diff --git a/user_manual/locale/cs/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot b/user_manual/locale/cs/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot new file mode 100644 index 000000000..0f4ab0a75 --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/cs/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot @@ -0,0 +1,1190 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Pavel Borecki , 2025 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2025-07-01 08:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n" +"Last-Translator: Pavel Borecki , 2025\n" +"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: cs\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" + +#: ../../groupware/calendar.rst:5 +msgid "Using the Calendar app" +msgstr "Používání aplikace Kalendář" + +#: ../../groupware/calendar.rst:7 +msgid "" +"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be " +"disabled. Please ask your Administrator for it." +msgstr "" +"Aplikace kalendář je nainstalovaná jako součást Nextcloud Hub už ve výchozím" +" stavu, ale může být vypnutá. Požádejte o ní případně správce vámi využívané" +" instance." + +#: ../../groupware/calendar.rst:10 +msgid "" +"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you " +"can sync your Nextcloud calendars and events with." +msgstr "" +"Aplikace Nextcloud Kalendář funguje podobně jako ostatní aplikace pro správu" +" kalendářů, se kterými můžete synchronizovat své kalendáře a události, " +"ukládané v Nextcloud." + +#: ../../groupware/calendar.rst:13 +msgid "" +"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be " +"created for you." +msgstr "" +"Při prvním přístupu do aplikace Kalendář pro vás bude vytvořen výchozí " +"prvotní kalendář." + +#: ../../groupware/calendar.rst:18 +msgid "Managing your calendars" +msgstr "Správa kalendářů" + +#: ../../groupware/calendar.rst:21 +msgid "Create a new Calendar" +msgstr "Vytvoření nového kalendáře" + +#: ../../groupware/calendar.rst:23 +msgid "" +"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data " +"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should " +"go." +msgstr "" +"Pokud zamýšlíte vytvořit nový kalendář bez přenesení jakýchkoli dat z " +"předchozího kalendáře, vytvoření nového kalendáře je cesta, kterou byste se " +"měli vydat." + +#: ../../groupware/calendar.rst:29 +msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar." +msgstr "V levém postranním panelu klikněte na ``+ Nový kalendář``." + +#: ../../groupware/calendar.rst:31 +msgid "" +"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing" +" planning\"." +msgstr "" +"Zadejte název pro nový kalendář, např. „Práce“, „Doma“ nebo „Marketingové " +"plánování“." + +#: ../../groupware/calendar.rst:33 +msgid "" +"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be " +"synced across your devices, filled with new events and shared with your " +"friends and colleagues." +msgstr "" +"Po kliknutí na zatržítko bude váš nový kalendář vytvořen a bude " +"synchronizován napříč vašimi zařízeními, plněn novými událostmi a případně " +"sdílen s vašimi přáteli a kolegy." + +#: ../../groupware/calendar.rst:41 +msgid "Import a Calendar" +msgstr "Import kalendáře" + +#: ../../groupware/calendar.rst:43 +msgid "" +"If you want to transfer your calendar and their respective events to your " +"Nextcloud instance, importing is the best way to do so." +msgstr "" +"Pokud chcete přenést svůj kalendář a v něm se nacházející události do vámi " +"využívané instance Nextcloud, import je nejlepší způsob, jak to udělat." + +#: ../../groupware/calendar.rst:49 ../../groupware/calendar.rst:68 +msgid "" +"Click on the settings-icon labeled with ``Calendar settings`` at the bottom-" +"left." +msgstr "" +"Klikněte na ikonu nastavení označenou jako ``Nastavení kalendáře`` vlevo " +"dole." + +#: ../../groupware/calendar.rst:51 +msgid "" +"After clicking on ``Import Calendar`` you can select one or more calendar " +"files from your local device to upload." +msgstr "" +"Po kliknutí na ``Naimportovat kalendář`` můžete ze svého zařízení vybrat " +"jeden či více souborů s kalendáři. které nahrát." + +#: ../../groupware/calendar.rst:54 ../../groupware/calendar.rst:73 +msgid "Select a ``Calendar to import into``." +msgstr "Vyberte ``Kalendář do kterého naimportovat``." + +#: ../../groupware/calendar.rst:56 +msgid "" +"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import" +" is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"." +msgstr "" +"Nahrávání může nějakou chvíli trvat, v závislosti na tom, jak rozsáhlý je " +"kalendář, který importujete. Pod „Nastaveními kalendáře“ se zobrazí modrý " +"ukazatel postupu." + +#: ../../groupware/calendar.rst:59 ../../groupware/calendar.rst:78 +msgid "" +"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible " +"``.ics``-files, defined in RFC 5545." +msgstr "" +"Aplikace Nextcloud Kalendář podporuje pouze s iCalendar kompatibilní " +"``.ics`` soubory, definované v normě RFC 5545." + +#: ../../groupware/calendar.rst:63 +msgid "Import an Event/Add .ics Event" +msgstr "Naimportování událostí / přidání .ics události" + +#: ../../groupware/calendar.rst:65 +msgid "" +"In many places, you can download event details as an .ics file, or via a " +"button saying \"ical\", \"Apple Calendar\" or \"Outlook\"." +msgstr "" +"Na mnoha místech je možné si stáhnout podrobnosti o události jako soubor " +".ics, nebo prostřednictvím tlačítka sdělujícího „ical“, „Kalendář Apple“ " +"nebo „Outlook“." + +#: ../../groupware/calendar.rst:70 +msgid "" +"After clicking on ``Import calendar`` you can select one or more calendar " +"files from your local device to upload." +msgstr "" +"Po kliknutí na ``Naimportovat kalendář`` můžete ze svého zařízení vybrat " +"jeden či více souborů s kalendáři. které nahrát." + +#: ../../groupware/calendar.rst:75 +msgid "" +"The upload can take some time and depends on how big the calendar/event you " +"import is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"." +msgstr "" +"Nahrávání může nějakou chvíli trvat, v závislosti na tom, jak rozsáhlý je " +"kalendář/událost, který importujete. Pod „Nastaveními kalendáře“ se zobrazí " +"modrý ukazatel postupu." + +#: ../../groupware/calendar.rst:82 +msgid "Edit, Export or Delete a Calendar" +msgstr "Úprava, export nebo smazání kalendáře" + +#: ../../groupware/calendar.rst:84 +msgid "" +"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous " +"imported or created calendar. You may also want to export it to your local " +"hard drive or delete it forever." +msgstr "" +"Někdy také můžete chtít změnit barvu nebo celý název dříve naimportovaného " +"nebo vytvořeného kalendáře. Můžete si ho také chtít exportovat na úložiště " +"svého počítače nebo ho nadobro smazat." + +#: ../../groupware/calendar.rst:88 +msgid "" +"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After" +" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local" +" backup." +msgstr "" +"Mějte na paměti, že smazání kalendáře nelze vzít zpět. Po smazání není " +"způsob jak ho obnovit, pokud nemáte jeho lokální zálohu." + +#: ../../groupware/calendar.rst:94 +msgid "" +"Click on the \"pen\" icon of the respective calendar. You will see a new " +"popup that will allow you to change the calendar name and color, and buttons" +" to delete or export the calendar." +msgstr "" +"Klikněte na ikonu „pero“ příslušného kalendáře. Zobrazí se nové vyskakovací " +"okno, které umožní změnit název a barvu kalendáře, dále obsahuje tlačítka " +"pro smazání nebo export kalendáře." + +#: ../../groupware/calendar.rst:100 +msgid "Calendar Transparency" +msgstr "Průhlednost kalendáře" + +#: ../../groupware/calendar.rst:102 +msgid "" +"You can toggle the checkbox \"Never show me as busy (set calendar to " +"transparent)\" to influence if this calendars' events are taken into account" +" in Free/Busy calculations. If checked, no events in this calendar will be " +"taken into account, your schedule will always be free, regardless of an " +"events' settings." +msgstr "" +"Je možné zaškrtnout/odškrtnout „Nikdy mne neukazovat jako zaneprázdněného " +"(nastavit kalendář jako transparentní)“ a ovlivnit tak, zda budou události v" +" tomto kalendáři brány v potaz pro výpočet pro volný/zaneprázdněný. Pokud " +"zaškrtnuto, žádné události v tomto kalendáři nebudou brány v potaz – vždy " +"budete k dispozici, nezávisle na nastavení události." + +#: ../../groupware/calendar.rst:109 +msgid "Sharing calendars" +msgstr "Sdílení kalendářů" + +#: ../../groupware/calendar.rst:111 +msgid "You may share your calendar with other users or groups." +msgstr "Svůj kalendář můžete nasdílet ostatním uživatelům či skupinám." + +#: ../../groupware/calendar.rst:115 +msgid "" +"Calendars may be shared with write access