From 51e2c578972deef70155af77dc1cc6feca9edcc9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Tue, 3 Feb 2026 23:21:24 +0000 Subject: [PATCH] [I18N] *: fetch latest Weblate translations --- locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po | 34 +- .../es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 24 +- locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po | 20 +- locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po | 369 ++++++++++++++-- locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po | 15 +- locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po | 6 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po | 411 ++++++++++++++---- 7 files changed, 737 insertions(+), 142 deletions(-) diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po index 96a12e64e2..9afc7e689d 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-01-30 18:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-01-30 23:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-03 23:20+0000\n" "Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" @@ -36,8 +36,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == " -"0) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)" +" ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.14.3\n" #: ../../content/applications/general.rst:3 @@ -7593,6 +7593,15 @@ msgid "" "and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting & " "Conformance)`) cannot be configured on that subdomain." msgstr "" +"Para evitar que los correos se marquen como spam, :ref:`configura un dominio " +"personalizado `. Usar el subdominio que ofrece Odoo " +"(*nombredelabasededatos.odoo.com*) con el servidor de Mailjet puede " +"ocasionar problemas de entrega de correos, ya que no es posible configurar " +"los protocolos de autenticación de correo " +"(:abbr:`SPF (Convenio de remitentes)`, :abbr:`DKIM " +"(DomainKeys Identified Mail)` y :abbr:`DMARC " +"(Autenticación basada en dominios para mensajes, reportes y conformidad)`) " +"en ese subdominio." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:97 msgid "" @@ -15448,6 +15457,10 @@ msgid "" "field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click :guilabel:`Save` to " "finish." msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Nuevo` y en la fila en blanco que aparece, agrega el " +"parámetro de sistema a continuación `auth_oauth.authorization_header` al " +"campo :guilabel:`Clave` y establece el :guilabel:`Valor` como `1`. Después, " +"haz clic en :guilabel:`Guardar` para terminar." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37 msgid "Microsoft Azure dashboard" @@ -15647,26 +15660,37 @@ msgid "" "Otherwise, the login process may fail or be unable to correctly link the " "Microsoft account to the Odoo user." msgstr "" +"Odoo necesita permiso para leer la información del perfil del usuario que " +"haya iniciado sesión desde Microsoft Graph durante el flujo de OAuth. Como " +"mínimo, debes asegurar que el permiso :guilabel:`User.Read` se haya otorgado " +"durante el registro en la aplicación Azure. De lo contrario, el proceso para " +"iniciar sesión fallará o no podrá vincular la cuenta de Microsoft con el " +"usuario de Odoo." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:120 msgid "" ":guilabel:`User.Read` is often added by default for new app registrations, " "but it should be explicitly verified here." msgstr "" +":guilabel:`User.Read` usualmente se agrega de forma predeterminada para " +"nuevos registros a la aplicación, pero se debe verificar de forma explícita " +"aquí." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:123 msgid "" "To configure this, click on the :guilabel:`Manage` menu item in the left-" "hand column, then:" msgstr "" +"Para configurar esto, haz clic en el icono de menú :guilabel:`Gestionar` en " +"la columna de la izquierda y luego:" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125 msgid "Click :guilabel:`API permissions` in the left menu." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en :guilabel:`Permisos de API` en el menú izquierdo." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:126 msgid "Click :guilabel:`(+) Add a Permission`." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en :guilabel:`(+) Agregar un permiso`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:127 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 8825247b03..cab6c7550d 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -30,16 +30,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-01-30 18:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-01-30 23:21+0000\n" -"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-03 23:20+0000\n" +"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" "Language: es_419\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == " -"0) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)" +" ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.14.3\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5 @@ -14250,6 +14250,8 @@ msgstr "Reglas de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:94 msgid "Guide products to specific storage locations based on predefined rules" msgstr "" +"Dirige los productos a ubicaciones de almacenamiento específicas según " +"reglas predefinidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:3 @@ -14261,14 +14263,16 @@ msgid "" "Set item or weight limits to prevent overstocking at the location and ensure " "proper organization" msgstr "" +"Define límites por artículo o por peso para evitar el sobrealmacenamiento en " +"la ubicación y asegurar una organización adecuada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:105 msgid "Consignment" -msgstr "" +msgstr "Envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:105 msgid "Keep track of products owned by third parties" -msgstr "" +msgstr "Lleva seguimiento de los productos que pertenecen a terceros" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:113 msgid "" @@ -14295,6 +14299,8 @@ msgid "" "Coordinate with vendors to deliver orders directly to customers, bypassing " "internal stock" msgstr "" +"Coordina con proveedores para entregar las órdenes directamente a los " +"clientes, sin que entren a las existencias internas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:125 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods.rst:5 @@ -14306,6 +14312,8 @@ msgid "" "Optimize picking operations using piece, batch, cluster, or wave picking " "techniques" msgstr "" +"Optimiza las operaciones de recolección con técnicas de recolección por " +"pieza, por lote, simultánea o por olas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:130 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:6 @@ -14317,6 +14325,8 @@ msgid "" "Use FIFO, LIFO, or FEFO strategies to automate the selection of products for " "delivery" msgstr "" +"Usa estrategias PEPS, UEPS o FEFO para automatizar la selección de productos " +"para la entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:136 msgid "Customization" @@ -14335,6 +14345,8 @@ msgid "" "Define tailored receiving or delivery workflows to meet specific business " "needs" msgstr "" +"Define flujos de recepción o entrega personalizados para cubrir las " +"necesidades específicas de la empresa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:3 msgid "Three-step delivery" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po index 58030c8b17..bd2ebb1d91 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -18,8 +18,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-01-06 19:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-01-30 23:21+0000\n" -"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-03 23:20+0000\n" +"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" "Language: es_419\n" @@ -14559,16 +14559,20 @@ msgid "" "Discover everything there is to know about how to create and customize " "social media posts using Odoo." msgstr "" +"Descubre todo lo que necesitas saber para crear y personalizar publicaciones " +"en redes sociales con Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:22 msgid "Social campaigns" -msgstr "" +msgstr "Campañas sociales" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:22 msgid "" "Learn about all the different campaign and marketing tools this application " "has to offer." msgstr "" +"Conoce todas las herramientas para campañas y marketing que ofrece esta " +"aplicación." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:28 msgid "Social media accounts" @@ -16249,7 +16253,7 @@ msgstr "Crear encuestas" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:20 msgid "Discover how to create surveys with Odoo." -msgstr "" +msgstr "Descubre cómo crear encuestas con Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:25 #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:225 @@ -16259,7 +16263,7 @@ msgstr "Puntaje de las encuestas" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:25 msgid "Learn how to create and analyze survey scores with Odoo." -msgstr "" +msgstr "Aprende a crear y analizar la puntuación de las encuestas con Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:30 #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:234 @@ -16273,6 +16277,8 @@ msgid "" "See how to create, configure, and customize all types of survey questions " "with Odoo." msgstr "" +"Descubre cómo crear, configurar y personalizar todo tipo de preguntas de " +"encuestas con Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:35 #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:243 @@ -16284,7 +16290,7 @@ msgstr "Encuestas de sesión en vivo" msgid "" "Find out everything there is to know about Odoo's unique Live Session " "surveys." -msgstr "" +msgstr "Conoce todo sobre las encuestas de sesiones en vivo únicas de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:40 #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:253 @@ -16297,6 +16303,8 @@ msgid "" "Explore the various ways to analyze surveys using Odoo's in-depth reporting " "pages." msgstr "" +"Explora las distintas formas de analizar encuestas con las páginas de " +"reportes avanzados de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:46 msgid "Dashboard" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po index dad9231664..a6ecbe6fea 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -30,16 +30,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-01-30 18:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-01-30 23:20+0000\n" -"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-03 23:20+0000\n" +"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" "Language: es_419\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == " -"0) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)" +" ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.14.3\n" #: ../../content/applications/productivity.rst:5 @@ -13297,10 +13297,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:0 msgid "Viewing a template that has been used to send a signature request" msgstr "" +"Vista de una plantilla que se ha usado para enviar una solicitud de firma" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:140 msgid "Edit the template:" -msgstr "" +msgstr "Edita la plantilla:" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:142 msgid "" @@ -13308,6 +13309,9 @@ msgid "" "or editing fields, and, if relevant, adding or removing signers and/or " "documents." msgstr "" +":ref:`Para preparar los documentos para firma ` " +"agrega o edita los campos y, si es relevante, agrega o elimina signatarios o " +"documentos." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:144 msgid "" @@ -13315,6 +13319,10 @@ msgid "" "document/signer-settings>`, such as requiring additional authentication, " "allowing a signer to delegate signing, or assigning a fixed signer." msgstr "" +"También puedes :ref:`definir o editar los ajustes para signatarios " +"específicos `, como solicitar una " +"autenticación adicional, permitir que un signatario delegue la firma o " +"asignar a un signatario fijo." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:147 msgid "" @@ -13322,6 +13330,9 @@ msgid "" "the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` icon beside the template name, then " "clicking :icon:`fa-cog` :menuselection:`Configuration`:" msgstr "" +"Puedes definir o editar los ajustes generales para la plantilla si haces " +"clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` a un lado del nombre " +"de la plantilla y después en :icon:`fa-cog` :menuselection:`Configuración`:" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:151 msgid "" @@ -13330,12 +13341,18 @@ msgid "" "document/create-envelope>`, the name of the first document uploaded. If " "desired, edit the name of the template." msgstr "" +"De forma predeterminada, el **nombre de la plantilla** es el nombre del " +"documento que se subió, o, en caso de un :ref:`sobre de documentos `, el nombre del primer documento subido. " +"Si lo deseas, puedes editar el nombre de la plantilla." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Tags`: Add :ref:`tags ` to categorize " "the template." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: Agrega :ref:`etiquetas ` " +"para categorizar la plantilla." