orden de fabricación `WH/MO/00010` para el producto " #~ "`Teclado`." #~ msgid "" #~ "Then, this created |ECO| can be viewed by navigating to the `BOM Changes` " #~ "ECO type found in :menuselection:`PLM app --> Overview`. By default, |" #~ "ECOs| created from tablet view are set to spawn in the `New` stage." #~ msgstr "" #~ "Esta orden para cambio de ingeniería se puede ver en el tipo " #~ "`Actualizaciones de la lista de materiales` en " #~ "la :menuselection:`Aplicación PLM --> Información general`. De manera " #~ "predeterminada, las órdenes para cambios de ingeniería que se crean desde " #~ "la vista de tableta se generan en etapa de `Nuevo`." #~ msgid "" #~ "Find the new ECO in the \"BOM Changes\" ECO type, in the *New* stage." #~ msgstr "" #~ "Encontrará la nueva orden para cambio de ingeniería en el tipo de orden " #~ "\"Actualizaciones en la lista de materiales\", en etapa de *Nuevo*. " #~ msgid "" #~ "On the revised |BOM|, switch to the :guilabel:`Operations` tab, and " #~ "select the :guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon. Doing so opens a " #~ "list of :guilabel:`Steps` to perform the operation, with the newest " #~ "instruction titled `New Step Suggestion:`, followed by the user-entered " #~ "title. Click the line item to view the suggested changes." #~ msgstr "" #~ "En la LdM actualizada, vaya a la pestaña :guilabel:`Operaciones` y " #~ "seleccione el icono :guilabel:`☰ (tres líneas horizontales)`. Al hacerlo, " #~ "aparecerá una lista de :guilabel:`Pasos` a seguir para la operación con " #~ "la instrucción recientemente agregada llamada `Sugerencia de nuevo " #~ "paso:`, seguida del título que puso el usuario. Haga clic en la línea " #~ "para ver los cambios sugeridos. " #~ msgid "" #~ "Drag and reorder the `Check for broken switches` instruction, by clicking " #~ "and dragging its \"6 dots\" icon to move it from the bottom to the second " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Arrastre y reordene la instrucción `Revisar si hay botones descompuestos` " #~ "haciendo clic y arrastrando su icono de \"6 puntos\" para moverlo del " #~ "final a la segunda posición. " #~ msgid "" #~ "Drag and reorder instructions by selecting the \"6 dots\" icon on the far " #~ "left." #~ msgstr "" #~ "Arrastre y reordene instrucciones seleccionando el icono de \"6 puntos\" " #~ "en la extrema izquierda." #~ msgid "Add approver" #~ msgstr "Agregar un aprobador" #~ msgid "" #~ "To add an approver, first go to the :menuselection:`PLM app`, and click " #~ "on the project card of an ECO type to open the Gantt view of the |ECOs|." #~ msgstr "" #~ "Para agregar un aprobador, vaya a :menuselection:`PLM` y haga clic en la " #~ "tarjeta del proyecto de un tipo de orden de cambio de ingeniería para " #~ "abrir su vista de Gantt." #~ msgid "" #~ "On the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, hover over the " #~ "intended stage, and select the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, " #~ "click :guilabel:`Edit` to open a pop-up window." #~ msgstr "" #~ "En la página de :guilabel:`Órdenes de cambio de ingeniería`, coloque el " #~ "cursor sobre la etapa deseada y seleccione el icono :guilabel:`⚙️ " #~ "(engranaje)`. Después, haga clic en :guilabel:`Editar` para abrir una " #~ "ventana emergente." #~ msgid "" #~ "Approvers can be added to any stage, but it's strongly recommended to " #~ "assign them to the *verification* stage, which comes before the *closing* " #~ "stage, where |ECOs| are applied, and the :abbr:`BoM (Bill of Materials)` " #~ "version is updated." #~ msgstr "" #~ "Los aprobadores se pueden agregar a cualquier etapa, pero le recomendamos " #~ "que asigne algunos a la etapa de *verificación*, que precede a la etapa " #~ "de *cierre*. En esta etapa se aplican las órdenes de cambio de ingeniería " #~ "y se actualiza la versión de la :abbr:`LdM (Lista de materiales)`." #~ msgid "" #~ "In the :guilabel:`Edit` stage pop-up window, click the :guilabel:`Add a " #~ "line` button, located under :guilabel:`Approvals`. Then, type in the " #~ "approver's position (or title) under :guilabel:`Role` (e.g. `Engineering " #~ "Manager`, `Quality Team`, etc.), and select the relevant :guilabel:`User` " #~ "from the drop-down menu." #~ msgstr "" #~ "En la ventana emergente :guilabel:`Editar` de la etapa correspondiente, " #~ "haga clic en el botón :guilabel:`Agregar una línea` que se encuentra " #~ "en :guilabel:`Aprobaciones`. Luego escriba la función (o título) del " #~ "aprobador en el campo :guilabel:`Función` (por ejemplo, `Gerente de " #~ "ingeniería`, `Equipo de calidad`, etc.) y seleccione " #~ "el :guilabel:`usuario` correspondiente en el menú desplegable." #~ msgid "" #~ "Assign the `CTO`, \"Mitchell Admin,\" as a required approver for |ECOs| " #~ "in the `Validated` stage in the `New Product Introduction` ECO type." #~ msgstr "" #~ "Asigne al `CTO`, \"Mitchell Admin\", como aprobador necesario para las " #~ "órdenes de cambio de ingeniería en la etapa `Validado` en el tipo de ECO " #~ "que corresponde a `Introducción de nuevos productos`." #~ msgid "" #~ "Approvers can easily track their to-do approvals by navigating to " #~ "the :menuselection:`PLM app`, and looking at the card for an ECO type, " #~ "which shows the count of open tasks assigned to them." #~ msgstr "" #~ "Los aprobadores pueden llevar seguimiento de sus aprobaciones pendientes " #~ "con facilidad, solo deben ir a :menuselection:`PLM` y buscar la tarjeta " #~ "de un tipo de órdenes de cambio de ingeniería, allí aparece el número de " #~ "tareas pendientes que tienen asignadas." #~ msgid "Here's what each button on an ECO project card does:" #~ msgstr "" #~ "Cada botón en la tarjeta de un proyecto de una orden de cambio de " #~ "ingeniería tiene una función determinada:" #~ msgid "" #~ "|ECOs| marked with the green :guilabel:`Done` stage have already been " #~ "approved, and the user just needs to click on the |ECO| to enter the form " #~ "view, and click the :guilabel:`Apply Changes` button." #~ msgstr "" #~ "Las órdenes de cambio de ingeniería que están marcadas con la etapa " #~ "verde :guilabel:`Hecho` ya están aprobadas. El usuario solo debe hacer " #~ "clic en la ECO correspondiente para ingresar a la vista de formulario y " #~ "luego hacer clic en el