or read-only. When sharing a " +"calendar with write access, users with whom the calendar is shared will be " +"able to create new events into the calendar as well as edit and delete " +"existing ones." +msgstr "" +"Kalendáře je možné sdílet přístupné pro zápis nebo jen pro čtení. Při " +"sdílení kalendáře přístupném pro zápis, uživatelé kterým je kalendář " +"nasdílen, v něm budou moci vytvářet nové události a stejně tak upravovat a " +"mazat ty existující." + +#: ../../groupware/calendar.rst:119 +msgid "" +"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to " +"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the " +"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare " +"from me\". To restore a share, the calendar can be reshared again, either " +"for the whole group, resetting all unshares, or for a single user." +msgstr "" +"Sdílení kalendářů v současnosti není možné přijímat či odmítat. Pokud tedy " +"nechcete mít připojený kalendář, který vám někdo nasdílel, je možné kliknout" +" na nabídku pod třemi tečkami vedle kalendáře (v seznamu kalendářů) a " +"kliknout na „Zrušit sdílení se mnou“. Pokud chcete sdílení obnovit, kalendář" +" je možné znovu nasdílet, buď celé skupině (veškerá zrušení sdílení budou " +"vrácena nazpět), nebo jednotlivému uživateli." + +#: ../../groupware/calendar.rst:122 +msgid "Publishing a calendar" +msgstr "Zveřejnění kalendáře" + +#: ../../groupware/calendar.rst:124 +msgid "" +"Calendars can be published through a public link to make them viewable " +"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the " +"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once" +" created you can copy the public link to your clipboard or send it through " +"email." +msgstr "" +"Kalendáře je možné zveřejňovat prostřednictvím veřejného odkazu a " +"zpřístupnit je tak (pouze pro čtení) externím uživatelům. Veřejný odkaz je " +"možné vytvořit otevřením nabídky sdílení pro kalendáře a kliknutím na « + » " +"vedle « Odkaz pro sdílení ». Jakmile je vytvořen, můžete veřejný odkaz " +"zkopírovat do schránky nebo ho poslat e-mailem." + +#: ../../groupware/calendar.rst:126 +msgid "" +"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed " +"your calendar into public pages." +msgstr "" +"Je zde také « zdroj. kód pro vkládání » který poskytuje HTML iframe, pro " +"zabudování vašeho kalendáře do veřejných stránek." + +#: ../../groupware/calendar.rst:128 +msgid "" +"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to " +"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each " +"calendar's public link. The full address will look like " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/--``" +msgstr "" +"Takto sdílet lze také několik kalendářů najednou a to přidáním jejich " +"unikátních tokenů na konec odkazů pro vkládání. Jednotlivé tokeny naleznete " +"na konci veřejného odkazu každého kalendáře. Úplná adresa bude vypadat " +"podobně jako " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/--``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:131 +msgid "" +"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to " +"provide a URL that looks like " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed///``." +" In this URL you need to replace the following variables:" +msgstr "" +"Pokud chcete změnit výchozí zobrazení nebo datum vkládaného kalendáře, je " +"třeba zadat URL adresu v podobě " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed///``." +" V této URL je třeba nahradit následující proměnné:" + +#: ../../groupware/calendar.rst:134 +msgid "```` with the calendar's token," +msgstr "```` za token kalendáře," + +#: ../../groupware/calendar.rst:135 +msgid "" +"```` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, " +"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is " +"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``," +msgstr "" +"```` za jedno z``dayGridMonth`` (měsíční pohled), ``timeGridWeek`` " +"(týdenní pohled), ``timeGridDay`` (denní pohled), ``listMonth`` (měsíční " +"výpis), ``listWeek`` (týdenní výpis), ``listDay`` (denní výpis). Výchozí " +"pohled je ``dayGridMonth`` a běžně používaný výpis je ``listMonth``," + +#: ../../groupware/calendar.rst:136 +msgid "" +"```` with ``now`` or any date with the following format " +"``--`` (e.g. ``2019-12-28``)." +msgstr "" +"```` za ``now`` (nyní) nebo jakékoli datum v následujícím