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:156 msgid "" @@ -13345,6 +13362,11 @@ msgid "" "templates/use-odoo-record>`. Leave the field empty to make the template " "available from any model." msgstr "" +":guilabel:`Modelo`: Selecciona el :doc:`modelo de Odoo <../../studio/" +"models_modules_apps>` al que estará vinculado la plantilla para restringir " +"la plantilla a :ref:`solicitudes de firma hechas desde los registros de ese " +"modelo `. Deja el campo en blanco para que " +"la plantilla esté disponible desde cualquier modelo." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:160 msgid "" @@ -13352,6 +13374,9 @@ msgid "" "signing the document, e.g., to a *Thank you* page, or to your company's " "homepage." msgstr "" +":guilabel:`Enlace de redirección`: Agrega una URL a la que se redireccionará " +"al usuario después de firmar el documento, por ejemplo, a una página de " +"*Gracias* o a la página de inicio de tu empresa." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:162 msgid "" @@ -13359,6 +13384,9 @@ msgid "" "app ` the documents using this template should be saved " "once fully signed." msgstr "" +":guilabel:`Carpeta de documentos`: Define en qué :ref:`carpeta de la " +"aplicación Documentos ` se deben guardar los documentos " +"que usen esta plantilla una vez que se hayan firmado." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:164 msgid "" @@ -13366,12 +13394,17 @@ msgid "" "` should be assigned to documents using this template once " "fully signed." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas de documentos`: Determina qué :ref:`etiquetas de la " +"aplicación Documentos ` se deben asignar a los documentos " +"que usen esta plantilla una vez que se hayan firmado por completo." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Authorized Users`: Determine which specific users are authorized " "to view and use this template." msgstr "" +":guilabel:`Usuarios autorizados`: Determina qué usuarios específicos están " +"autorizados para ver y usar esta plantilla." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:168 msgid "" @@ -13379,6 +13412,9 @@ msgid "" "requests using this template expire; enter `0` if signature requests should " "not expire." msgstr "" +":guilabel:`Válido para`: Establece un número predeterminado de días después " +"de los cuales las solicitudes de firmas que usen esta plantilla vencerán; " +"ingresa `0` si las solicitudes de firma no deben vencer." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:172 msgid "" @@ -13386,6 +13422,8 @@ msgid "" "when :ref:`configuring the signature request `." msgstr "" +"La fecha de validez de una solicitud de firma siempre se puede modificar al " +":ref:`configurar solicitudes de firma `." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:175 msgid "" @@ -13393,12 +13431,18 @@ msgid "" "when a signature request using this template is sent via email; the text can " "still be edited before sending." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Comunicación` escribe el texto predeterminado que " +"se agregará a la solicitud de firma que use esta plantilla cuando se envíe " +"por correo electrónico. El texto se puede editar antes de enviarlo." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:179 msgid "" "Type `/` to open the :ref:`powerbox `, then " "use commands to insert headings, bulleted lists, documents, images, etc." msgstr "" +"Escribe `/` para abrir la :ref:`paleta de comandos `, luego usa los comandos para insertar encabezados, listas de " +"viñetas, documentos, imágenes, etc." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:182 msgid "" @@ -13406,18 +13450,25 @@ msgid "" "settings `, it is also possible to configure " "the following fields:" msgstr "" +"Si se activa :guilabel:`Gestionar acceso a la plantilla` en :ref:`los " +"ajustes principales de Firma electrónica `, " +"también es posible configurar los campos a continuación:" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Authorized Groups`: Define user groups whose members are " "authorized to view and use this template." msgstr "" +":guilabel:`Grupos autorizados`: Define los grupos de usuarios cuyos miembros " +"tendrán la autorización de ver y utilizar esta plantilla." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Responsible` user: By default, this is set to the user who " "created the template, but a different user can be selected." msgstr "" +"Usuario :guilabel:`responsable`: De forma predeterminada, es el usuario que " +"creó la plantilla, pero se puede seleccionar a un usuario diferente." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:193 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/get_started.rst:74 @@ -13430,16 +13481,22 @@ msgid "" "Sign app ` or directly :ref:`from an Odoo " "record `." msgstr "" +"Las plantillas se pueden usar al iniciar la solicitud de firma :ref:`desde " +"la aplicación Firma electrónica ` o " +"directamente :ref:`desde un registro de Odoo `." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:204 msgid "" "When using a template, there are two ways a signature request can be sent " "from the Sign app:" msgstr "" +"Al usar una plantilla, hay dos formas en las que se puede enviar una " +"solicitud de firma desde la aplicación Firma electrónica:" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:206 msgid "**via direct email** to one or more specific signers; or" -msgstr "" +msgstr "**Por correo electrónico** a uno o más signatarios específicos." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:207 msgid "" @@ -13448,6 +13505,10 @@ msgid "" "sign a personal copy of a document that requires a single signature, e.g., a " "non-disclosure agreement." msgstr "" +"**Con un enlace que se puede compartir**, si es que el documento o el sobre " +"del documento *solo tiene un signatario*. Esta opción es útil cuando varias " +"personas tienen que firmar una copia personal de un documento que requiere " +"una única firma, por ejemplo, un acuerdo de no divulgación." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:212 msgid "" @@ -13456,18 +13517,26 @@ msgid "" "created within Odoo Sign and appears in :menuselection:`Sign --> All " "Documents`." msgstr "" +"Cada vez que se usa una plantilla para enviar una solicitud de firma a " +"través de un correo directo y cada vez que el destinatario de un enlace " +"firma el documento, se crea un documento nuevo en Firma electrónica de Odoo " +"que aparecerá en :menuselection:`Firma electrónica --> Todos los documentos`." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:216 msgid "" "To send a signature request using a template to one or more specific signers " "from the Sign app:" msgstr "" +"Para enviar una solicitud de firma usando una plantilla a uno o más " +"signatarios específicos desde la aplicación Firma electrónica:" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:218 #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:232 msgid "" "Go to :menuselection:`Sign --> Templates` to see all existing templates." msgstr "" +"Ve a :menuselection:`Firma electrónica --> Plantillas` para ver todas las " +"plantillas existentes." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:219 msgid "" @@ -13475,10 +13544,14 @@ msgid "" "relevant template. Alternatively, from the Kanban view, click on a template " "to open it, then click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Desde la vista de kanban o de lista, haz clic en :guilabel:`Enviar` en la " +"línea de la plantilla relevante. También, desde la vista de kanban, puedes " +"hacer clic en la plantilla para abrirla y luego en :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:230 msgid "To copy a link to a templated document or document envelope:" msgstr "" +"Para copiar un enlace a un documento en plantilla o a un sobre de documentos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:233 msgid "" @@ -13486,6 +13559,9 @@ msgid "" "relevant template. Alternatively, from the Kanban view, click on a template " "to open it, then click :guilabel:`Share`." msgstr "" +"En la lista de kanban o de lista, haz clic en :guilabel:`Compartir` en la " +"línea de la plantilla relevante. Otra opción es que desde la vista de kanban " +"hagas clic en una plantilla para abrirla y luego en :guilabel:`Compartir`." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:236 msgid "" @@ -13493,16 +13569,22 @@ msgid "" "link should expire; leave this blank if the signature request does not " "expire." msgstr "" +"También puedes actualizar la fecha :guilabel:`Válido hasta` si debe vencer " +"el enlace de solicitud de firma. Deja el campo en blanco si la solicitud de " +"firma no debe vencer." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:238 msgid "Click :icon:`fa-clone` to copy the link to your clipboard." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en :icon:`fa-clone` para copiar el enlace a tu portapapeles." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:241 msgid "" "After a link has been shared, a :guilabel:`Shared` tag appears on the card " "of the relevant template in the :guilabel:`Templates` Kanban view." msgstr "" +"Después de compartir un enlace, aparecerá la etiqueta :guilabel:`Compartido` " +"en la tarjeta de la plantilla relevante en la vista de kanban de " +":guilabel:`plantillas`." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:243 msgid "" @@ -13513,16 +13595,27 @@ msgid "" "icon in the top-right corner of the card, then click :guilabel:`Stop " "sharing`." msgstr "" +"Para dejar de compartir un enlace, desde la vista de kanban de " +":guilabel:`plantillas` haz clic en :guilabel:`Compartir` en la línea de la " +"plantilla relevante, luego haz clic en :guilabel:`Dejar de compartir`. " +"También puedes pasar el cursor por encima de la plantilla relevante, haz " +"clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos verticales)` " +"en la esquina superior izquierda de la tarjeta y luego en :guilabel:`Dejar " +"de compartir`." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:254 msgid "To send a signature request using a template from an Odoo record:" msgstr "" +"Para enviar una solicitud de firma usando una plantilla desde un registro de " +"Odoo:" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:258 msgid "" "In the :guilabel:`New Signature Request` window, select the " "relevant :guilabel:`Template` from the dropdown." msgstr "" +"En la ventana :guilabel:`Nueva solicitud de firma` selecciona la " +":guilabel:`Plantilla` relevante desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:270 msgid "" @@ -13530,22 +13623,30 @@ msgid "" "models_modules_apps>` can be selected, as well as templates that are not " "linked to any model." msgstr "" +"Las plantillas vinculadas al :doc:`Modelo de Odoo <../../studio/" +"models_modules_apps>` actual se pueden seleccionar, así como las plantillas " +"que no se han vinculado a ningún modelo." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:281 msgid "Manage templates" -msgstr "" +msgstr "Gestionar plantillas" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:283 msgid "" "Manage templates by going to :menuselection:`Sign --> Templates`. By " "default, templates are shown in a Kanban view, with cards shown horizontally." msgstr "" +"Para gestionar plantillas ve a :menuselection:`Firma electrónica --> " +"Plantillas`. De forma predeterminada, las plantillas se muestran en vista " +"kanban, con las tarjetas ordenadas de forma horizontal." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:287 msgid "" "Remove the :guilabel:`My Favorites` :ref:`filter ` to view all document templates in the database." msgstr "" +"Elimina el :ref:`filtro ` :guilabel:`Mis " +"favoritos` para ver todas las plantillas de documentos en la base de datos." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:289 msgid "" @@ -13553,18 +13654,22 @@ msgid "" "configuration/tags>`, if the displayed templates have been assigned tags. " "Click the :icon:`oi-panel-right` icon to close or open the panel." msgstr "" +"Un panel del lado izquierdo permite filtrar la vista por :ref:`etiqueta <" +"sign/configuration/tags>`, si las plantillas que se muestran tienen " +"etiquetas asignadas. Haz clic en el icono :icon:`oi-panel-right` para cerrar " +"o abrir el panel." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:293 msgid "For each template, the following information is shown:" -msgstr "" +msgstr "Para cada plantilla se mostrará la información a continuación:" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:295 msgid "the name of the template" -msgstr "" +msgstr "El nombre de la plantilla" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:296 msgid "the month and year in which the template was created" -msgstr "" +msgstr "El mes y el año en el que se creó la plantilla" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:297 msgid "" @@ -13573,22 +13678,31 @@ msgid "" "configuration settings of the template if :guilabel:`Manage template access` " "is enabled in the :ref:`main Sign settings `" msgstr "" +"La imagen de perfil del usuario :guilabel:`Responsable` de la plantilla, que " +"será, de forma predeterminada, el usuario que creó la plantilla, pero esto " +"se puede cambiar en los ajustes de configuración de la plantilla si se " +"activa :guilabel:`Gestionar acceso a la plantilla` en los :ref:`ajustes " +"principales de Firma electrónica `." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:301 msgid "any tags assigned to the template" -msgstr "" +msgstr "Cualquier etiqueta asignada a la plantilla." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:302 msgid "" "the number of documents created using the template for which a signature " "request is :guilabel:`In Progress`" msgstr "" +"El número de documentos creados usando la plantilla para la que la solicitud " +"de firma está :guilabel:`en progreso`." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:304 msgid "" "the number of documents created using the template that have been " "fully :guilabel:`Signed`" msgstr "" +"El número de documentos creados usando la plantilla que se :guilabel:`han " +"firmado`." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:307 msgid "" @@ -13596,6 +13710,10 @@ msgid "" "quicker access. To favorite templates created by others, click the :icon:`fa-" "star` :guilabel:`(star)` in front of the template name." msgstr "" +"Las plantillas que tú crees se marcarán de forma automática como favoritas " +"para un acceso más rápido. Para marcar como favoritas plantillas que hayan " +"creado otras personas, haz clic en :icon:`fa-star` :guilabel:`(estrella)` " +"adelante del nombre de la plantilla." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:311 msgid "" @@ -13603,6 +13721,9 @@ msgid "" "v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in the top-right corner. Click the " "icon to:" msgstr "" +"Al pasar el cursor por encima de la tarjeta de la plantilla se mostrará el " +"icono :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos verticales)` en la " +"esquina superior derecha. Haz clic en el icono para:" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:314 msgid "" @@ -13610,32 +13731,41 @@ msgid "" "send a signature request. Alternatively, click on a template to open it for " "editing." msgstr "" +":ref:`Edita una plantilla ` que *todavía no se haya " +"usado* para enviar una solicitud de firma. También puedes hacer clic en una " +"plantilla para abrirla y editarla." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Duplicate` a template. The duplicated template can then " "be :ref:`edited ` as needed." msgstr "" +":guilabel:`Duplicar` una plantilla. La plantilla duplicada se puede :ref:`" +"editar ` como sea necesario." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:318 msgid ":guilabel:`Archive` a template that is not currently needed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Archiva` una plantilla que no necesites por ahora." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:319 msgid "" "Select a :guilabel:`Color` to add a colored bar to the left side of a card " "to visually differentiate it." msgstr "" +"Selecciona un :guilabel:`color` para agregar una barra de colores del lado " +"izquierdo de una tarjeta y diferenciarla visualmente." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:325 msgid "Prepare a document for signing" -msgstr "" +msgstr "Preparar un documento para firma" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:327 msgid "" "To prepare any document for signing, :ref:`add the relevant fields ` for each signer." msgstr "" +"Para preparar cualquier documento para firma, :ref:`agrega los campos " +"relecantes ` para cada signatario." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:330 #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:517 @@ -13646,24 +13776,27 @@ msgstr "También es posible:" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:332 msgid ":ref:`add additional documents `" msgstr "" +":ref:`Agrega documentos adicionales `" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:333 msgid ":ref:`configure and add signers `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Configura y agrega signatarios`" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:334 msgid ":ref:`add tags `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Agrega etiquetas `" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:339 msgid "Add fields to a document" -msgstr "" +msgstr "Agrega campos a un documento" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:341 msgid "" "To add a field to a document, drag it from the left panel and drop it in the " "appropriate place in the document." msgstr "" +"Para agregar un campo a un documento, arrástralo desde el panel izquierdo y " +"suéltalo en el lugar apropiado en el documento." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:345 msgid "" @@ -13671,12 +13804,17 @@ msgid "" "and additional fields can be created ` if " "needed." msgstr "" +"Hay varios campos disponibles de forma predeterminada. Estos campos pueden " +":ref:`editarse y se pueden agregar campos adicionales ` si es necesario." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:348 msgid "" "Fields of the following :ref:`field types ` require " "some additional configuration when they are added to a document:" msgstr "" +"Los campos de los siguientes :ref:`tipos de campo ` " +"requieren configuración adicional cuando se agregan a un documento:" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:351 msgid "" @@ -13684,6 +13822,9 @@ msgid "" "pop-up message asks if the field should be added to all pages of the " "document, or only the current page." msgstr "" +":guilabel:`Inicial`: Cuando este campo se agrega a un documento de varias " +"páginas, aparece un mensaje emergente en el que se pregunta si el campo se " +"debe agregar a todas las páginas del documento, o solo a la página actual." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:353 msgid "" @@ -13694,6 +13835,13 @@ msgid "" "down` :guilabel:`(decrease)` icons as needed. Each radio button can be " "repositioned independently by clicking and dragging it." msgstr "" +":guilabel:`Radio`: De forma predeterminada, se agregan dos botones de radio, " +"debe haber un mínimo de dos opciones. Para aumentar o disminuir el número de " +"opciones, haz clic en uno de los botones de radio, luego, en " +":guilabel:`Opciones`, usa los iconos :icon:`fa-caret-up` :guilabel:`" +"(aumentar)` o :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(disminuir)` como sea " +"necesario. Cada botón de radio se puede cambiar de lugar de forma " +"independiente, solo haz clic en él y arrástralo." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:358 msgid "" @@ -13702,6 +13850,10 @@ msgid "" "each option. To delete options, remove the corresponding text from the text " "box." msgstr "" +":guilabel:`Selección`: Para definir opciones, escribe cada una en una línea " +"nueva en la caja de texto :guilabel:`Opciones` y presiona `Enter` después de " +"cada opción. Para borrar las opciones, elimina el texto correspondiente de " +"la caja de texto." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:361 msgid "" @@ -13710,10 +13862,14 @@ msgid "" "dragging it. Ensure that the field is not :guilabel:`Mandatory` to allow the " "signer to freely decide which phrases to reject." msgstr "" +":guilabel:`Tachado`: Para usar este campo para permitir que los signatarios " +"rechacen alguna frase o frases, arrastra el campo arriba del texto relevante " +"y suéltalo. Asegúrate de que no sea un campo :guilabel:`mandatorio` para que " +"el signatario pueda decidir qué frases rechazar." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:365 msgid "Once a field has been added, it is possible to:" -msgstr "" +msgstr "Una vez que se haya agregado un campo, es posible:" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:367 msgid "" @@ -13721,6 +13877,9 @@ msgid "" "paper-o` :guilabel:`(hand)` icon appears, then click and drag the field to " "the desired position." msgstr "" +"**Cambiar el campo de posición**: Pasa el cursor por encima del campo hasta " +"que aparezca el icono :icon:`fa-hand-paper-o` :guilabel:`(mano)`, luego haz " +"clic y arrastra el campo a la posición deseada." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:370 msgid "" @@ -13729,38 +13888,51 @@ msgid "" "resize arrows to adjust the height or width, respectively, or drag the " "diagonal resize arrows to scale both dimensions simultaneously." msgstr "" +"**Cambiar el tamaño del campo**: Pasa el cursor por encima del borde " +"inferior, el borde derecho o el borde inferior derecho para mostrar las " +"flechas para cambiar el tamaño. Arrastra las flechas horizontales o " +"verticales para ajustar la altura o el ancho, respectivamente, o arrastra " +"las fechas diagonales para ajustar ambas dimensiones al mismo tiempo." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:375 msgid "" "**Modify certain attributes of the field**: Click on the field to open it, " "make the necessary changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"**Modifica algunos atributos del campo**: Haz clic en el campo para abrirlo, " +"haz los cambios necesarios y después haz clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:378 msgid "" "Depending on the :ref:`field type `, attributes " "that can be modified include:" msgstr "" +"Dependiendo del :ref:`tipo de campo `, los " +"atributos que se pueden modificar incluyen:" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:381 msgid "" "the :guilabel:`Placeholder` text, i.e., the temporary text the signer sees " "before starting to complete the field" msgstr "" +"El texto de :guilabel:`marcador de posición`, es decir, el texto temporal " +"que el signatario ve antes de comenzar a completar el campo." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:383 msgid "whether or not a field is a :guilabel:`Mandatory field`" -msgstr "" +msgstr "Si un campo es o no :guilabel:`obligatorio`." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:384 msgid "" "whether or not a field that is :ref:`configured to be auto-completed ` is :guilabel:`Read-only`" msgstr "" +"Si un campo que se :ref:`configuró para autocompletarse ` es :guilabel:`de solo lectura`." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:386 msgid "the horizontal alignment of the text within the field" -msgstr "" +msgstr "La alineación horizontal del texto dentro del campo." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:389 msgid "" @@ -13768,12 +13940,18 @@ msgid "" "document apply *to the current document only*. To make permanent changes to " "the field, :ref:`edit the field `." msgstr "" +"Cualquier cambio que se haga a los atributos de un campo después de agregar " +"el campo a un documento *solo aplicarán al documento actual*. Para hacer " +"cambios permanentes a ese campo, :ref:`edita el campo `." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:393 msgid "" "**Remove a field**: Click on the field to open it, then click :icon:`fa-" "trash` :guilabel:`(remove)` to remove the field from the document." msgstr "" +"**Eliminar un campo**: Haz clic en el campo para abrirlo, luego en :icon:`fa-" +"trash` :guilabel:`(eliminar)` para eliminar el campo del documento." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:396 msgid "" @@ -13781,12 +13959,18 @@ msgid "" "clone` :guilabel:`(duplicate)` to create a copy of the field. Alternatively, " "use your regular keyboard shortcuts to copy and paste a field." msgstr "" +"**Duplicar un campo**: Haz clic en el campo para abrirlo, luego haz clic en " +":icon:`fa-clone` :guilabel:`(duplicar)` para crear una copia del campo. " +"También puedes usar tus atajos de teclado normales para copiar y pegar el " +"campo." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:401 msgid "" "To reposition or duplicate multiple fields at once, select the fields by " "drawing a selection area around them with your mouse. Then:" msgstr "" +"Para mover o duplicar varios campos a la vez, usa tu ratón para dibuja un " +"área de selección alrededor de ellos y luego:" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:404 msgid "" @@ -13794,6 +13978,9 @@ msgid "" "the :icon:`fa-hand-paper-o` :guilabel:`(hand)` icon appears, then click and " "drag the fields to the desired position." msgstr "" +"Para mover los campos, pasa el cursor por encima de los campos seleccionados " +"hasta que aparezca el icono :icon:`fa-hand-paper-o` :guilabel:`(mano)`, " +"luego, haz clic y arrastra los campos a la posición deseada." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:407 msgid "" @@ -13801,10 +13988,13 @@ msgid "" "fields, place your cursor where you want to paste the fields, then use your " "regular keyboard shortcut to paste them." msgstr "" +"Para copiar y pegar los campos, usa el atajo de tu teclado para copiar los " +"campos, pon tu cursor en el lugar donde quieras pegarlos y usa el atajo de " +"tu teclado para pegarlos." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:414 msgid "Document envelopes" -msgstr "" +msgstr "Sobres para documentos" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:416 msgid "" @@ -13813,6 +14003,10 @@ msgid "" "create a one-off document envelope or a :ref:`template ` based on a document envelope." msgstr "" +"Un sobre para documentos permite firmar varios documentos al mismo tiempo o " +"enviarlos para firma en una misma solicitud de firma. Es posible crear un " +"sobre para documentos de vez única o una :ref:`plantilla ` de acuerdo a un sobre para documentos." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:420 msgid "" @@ -13820,6 +14014,9 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Upload PDF`, select the relevant `.pdf` documents and " "click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"Para crear un sobre para documentos *durante* al subir los archivos por " +"primera vez, después de hacer clic en :guilabel:`Subir PDF` selecciona los " +"documentos `.pdf` relevantes y haz clic en :guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:424 msgid "" @@ -13829,20 +14026,30 @@ msgid "" "cog` :guilabel:`(Actions)` icon beside the name of the view, " "then :guilabel:`Import from Documents`." msgstr "" +"Si, al crear un sobre de documentos en la aplicación Firma electrónica " +"necesitas incluir un documento guardado en la aplicación Documentos, importa " +"ese documento *antes* de agregar los documentos subsecuentes. Para hacerlo, " +"haz clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Acciones)` a un lado del " +"nombre de la vista y luego en :guilabel:`Importar de documentos`." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:429 msgid "To add one or more documents *after* the initial file upload:" msgstr "" +"Para agregar uno o más documentos *después* de subirlos por primera vez:" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:431 msgid "" "Open the initial document or document envelope, then click :guilabel:`Add` " "in the :guilabel:`Documents` section." msgstr "" +"Abre el documento o sobre de documentos inicial, luego haz clic en " +":guilabel:`Agregar` en la sección :guilabel:`Documentos`." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:433 msgid "Select the relevant `.pdf` document(s), then click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"Selecciona el o los documentos `.pdf` relevantes y luego haz clic en " +":guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:436 msgid "" @@ -13853,14 +14060,20 @@ msgid "" "as appropriate. To remove a document from the envelope, click :icon:`fa-" "trash` :guilabel:`Delete`." msgstr "" +"Para cambiar el orden en el que el signatario ve los documentos, haz clic en " +"el icono :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos verticales)` a un " +"lado del documento relevante en la sección :guilabel:`Documentos`, luego haz " +"clic en :icon:`fa-arrow-up` :guilabel:`Mover arriba` o :icon:`fa-arrow-down` " +":guilabel:`Mover abajo`, como sea necesario. Para eliminar un documento del " +"sobre, haz clic en :icon:`fa-trash` :guilabel:`Eliminar`." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:0 msgid "Document envelope with two documents" -msgstr "" +msgstr "Sobre de documentos con dos documentos" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:448 msgid "Add and configure signers" -msgstr "" +msgstr "Agregar y configurar signatarios" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:450 msgid "" @@ -13869,20 +14082,27 @@ msgid "" "and :ref:`advanced configuration can be defined ` for one or more signers." msgstr "" +"De forma predeterminada, un documento o sobre de documentos tiene un " +"signatario. :ref:`Se pueden agregar signatarios adicionales ` y :ref:`se puede definir configuración " +"avanzada ` para uno o más signatarios." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:457 msgid "Add signers" -msgstr "" +msgstr "Agregar signatarios" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:459 msgid "To add additional signers to a document or document envelope:" msgstr "" +"Para agregar signatarios adicionales a un documento o sobre de documentos:" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:461 msgid "" "Open the document or document envelope, then click :guilabel:`Add` in " "the :guilabel:`Signers` section." msgstr "" +"Abre el documento o el sobre de documentos y luego haz clic en " +":guilabel:`Agregar` en la sección :guilabel:`Signatarios`." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:463 msgid "" @@ -13890,16 +14110,21 @@ msgid "" "`Signer 2`, clicking the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon, then " "typing the new name." msgstr "" +"También puedes editar el nombre del signatario si pasas el cursor por encima " +"del nombre, es decir, `Signatario 2`, luego haces clic en el icono :icon:`fa-" +"pencil` :guilabel:`(lápiz)` y después escribes el nombre nuevo." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:0 msgid "Editing the name of signers" -msgstr "" +msgstr "Editar el nombre de los signatarios" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:470 msgid "" "Each signer is assigned a unique color and all fields associated with a " "specific signer have the same background color." msgstr "" +"A cada signatario se le asigna un color único y todos los campos asociados " +"con un signatario específico tienen el mismo color de fondo." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:472 msgid "" @@ -13907,26 +14132,35 @@ msgid "" "define the order in which signers receive and sign when :ref:`configuring " "the signature request `." msgstr "" +"Cuando un documento o un sobre de documentos tiene varios signatarios, es " +"posible definir el orden en el que los signatarios reciben y firman, solo " +"debes :ref:`configurar la solicitud de firma `." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:479 msgid "Signer settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustes del signatario" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:481 msgid "" "To define additional configuration for signers, click the :icon:`fa-ellipsis-" "v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon on the row of the signer." msgstr "" +"Para definir configuraciones adicionales para los signatarios, haz clic en " +"el icono :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos verticales)` en la " +"fila del signatario." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:484 msgid "For each signer, the following options are available:" -msgstr "" +msgstr "Cada signatario tiene las opciones a continuación disponibles:" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:486 msgid "" ":guilabel:`Authentication`: Require the signer to :ref:`authenticate using a " "specific authentication method `." msgstr "" +":guilabel:`Autenticación`: Requiere que el signatario :ref:`se autentique " +"usando un método de autenticación específico `." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:488 msgid "" @@ -13934,16 +14168,21 @@ msgid "" "signing to another person. The person to whom signing is delegated then " "signs the document in their own name." msgstr "" +":guilabel:`Puede delegar`: Activa esta opción para permitir que el " +"signatario delegue la firma a otra persona. La persona a la que se le delega " +"la firma firmará el documento con su propio nombre." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Assign to`: Assign a specific contact as signer by selecting them " "from the dropdown." msgstr "" +":guilabel:`Asignar a`: Asigna un contacto específico como signatario, solo " +"selecciónalos desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:495 msgid "Add tags" -msgstr "" +msgstr "Agregar etiquetas" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:497 msgid "" @@ -13951,6 +14190,10 @@ msgid "" "envelope *before sending a signature request*, select the relevant tags from " "the :guilabel:`Tags` dropdown in the upper-right corner above the document." msgstr "" +"Para agregar :ref:`etiquetas ` a un documento o a " +"un sobre de documentos *antes de enviar la solicitud de firma*, selecciona " +"las :guilabel:`etiquetas` relevantes desde el menú desplegable en la esquina " +"superior derecha arriba del documento." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:501 msgid "" @@ -13958,10 +14201,13 @@ msgid "" "signature request has been sent `." msgstr "" +"Las etiquetas también se pueden agregar o eliminar de un documento :ref:`" +"después de que se haya enviado una solicitud de firma `." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:507 msgid "Configure the signature request" -msgstr "" +msgstr "Configurar una solicitud de firma" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:509 msgid "" @@ -13970,6 +14216,10 @@ msgid "" "then configure the signature request in the :guilabel:`New Signature " "Request` window." msgstr "" +"Después de :ref:`preparar un documento único o un sobre de documentos para " +"firmar ` o seleccionar una plantilla, haz clic en " +":guilabel:`Enviar`, después configura la solicitud de firma en la ventana " +":guilabel:`Nueva solicitud de firma`." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:513 msgid "" @@ -13977,18 +14227,26 @@ msgid "" "enable :ref:`Signing Order ` to " "control the order in which the document or document envelope is signed." msgstr "" +"Para cada signatario, selecciona un contacto o escribe una dirección de " +"correo. Puedes activar el :ref:`orden de firmas ` para controlar el orden en el que el documento o sobre de " +"documentos se firma." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:519 msgid "" ":ref:`set a Valid Until date ` after which " "the signature request expires" msgstr "" +":ref:`Configura una fecha de validez `, " +"después de la cual la solicitud de firma vencerá." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:521 msgid "" ":ref:`set Reminders ` to be sent at fixed " "intervals" msgstr "" +":ref:`Configura recordatorios ` que se " +"enviarán en intervalos fijos." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:522 msgid "" @@ -13996,6 +14254,9 @@ msgid "" "the :ref:`certificate of completion ` to each page of the document(s)" msgstr "" +"Activa la opción :guilabel:`Agregar certificado en cada página` para gregar " +"una referencia del :ref:`certificado de finalización ` a cada página del o de los documentos." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:524 msgid "" @@ -14003,10 +14264,13 @@ msgid "" "adding the relevant contact(s) or email address(es) in the :guilabel:`CC` " "field" msgstr "" +"Para que una o más partes reciban una notificación cuando se firme el " +"documento, agrega los contactos relevantes o sus direcciones de correo en el " +"campo :guilabel:`CC`." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:527 msgid "add a message to the signature request email" -msgstr "" +msgstr "Agrega un mensaje al correo de solicitud de firma." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:530 msgid "" @@ -14014,6 +14278,9 @@ msgid "" "possible to define a default message to be added to the signature request; " "this can still be edited before sending." msgstr "" +"Al :ref:`crear una plantilla ` es posible " +"definir un mensaje predeterminado que se debe agregar a la solicitud de " +"firma, esto se puede editar antes de enviar." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:534 msgid "" @@ -14021,16 +14288,22 @@ msgid "" "paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon at the bottom of the window, or, to " "add an attachment saved in the Documents app, click the Documents app icon" msgstr "" +"Agrega archivos adjuntos a la solicitud de firma con el icono :icon:`fa-" +"paperclip` :guilabel:`(clip)` en la parte inferior de la ventana, o para " +"agregar el archivo adjunto guardado en la aplicación Documentos, haz clic en " +"el icono de la aplicación Documentos." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:537 msgid "" "schedule the sending of the signature request via the :icon:`fa-clock-" "o` :guilabel:`(clock)` icon" msgstr "" +"Programa el envío de la solicitud de firma con el icono :icon:`fa-clock-o` " +":guilabel:`(reloj)`" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:542 msgid "Signing order" -msgstr "" +msgstr "Orden de firma" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:544 msgid "" @@ -14040,22 +14313,30 @@ msgid "" "controls the order in which your recipients receive the document(s) for " "signature." msgstr "" +"Cuando un documento o un sobre de documentos necesita firmarse por varias " +"partes, y el orden de firma es importante, es posible definir el :guilabel:`" +"Orden de firma` al configurar la solicitud de firma. Esto controla el orden " +"en el que los destinatarios reciben los documentos para firma." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:549 msgid "To define a signing order:" -msgstr "" +msgstr "Para definir el orden de firma:" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:551 msgid "" "In the :guilabel:`New Signature Request` window, enable :guilabel:`Signing " "Order`." msgstr "" +"En la ventana :guilabel:`Nueva solicitud de firma`, activa el :guilabel:`" +"Orden de firma`." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:552 msgid "" "Change the order by editing the number beside each signer, e.g., changing a " "`3` to a `2` in the first column." msgstr "" +"Para cambiar el orden, edita el número a un lado de cada signatario, por " +"ejemplo, cambia el `3` a `2` en la primera columna." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:555 msgid "" @@ -14063,16 +14344,21 @@ msgid "" "and each recipient receives the request only once the previous recipient has " "signed the document." msgstr "" +"El signatario indicado en el puesto `1` es quien recibirá la solicitud de " +"firma primero y cada destinatario recibe la solicitud solo después de que el " +"signatario anterior haya firmado el documento." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:559 msgid "" "In the example, the AB & Co Legal contact will receive the signature request " "first, the AB & Co CEO second, and Mitchell Admin last." msgstr "" +"En el ejemplo, el contacto AB & Co Legal recibirá la solicitud de firma " +"primero, director ejecutivo AB & Co después y Mitchell Admin al final." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:0 msgid "Configuring signing order by editing the signer number" -msgstr "" +msgstr "Configurar el orden de firma al editar el número de signatario" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:569 msgid "Validity dates and reminders" @@ -14085,6 +14371,11 @@ msgid "" "field when configuring the signature request. After this date, the document " "is no longer accessible via the link in the signature request email." msgstr "" +"Para los documentos que necesitan firmarse dentro de un periodo de tiempo " +"específico, puedes indicar la última posible de fecha usando el campo " +":guilabel:`Válido hasta` al configurar la solicitud de firma. Después de " +"esta fecha, ya no se podrá acceder al documento mediante el enlace en el " +"correo de solicitud de firma." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:None msgid "Set the number of days between reminders" @@ -14092,7 +14383,7 @@ msgstr "Configure el número de días entre recordatorios" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:578 msgid "If the signature request does not expire, leave this field blank." -msgstr "" +msgstr "Si la solicitud de firma no vence, deja este campo en blanco." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:581 msgid "" @@ -14101,6 +14392,10 @@ msgid "" "is updated automatically in the signature request email; this date can be " "changed if desired." msgstr "" +"Al usar una :ref:`plantilla ` para la que " +"se haya definido el periodo de validez la fecha :guilabel:`Válido hasta` se " +"actualiza de forma automática en el correo de solicitud de firma. Esta fecha " +"se puede cambiar si es necesario." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:585 msgid "" @@ -14108,10 +14403,14 @@ msgid "" "interval, in days, at which reminders should be sent until the document has " "been signed by the signer." msgstr "" +"Para configurar recordatorios automáticos, activa los " +":guilabel:`Recordatorios`, después define el intervalo, en días, en los que " +"los recordatorios se deben enviar hasta que el signatario haya firmado el " +"documento." #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:591 msgid "Manage signature requests and signed documents" -msgstr "" +msgstr "Gestiona solicitudes de firma y documentos firmados" #: ../../content/applications/productivity/sign/request_signatures.rst:593 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po index 708c7369b1..3b9aeff906 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po @@ -28,16 +28,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-01-30 18:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-01-30 23:21+0000\n" -"Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-03 23:20+0000\n" +"Last-Translator: \"Patricia Gutiérrez (pagc)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" "Language: es_419\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == " -"0) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)" +" ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.14.3\n" #: ../../content/applications/websites.rst:5 @@ -15855,6 +15855,8 @@ msgid "" "Create pages for your website and customize their content and appearance to " "your needs." msgstr "" +"Crea páginas para tu sitio web y personaliza su contenido y apariencia según " +"tus necesidades." #: ../../content/applications/websites/website/structure.rst:21 #: ../../content/applications/websites/website/structure/header_footer.rst:3 @@ -15867,6 +15869,9 @@ msgid "" "and footer, and help users navigate through web pages effectively by " "providing clear menus, links, and calls to action." msgstr "" +"Crea una apariencia uniforme en tu sitio web al personalizar el encabezado y " +"el pie de página, y ayuda a los usuarios a navegar por las páginas con menús " +"claros, enlaces y llamadas a la acción." #: ../../content/applications/websites/website/structure.rst:30 #: ../../content/applications/websites/website/structure/seo.rst:3 @@ -15876,6 +15881,8 @@ msgstr "Optimización de motores de búsqueda (SEO)" #: ../../content/applications/websites/website/structure.rst:30 msgid "Improve your website’s visibility and ranking in search engine results." msgstr "" +"Mejora la visibilidad y el posicionamiento de tu sitio web en los resultados " +"de los motores de búsqueda." #: ../../content/applications/websites/website/structure/header_footer.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po index d2c4dd4024..693c131ab5 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 19.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-01-30 18:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-02-02 23:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-03 23:21+0000\n" "Last-Translator: \"Kwanghee Park (kwpa)\" \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -1093,7 +1093,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/ai/live-chat.rst:74 msgid "How escalation is triggered" -msgstr "문제 해결 단계가 자동으로 격상되는 과정" +msgstr "상담 직원에게 이관되는 경우" #: ../../content/applications/productivity/ai/live-chat.rst:76 msgid "" @@ -1139,7 +1139,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/ai/live-chat.rst:95 msgid "This topic specifies:" -msgstr "이 주제에서 다루는 내용은:" +msgstr "이 주제에서 다루는 내용:" #: ../../content/applications/productivity/ai/live-chat.rst:97 msgid "when lead creation is appropriate" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po index 45229cc1bb..c203e9d10d 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-01-30 18:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-02-02 23:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-03 23:20+0000\n" "Last-Translator: \"Chloe Wang (chwa)\" \n" "Language-Team: Chinese (Simplified Han script) \n" @@ -7014,11 +7014,12 @@ msgid "" "This tab provides various fields for different applications within the " "database. Depending on what applications are installed, different fields may " "appear in this tab." -msgstr "" +msgstr "此选项卡为数据库中的不同应用程序提供各种字段。根据安装的应用程序,此选项卡中" +"可能会出现不同的字段。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:551 msgid "STATUS" -msgstr "" +msgstr "状态" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:553 msgid "" @@ -7027,29 +7028,35 @@ msgid "" "are :guilabel:`Employee`, :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, " "and :guilabel:`Freelancer`." msgstr "" +":guilabel:`员工类型`:使用下拉菜单选择员工*类型*。默认选项为 :guilabel:`雇员`" +"、:guilabel:`工人`、:guilabel:`学生`、:guilabel:`受训人员`、:guilabel:`承包商" +"`和 :guilabel:`自由职业者`。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:556 msgid "" ":guilabel:`Related User`: using the drop-down menu, select a user in the " "database to link to this employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`相关用户`:使用下拉菜单,在数据库中选择一个用户,将其链接到该员工" +"。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:560 msgid "Employees do **not** need to be users of the database." -msgstr "" +msgstr "员工**不**需要成为数据库的用户。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:562 msgid "" "*Employees* do **not** count towards the Odoo subscription billing, while " "*Users* **do** count towards billing. If the new employee should also be a " "user, the user **must** be created." -msgstr "" +msgstr "*员工* **不计入** Odoo 订阅计费,而*用户* **计入**计费。如果新员工也是用户," +"则**必须**创建用户。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:565 msgid "" "After the employee is created, click :guilabel:`Create User` at the end of " "the :guilabel:`Related User` line. A :guilabel:`Create User` form appears." -msgstr "" +msgstr "创建员工后,点击 :guilabel:`相关用户` 行末尾的 :guilabel:`创建用户`。出现 :gu" +"ilabel:`创建用户` 表单。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:568 msgid "" @@ -7058,12 +7065,16 @@ msgid "" "and :guilabel:`photo` are populated on the employee form, the corresponding " "fields are auto-populated on the :guilabel:`Create User` form." msgstr "" +"员工姓名默认填充 :guilabel:`名称` 字段。如果 :guilabel:`电子邮件地址`、:guila" +"bel:`电话`、:guilabel:`手机` 和 :guilabel:`照片`已填入员工表单,则相应字段将" +"自动填入 :guilabel:`创建用户`表单。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:572 msgid "" "Once the form is completed, click the :guilabel:`Save` button. The user is " "created, and populates the :guilabel:`Related User` field." -msgstr "" +msgstr "完成表格后,点击 :guilabel:`保存` 按钮。用户已创建,并填入 :guilabel:`相关用" +"户` 字段。" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:575 msgid "" @@ -7307,7 +7318,8 @@ msgid "" "For some companies, specific offboarding plans may be necessary for some " "departments. For these cases, a new department-specific offboarding plan may " "be needed." -msgstr "" +msgstr "有些公司可能需要为某些部门制定特定的离职计划。在这种情况下,可能需要制定新的" +"针对特定部门的离职计划。" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:77 msgid "" @@ -7316,6 +7328,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`New` button in the upper-left corner, and a blank plan form " "loads." msgstr "" +"要创建新的离职计划,首先要前往 :menuselection:`员工应用程序 --> 配置 --> 活动" +"计划`。点击左上角的 :guilabel:`新建` 按钮,一个空白的计划表格就会加载。" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:81 #: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:48 @@ -7405,13 +7419,16 @@ msgid "" "click :guilabel:`Save & Close` if there are no other steps to add, or " "click :guilabel:`Save & New` to add more steps, as needed." msgstr "" +"完成 :guilabel:`创建活动` 后,如果没有其他步骤要添加,请点击 :guilabel:`保存" +"并关闭`,或根据需要点击 :guilabel:`保存并新建` 添加更多步骤。" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:121 msgid "" "A company specializing in after-school art programs has two separate " "offboarding plans, one for the teachers working in the field, and one for " "office workers." -msgstr "" +msgstr "一家主营课后艺术课程的机构,可配置两套独立的离职管理计划 —— 一套适用于一线授" +"课教师,另一套适用于办公室职员。" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:124 msgid "" @@ -7421,14 +7438,17 @@ msgid "" "student feedback forms are turned in, and all access badges and keys for the " "various locations are returned." msgstr "" +"教师的离职计划是为 :guilabel:`艺术项目教师` 部门制定的,其中包括与这些工作相" +"关的专门任务。其中包括确保所有艺术用品都编入目录并归还,所有学生反馈表都上交" +",以及所有出入证和各个地点的钥匙都归还。" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:0 msgid "An offboarding plan configured for art teachers." -msgstr "" +msgstr "这便是为艺术课程教师配置的专属离职管理计划。" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:133 msgid "Launch offboarding plan" -msgstr "" +msgstr "启动离职管理计划" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:135 msgid "" @@ -7439,10 +7459,13 @@ msgid "" "profile. Click the :guilabel:`Launch Plan` button, and a " "blank :guilabel:`Launch Plan` pop-up window loads." msgstr "" +"在员工发出通知(通常为两周)或公司决定终止与员工的工作关系后,应启动离职计划" +"。前往 :menuselection:`员工应用程序` 并点击离职员工档案。点击 :guilabel:`启动" +"计划` 按钮,弹出一个空白的 :guilabel:`启动计划` 窗口。" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:None msgid "The Launch Plan button on the employee profile." -msgstr "" +msgstr "员工档案上的 “启动计划” 按钮。" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:143 msgid "" @@ -7451,6 +7474,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Plan Date` field. This is typically the day the employee gave " "notice, but any date can be selected." msgstr "" +"使用下拉菜单,在 :guilabel:`计划` 字段中选择所需的离岗计划。然后,使用日历选" +"择器在 :guilabel:`计划日期` 字段中设置日期。这通常是员工发出通知的日期,但也" +"可以选择任何日期。" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:147 msgid "" @@ -7458,6 +7484,8 @@ msgid "" "steps in the selected plan, grouped by what was selected in " "the :guilabel:`Assignment` fields for the various plan steps." msgstr "" +"弹出窗口 :guilabel:`启动计划` 的右侧显示所选计划中的所有步骤,并按照在 :guila" +"bel:`分配` 字段中为各计划步骤选择的内容进行分组。" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:150 msgid "" @@ -7466,6 +7494,9 @@ msgid "" "plan, according to their respective due dates. All scheduled activities " "appear in the chatter of the employee profile." msgstr "" +"配置好 :guilabel:`计划` 和 :guilabel:`计划日期` 字段后,点击 :guilabel:`日程" +"表` 按钮,Odoo 将根据各自的到期日安排计划中的所有活动。所有已安排的活动都会显" +"示在员工档案的沟通栏中。" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:157 msgid "Archive an employee" @@ -7479,6 +7510,9 @@ msgid "" "From here, locate the employee who is leaving the company, and click on " "their employee card." msgstr "" +"在 Odoo 中,员工离职时必须将其*存档*。这一步骤应在员工完全*离职后*进行。要将" +"员工存档,首先要前往 :menuselection:`员工应用程序`。在此找到即将离开公司的员" +"工,然后点击其员工卡。" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:164 msgid "" @@ -7519,7 +7553,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Resigned: Retired`: Select this option when the employee is " "retiring." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`离职类型:退休`: 员工退休时选择此选项。" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:179 msgid "" @@ -7533,7 +7567,8 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Mutual Agreement`: Select this option when both parties have " "agreed to terminate their working relationship." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`协商一致`:公司与员工双方达成共识,共同决定解除劳动关系时,选择此" +"选项。" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:184 msgid "" @@ -7580,7 +7615,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Equipment`: unassigns the employee from any assigned equipment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`设备资产`:解除该员工与所有已分配设备的关联关系。" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:197 msgid "" @@ -7588,6 +7623,8 @@ msgid "" "to send a download link to the employee's personal email address, containing " "all their personal HR files." msgstr "" +":guilabel:`人力资源信息`:勾选 :guilabel:`发送访问链接` 旁的复选框,系统将向" +"员工的个人邮箱发送下载链接,该链接包含员工的全部个人人力资源档案。" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:199 msgid "" @@ -7832,13 +7869,14 @@ msgstr ":guilabel:`教练`:分配员工记录中定义的员工教练。" #: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:44 msgid ":guilabel:`Employee`: the new hire completes the activity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`员工`:新员工完成活动。" #: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Fleet Manager`: assigns the designated **Fleet** app manager. " "This option is only available if the **Fleet** app is installed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`车队经理`:指定 **车队管理** 应用程序管理器。只有安装了 **车队管理" +"** 应用程序,此选项才可用。" #: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:48 msgid "" @@ -7847,35 +7885,42 @@ msgid "" "If :guilabel:`Default user` is selected, this field is populated with the " "selected user." msgstr "" +":guilabel:`分配给`:除非在 :guilabel:`分配` 字段中选择了 :guilabel:`默认用户`" +",否则此字段将保持为空。如果选择了 :guilabel:`默认用户`,此字段将以所选用户填" +"充。" #: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Document to sign`: the corresponding document requiring a " "signature." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`要签名的文件`:需要签名的相应文件。" #: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:52 msgid ":guilabel:`Interval`: the time when the activity is active." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`时间间隔`:该活动的生效时长。" #: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Unit`: the set time interval, " "either :guilabel:`days`, :guilabel:`weeks`, or :guilabel:`months`." msgstr "" +":guilabel:`时间单位`:预设的时间间隔单位,可选 :guilabel:`天`、:guilabel:`周`" +" 或 :guilabel:`月`。" #: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Trigger`: how scheduling is determined for the activity. Options " "are either :guilabel:`Before Plan Date` or :guilabel:`After Plan Date`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`触发条件`:活动排期的判定依据,可选 :guilabel:`计划日期前` 或 :gui" +"label:`计划日期后`。" #: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:59 msgid "" "A laptop must be set up and registered to a new employee the day before they " "start work. The person who performs this step should always be the IT " "Manager, Abby Jones." -msgstr "" +msgstr "企业需在新员工入职前一天,完成笔记本电脑的配置与登记工作并交付给员工。该任务" +"的固定负责人为 IT 部门经理 Abby Jones。" #: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:62 msgid "" @@ -7887,16 +7932,21 @@ msgid "" "is set to :guilabel:`days`. The :guilabel:`Trigger` is :guilabel:`Before " "Plan Date`." msgstr "" +"要使用这些参数配置此活动,应将 :guilabel:`活动类型` 设置为 :guilabel:`待办`," +"摘要为 :guilabel:`配置笔记本电脑`。:guilabel:`分配` 字段设置为 :guilabel:`默" +"认用户`,:guilabel:`分配给` 字段设置为 :guilabel:`Abby Jones`。:guilabel:`时" +"间间隔` 为 :guilabel:`1`, :guilabel:`单位`设置为 :guilabel:`天`。 :guilabel:" +"`触发条件` 为 :guilabel:`计划日期前`。" #: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:0 msgid "" "An activity configured to assign a laoptop the day before an employee starts " "work." -msgstr "" +msgstr "在员工开始工作的前一天,为其分配一个工作岗位的活动。" #: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:72 msgid "Onboarding plan steps" -msgstr "" +msgstr "入职计划步骤" #: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:74 msgid "" @@ -7904,37 +7954,40 @@ msgid "" "steps are :guilabel:`To-Do` activities, and are scheduled for the day the " "onboarding plan is launched (:guilabel:`0 days Before Plan Date`)." msgstr "" +"系统预设的 :guilabel:`入职` 计划包含三项默认步骤。所有步骤均为 :guilabel:`待" +"办事项` 类型,且排期为入职管理计划的启动当日(即 :guilabel:`计划日期前0天`)" +"。" #: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Setup IT Materials`: the manager must gather and configure all IT " "materials." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`准备IT物资`:此词此词由员工直属经理负责筹备并配置全部 IT 物资。" #: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Plan Training`: the manager must plan the training for the new " "employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`制定培训计划`:由员工直属经理负责为新员工制定培训安排。" #: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Training`: the new employee must complete the training planned by " "the manager." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`完成培训`:由新员工本人完成直属经理制定的培训内容。" #: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:None msgid "The three default steps in the Onboarding plan." -msgstr "" +msgstr "以上为入职管理计划的三项默认步骤。" #: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:88 msgid "Modify onboarding plan" -msgstr "" +msgstr "编辑入职管理计划" #: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:90 msgid "" "A single onboarding plan works only if the flow works for the entire company." -msgstr "" +msgstr "一份统一的入职管理计划,仅适用于该流程可覆盖全公司所有部门的场景。" #: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:93 msgid "" @@ -7942,12 +7995,17 @@ msgid "" "plan. If department-specific onboarding plans are needed, :ref:`create a new " "onboarding plan `." msgstr "" +"若企业采用全公司通用的入职流程,可直接新增或修改系统预置的入职管理计划;若需" +"要为特定部门配置专属入职流程,则需 :ref:`新建入职管理计划 `。" #: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:97 msgid "" "To modify the default plan, first navigate to :menuselection:`Employees app " "--> Configuration --> Activity Plan`, then click on :guilabel:`Onboarding`." msgstr "" +"要修改默认计划,首先前往 :menuselection:`员工应用 ---> 配置 ---> 活动计划`," +"然后点击 :guilabel:`入职`。" #: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:100 msgid "" @@ -7955,23 +8013,27 @@ msgid "" "window, make any desired modifications to the step, then " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"要修改某个步骤,请点击该步骤。在弹出的 :guilabel:`打开:活动` 弹出窗口中,对" +"步骤进行所需的修改,然后点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:111 msgid "Create onboarding plan" -msgstr "" +msgstr "新建入职计划" #: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:113 msgid "" "Some companies require different onboarding plans, when there are department-" "specific onboarding procedures that do not apply to the whole company. For " "these cases, a new department-specific onboarding plan must be created." -msgstr "" +msgstr "部分企业存在仅适用于特定部门、无法在全公司推行的入职流程,针对这类情况,就需" +"要为对应部门创建专属的入职计划。" #: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:117 msgid "" "To create a new onboarding plan, :ref:`navigate to the desired plan and " "configure all the desired steps `." -msgstr "" +msgstr "新建入职管理计划的操作方法: :ref:`进入活动计划配置页面,按需配置该计划的所有" +"步骤 `。" #: ../../content/applications/hr/employees/onboarding.rst:121 msgid "" @@ -8946,7 +9008,7 @@ msgstr "默认成本分析报告显示合同和服务成本。" #: ../../content/applications/hr/fleet/cost_analysis.rst:30 msgid "Cost by vehicle" -msgstr "" +msgstr "按车辆统计成本" #: ../../content/applications/hr/fleet/cost_analysis.rst:32 msgid "" @@ -8954,6 +9016,8 @@ msgid "" "fleet managers to determine which vehicles cost the most to keep on the " "road, aiding in decision making for future purchases and repairs." msgstr "" +"部分企业不倾向于按月统计成本,而是选择按车辆维度统计。这种方式能帮助车队管理" +"人员明确哪些车辆的上路运维成本最高,为后续的车辆采购及维修决策提供依据。" #: ../../content/applications/hr/fleet/cost_analysis.rst:36 msgid "" @@ -8962,6 +9026,9 @@ msgid "" "click :guilabel:`Vehicle` under the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group By` " "column." msgstr "" +"查看该统计指标的操作步骤,打开默认的 :ref:`成本分析报表 `" +",点击搜索栏,在 :icon:`oi-group` :guilabel:`分组方式`列中,选择 :guilabel:`" +"车辆` 选项。" #: ../../content/applications/hr/fleet/cost_analysis.rst:41 msgid "" @@ -8970,14 +9037,17 @@ msgid "" "Additionally, the both `Nissan Micro` vehicles and the `Ford Focus` cost the " "least, with under $5,000 in total costs each." msgstr "" +"从该报表中可得出,车牌号为 `STU-1718` 的`丰田卡罗拉`年度成本最高,全年累计成" +"本近 14000 美元;此外,两辆`日产微型车`与一辆`福特福克斯`的年度成本最低,每辆" +"车的累计成本均不足 5000 美元。" #: ../../content/applications/hr/fleet/cost_analysis.rst:0 msgid "The cost analysis report showing annual costs by vehicle." -msgstr "" +msgstr "这是一份按车辆统计年度成本的成本分析报表。" #: ../../content/applications/hr/fleet/cost_analysis.rst:51 msgid "Cost by driver" -msgstr "" +msgstr "按驾驶员统计成本" #: ../../content/applications/hr/fleet/cost_analysis.rst:53 msgid "" @@ -8988,6 +9058,11 @@ msgid "" "click :guilabel:`Driver` under the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group By` " "column. Finally, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon." msgstr "" +"另一项实用指标是统计哪些驾驶员产生的维修成本最高,这能帮助车队管理人员合理安" +"排车辆与驾驶员的匹配。查看该统计配置的操作步骤,打开默认的 :ref:`成本分析报表" +" `。接下来,点击搜索栏,然后点击 :icon:`oi-group` :guilabe" +"l:`分组方式`列下的 :guilabel:`驾驶员`。最后,点击 :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(枢轴)` 图标。" #: ../../content/applications/hr/fleet/cost_analysis.rst:59 msgid "" @@ -8995,6 +9070,8 @@ msgid "" "and :guilabel:`Service` costs for each driver in the database. This allows " "fleet managers to see which drivers incur the most repair costs." msgstr "" +"生成后的报表将展示系统内每位驾驶员对应的 :guilabel:`合同成本` 与 :guilabel:`" +"维修成本` 总额,车队管理人员可据此掌握各驾驶员的维修成本情况。" #: ../../content/applications/hr/fleet/cost_analysis.rst:63 msgid "" @@ -9005,14 +9082,18 @@ msgid "" "records ` for those two drivers, to determine why there " "were such high costs for the year." msgstr "" +"报表数据显示:`Sandra Elvis`全年未产生任何维修成本;而`Doris Cole`与`David " +"Armstrong`两人的年度维修成本均接近 9000 美元。虽然报表无法直接说明这两位驾驶" +"员成本偏高的原因,但车队管理人员可通过 :ref:`查看两人的维修服务记录 `,进一步查明年度成本偏高的具体因素。" #: ../../content/applications/hr/fleet/cost_analysis.rst:0 msgid "The cost analysis report showing costs by driver in a pivot table." -msgstr "" +msgstr "这是一份以透视表形式按驾驶员统计成本的成本分析报表。" #: ../../content/applications/hr/fleet/cost_analysis.rst:73 msgid "Detailed comparison" -msgstr "" +msgstr "明细对比" #: ../../content/applications/hr/fleet/cost_analysis.rst:75 msgid "" @@ -9025,6 +9106,12 @@ msgid "" "then :guilabel:`Date: Previous Period` in the :icon:`fa-" "adjust` :guilabel:`Comparison` column." msgstr "" +"**车队管理**应用中的所有报表,均支持与往期数据(年度、季度或月度)进行成本对" +"比。要查看第三季度和第四季度的详细成本比较,请打开默认的 :ref:`成本分析报告 <" +"fleet/total-costs>`,然后点击 :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(枢轴)` 图标。" +"接下来,点击搜索栏中的 :icon:`fa-filter` :guilabel:` 筛选器` 列中的 " +":guilabel:`Q4`,再在 :icon:`fa-adjust`对应的 :guilabel:`对比` 列中选择 :guila" +"bel:`日期:上一周期`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/cost_analysis.rst:82 msgid "" @@ -9032,6 +9119,8 @@ msgid "" "with a :guilabel:`Variation` column, showing increases or decreases in costs " "from the third and fourth quarter of the current year." msgstr "" +"生成后的报表将展示每辆车的合同成本与维修成本明细,并增设 :guilabel:`成本变动`" +" 列,直观呈现本年度第三季度至第四季度的成本增减幅度。" #: ../../content/applications/hr/fleet/cost_analysis.rst:88 msgid "" @@ -9041,16 +9130,18 @@ msgid "" "only vehicle with an overall increase in total costs, with an increase of " "41.78%." msgstr "" +"从本示例报表可看出:`福特福克斯`的总成本降幅最大,同比下降 75.25%;而车牌号为" +" `DEF-456` 的`日产微型车`是唯一一辆总成本上升的车辆,涨幅达 41.78%。" #: ../../content/applications/hr/fleet/cost_analysis.rst:0 msgid "" "A pivot table with a detailed cost comparison between the current and " "previous year." -msgstr "" +msgstr "这是一份展示本年度与上一年度成本明细对比的透视表。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:3 msgid "Models & manufacturers" -msgstr "" +msgstr "车型与制造商" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:5 msgid "" @@ -9059,6 +9150,9 @@ msgid "" "its :ref:`manufacturer ` and :ref:`model ` record must already exist in the database." msgstr "" +"Odoo 的 **车队**应用程序按*制造商*和*车型*(如`宝马`、`X2`)对每辆车进行分类" +"。在将车辆添加到 Odoo 数据库之前,其 :ref:`制造商 ` 和 " +":ref:`模型 ` 记录必须已存在于数据库中。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:12 msgid "Manufacturers" @@ -9072,20 +9166,25 @@ msgid "" "Configuration --> Manufacturers`, and the :guilabel:`Manufacturers` " "dashboard loads." msgstr "" +"Odoo 的**车队**应用程序在数据库中预设了67个常用的汽车和自行车制造商,以及它们" +"的徽标。要查看预加载的制造商,请访问 :menuselection:`车队应用程序 --> 配置--" +"> 制造商`,然后加载 :guilabel:`制造商`仪表板。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:19 msgid "" "The default filter, :guilabel:`With Models`, displays only manufacturers " "that already have vehicle models. Remove the default filter to view *all* " "manufacturers." -msgstr "" +msgstr "默认筛选条件 :guilabel:`含车型数据` 仅会显示已配置车型的制造商。若需查看*全部" +"*制造商,取消该默认筛选条件即可。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:22 msgid "" "Manufacturers are listed alphabetically, and each card shows how many " "specific :ref:`models ` are configured for each particular " "manufacturer." -msgstr "" +msgstr "制造商列表按字母顺序排列,每张制造商卡片上均会显示对应品牌下已配置的 :ref:`车" +"型 ` 数量。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:None msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." @@ -9103,6 +9202,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Name` field, and select an image to upload for " "the :guilabel:`Logo`." msgstr "" +"要在数据库中添加新制造商,请点击 :guilabel:`制造商` 仪表板左上角的 :guilabel:" +"`新建`,空白的制造商表单就会载入。在 :guilabel:`名称` 字段中键入制造商名称," +"在 :guilabel:`标志` 字段中选择要上传的图片。