botón :guilabel:`Aplicar cambios`." #~ msgid "" #~ "When the :guilabel:`Approval Type` is **not** set to :guilabel:`Is " #~ "required to approve`, approval from the associated user is not needed " #~ "before applying changes with the :guilabel:`Apply Changes` button. Thus, " #~ "the :guilabel:`Apply Changes` button **will work** without requiring " #~ "the :guilabel:`Approve` button to be clicked first." #~ msgstr "" #~ "Cuando el :guilabel:`tipo de aprobación` **no** está establecido " #~ "como :guilabel:`Se requiere para aprobar` entonces no es necesario que el " #~ "usuario asociado proporcione su aprobación antes de aplicar cambios con " #~ "el botón :guilabel:`Aplicar cambios`. Por lo tanto, el " #~ "botón :guilabel:`Aplicar cambios` **funcionará** sin necesidad de hacer " #~ "clic en el botón :guilabel:`Aprobar` primero." #~ msgid "Automated activities" #~ msgstr "Actividades automatizadas" #~ msgid "" #~ "When an |ECO| is moved to a verification stage, a planned activity is " #~ "automatically created for assigned approvers to review the |ECO|. " #~ "Approvers receive a notification in their activities inbox, accessible " #~ "through the :guilabel:`🕘 (clock)` icon at the top of the page." #~ msgstr "" #~ "Cuando una orden de cambio de ingeniería se mueve a una etapa de " #~ "verificación, se crea una actividad planificada de forma automática para " #~ "que los aprobadores asignados revisen la |ECO|. Los aprobadores reciben " #~ "una notificación en su bandeja de entrada de actividades a la que pueden " #~ "acceder desde el icono :guilabel:`🕘 (reloj)` ubicado en la parte " #~ "superior de la página." #~ msgid "" #~ "In the to-do task list, the :guilabel:`Engineering Change Order (ECO)` " #~ "notification displays the number of activities " #~ "marked :guilabel:`Late`, :guilabel:`Today`, and :guilabel:`Future`. " #~ "Clicking on each of these buttons shows a filtered Gantt view of the " #~ "respective |ECOs|." #~ msgstr "" #~ "En la lista de tareas pendientes, la notificación :guilabel:`Orden de " #~ "cambio de ingeniería (ECO)` muestra el número de actividades marcadas " #~ "como :guilabel:`atrasadas`, para :guilabel:`hoy` y en " #~ "el :guilabel:`futuro`. Al hacer clic en cada uno de estos botones, " #~ "aparece una vista de Gantt filtrada con las órdenes de cambio de " #~ "ingeniería correspondientes." #~ msgid "" #~ "Scheduled activities are shown as a number on the :guilabel:`🕘 (clock)` " #~ "icon, with `5` |ECOs| pending approval :guilabel:`Today`. Currently, " #~ "there are `0` :guilabel:`Late` or :guilabel:`Future` |ECOs|." #~ msgstr "" #~ "Las actividades programadas aparecen representadas con un número en el " #~ "icono :guilabel:`🕘 (reloj)`, con `5` órdenes pendientes de aprobación " #~ "para :guilabel:`hoy`. Por el momento, no hay (es decir, `0`) " #~ "órdenes :guilabel:`atrasadas` o para el :guilabel:`futuro`." #~ msgid "Show scheduled approvals notifications for the user." #~ msgstr "Mostrar notificaciones de aprobaciones programadas del usuario." #~ msgid "" #~ "By clicking a pending |ECO|, a *planned activity* for :guilabel:`ECO " #~ "Approval` is recorded in the chatter. Click on the :guilabel:`i (Info)` " #~ "icon to view additional information, including the " #~ "approval's :guilabel:`Created` date, the approver :guilabel:`Assigned to` " #~ "it, and the due date." #~ msgstr "" #~ "Al hacer clic en una ECO, se registra una *actividad planificada* para " #~ "la :guilabel:`aprobación de orden de cambio de ingeniería` en el chatter. " #~ "Haga clic en el icono :guilabel:`i (Información)` para ver información " #~ "adicional, en ella se incluye la fecha de :guilabel:`creación` de la " #~ "aprobación, el aprobador :guilabel:`asignado` y la fecha de vencimiento." #~ msgid "Show additional details of the planned ECO approval." #~ msgstr "" #~ "Mostrar detalles adicionales de la aprobación planificada de la orden de " #~ "cambio de ingeniería." #~ msgid "Follow-up activities" #~ msgstr "Actividades de seguimiento" #~ msgid "" #~ "When |ECOs| are rejected, tasks need to be assigned to project members " #~ "for required modifications before |ECO| approval. To create tasks with " #~ "deadlines, navigate to the rejected |ECO| form, and go to the chatter." #~ msgstr "" #~ "Al rechazar las órdenes de cambio de ingeniería es necesario asignar " #~ "tareas a los miembros del proyecto para realizar las modificaciones " #~ "necesarias antes de aprobarlas. Para crear tareas con fechas límite, " #~ "diríjase al formulario de la orden de cambio de ingeniería rechazada y " #~ "vaya al chatter." #~ msgid "" #~ "Select the :guilabel:`Mark Done` button in the :guilabel:`Planned " #~ "Activities` section of the chatter to close the activity, and open a pop-" #~ "up window for creating tasks." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el botón :guilabel:`Marcar como hecho` en la " #~ "sección :guilabel:`Actividades planeadas` del chatter para cerrar la " #~ "actividad y abrir una ventana emergente para crear tareas." #~ msgid "" #~ "Show *Mark Done* window to show *Done & Schedule Next*, *Done*, and " #~ "*Discard* buttons to\n" #~ "close the planned activity." #~ msgstr "" #~ "La ventana *Marcar como hecho* que muestra los botones *Hecho y programar " #~ "siguiente*, *Hecho* y *Descartar* para cerrar \n" #~ "la actividad planificada." #~ msgid "" #~ "In the :guilabel:`Mark Done` window, click :guilabel:`Done & Schedule " #~ "Next` to open a new :guilabel:`Schedule an Activity` window. Next, set " #~ "the :guilabel:`Assigned to` team member and the :guilabel:`Due Date` for " #~ "completing the changes. Provide task details in the :guilabel:`Summary` " #~ "field and the text box. Click the :guilabel:`Schedule` button to close " #~ "the window." #~ msgstr "" #~ "Desde la ventana :guilabel:`Marcar como hecho`, haga clic " #~ "en :guilabel:`Hecho y programar siguiente` para abrir la nueva ventana " #~ "correspondiente para :guilabel:`programar una actividad`. Luego, " #~ "establezca el miembro :guilabel:`asignado` del equipo y " #~ "la :guilabel:`fecha de vencimiento` para completar los cambios. " #~ "Proporcione detalles sobre la tarea en el campo :guilabel:`Resumen` y en " #~ "el cuadro de texto. Haga clic en el botón :guilabel:`Programar` para " #~ "cerrar la