formmátu " +"``--`` (např. ``2019-12-28``)." + +#: ../../groupware/calendar.rst:138 +msgid "" +"On the public page, users are able to get the subscription link for the " +"calendar and export the whole calendar directly." +msgstr "" +"Na veřejné stránce mohou uživatelé obdržet odkaz pro přidání si kalendáře a " +"také si ho mohou přímo exportovat." + +#: ../../groupware/calendar.rst:141 +msgid "Calendar Widget" +msgstr "Ovládací prvek kalendáře" + +#: ../../groupware/calendar.rst:143 +msgid "" +"You can embed your calendars into supported apps like ``Talk``, ``Notes``, " +"etc... by either sharing the public link to make the embed viewable (read-" +"only) to all users or by using the internal link to make it private." +msgstr "" +"Kalendáře je možné včlenit do podporovaných aplikací, jako je ``Talk``, " +"``Poznámky``, atd… a to buĎ sdílením veřejného odkazu, kterým je včlenění " +"zobrazitelné (pouze pro čtení) všem uživatelům, nebo použitím interního " +"odkazu a učinit ho tak soukromým." + +#: ../../groupware/calendar.rst:148 +msgid "Subscribe to a Calendar" +msgstr "Přihlášení se k odebírání kalendáře" + +#: ../../groupware/calendar.rst:150 +msgid "" +"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By " +"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar" +" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers" +" you can exchange your calendars with, including subscription links from " +"calendar published on other Nextcloud instances, as described above." +msgstr "" +"K odběru iCal kalendářů se můžete přihlásit přímo z vámi využívaného " +"Nextcloud. Podporou tohoto interoperabilního standardu (norma RFC 5545) jsme" +" Nextcloud kalendář učinili kompatibilním s Google kalendářem, Apple iCloud " +"a mnoha dalšími kalendářovými servery, se kterými si můžete vyměňovat své " +"kalendáře, včetně odkazů k odběru kalendářů, publikovaných na ostatních " +"instancích Nextcloud, jak je popsáno výše." + +#: ../../groupware/calendar.rst:155 ../../groupware/calendar.rst:170 +msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar" +msgstr "V levém postranním panelu klikněte na ``+ Nový kalendář``." + +#: ../../groupware/calendar.rst:156 +msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``" +msgstr "" +"Klikněte na ``+ Nové přihlášení se k odběru z odkazu (pouze pro čtení)``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:157 +msgid "" +"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to." +msgstr "" +"Zadejte nebo vložte odkaz na sdílený kalendář, k odběru kterého se chcete " +"přihlásit." + +#: ../../groupware/calendar.rst:159 +msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly." +msgstr "" +"Dokončeno. Vaše přihlášení se k odběru budou pravidelně aktualizována." + +#: ../../groupware/calendar.rst:161 +msgid "" +"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may " +"have changed this setting." +msgstr "" +"Ve výchozím stavu jsou napojení načítána znovu každý týden. Správce vámi " +"využívané instance toto nastavení mohl upravit." + +#: ../../groupware/calendar.rst:164 +msgid "Subscribe to a Holiday Calendar" +msgstr "Přihlášení se k odebírání kalendáře svátků" + +#: ../../groupware/calendar.rst:168 +msgid "" +"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird " +"`_." +msgstr "" +"Můžete se přihlásit k odběru kalendáře svátků (pouze pro čtení), " +"poskytovanému projektem `Thunderbird " +"`_." + +#: ../../groupware/calendar.rst:171 +msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``" +msgstr "Klikněte ``+ Přidat kalendář svátků``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:172 +msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``" +msgstr "Vyhledejte svou zemi či oblast a klikněte na ``Odebírat``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:175 +msgid "Managing Events" +msgstr "Správa událostí" + +#: ../../groupware/calendar.rst:178 +msgid "Create a new event" +msgstr "Vytvoření nové události" + +#: ../../groupware/calendar.rst:180 +msgid "" +"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. " +"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release " +"your cursor over the area when the event is taking place." +msgstr "" +"Události je možné vytvářet kliknutím do oblasti na kdy je událost plánována." +" V denním a týdenním pohledu na kalendář stačí kliknout, držet a přetáhnout " +"kurzorem přes oblast, po