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:40 msgid "Models" @@ -9113,7 +9215,8 @@ msgid "" "When adding a vehicle to the fleet, specify the vehicle model to maintain " "updated records, which keeps track of specific details, like vehicle " "capacity and parts compatibility." -msgstr "" +msgstr "在向车队添加车辆时,请指定车辆型号,以保持更新记录,从而追踪具体细节,如车辆" +"容量和零件兼容性。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:45 msgid "" @@ -9122,10 +9225,13 @@ msgid "" "fleet, the model (and, if necessary, the manufacturer) **must** " "be :ref:`added to the database `." msgstr "" +"与 :ref:`制造商 `不同,**车队** 应用程序**不会**预先配置" +"车型。当有新的车型加入车队时,**必须** :ref:`添加到数据库 ` " +"中的车型(必要时还包括制造商)。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:52 msgid "Add a model" -msgstr "" +msgstr "添加模型" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:54 msgid "" @@ -9133,16 +9239,19 @@ msgid "" "Configuration --> Models`. Click :guilabel:`New` in the upper-left corner, " "and enter the following information on the new model form." msgstr "" +"要添加新的车辆模型,请前往 :menuselection:`车队应用程序 --> 配置 --> 模型`。" +"点击左上角的 :guilabel:`新建`,然后在新模型表单中输入以下信息。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:59 msgid "" "Depending on the installed :doc:`localization <../../finance/" "fiscal_localizations>`, some fields or sections may not appear." -msgstr "" +msgstr "根据所安装的 :doc:`本地化 <../../finance/fiscal_localizations>` ,某些字段或" +"部分可能不会出现。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:62 msgid ":guilabel:`Model name`: Enter the model name in the field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`型号名称`:在字段中输入模型名称。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:63 msgid "" @@ -9150,19 +9259,24 @@ msgid "" "If it is not configured, :ref:`add the manufacturer `" msgstr "" +":guilabel:`制造商`:使用下拉菜单选择制造商。如果未配置,则 :ref:`添加制造商 <" +"fleet/add-manufacturers>`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Vehicle Type`: Using the drop-down menu, select one of two " "preconfigured vehicle types, either :guilabel:`Car` or :guilabel:`Bike`." msgstr "" +":guilabel:`车辆类型`:使用下拉菜单,从 :guilabel:`汽车` 或 :guilabel:`自行车`" +" 两种预设车辆类型中选择一种。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:69 msgid "" "Additional vehicle types can **not** be added. **Fleet** keeps them fixed to " "preserve its **Payroll** integration, where vehicles may count as employee " "benefits." -msgstr "" +msgstr "**不能**添加其他车辆类型。**车队**将它们固定下来,以保留其**薪资**整合,其中" +"车辆可计入员工福利。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:72 msgid "" @@ -9170,17 +9284,19 @@ msgid "" "` for the vehicle or :ref:`create a new one `." msgstr "" +":guilabel:`类别`:使用下拉菜单,为车辆选择 :ref:`类别 ` 或 " +":ref:`新建 `。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:76 msgid "" "No categories come preconfigured in Odoo's **Fleet** app. All categories " "must be added to the database." -msgstr "" +msgstr "Odoo 的 **车队管理** 应用程序中没有预设类别。所有类别都必须添加到数据库中。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:None msgid "" "A vehicle form with the name, manufacturer, type, and category filled in." -msgstr "" +msgstr "填写了名称、制造商、类型和类别的车辆表格。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:83 msgid "Information tab" @@ -9190,7 +9306,8 @@ msgstr "信息选项卡" msgid "" "In the :guilabel:`Information` tab, specify details about the car model, " "such as the car size, passenger capacity, and engine information." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`信息` 标签中,指定有关汽车型号的详细信息,如汽车尺寸、载客量和" +"发动机信息。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:89 msgid "Model" @@ -9198,27 +9315,27 @@ msgstr "模型" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:91 msgid ":guilabel:`Model Year`: Enter the year the vehicle was manufactured." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`车型年份`:输入车辆的生产年份。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Seating Capacity`: Enter how many passengers the vehicle can " "accommodate." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`座位数`:输入车辆可容纳的乘客人数。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:93 msgid ":guilabel:`Number of Doors`: Enter the number of doors the vehicle has." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`车门数量`:输入车辆的车门数量。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:94 msgid ":guilabel:`Color`: Enter the color of the vehicle." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`颜色`:输入车辆的颜色。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Trailer Hitch`: Tick this checkbox if the vehicle has a trailer " "hitch installed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`拖车挂钩`:如果车辆安装了拖车挂钩,请勾选该复选框。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:98 msgid "Salary" @@ -9237,7 +9354,8 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Can be requested`: Enable this checkbox if employees can request " "this model vehicle, if a vehicle is part of their employee contract." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`可申请`:若员工的劳动合同中包含车辆福利,且员工可申请该车型的车辆" +",勾选此复选框。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:106 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:234 @@ -9305,6 +9423,10 @@ msgid "" "Gasoline`, :guilabel:`CNG`, :guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, " "or :guilabel:`Electric`." msgstr "" +":guilabel:`燃油类型`:通过下拉菜单选择车辆适用的燃油类型,默认选项包括::guil" +"abel:`柴油`、:guilabel:`汽油`、:guilabel:`全混合动力`、:guilabel:`柴油插电式" +"混合动力`、:guilabel:`汽油插电式混合动力`、:guilabel:`压缩天然气`、:guilabel:" +"`液化石油气`、:guilabel:`氢能`、:guilabel:`电能`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:132 msgid "" @@ -9314,6 +9436,9 @@ msgid "" "to the :guilabel:`km` or :guilabel:`mi` field, and select the desired unit " "of distance." msgstr "" +":guilabel:`续航里程`:填写车辆满油或满电状态下可行驶的里程数,单位可选英里(:" +"guilabel:`mi`)或公里(:guilabel:`km`)。如需切换里程单位,点击 " +":guilabel:`km` 或 :guilabel:`mi` 字段旁的下拉菜单,选择目标单位即可。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:136 msgid "" @@ -9321,6 +9446,8 @@ msgid "" "vehicle produces in grams per kilometer (:guilabel:`g/km`) or miles " "(:guilabel:`g/mi`). This information is provided by the car manufacturer." msgstr "" +":guilabel:`二氧化碳排放量`:填写车辆的平均二氧化碳排放量,单位为克 / 公里(:g" +"uilabel:`g/km`)或克 / 英里(:guilabel:`g/mi`)。该数据由车辆制造商提供。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:139 msgid "" @@ -9328,18 +9455,22 @@ msgid "" "guideline used to determine the :guilabel:`CO2 Emissions`, such as " "the :abbr:`EPA (Environmental Protection Agency)` or Euro 6." msgstr "" +":guilabel:`排放标准`:填写测算车辆二氧化碳排放量所依据的官方检测标准或规范," +"例如 :abbr:`EPA(美国环境保护署) ` 标准、欧 6 标准等。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Transmission`: Using the drop-down menu, select the type of " "transmission, either :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`变速箱类型`:通过下拉菜单选择变速箱类型,可选 :guilabel:`手动挡 ` " +"或 :guilabel:`自动挡`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Power Unit`: Using the drop-down menu, select how the vehicle's " "power is measured, either in kilowatts or horsepower." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`动力计量单位`:通过下拉菜单选择车辆动力的计量方式,可选千瓦或马力" +"。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:146 msgid "" @@ -9347,6 +9478,9 @@ msgid "" "vehicle uses in kilowatts (:guilabel:`kW`). This field only appears " "if :guilabel:`kW` is selected for the :guilabel:`Power` field." msgstr "" +":guilabel:`功率(千瓦)`:若车辆为电动或混合动力车型,在此填写车辆功率,单位" +"为千瓦(:guilabel:`kW`)。仅当 :guilabel:`动力计量单位` 字段选择 " +":guilabel:`kW` 时,此字段才会显示。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:149 msgid "" @@ -9354,6 +9488,8 @@ msgid "" "This field only appears if :guilabel:`Horsepower` is selected for " "the :guilabel:`Power` field." msgstr "" +":guilabel:`马力`:在此字段填写车辆的马力数值(hp)。仅当 :guilabel:`动力计量" +"单位`字段选择 :guilabel:`马力` 时,此字段才会显示。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:151 msgid "" @@ -9364,19 +9500,25 @@ msgid "" "appears if the :guilabel:`Power` field is set to :guilabel:`Horsepower` " "(which changes the :guilabel:`Power` field to :guilabel:`Range`) ." msgstr "" +":guilabel:`马力税费`:根据发动机参数填写应缴税费金额。该数值需遵循当地税法规" +"定,因此建议咨询会计部门,确保录入的税费金额准确无误。仅当 :guilabel:`动力计" +"量单位` 字段设置为 :guilabel:`马力 ` 时,此字段才会显示(同时该字段会将原 :g" +"uilabel:`动力计量单位` 字段名称替换为 :guilabel:`续航里程`)。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Tax Deduction`: The percentage that can be deducted from taxes is " "populated based on the localization, and **cannot** be modified. This field " "only appears for certain localizations." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`税收减免`:可从税款中扣除的百分比根据本地化信息填写,**不能**修改" +"。此字段仅在某些本地化情况下显示。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:None msgid "" "A side-by-side comparison of the Engine section of a form, one gasoline, one " "electric." -msgstr "" +msgstr "这是一份车型表单发动机参数板块的并列对比示例,分别展示了汽油车型与电动车型的" +"配置界面。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:163 msgid "Vendors tab" @@ -9389,6 +9531,9 @@ msgid "" "manage_deals/rfq>` for vehicles can be created through Odoo's **Purchase** " "app." msgstr "" +"本选项卡用于指定该车型车辆的采购供应商。完成相关配置后,可通过 Odoo 的**采购*" +"*管理应用,创建该车型车辆的 :doc:`询价单 <../../inventory_and_mrp/purchase/" +"manage_deals/rfq>`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:169 msgid "" @@ -9399,6 +9544,10 @@ msgid "" "click :guilabel:`Select`. No limitations exist on the number of vendors that " "can be added to this list." msgstr "" +"要添加供应商,请点击 :guilabel:`供应商` 标签中的 :guilabel:`添加供应商` 块。" +"这将打开一个 :guilabel:`添加:供应商`弹出窗口,其中包含当前数据库中所有供应商" +"的列表。点击供应商名称旁边的复选框,添加任何已存在的供应商,然后点击 :guilabe" +"l:`选择`。该列表中可添加的供应商数量不受限制。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:174 msgid "" @@ -9470,6 +9619,9 @@ msgid "" "may be preferable to view the vehicle categories in a specific order, for " "example, by size, or the number of passengers the vehicle can carry." msgstr "" +"该列表的排序方式*不会*对系统数据库造成任何影响。但在实际使用中,用户可根据需" +"求将车辆类别按特定顺序排列,例如按车辆尺寸、载客量等维度进行排序,以便更直观" +"地查看。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:218 msgid "" @@ -9522,6 +9674,8 @@ msgid "" "*Responsible* person a set number of days before the vehicle agreement " "expires, so renewals or returns are not missed." msgstr "" +":ref:`合同结束日期提醒 `:在车辆协议到期前的一定天数内向" +"合同的 *负责人*发送电子邮件,以免错过续约或退货。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:23 msgid "" @@ -9568,7 +9722,8 @@ msgid "" "contract. The person listed as :guilabel:`Responsible` under " "the :guilabel:`Contract Information` section of the contract receives the " "alert." -msgstr "" +msgstr "要确定合同的负责人,请打开单个合同。在合同的 :guilabel:`合同信息` 部分中被列" +"为 :guilabel:`负责人` 的人会收到警报。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:52 msgid "" @@ -9578,6 +9733,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Information` section of the contract, look " "under :guilabel:`Responsible` to see who receives expiration alerts." msgstr "" +"要从所有合同列表中打开合同,请前往 :menuselection:`车队应用 --> 车队 --> 合同" +"`,所有合同都会出现在列表中。点击 :guilabel:`合同` 打开它。在合同的 :guilabel" +":`信息` 部分,查看 :guilabel:`负责人` 下的内容,查看谁会收到过期警报。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:57 msgid "" @@ -9589,10 +9747,14 @@ msgid "" "individual contract to open it. The :guilabel:`Responsible` person is listed " "on the contract." msgstr "" +"也可通过前往 :menuselection:`车队应用 --> 车队 --> 车队` 并点击单个车辆,从特" +"定车辆打开单个合同。在车辆表单上,点击页面顶部的 :icon:`fa-book`:guilabel:`合" +"同`智能按钮。只有与车辆相关的合同才会出现在列表中。点击单个合同打开它。合同上" +"会列出 :guilabel:`负责人` 人员。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:66 msgid "New vehicle request" -msgstr "" +msgstr "新车辆申请" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:68 msgid "" @@ -9602,6 +9764,9 @@ msgid "" "request a new company car. Once the available vehicles exceed the limit, the " "request option is hidden." msgstr "" +"设置通过薪资配置流程可申请的车队规模上限。当公司可用车辆数量(即未分配驾驶员" +"的车辆)小于或等于该上限时,员工可提交公司新车申请;一旦可用车辆数量超过该上" +"限,新车申请选项将自动隐藏。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:74 msgid "" @@ -9699,6 +9864,8 @@ msgid "" "vehicle. If the driver is not listed, :ref:`create the new driver and edit " "the driver details `." msgstr "" +":guilabel:`驾驶员`:使用下拉菜单选择车辆的驾驶员。如果未列出驾驶员,则 :ref:`" +"创建新驾驶员并编辑驾驶员详细信息 `。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:124 msgid "" @@ -9706,6 +9873,8 @@ msgid "" "driver is added to the **Fleet** app and the **Contacts** app (if " "installed), *not* in the **Employees** app." msgstr "" +"驾驶员*不一定*是员工。创建新驾驶员时,驾驶员将被添加到**车队**应用程序和**联" +"系人**应用程序(如果已安装),而不是**员工**应用程序。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:127 msgid "" @@ -9715,9 +9884,9 @@ msgid "" "If there is no mobility card listed, and one should be added, :ref:`edit the " "employee record ` in the **Employees** application." msgstr "" -":guilabel:`移动卡`:如果所选司机在**员工**应用程序的员工记录中列出了移动卡" -"(如加油卡),则移动卡号会自动显示在此字段中。如果没有列出出行卡但需要添加," -"请在**员工**应用中 :ref:`编辑该员工记录`。" +":guilabel:`移动卡`:如果所选司机在**员工**应用程序的员工记录中列出了移动卡(" +"如加油卡),则移动卡号会自动显示在此字段中。如果没有列出出行卡但需要添加,请" +"在**员工**应用中 :ref:`编辑该员工记录 `。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:131 msgid "" @@ -9738,6 +9907,8 @@ msgid "" "on the vehicle form. Click the :guilabel:`Apply New Driver` button to change " "the driver information." msgstr "" +"如果该字段已填充,则车辆表格上会出现 :guilabel:`应用新驾驶员` 按钮。单击 :gui" +"label:`应用新驾驶员` 按钮更改驾驶员信息。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:140 msgid "" @@ -9790,6 +9961,9 @@ msgid "" "forms are identical, and are stored in the **Contacts** app. :doc:`Configure " "the new contact <../../essentials/contacts>`, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +":guilabel:`创建驾驶员` 和 :guilabel:`创建未来驾驶员` 表单完全相同,都存储在 *" +"*联系人** 应用程序中。 :doc:`配置新联系人 <.../../essentials/contacts>`, 然后" +"点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:165 msgid "" @@ -9808,7 +9982,8 @@ msgstr "车辆" msgid "" "This section captures key physical details of a vehicle. Selecting an " "existing :guilabel:`Model` may auto-fill some fields." -msgstr "" +msgstr "本部分捕获车辆的关键物理细节。选择现有的 :guilabel:`模型` 可能会自动填写某些" +"字段。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:176 msgid "Fill in the following fields on the form:" @@ -9822,6 +9997,10 @@ msgid "" "inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/" "dispatch>`." msgstr "" +":guilabel:`类别`:使用下拉菜单,从可用选项中选择车辆类别。如果安装了 **库存**" +" 应用程序,类别会影响任何已配置的 :doc:`调度管理系统 <.../.../" +"inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch>`" +"。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:182 msgid "" @@ -9945,6 +10124,9 @@ msgid "" "indicates *when* the deduction begins, and the :guilabel:`Deductibility (%)` " "field indicates the percentage to be deducted." msgstr "" +":guilabel:`可扣除率`: 配置可从公司应税收入中扣除的车辆相关成本(燃料、维护、" +"折旧等)的日期和百分比。 :guilabel:`开始日期`字段表示扣除开始的时间, :guilab" +"el:`扣除率(%)`字段表示扣除的百分比。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:230 msgid "Contract" @@ -9989,13 +10171,17 @@ msgid "" "the :guilabel:`Model` tab needs to be configured, :ref:`configure the new " "vehicle model `." msgstr "" +"如果数据库中已配置新车型,则 :guilabel:`模型` 和 :guilabel:`发动机` 部分将填" +"充相应信息。如果数据库中*尚未*有车型,且 :guilabel:`模型` 选项卡需要配置,则 " +":ref:`配置新车型 `。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:255 msgid "" "Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate. " "For example, the color of the vehicle or whether a trailer hitch is " "installed are examples of common information that may need updating." -msgstr "" +msgstr "检查 :guilabel:`模型` 选项卡中的信息,确保其准确无误。例如,车辆颜色或是否安" +"装了拖车挂钩都是可能需要更新的常见信息。" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:263 msgid "Note tab" @@ -10875,6 +11061,8 @@ msgid "" "arrivals and departures can be logged for security purposes, ensuring an " "accurate record of who is on the premises." msgstr "" +"在 Odoo **前台** 应用程序中,*访客* 指任何非雇员(如维修人员、求职者、审计员" +"等)。为安全起见,可对访客的进出进行记录,确保准确记录访客的身份。" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:12 msgid "Visitor list" @@ -11356,7 +11544,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Lunch Overdraft`: Enter the maximum overdraft amount for " "employees. The currency format is determined by the localization setting of " "the company." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`午餐透支`: 输入员工的最大透支额。货币格式由公司的本地化设置决定。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:29 msgid "" @@ -11365,10 +11553,13 @@ msgid "" "`Your lunch has been delivered. Enjoy your meal!` populates this field, but " "can be modified, if desired." msgstr "" +":guilabel:`接收通知`:设置用户通过 **内部讨论** 应用程序收到的食物送达信息。" +"默认信息 `您的午餐已送达。祝您用餐愉快!`将填充此字段,但也可根据需要进行修改" +"。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:34 msgid "Translation support" -msgstr "" +msgstr "翻译支持" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:36 msgid "" @@ -11392,7 +11583,7 @@ msgstr "" msgid "" "The image below is an example for the :guilabel:`Reception notification` " "field in the settings menu." -msgstr "" +msgstr "下图是设置菜单中 :guilabel:`接收通知` 字段的示例。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:45 msgid "" @@ -11402,6 +11593,9 @@ msgid "" "company_lunch_notify_message` pop-up window loads with the option to enter a " "translation for the other languages used by the database." msgstr "" +"前往 :menuselection:`午餐应用程序--> 配置--> 设置`。点击 :guilabel:`接收通知`" +" 部分下方文本框右上角的 :guilabel:`EN`。弹出 :guilabel:`翻译: " +"company_lunch_notify_message` 窗口,可输入数据库使用的其他语言的翻译。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:50 msgid "" @@ -11423,7 +11617,7 @@ msgstr "为每种语言输入应显示的文本,然后点击 :guilabel:`保存 msgid "" "The translation text box with the current language at the top and " "translations below." -msgstr "" +msgstr "翻译文本框,顶部为当前语言,下方为翻译。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:62 msgid "Locations" @@ -11497,24 +11691,28 @@ msgid "" "descriptive, such as `New Lunch Vendor` or `Order by 11:00 AM`. This field " "is **required**." msgstr "" +":guilabel:`警报名称`:输入警报的名称。名称应简短且具有描述性,如 `新午餐供应" +"商`或 `上午 11:00 前订购`。此字段为**必填**。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:92 msgid ":guilabel:`Display`: Select how the alert is shown. The options are:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`显示`:选择警报的显示方式。选项包括:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Alert in app`: The alert is visible on the main **Lunch** app " "dashboard, in an orange box, above the user's name on the right side of the " "dashboard." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`应用中的警报`:警报显示在主 **午餐** 应用仪表板上,呈橙色方框,位" +"于仪表板右侧用户姓名的上方。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Chat notification`: The alert is sent to users via the " "**Discuss** app in a chat window. If this option is selected, the following " "additional field appears:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`聊天通知`: 警报会通过**内部讨论**应用程序的聊天窗口发送给用户。如" +"果选择此选项,则会出现以下附加字段:" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:99 msgid "" @@ -11523,6 +11721,9 @@ msgid "" "week`, :guilabel:`Employee who ordered last month`, or :guilabel:`Employee " "who ordered last year`." msgstr "" +":guilabel:`接收者`:选择谁会收到聊天提醒。选项有::guilabel:`所有人`、:guilab" +"el:`上周下单的员工`、:guilabel:`上个月下单的员工` 或 :guilabel:`去年下单的员" +"工`。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:103 msgid "" @@ -11532,6 +11733,9 @@ msgid "" "the locations from the drop-down menu. If this field is left blank, the " "alert will **not** be displayed." msgstr "" +":guilabel:`位置`:使用下拉菜单选择警报出现的位置。可选择多个地点。此字段是**" +"必填**字段,因此,如果警报适用于所有地点,请从下拉菜单中选择所有地点。如果此" +"字段留空,警报将**不显示**。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:107 msgid "" @@ -11556,7 +11760,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Notification Time`: Select the days of the week the alert is " "visible or sent. By default, all seven days are active. Click on a checkbox " "to change the setting from active to inactive." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`通知时间`: 选择警报可见或发送的星期。默认情况下,所有七天都处于活" +"动状态。单击复选框可将设置从激活状态改为非激活状态。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:117 msgid "" @@ -11566,6 +11771,9 @@ msgid "" "either :guilabel:`AM` or :guilabel:`PM` using the drop-down menu to the " "right of the time field." msgstr "" +"如果 :guilabel:`显示`选项中选择了 :guilabel:`聊天通知`,则 :guilabel:`通知时" +"间`块下方会出现一个时间字段。输入聊天信息的发送时间。然后,使用时间字段右侧的" +"下拉菜单选择时间是 :guilabel:`AM` 还是 :guilabel:`PM`。" #: ../../content/applications/hr/lunch.rst:None msgid "" @@ -11737,13 +11945,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:58 msgid "All users can cancel an order, not only managers of the **Lunch** app." -msgstr "" +msgstr "所有用户都可以取消订单,而不仅仅是**午餐**应用程序的管理人员。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:60 msgid "" "To cancel an order from a vendor, individual products **must** be cancelled " "one at a time." -msgstr "" +msgstr "要取消供应商的订单,**必须**逐个取消单个产品。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:62 msgid "" @@ -11752,12 +11960,15 @@ msgid "" "line that can be cancelled. Click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Cancel` " "button to cancel the order for that individual product." msgstr "" +"在 :guilabel:`今日订单` 仪表板上,每个可取消订单的产品系列的最右边都会显示 " +":icon:`fa-times` :guilabel:`取消`按钮。点击 :icon:`fa-times`:guilabel:`取消`" +"按钮取消该产品的订单。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:67 msgid "" "Only products with a red :guilabel:`Status` tag of :guilabel:`Ordered` can " "be cancelled." -msgstr "" +msgstr "只有红色 :guilabel:`状态` 标签为 :guilabel:`已订购` 的产品才能取消。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:None msgid "Order lines with the cancel button highlighted." @@ -11771,7 +11982,7 @@ msgstr "发送订单" msgid "" "The first step in managing the **Lunch** app is to send the orders to the " "vendors." -msgstr "" +msgstr "管理 **午餐** 应用程序的第一步是向供应商发送订单。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:79 msgid "" @@ -11799,6 +12010,10 @@ msgid "" "orders in the **Lunch** app rely on the :guilabel:`Status` tags to track " "their orders." msgstr "" +"订单发送后,:guilabel:`发送订单`按钮将变为 :guilabel:`确认订单`按钮,:guilabe" +"l:`状态` 栏将从红色的 :guilabel:`已订购`标签更新为蓝色的 :guilabel:`已发送`标" +"签,表明订单已发送给供应商。在**午餐**应用程序中下单的用户可使用 :guilabel:`" +"状态`标签追踪订单。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:None msgid "A vendor's order with the X Cancel and Send Orders buttons highlighted." @@ -11838,6 +12053,8 @@ msgid "" "each product line changes to a :icon:`fa-envelope` :guilabel:`Send " "Notification` button." msgstr "" +"此外,每个产品线末尾的 :icon:`fa-times`:guilabel:`取消`按钮将变为 :icon:`fa-e" +"nvelope`:guilabel:`发送通知`按钮。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:111 msgid "" @@ -11848,6 +12065,9 @@ msgid "" "with this method, the :guilabel:`Confirm Orders` button remains on the " "vendor line." msgstr "" +"如果需要,可以逐一确认单个产品,而不是确认供应商的所有单个产品。要确认单个产" +"品,请单击单个产品行末尾的:icon:`fa-check` :guilabel:`确认`按钮。使用此方法确" +"认单个产品时,:guilabel:`确认订单` 按钮仍保留在供应商行上。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:None msgid "" @@ -11860,14 +12080,16 @@ msgid "" "A vendor receives an order for three pizzas, and an order of garlic knots. " "When the delivery is made to the company, the **Lunch** manager notices the " "garlic knots are missing." -msgstr "" +msgstr "某供应商接到一份订单,内容为三份披萨及一份蒜香面包结。当餐品配送至公司后,**" +"午餐** 负责人发现订单中的蒜香面包结缺失。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:123 msgid "" "The manager first marks the three pizzas as received, by individually " "confirming the products with the :icon:`fa-check` :guilabel:`Confirm` " "button at the end of each product line." -msgstr "" +msgstr "经理首先用每行产品末尾的 :icon:`fa-check`:guilabel:`确认`按钮逐一确认产品,将" +"这三个披萨标记为已收到。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:126 msgid "" @@ -11876,6 +12098,9 @@ msgid "" "line for the garlic knots, or click the :guilabel:`Confirm Orders` button " "that appears next to the vendor's name and phone number." msgstr "" +"后续供应商补送蒜香面包结时,负责人可选择两种确认方式:一是点击蒜香面包结对应" +"商品行末尾的 :icon:`fa-check` :guilabel:`确认`收货;二是点击供应商姓名及电话" +"号码旁出现的 :guilabel:`确认整单` 按钮。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:134 msgid "Notify employees" @@ -11901,6 +12126,8 @@ msgid "" "line. An email is sent to the user informing them their products have been " "delivered." msgstr "" +"要通知用户产品已送达,请单击每个产品系列末尾的 :icon:`fa-envelope` :guilabel:" +"`发送通知`按钮。系统将向用户发送一封电子邮件,通知他们产品已送达。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:149 msgid "Control Vendors" @@ -11948,6 +12175,9 @@ msgid "" "current day, while the :guilabel:`Control Vendors` dashboard displays " "**all** orders made in the **Lunch** app." msgstr "" +":ref:`今日订单 `仪表板与 :ref:`控制供应商 `仪表板的区别在于,*今日订单*仪表板**只**显示当天的订单,而 :guilabe" +"l:`控制供应商` 仪表板则显示**午餐**应用程序中的**所有**订单。" #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:186 msgid ":doc:`../lunch`" @@ -11966,7 +12196,8 @@ msgstr "订单" msgid "" "The **Lunch** app lets employees place lunch orders, see what is available " "each day, and check their account balance, all from one place." -msgstr "" +msgstr "通过**午餐**应用程序,员工可以下午餐订单,查看每天的供应情况,并查看账户余额" +",所有这些都可以在一个地方完成。" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:10 msgid "" @@ -11998,6 +12229,9 @@ msgid "" "shows only products that can be purchased that day, based on " "the :ref:`vendor's availability `." msgstr "" +"在 :guilabel:`订购午餐` 仪表板上,可以看到下订单所需的所有信息。默认筛选器为" +"当前日期(例如: :icon:`fa-filter` :guilabel:`星期三`),根据 :ref:`供应商的" +"供货情况 `,只显示当天可以购买的产品。" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:24 msgid "" @@ -12006,13 +12240,16 @@ msgid "" "products. To the right of each line is a number, indicating how many " "products are associated with that category or vendor." msgstr "" +"仪表板的左侧显示各种 :guilabel:`类别` 可用产品,以及提供产品的 :guilabel:`供" +"应商`。每一行的右侧是一个数字,表示与该类别或供应商相关的产品数量。" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:28 msgid "" "To filter the products by categories or vendors, click the checkbox next to " "the desired category or vendor to view only items within those selections. " "Multiple selections can be made in each section." -msgstr "" +msgstr "若需按类别或供应商筛选商品,勾选目标品类或供应商旁的复选框,即可仅查看对应筛" +"选条件下的商品。每个筛选分类下均支持多选操作。" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:32 msgid "" @@ -12027,6 +12264,9 @@ msgid "" "in the :icon:`fa-money` :guilabel:`Available Balance` field), and order " "details for the current day, if any orders have been placed." msgstr "" +"仪表板右侧为账户信息中心,展示内容包括:当前用户信息、用户所在办公地点、当日" +"日期、账户余额(位于 :icon:`fa-money` :guilabel:`可用余额 `字段中),以及当日" +"已下单的订单详情(如有)。" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:39 msgid "" @@ -12035,6 +12275,9 @@ msgid "" "product. If the product is configured as new, it also displays a " "green :guilabel:`New` tag." msgstr "" +"仪表板中间区域以默认的看板视图展示全部商品。每张商品卡片上会显示商品名称、价" +"格、供应商、图片及商品描述;若该商品被标记为新品,卡片上还会显示绿色的 :guila" +"bel:`新品` 标签。" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:None msgid "The Lunch app dashboard." @@ -12058,6 +12301,8 @@ msgid "" "dashboard by either opening the **Lunch** app or by navigating " "to :menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`." msgstr "" +"要下午餐订单,请通过打开**午餐**应用程序或前往 :menuselection:`午餐应用程序 " +"--> 我的午餐 --> 新订单`,进入 :guilabel:`订购午餐`主仪表板。" #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:57 msgid "Select the location"