ventana." #~ msgid "" #~ "After closing the window, on the |ECO| form, move the |ECO| back one " #~ "stage. Doing so ensures that when the team member completes the changes, " #~ "and returns the |ECO| to the verification stage, a new :guilabel:`ECO " #~ "Approval` task is created for the approver." #~ msgstr "" #~ "Después de cerrar la ventana, en el formulario de la orden de cambio de " #~ "ingeniería, muévala a la etapa anterior. Esta acción garantizará que " #~ "cuando el miembro del equipo complete los cambios y devuelva la ECO a la " #~ "etapa de verificación, se cree una nueva tarea de :guilabel:`Aprobación " #~ "de orden de cambio de ingeniería` para el aprobador." #~ msgid "" #~ "The approver creates an activity for the :guilabel:`Responsible` of the |" #~ "ECO|, `Laurie Poiret`, that details the changes required for the approver " #~ "to :guilabel:`Accept` the |ECO|. Clicking the :guilabel:`Schedule` button " #~ "creates a planned activity for Laurie due on `08/15/2023`." #~ msgstr "" #~ "El aprobador crea una actividad para el :guilabel:`responsable` de la " #~ "orden de cambio de ingeniería, `Laurie Poiret`, que detalla los cambios " #~ "necesarios para que el aprobador pueda :guilabel:`aceptar` la ECO. Al " #~ "hacer clic en el botón :guilabel:`Programar`, se crea una actividad " #~ "planificada para Laurie que debe realizar antes del `15/08/2023`." #~ msgid "Create a scheduled activity for follow-up changes to a rejected ECO." #~ msgstr "" #~ "Cree una actividad programada para cambios de seguimiento de una orden de " #~ "cambio de ingeniería rechazada." #~ msgid "" #~ "In Odoo's *Purchase* app, the *bill control* policy determines the " #~ "quantities billed by vendors on every purchase order (PO), for either " #~ "ordered or received quantities." #~ msgstr "" #~ "En la aplicación *Compra* de Odoo, la política de *control de facturas* " #~ "determina las cantidades facturadas por los proveedores en cada orden de " #~ "compra y puede elegir entre la cantidad ordenada y la cantidad recibida." #~ msgid "" #~ "The policy selected in the *Purchase* app settings acts as the default " #~ "value, and is applied to any new product created." #~ msgstr "" #~ "La política que haya seleccionado en los ajustes de la aplicación " #~ "*Compra* sirve valor predeterminado y se aplica a cualquier producto " #~ "nuevo que cree." #~ msgid "" #~ "To configure the *bill control* policy, navigate " #~ "to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, and " #~ "scroll down to the :guilabel:`Invoicing` section. Under :guilabel:`Bill " #~ "Control`, select either :guilabel:`Ordered quantities` " #~ "or :guilabel:`Received quantities`. Then, click :guilabel:`Save`." #~ msgstr "" #~ "Para configurar la política de *control de facturas*, vaya " #~ "a :menuselection:`Compra --> Configuración --> Ajustes` y diríjase a la " #~ "sección :guilabel:`Facturación`. En :guilabel:`Control de facturas` " #~ "deberá seleccionar entre :guilabel:`cantidad ordenada` " #~ "y :guilabel:`cantidad recibida`." #~ msgid "Selected bill control policy in Purchase app settings." #~ msgstr "" #~ "Política de control de facturas seleccionada en los ajustes de la " #~ "aplicación Compra." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Ordered quantities`: creates a vendor bill as soon as a |PO| " #~ "is confirmed. The products and quantities in the |PO| are used to " #~ "generate a draft bill." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cantidades ordenadas`: crea una factura de proveedor en cuanto " #~ "se confirma una orden de compra. Los productos y cantidades en la orden " #~ "de compra se usan para generar un borrador de factura." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Received quantities`: a bill is created only *after* part of " #~ "the total order has been received. The products and quantities received " #~ "are used to generate a draft bill. An error message appears if creation " #~ "of a vendor bill is attempted without receiving anything." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cantidades recibidas`: se crea una factura solo *después* de " #~ "recibir una parte de la orden. Los productos y cantidades recibidas se " #~ "usan para generar un borrador de factura. Aparecerá un mensaje de error " #~ "si intenta crear una factura de proveedor sin haber recibido nada. " #~ msgid "Bill control policy draft bill error message." #~ msgstr "" #~ "Mensaje de error en el borrador de factura de la política de control de " #~ "facturación. " #~ msgid "" #~ "If a specific product should use a different control policy than selected " #~ "in the *Purchase* app settings, the :guilabel:`Bill Control` policy for " #~ "that product can be changed from its product form." #~ msgstr "" #~ "Si algún producto debe usar una política de control distinta a la que " #~ "seleccionó en los ajustes de la aplicación *Compra*, puede cambiar la " #~ "política de :guilabel:`control de facturas` para este desde el formulario " #~ "correspondiente." #~ msgid "" #~ "To do that, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Products --> " #~ "Products`, and select a product. From the product form, click " #~ "the :guilabel:`Purchase` tab. Under the :guilabel:`Vendor Bills` section, " #~ "modify the selection in the :guilabel:`Control Policy` field." #~ msgstr "" #~ "Para ello, vaya a :menuselection:`Compra --> Productos --> Productos` y " #~ "seleccione uno. En su respectivo formulario, haga clic en la " #~ "pestaña :guilabel:`Compra` y diríjase a la sección :guilabel:`Facturas de " #~ "proveedores`, allí modifique la selección en el campo :guilabel:`Política " #~ "de control`." #~ msgid "" #~ "The *3-way matching* feature ensures vendor bills are only paid once some " #~ "(or all) of the products included in the |PO| have been received." #~ msgstr "" #~ "La función de *conciliación de tres vías* asegura que las facturas solo " #~ "se paguen una vez que reciba una parte de (o todos) los productos " #~ "incluidos en la orden de compra." #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`3-way matching` feature **only** works with " #~ "the :guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received " #~ "quantities`." #~ msgstr "" #~ "La función de :guilabel:`conciliación de tres vías` **solo** funciona con " #~ "la política de :guilabel:`control de facturas` correspondiente " #~ "a :guilabel:`Cantidades recibidas`." #~ msgid "" #~ "The |PO| selected from the list **must not** be billed yet, or " #~ "an :guilabel:`Invalid Operation` pop-up window appears. This occurs for |" #~ "POs| with a :guilabel:`Received quantities` policy, and " #~ "a :guilabel:`Fully Billed` :guilabel:`Billing Status`." #~ msgstr "" #~ "La orden de compra seleccionada de la lista **no debe** estar facturada o " #~ "aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Operación no válida`. Esto " #~ "ocurre en las órdenes de compra con la política de :guilabel:`cantidades " #~ "recibidas` y el :guilabel:`estado de facturación` :guilabel:`totalmente " #~ "facturado`." #~ msgid "" #~ "To auto-populate product information and prices on an |RFQ|, configure " #~ "products by going to :menuselection:`Purchase app --> Products --> " #~ "Products`. Select an existing product, or create a new one by " #~ "selecting :guilabel:`New`. Doing so opens the product form, where various " #~ "sales and purchasing data can be configured." #~ msgstr "" #~ "Vaya a :menuselection:`Compra --> Productos --> Productos` para " #~ "configurar los productos que completarán la información y los precios de " #~ "la solicitud de cotización. Seleccione un producto existente o cree uno " #~ "con el botón :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá el formulario del " #~ "producto donde podrá configurar varios datos relacionados con la venta y " #~ "la compra." #~ msgid "" #~ "To configure purchasable products, tick the :guilabel:`Can be purchased` " #~ "checkbox, under the product name. Then, go to the :guilabel:`Inventory` " #~ "tab, and enable the :guilabel:`Buy` route." #~ msgstr "" #~ "Para configurar productos que se pueden comprar, seleccione la " #~ "casilla :guilabel:`Se puede comprar` que se encuentra abajo del nombre " #~ "del producto. Luego, vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` y habilite " #~ "la ruta :guilabel:`Comprar`." #~ msgid "" #~ "In the :guilabel:`Purchase` tab of the product form, input the vendor and " #~ "their price, to have this information auto-populate on an |RFQ| each time " #~ "the product is listed." #~ msgstr "" #~ "Vaya a la pestaña :guilabel:`Compra` del formulario del producto y " #~ "escriba el proveedor y su precio para que esta información se complete en " #~ "automático en las solicitudes de cotización cada que incluya este " #~ "producto." #~ msgid "" #~ "Default columns include :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Price`, " #~ "and :guilabel:`Delivery Lead Time`, but other columns " #~ "like, :guilabel:`Product Variant` or :guilabel:`Discounts`, can also be " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Las columnas predeterminadas son :guilabel:`Cantidad`, :guilabel:`Precio` " #~ "y :guilabel:`Plazo de entrega`, pero también puede habilitar otras " #~ "como :guilabel:`Variante del producto` o :guilabel:`Descuentos`. " #~ msgid "" #~ "Alternatively, prices and delivery lead times for existing products can " #~ "be added in bulk by going to :menuselection:`Purchase app --> " #~ "Configuration --> Vendor Pricelists`. Click :guilabel:`New` in the top-" #~ "left corner. In the :guilabel:`Vendor` section of the pricelist form that " #~ "appears, add the product information as it pertains to the vendor." #~ msgstr "" #~ "También puede agregar los precios y plazos de entrega de productos " #~ "existentes en lote desde :menuselection:`Compra --> Configuración --> " #~ "Listas de precios del proveedor`, luego haga clic en :guilabel:`Nuevo` en " #~ "la esquina superior izquierda. En la sección :guilabel:`Proveedor` del " #~ "formulario que aparece agregue la información del producto " #~ "correspondiente." #~ msgid "" #~ "The top-right corner also provides a quick report of the company's recent " #~ "purchases by total value, lead times, and number of |RFQs| sent." #~ msgstr "" #~ "En la esquina superior derecha también hay un reporte rápido de las " #~ "compras recientes de la empresa por valor total, plazos de entrega y " #~ "número de solicitudes de cotización enviadas." #~ msgid "" #~ "In addition to various view options, the :guilabel:`Requests for " #~ "Quotation` dashboard provides :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group " #~ "By` options, accessible via the search bar drop-down menu." #~ msgstr "" #~ "Además de las distintas opciones de vista, el tablero " #~ "de :guilabel:`solicitudes de cotización` incluye las " #~ "opciones :guilabel:`Filtros` y :guilabel:`Agrupar por` a las que puede " #~ "acceder con el menú desplegable de la barra de búsqueda." #~ msgid "Create new |RFQ|" #~ msgstr "Crear una nueva solicitud de cotización" #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Blanket Order` field refers to long-term purchase " #~ "agreements on recurring orders with set pricing. To view and configure " #~ "blanket orders, head to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " #~ "Purchase agreements`." #~ msgstr "" #~ "El campo :guilabel:`Orden abierta` está relacionado con los contratos de " #~ "compra a largo plazo de las órdenes recurrentes con precios establecidos. " #~ "Vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes --> Contratos de compra` para " #~ "ver y configurar las órdenes abiertas. " #~ msgid "" #~ "The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a " #~ "vendor in another country." #~ msgstr "" #~ "Es posible cambiar la :guilabel:`divisa` si le compra productos a un " #~ "proveedor que está en otro país." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Expected Arrival` is automatically calculated based on " #~ "the :guilabel:`Order Deadline` and vendor lead time. Tick the checkbox " #~ "for :guilabel:`Ask confirmation` to ask for signage at delivery." #~ msgstr "" #~ "La :guilabel:`entrega esperada` se calcula de forma automática con " #~ "la :guilabel:`fecha límite de la orden` y el tiempo de entrega del " #~ "proveedor. Seleccione la casilla :guilabel:`Solicitar confirmación` para " #~ "solicitar una firma a la entrega." #~ msgid "" #~ "With the :doc:`Storage Locations feature <../../inventory/" #~ "warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` activated, " #~ "the :guilabel:`Deliver to` field appears, with options for the order " #~ "shipment." #~ msgstr "" #~ "Si la función :doc:`Ubicaciones de almacenamiento <../../inventory/" #~ "warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` está habilitada " #~ "aparecerá el campo :guilabel:`Entregar a` con algunas opciones para el " #~ "envío de la orden. " #~ msgid "" #~ "To create a new product and add it, type the new product name in " #~ "the :guilabel:`Product` column, select :guilabel:`Create [product name]` " #~ "from the resulting drop-down menu, and manually add the unit price. Or, " #~ "select :guilabel:`Create and edit...` to be taken to the product form for " #~ "that new item." #~ msgstr "" #~ "Para crear un nuevo producto y agregarlo, escriba su nombre en la " #~ "columna :guilabel:`Producto`, seleccione :guilabel:`Crear [nombre del " #~ "producto]` en el menú desplegable que aparece y agregue el precio " #~ "unitario de forma manual. Como opción, puede seleccionar :guilabel:`Crear " #~ "y editar...` para abrir el formulario del nuevo producto." #~ msgid "Send |RFQ|" #~ msgstr "Enviar solicitudes de cotización" #~ msgid "" #~ "For certain products, it is necessary to ensure that there is always a " #~ "minimum amount available on hand at any given time. By adding a " #~ "reordering rule to a product, it is possible to automate the reordering " #~ "process so that a purchase order is automatically created whenever the " #~ "amount on hand falls below a set threshold." #~ msgstr "" #~ "Para algunos productos, es necesario asegurar que siempre haya una " #~ "cantida disponible para cualquier momento. Al agregar reglas de " #~ "abastecimiento a un producto, es posible automatizar el proceso de " #~ "abastecimiento para que la orden de compra se cree automáticamente en " #~ "cuanto la cantidad disponible esté por debajo del umbral establecido. " #~ msgid "The *Inventory* module must be installed to use reordering rules." #~ msgstr "" #~ "El módulo *Inventario* debe estar instalado para usar las reglas de " #~ "abastecimiento. " #~ msgid "" #~ "Starting from " #~ "the :menuselection:`Inventory`, :menuselection:`Manufacturing`, :menuselection:`Purchase`, " #~ "or :menuselection:`Sales` module, navigate to :menuselection:`Products --" #~ "> Products` and then click :guilabel:`Create` to make a new product. " #~ "Alternatively, find a product that already exists in the database and " #~ "click into it's product form." #~ msgstr "" #~ "Empezando desde el " #~ "módulo :menuselection:`Inventario`, :menuselection:`Fabricación`, :menuselection:`Compras`, " #~ "o :menuselection:`Ventas`, vaya a :menuselection:`Productos --> " #~ "Productos` y haga clic en :guilabel:`Crear` para crear un nuevo producto. " #~ "También puede elegir un producto ya existente en su base de datos y hacer " #~ "clic en el formulario del producto. " #~ msgid "" #~ "Next, on the product form, enable reordering by checking " #~ "the :guilabel:`Can be Purchased` option underneathe " #~ "the :guilabel:`Product Name` field. Finally, set the :guilabel:`Product " #~ "Type` to `Storable Product` under the :guilabel:`General Information` tab." #~ msgstr "" #~ "Luego, en el formulario del producto, habilite el abastecimiento y " #~ "seleccione la opción :guilabel:`Se puede comprar` ubicada debajo del " #~ "campo :guilabel:`Nombre del producto`. Por último, establezca " #~ "el :guilabel:`tipo de producto` como :guilabel:`Producto almacenable` en " #~ "la pestaña :guilabel:`Información general`. " #~ msgid "" #~ "After properly configuring a product, a reordering rule can be added to " #~ "it by selecting the now visible :guilabel:`Reordering Rules` tab at the " #~ "top of that product's form, and then clicking :guilabel:`Create` on " #~ "the :guilabel:`Reordering Rules` dashboard." #~ msgstr "" #~ "Luego de configurar un producto de forma adecuada puede agregar una orden " #~ "de abastecimiento si hace clic en la pestaña :guilabel:`Reglas de " #~ "abastecimiento` que ahora es visible en la parte superior del formulario " #~ "del producto. Después haga clic en :guilabel:`Crear` en el tablero " #~ "de :guilabel:`Reglas de abastecimiento`." #~ msgid "Access reordering rules for a product from the product page in Odoo." #~ msgstr "" #~ "Acceda a las ordenes de abastecimiento para un producto desde la página " #~ "del producto en Odoo. " #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Min Quantity` sets the lower threshold for the reordering rule " #~ "while :guilabel:`Max Quantity` sets the upper threshold. If the stock on " #~ "hand falls below the minimum quantity, a new purchase order will be " #~ "created to replenish it up to the maximum quantity." #~ msgstr "" #~ "La :guilabel:`Cantidad mínima` establece el umbral más bajo para la regla " #~ "de abastecimiento, mientras que la :guilabel:`Cantidad máxima` establece " #~ "el umbral más alto. Si las existencias disponibles están en la cantidad " #~ "mínima, se creará una orden de compra para reabastecerlas a su cantidad " #~ "máxima. " #~ msgid "" #~ "If :guilabel:`Min Quantity` is set to `5` and :guilabel:`Max Quantity` is " #~ "set to `25` and the stock on hand falls to four, a purchase order will be " #~ "created for 21 units of the product." #~ msgstr "" #~ "Si la :guilabel:`cantidad mínima` está establecida en `5`, " #~ "la :guilabel:`cantidad máxima` está establecida en `25` y las existencias " #~ "disponibles son cuatro, se creará una orden de compra para adquirir 21 " #~ "unidades del producto." #~ msgid "" #~ "If :guilabel:`Max Quantity` is set to `100` but :guilabel:`Multiple " #~ "Quantity` is set to order the product in batches of `200`, a purchase " #~ "order will be created for 200 units of the product." #~ msgstr "" #~ "Si la :guilabel:`cantidad máxima` está establecida en `100` pero " #~ "la :guilabel:`cantidad múltiple` está establecida para ordenar el " #~ "producto en lotes de `200`, entonces se creará una orden de compra para " #~ "200 unidades del producto." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`UoM` specifies the unit of measurement by which the quantity " #~ "will be ordered. For discrete products, this should be set to `Units`. " #~ "However, it can also be set to units of measurement like `Volume` or " #~ "`Weight` for non-discrete products like water or bricks." #~ msgstr "" #~ "Las :guilabel:`UdM` especifican la unidad de medida para la cual se " #~ "ordenará la cantidad. Para productos discretos, esto debe estar " #~ "establecido en `Unidades`. Sin embargo, también puede estar establecido " #~ "en unidades de medida como `Volumen` o `Peso` para productos no discretos " #~ "como agua o ladrillos. " #~ msgid "" #~ "Reordering rules will be automatically triggered by the scheduler, which " #~ "runs once a day by default. To trigger reordering rules manually, " #~ "navigate to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Run Scheduler`. " #~ "On the pop-up window, confirm the manual action by " #~ "clicking :guilabel:`Run Scheduler`." #~ msgstr "" #~ "El planificador activará automáticamente las reglas de abastecimiento, el " #~ "cual se activa una vez al día de manera predeterminada.Para activar las " #~ "reglas de abastecimiento manualmente, vaya a :menuselection:`Inventario " #~ "--> Operaciones --> Activar planificador`." #~ msgid "" #~ "To manage the reordering rules for a single product, navigate to that " #~ "product page's form and select the :guilabel:`Reordering Rules` tab at " #~ "the top of the form." #~ msgstr "" #~ "Para gestionar las reglas de abastecimiento para un solo producto, vaya a " #~ "la página del formulario del producto y seleccione la " #~ "pestaña :guilabel:`Reglas de abastecimiento` ubicada en la parte superior " #~ "del formulario. " #~ msgid "" #~ "To manage all reordering rules for every product, go " #~ "to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering Rules`. " #~ "From this dashboard, typical bulk actions in Odoo can be performed such " #~ "as exporting data or archiving rules that are no longer needed. As well, " #~ "the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` or triple-dotted menu on " #~ "the form are available to search for and/or organize the reordering rules " #~ "as desired." #~ msgstr "" #~ "Para gestionar todas las reglas de abastecimiento para cada producto, " #~ "vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de " #~ "abastecimiento`. Desde este tablero, puede realizar las típicas acciones " #~ "de Odoo en masa como exportar datos o archivar reglas que ya no necesita. " #~ "También están disponibles los :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar " #~ "por` o el menú de tres puntos del formulario para que busque y/u organice " #~ "las reglas de abastecimiento que desee. " #~ msgid "Purchase units of measure" #~ msgstr "Unidades de medida de compra" #~ msgid "" #~ "When you purchase a product, it may happen that your vendor uses a " #~ "different unit of measure than when it is sold. This can cause confusion " #~ "between sales and purchase representatives. It is also time-consuming to " #~ "convert measures manually every time. With Odoo, you can configure your " #~ "product once and let Odoo handle the conversion." #~ msgstr "" #~ "Es posible que su proveedor use una unidad de medida distinta a la que " #~ "usa cuando se vende. Esto puede causar confusión entre los representantes " #~ "de ventas y de compras. Además, convertir las medidas de forma manual " #~ "hace que pierda tiempo. Con Odoo puede configurar su producto una sola " #~ "vez y dejar que nosotros nos encarguemos de la conversión." #~ msgid "Consider the following examples:" #~ msgstr "Considere los siguientes ejemplos:" #~ msgid "" #~ "You purchase orange juice from an American vendor, and they use " #~ "**gallons**. However, your customers are European and use **liters**." #~ msgstr "" #~ "Compra jugo de naranja a un vendedor estadounidense en **galones**. Sin " #~ "embargo, sus clientes son europeos y utilizan **litros**." #~ msgid "" #~ "You buy curtains from a vendor in the form of **rolls** and you sell " #~ "pieces of the rolls to your customers using **square meters**." #~ msgstr "" #~ "Compra cortinas a un proveedor en **rollos** y vende partes de los rollos " #~ "a sus clientes en **metros cuadrados**." #~ msgid "Enable units of measure" #~ msgstr "Habilitar las unidades de medida" #~ msgid "" #~ "Open your Sales app and go to :menuselection:`Configuration --> " #~ "Settings`. Under Product Catalog, enable *Units of Measure*." #~ msgstr "" #~ "Abra la aplicación Ventas y vaya a :menuselection:`Configuración --> " #~ "Ajustes`. Abajo del catálogo del producto, habilite *Unidades de medida*." #~ msgid "Enable the units of measure option in Odoo Sales" #~ msgstr "Habilite la opción de unidades de medida en Ventas de Odoo" #~ msgid "Specify sales and purchase units of measure" #~ msgstr "Especificar las unidades de medida de compra y venta" #~ msgid "Standard units of measure" #~ msgstr "Unidades de medida estándar" #~ msgid "" #~ "A variety of units of measure are available by default in your database. " #~ "Each belongs to one of the five pre-configured units of measure " #~ "categories: *Length / Distance*, *Unit*, *Volume*, *Weight* and *Working " #~ "Time*." #~ msgstr "" #~ "Cuenta con una variedad de unidades de medida disponibles de forma " #~ "predeterminada en su base de datos. Cada una pertenece a una de las cinco " #~ "categorías de unidades de medida: *Longitud/Distancia*, *Unidad*, " #~ "*Volumen*, *Peso* y *Tiempo de trabajo*." #~ msgid "" #~ "You can create your new units of measure and units of measure categories " #~ "(see next section)." #~ msgstr "" #~ "Puede crear sus nuevas unidades de medida y categorías de unidades de " #~ "medida (consulte la siguiente sección)." #~ msgid "" #~ "To specify different units of measures for sales and purchases, open the " #~ "Purchase app and go to :menuselection:`Products --> Products`. Create a " #~ "product or select an existing one. Under the product's *General " #~ "Information* tab, first select the *Unit of Measure* to be used for sales " #~ "(as well as for other apps such as inventory). Then, select the *Purchase " #~ "Unit of Measure* to be used for purchases." #~ msgstr "" #~ "Para especificar las diferentes unidades de medida para las compras y las " #~ "ventas, abra su aplicación de Compra y vaya a :menuselection:`Productos --" #~ "> Productos`. Cree un producto o seleccione uno existente. Primero " #~ "seleccione la *Unidad de medida* a usar para Ventas (al igual que para " #~ "otras aplicaciones como Inventario) debajo de la pestaña *Información " #~ "general*. Después seleccione la *Unidad de medida para Compra* que se va " #~ "a utilizar para las compras." #~ msgid "" #~ "Back to the first example, if you purchase orange juice from your vendor " #~ "in **gallons** and sell it to your customers in **liters**, first select " #~ "*L* (liters) as the *Unit of Measure*, and *gal (US)* (gallons) as the " #~ "*Purchase Unit of Measure*, then click on *Save*." #~ msgstr "" #~ "Regresando al primer ejemplo, si compra jugo de naranja en **galones** y " #~ "lo vende en **litros**, debe seleccionar *L* (litros) como *Unidad de " #~ "medida* y *gal (US)* (galones) como *Unidad de medida para compra* y " #~ "hacer clic en *Guardar*." #~ msgid "Configure a product's units of measure in Odoo" #~ msgstr "Configure las unidades de medida de un producto en Odoo " #~ msgid "Create new units of measure and units of measure categories" #~ msgstr "Crear nuevas unidades y categorías de medida." #~ msgid "" #~ "Sometimes you need to create your own units and categories, either " #~ "because the measure is not pre-configured in Odoo or because the units do " #~ "not relate with each other (e.g. kilos and centimeters)." #~ msgstr "" #~ "A veces necesita crear sus propias unidades y categorías, ya sea porque " #~ "no está preconfigurada la medida en Odoo o porque las unidades no están " #~ "relacionadas entre ellas (por ejemplo, kilos y centímetros)." #~ msgid "" #~ "If you take the second example where you buy curtains from a vendor in " #~ "the form of **rolls** and you sell pieces of the rolls using **square " #~ "meters**, you need to create a new *Units of Measure Category* in order " #~ "to relate both units of measure." #~ msgstr "" #~ "En el segundo ejemplo, se compran cortinas en **rollos** y se venden " #~ "pedazos de rollos en **metros cuadrados**, por lo que es necesario crear " #~ "una nueva categoría de unidades de medida para relacionarlas." #~ msgid "" #~ "To do so, go to :menuselection:`Configuration --> Units of Measure " #~ "Categories`. Click on *Create* and name the category." #~ msgstr "" #~ "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Configuración --> Categorías de " #~ "unidades medida`. y nombre la nueva categoría." #~ msgid "Create a new units of measure category in Odoo Purchase" #~ msgstr "Cree una nueva categoría de unidades de medida en Compras de Odoo" #~ msgid "" #~ "The next step is to create the two units of measures. To do so, click " #~ "into the :guilabel:`Unit of Measure Category` field and enter a name for " #~ "the category. Then, under the :guilabel:`Units of Measure` tab, " #~ "click :guilabel:`Add a line`." #~ msgstr "" #~ "A continuación deberá crear las dos unidades de medida. Para ello, haga " #~ "clic en el campo :guilabel:`Categoría de unidad de medida` y escriba un " #~ "nombre para la categoría. Después, en la pestaña :guilabel:`Unidades de " #~ "medida`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`." #~ msgid "" #~ "First, create the unit of measure used as the reference point for " #~ "converting to other units of measure inside the category. Name the unit, " #~ "and select the units of measure category you just created. For the " #~ "*Type*, select *Reference Unit of Measure for this category type*. Enter " #~ "the *Rounding Precision* you would like to use. The quantity computed by " #~ "Odoo is always a multiple of this value." #~ msgstr "" #~ "Primero cree la unidad de medida usada como punto de referencia para " #~ "convertir las demás unidades de medida dentro de la categoría, " #~ "proporciónele un nombre y seleccione la categoría que acaba de crear. " #~ "Seleccione *Unidad de medida de referencia para esta categoría* como " #~ "*tipo* y establezca la *precisión de redondeo* que le gustaría usar. La " #~ "cantidad calculada por Odoo siempre será un múltiplo de este valor." #~ msgid "" #~ "In the example, as you cannot purchase less than 1 roll and won't use " #~ "fractions of a roll as a unit of measure, you can enter 1." #~ msgstr "" #~ "En este ejemplo, como no puede comprar menos de 1 rollo y no usará " #~ "fracciones de rollo como unidad de medida, puede ingresar 1." #~ msgid "Create a new reference unit of measure in Odoo Purchase" #~ msgstr "Cree una nueva unidad de medida de referencia en Compras de Odoo" #~ msgid "" #~ "If you use a *Rounding Precision* inferior to 0.01, a warning message " #~ "might appear stating that it is higher than the *Decimal Accuracy* and " #~ "that it might cause inconsistencies. If you wish to use a *Rounding " #~ "Precision* lower than 0.01, first activate the :ref:`developer mode " #~ "`, then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " #~ "Database Structure --> Decimal Accuracy`, select *Product Unit of " #~ "Measure* and edit *Digits* accordingly. For example, if you want to use a " #~ "rounding precision of 0.00001, set *Digits* to 5." #~ msgstr "" #~ "Si utiliza una *precisión de redondeo* inferior a 0.01 es posible que " #~ "aparezca un mensaje de advertencia indicando que es mayor que la " #~ "*precisión decimal* y que podría causar inconsistencias. Si desea " #~ "utilizar una *precisión de redondeo* menor a 0.01, primero active " #~ "el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya " #~ "a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Estructura de la base de datos " #~ "--> Precisión decimal`, seleccione *Unidad de medida del producto* y " #~ "edite los *dígitos* según corresponda. Por ejemplo, establezca los " #~ "*dígitos* en 5 si desea usar una precisión de redondeo de 0.00001." #~ msgid "" #~ "Next, create a second unit of measure, name it, and select the same units " #~ "of measure category as your reference unit. As *Type*, select *Smaller* " #~ "or *Bigger than the reference Unit of Measure*, depending on your " #~ "situation." #~ msgstr "" #~ "Después cree una segunda unidad de medida, póngale nombre y seleccione la " #~ "misma categoría de unidad de medida que su unidad de referencia. " #~ "Seleccione *Menor* o *Mayor que la referencia de unidad de medida* como " #~ "*Tipo*, según su situación." #~ msgid "" #~ "As the curtain roll equals to 100 square meters, you should select " #~ "*Smaller*." #~ msgstr "" #~ "Como el rollo de cortina equivale a 100 metros cuadrados, debería " #~ "seleccionar *Menor*." #~ msgid "" #~ "Next, you need to enter the *Ratio* between your reference unit and the " #~ "second one. If the second unit is smaller, the *Ratio* should be greater " #~ "than 1. If the second unit is larger, the ratio should be smaller than 1." #~ msgstr "" #~ "Ahora, debe introducir el *Ratio* entre su unidad de referencia y la " #~ "segunda. Si la segunda unidad es más pequeña, el *Ratio* debe ser mayor " #~ "que 1. Si la segunda unidad es mayor, el ratio debe ser menor que 1." #~ msgid "For your curtain roll, the ratio should be set to 100." #~ msgstr "Para el rollo de cortina debe establecer un ratio de 100." #~ msgid "" #~ "You can now configure your product just as you would using Odoo's " #~ "standard units of measure." #~ msgstr "" #~ "Ahora puede establecer su producto como lo haría con las unidades de " #~ "medida estándar de Odoo." #~ msgid "" #~ "Set a product's units of measure using your own units in Odoo Purchase" #~ msgstr "" #~ "Establezca una unidad de medida en un producto usando sus propias " #~ "unidades en Compras de Odoo" #~ msgid "" #~ "If the :guilabel:`Manufacturing` operation is selected in " #~ "the :guilabel:`Operations` field, a new field appears below it, " #~ "titled :guilabel:`Work Order Operation`. From this field, select a " #~ "specific work order to generate quality checks for that operation, rather " #~ "than the manufacturing operation in general." #~ msgstr "" #~ "Si selecciona la operación :guilabel:`Fabricación` en el " #~ "campo :guilabel:`Operaciones`, aparecerá un nuevo campo abajo con el " #~ "nombre :guilabel:`Operación de orden de trabajo`. En este campo deberá " #~ "seleccionar una orden de trabajo específica para generar controles de " #~ "calidad para esa operación, en lugar de la operación de fabricación en " #~ "general." #~ msgid "" #~ "For example, a |QCP| could be configured to create quality checks for the " #~ "`Assembly` work order of the `Coffee Table` product. Then, if a new |MO| " #~ "is confirmed for a `Coffee Table`, the |QCP| creates a quality check " #~ "specifically for the `Assembly` operation." #~ msgstr "" #~ "Por ejemplo, podría configurar un punto de control de calidad para crear " #~ "controles de calidad para la orden de trabajo `Ensamblaje` del producto " #~ "`Mesa de centro`. Al confirmar una nueva orden de fabricación para una " #~ "`mesa de centro`, el punto de control de calidad creará un control de " #~ "calidad específico para la operación de `ensamblaje`." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Operation`: one check is requested for the specified " #~ "operation, as a whole." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Operación`: se solicita un control para la operación " #~ "especificada de forma total." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Product`: one check is requested for each *unique* product " #~ "included in the specified operation. For example, a delivery operation " #~ "for one table and four chairs would generate two checks, since two " #~ "*unique* products are included in the operation." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Producto`: se solicita un control para cada producto *único* " #~ "incluido en la operación especificada. Por ejemplo, una operación de " #~ "entrega de una mesa y cuatro sillas generaría dos controles, ya que hay " #~ "dos productos *únicos* incluidos en ella." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Quantity`: a check is requested for a certain percentage of " #~ "items within the specified operation. This percentage is set by enabling " #~ "the :guilabel:`Partial Transfer Test` checkbox, and then entering a " #~ "numerical value in the :guilabel:`Percentage` field that appears below. " #~ "If the checkbox is not enabled, one quality check is created for the full " #~ "quantity." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Cantidad`: Se solicita un control para un porcentaje " #~ "determinado de artículos en la operación especificada. Este porcentaje se " #~ "establece al seleccionar la casilla :guilabel:`Prueba de transferencia " #~ "parcial`, después deberá establecer un valor numérico en el " #~ "campo :guilabel:`Porcentaje` que aparece abajo. Si la casilla no está " #~ "seleccionada, entonces se creará un solo control de calidad para la " #~ "cantidad completa." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`All`: a quality check is requested every time the conditions " #~ "of the |QCP| are met." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Todos`: se solicita un control de calidad cada que se cumplen " #~ "las condiciones del punto de control de calidad." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Randomly`: a quality check is randomly requested for a certain " #~ "percentage of operations, which can be specified in the :guilabel:`Every " #~ "#% of Transfers` field that appears below." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Aleatoria`: se solicita un control de calidad para un " #~ "porcentaje determinado de operaciones, puede especificarlo en el " #~ "campo :guilabel:`Cada #% de transferencias` que aparece abajo." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Periodically`: a quality check is requested once every set " #~ "period of time, which is specified by entering a numerical value in the " #~ "field below, and choosing either :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, " #~ "or :guilabel:`Months` as the desired time interval." #~ msgstr "" #~ ":guilabel:`Periódica`: se solicita un control de calidad una vez cada " #~ "cierto periodo, puede especificarlo al proporcionar un valor numérico en " #~ "el campo de abajo y elegir :guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas` " #~ "o :guilabel:`Meses` como intervalo." #~ msgid "" #~ ":guilabel:`Worksheet` checks provide an interactive worksheet that must " #~ "be filled out by the employee processing the check." #~ msgstr "" #~ "Los controles de tipo :guilabel:`Hoja de trabajo` proporcionan una hoja " #~ "de trabajo interactiva que el empleado que procesa el control deberá " #~ "completar."