kterou se událost má dít." + +#: ../../groupware/calendar.rst:184 +msgid "" +"Clicking on the globe button brings up the timezone selector. You are able " +"to choose different timezones for the start and end of your event. This is " +"useful when travelling." +msgstr "" +"Kliknutí na tlačítko zeměkoule vyvolá výběr časového pásma. Pro zahájení a " +"konec události je možné zvolit různá časová pásma. To se hodí při cestování." + +#: ../../groupware/calendar.rst:188 +msgid "" +"The month-view only requires a single click into the area of the target day." +msgstr "V měsíčním pohledu stačí pouze jeden klik do oblasti cílového dne." + +#: ../../groupware/calendar.rst:192 +msgid "" +"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Linus**), " +"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. " +"**Personal**, **Community Events**), check and concretize the time span or " +"set the event as an all-day event. Optionally you can specify a location and" +" a description." +msgstr "" +"Poté je možné zadat název události (např. **Schůzka s Lukášem**), zvolit " +"kalendář, ve kterém chcete událost uložit (např. **Osobní**, **Komunitní " +"události**), zkontrolovat a upřesnit časový úsek nebo nastavit jako " +"celodenní událost. Volitelně je možné zadat umístění a popis." + +#: ../../groupware/calendar.rst:197 +msgid "" +"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or " +"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click " +"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor." +msgstr "" +"Pokud chcete upravit pokročilé podrobnosti, jako například **Účastníci** " +"nebo **Připomínky** nebo chcete nastavit událost jako opakující se, klikněte" +" na ``Další`` a v postranním panelu se otevře pokročilý editor." + +#: ../../groupware/calendar.rst:202 +msgid "Add Talk conversation" +msgstr "Přidání konverzace v Talk" + +#: ../../groupware/calendar.rst:203 +msgid "" +"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking " +"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, " +"ensure the Talk app is enabled. If you'd like to create a new Talk " +"conversation, you can do so directly from the same modal." +msgstr "" +"Do události je možné zahrnout existující konverzaci v Talk a to kliknutím na" +" „Přidat konverzaci“. Pro zobrazení seznamu existujících konverzací v Talk, " +"ověřte, že aplikace Talk je zapnutá. Pokud chcete vytvořit vytvořit novou " +"konverzaci v Talk, je možné tak učinit přímo z toho stejného dialogu." + +#: ../../groupware/calendar.rst:207 +msgid "" +"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple" +" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in" +" the ``Settings & Import`` section of the app." +msgstr "" +"Pokud chcete vždy otevírat pokročilý editor v postranním panelu namísto toho" +" jednoduchého ve vyskakovacím okně, je možné v sekci aplikace ``Nastavení a " +"import`` zaškrtnout ``Přeskočit zjednodušený editor událostí``." + +#: ../../groupware/calendar.rst:211 +msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event." +msgstr "Kliknutím na modré tlačítko ``Vytvořit`` bude událost vytvořena." + +#: ../../groupware/calendar.rst:214 +msgid "Edit, duplicate or delete an event" +msgstr "Úprava, zduplikování nebo smazání události" + +#: ../../groupware/calendar.rst:216 +msgid "" +"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to" +" click on the event." +msgstr "" +"Pokud chcete upravit, zduplikovat nebo smazat konkrétní událost, je nejprve " +"třeba na ni kliknout." + +#: ../../groupware/calendar.rst:218 +msgid "" +"After that you will be able to re-set all event details and open the " +"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``." +msgstr "" +"Poté budete moci znovu nastavit veškeré podrobnosti události a otevřít " +"postranní panel s pokročilým editorem kliknutím na ``Více``." + +#: ../../groupware/calendar.rst:221 +msgid "" +"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your " +"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar " +"editor." +msgstr "" +"Kliknutí na tlačítko ``Aktualizovat`` událost aktualizuje. Pro zrušení vámi " +"provedených změn klikněte na ikonu zavření nahoře vpravo vyskakovacího " +"dialogu nebo editoru v postranním panelu." + +#: ../../groupware/calendar.rst:223 +msgid "" +"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event " +"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove " +"the event from your calendar." +msgstr "" +"Pokud otevřete postranní pohled a kliknete na nabídku pod třemi tečkami " +"vedle názvu události, budete mít možnost exportovat událost jako ``.ics`` " +"soubor nebo ji odebrat z kalendáře." + +#: ../../groupware/calendar.rst:227 +msgid "" +"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin`. You can restore accidentally deleted events there." +msgstr "" +"Pokud smažete události, ocitnou se ve vašem :ref:`koši`." +" Odtamtud je možné nechtěně smazané události obnovovat." + +#: ../../groupware/calendar.rst:229 +msgid "" +"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor." +msgstr "" +"Událost je také možné exportovat, zduplikovat nebo smazat ze základního " +"editoru." + +#: ../../groupware/calendar.rst:236 +msgid "Invite attendees to an event" +msgstr "Pozvání účastníků na událost" + +#: ../../groupware/calendar.rst:238 +msgid "" +"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They " +"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their" +" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud " +"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You " +"may also change the level of participation per attendees, or disable the " +"email information for a specific attendee." +msgstr "" +"Do události můžete přidat účastníky a dát jim tak vědět, že jsou pozvaní. " +"Obdrží e-mailové pozvání a budou moci potvrdit nebo zrušit svou účast na " +"události. Účastníky mohou být ostatní uživatelé na vámi využívané instanci " +"Nextcloud, kontakty ve vašem adresáři nebo přímo e-mailové adresy. Také je " +"možné změnit stupeň účasti pro jednotlivé účastníky, nebo pro konkrétního " +"účastníka vypnout informování e-mailem." + +#: ../../groupware/calendar.rst:244 +msgid "" +"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or " +"invite additional guests to the event." +msgstr "" +"Odkazy v e-mailové odpovědi účastníka už neposkytují vstupy pro zadání " +"komentáře nebo přizvání dalších účastníků k události." + +#: ../../groupware/calendar.rst:247 +msgid "" +"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access " +"their free-busy information if available, helping you determine when the " +"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours` to let others know when you are available. Free-busy " +"information is only available for other users on the same Nextcloud " +"instance." +msgstr "" +"Při přidávání ostatních uživatelů Nextcloud coby účastníků do události je " +"možné přistupovat k jejich informacím volný-zaneprázdněný (pokud je k " +"dispozici), což vám pomůže zjistit jaké bude nejlepší časové okno pro vaši " +"událost. Nastavte si svou :ref:`pracovní dobu` a " +"dejte tak ostatním vědět, kdy jste k dispozici. Informace volný-" +"zaneprázdněný je k dispozici pouze pro ostatní uživatele na té stejné " +"instanci Nextcloud." + +#: ../../groupware/calendar.rst:249 +msgid "" +"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic " +"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations." +msgstr "" +"Je třeba, aby správce serveru nastavil e-mailový server (na kartě ``Základní" +" nastavení``), protože tento e-mail bude použit pro odeslání pozvánek." + +#: ../../groupware/calendar.rst:251 +msgid "Invitation status legend (as an attendee):" +msgstr "Popisek ke stavu pozvání (coby účastník):" + +#: ../../groupware/calendar.rst:253 +msgid "**Filled in event**: You accepted" +msgstr "**Vyplněná událost**: Přijali jste" + +#: ../../groupware/calendar.rst:254 +msgid "**Strikethrough**: You declined" +msgstr "**Přeškrtnuté**: Odmítli jste" + +#: ../../groupware/calendar.rst:255 +msgid "**Stripes**: Tentative" +msgstr "**Proužky**: Povinné" + +#: ../../groupware/calendar.rst:256 +msgid "**Empty event**: You haven't responded yet" +msgstr "**Prázdná událost**: Zatím jste ještě neodpověděli" + +#: ../../groupware/calendar.rst:258 +msgid "" +"If you are the organizer and all your attendees declined, the event will be " +"empty with a warning symbol." +msgstr "" +"Pokud jste organizátory a všichni vaši účastníci odmítli, událost bude " +"prázdná a bude mít symbol varování." + +#: ../../groupware/calendar.rst:261 +msgid "Checking attendees' busy times" +msgstr "Kontrola zaneprázdněností účastníků" + +#: ../../groupware/calendar.rst:263 +msgid "" +"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring" +" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has " +"other events, and can help you decide on a time when everyone is free." +msgstr "" +"Po přidání účastníků události je možné kliknout na ``Najít čas``, které " +"zobrazí dialog „Volný / Zaneprázdněný“. Umožňuje zobrazit kteří účastníci " +"mají jiné události a může pomoci rozhodnout se ohledně doby, kdy jsou " +"všichni volní." + +#: ../../groupware/calendar.rst:268 +msgid "" +"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the " +"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end " +"times of your event. By pressing ``Suggest automatic slot`` you can also get" +" suggestions on slots when everyone invited is free and available." +msgstr "" +"Kliknutím na ikonu ``?`` je možné si zobrazit vysvětlivky pro barvy v časové" +" ose a kliknutím a přetažením je možné změnit okamžik zahájení a skončení " +"vaší události. Kliknutím na ``Navrhnout automatický slot`` je možné také " +"získat návrhy slotů, ve kterých jsou všichni pozvaní volní a k dispozici." + +#: ../../groupware/calendar.rst:271 +msgid "Assign rooms and resources to an event" +msgstr "Přiřazování místností a prostředků události" + +#: ../../groupware/calendar.rst:273 +msgid "" +"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The " +"system will make sure that each room and resource is booked without " +"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it " +"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the" +" room or resource as rejected." +msgstr "" +"Obdobně jako účastníky, je možné do událostí přidávat také místnosti a " +"prostředky. Systém zajistí, že každá místnost a prostředek bude " +"zarezervována bez konfliktů. Jakmile uživatel místnost či prostředek přidá " +"do události, zobrazí se jako že bylo přijato. Jakékoli budoucí události v " +"překrývajícím se čase zobrazí místnost či prostředek jako že odmítnuto." + +#: ../../groupware/calendar.rst:275 +msgid "" +"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app" +" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to " +"install and possibly configure resource back ends before you can use them as" +" a user." +msgstr "" +"Místnosti a prostředky nejsou spravovány Nextcloud samotným a aplikace " +"Kalendář neumožní přidat nebo změnit prostředek. Abyste je mohli používat " +"jako uživatel je třeba, aby správce nainstalovat a nastavil podpůrné vrstvy " +"pro prostředky." + +#: ../../groupware/calendar.rst:278 +msgid "Room availability" +msgstr "Dostupnost místnosti" + +#: ../../groupware/calendar.rst:281 +msgid "" +"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, " +"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists " +"all the existing rooms. You can check the availability of each room in a " +"manner similar to checking the free/busy status of event attendees." +msgstr "" +"Pokud je na vámi využívané instanci nainstalovaná aplikace \"Místnosti a " +"prostředky v kalendáři\", pak v sekci ``Prostředky`` naleznete ``Dostupnost " +"místnosti``. Vypisuje veškeré existující místnosti. Je možné zkontrolovat " +"dostupnost každé z místností podobně jako při zjišťování stavu " +"volný/zaneprázdněný u účastníků události." + +#: ../../groupware/calendar.rst:286 +msgid "Add attachments to events" +msgstr "Přidávání příloh k událostem" + +#: ../../groupware/calendar.rst:287 +msgid "" +"You can import attachments to your events either by uploading them or adding" +" them from files" +msgstr "" +"K událostem je možné importovat přílohy buď jejich nahráním nebo přidáním ze" +" souborů" + +#: ../../groupware/calendar.rst:292 +msgid "" +"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones." +" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar " +"folder in the root directory." +msgstr "" +"Přílohy je možné přidávát při vytváření nových událostí nebo při upravování " +"těch existujících. Nově nahrané soubory budou v souborech (ve výchozím " +"stavu) do složky kalendář v kořenové složce." + +#: ../../groupware/calendar.rst:295 +msgid "" +"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in " +"the bottom left corner and changing ``default attachments location``." +msgstr "" +"Složku pro přílohy můžete změnit v ``Nastavení kalendáře`` v levém dolním " +"rohu, konkrétně ``výchozí umístění příloh``." + +#: ../../groupware/calendar.rst:301 +msgid "Set up reminders" +msgstr "Nastavení připomínek" + +#: ../../groupware/calendar.rst:303 +msgid "" +"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently " +"supported notification methods are:" +msgstr "" +"Je možné nastavit připomínky kterými upozornit před výskytem události. V " +"tuto chvíli jsou podporovány tyto metody upozorňování:" + +#: ../../groupware/calendar.rst:305 +msgid "Email notifications" +msgstr "Upozornění e-mailem" + +#: ../../groupware/calendar.rst:306 +msgid "Nextcloud notifications" +msgstr "Oznamování z Nextcloud" + +#: ../../groupware/calendar.rst:308 +msgid "" +"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date." +msgstr "" +"Připomínky je možné nastavit na čas vztažený k události nebo konkrétnímu " +"datu." + +#: ../../groupware/calendar.rst:313 +msgid "" +"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is " +"shared with write access will get notifications. If you don't get any " +"notifications but think you should, your Administrator could also have " +"disabled this for your server." +msgstr "" +"Upozornění obdrží pouze vlastník kalendáře a lidé nebo skupiny, kterým je " +"kalendář nasdílen s právem k zápisu. Pokud jste nedostali žádné upozornění, " +"ale myslíte si, že byste měli, správce vámi využívané instance toto také " +"mohl pro tento server vypnout." + +#: ../../groupware/calendar.rst:315 +msgid "" +"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party " +"clients, notifications may also show up there." +msgstr "" +"Pokud svůj kalendář synchronizujete s mobilními zařízeními nebo jinými " +"klienty třetích stran, upozornění se mohou objevit i zde." + +#: ../../groupware/calendar.rst:319 +msgid "Add recurring options" +msgstr "Volby přidání opakovaného" + +#: ../../groupware/calendar.rst:321 +msgid "" +"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week," +" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the" +" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each" +" month." +msgstr "" +"Událost je možné nastavit jako „opakující se“, takže se může dít každý den, " +"týden, měsíc nebo rok. Je možné přidat konkrétní pravidla a nastavit tak, " +"který den v týdnu se událost odehrává nebo komplexnější pravidla, jako " +"například každou čtvrtou středu každého měsíce." + +#: ../../groupware/calendar.rst:323 +msgid "You can also tell when the recurrence ends." +msgstr "Také je možné zadat, kdy opakování skončí." + +#: ../../groupware/calendar.rst:331 +msgid "Trash bin" +msgstr "Koš" + +#: ../../groupware/calendar.rst:333 +msgid "" +"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone" +" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers " +"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your " +"administration may have changed this setting), those items will be deleted " +"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish." +msgstr "" +"Pokud v aplikaci Kalendář smažete událost, úkol nebo kalendář, vaše data " +"ještě nejsou pryč. Namísto toho budou shromážděny v *koši*. To vám poskytuje" +" možnost vzít smazání zpět. Ovšem po uplynutí nějaké doby – výchozí je 30 " +"dnů (správce vámi využívané instance může upravit) – budou tyto položky " +"smazány natrvalo. Samozřejmě, pokud si to budete přát, můžete je sami smazat" +" i dříve." + +#: ../../groupware/calendar.rst:337 +msgid "" +"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one " +"step." +msgstr "Tlačítko ``Vysypat koš`` odstraní veškerý obsah koše najednou." + +#: ../../groupware/calendar.rst:339 +msgid "" +"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected " +"application or app won't be able to display its contents. However, events, " +"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end " +"up in the trash bin." +msgstr "" +"Koš je dostupný pouze z aplikace Kalendář. Žádná z napojených aplikací k " +"němu nemá přístup. Nicméně, události, úkoly a kalendáře, smazané z " +"napojených aplikací také skončí v koši." + +#: ../../groupware/calendar.rst:344 +msgid "Automated User Status" +msgstr "Automatizovaný stav uživatele" + +#: ../../groupware/calendar.rst:346 +msgid "" +"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your " +"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have " +"set yourself to \"Do Not Disturb\" or \"Invisible\". You can overwrite the " +"status with a custom message any time, or set your calendar events to " +"\"FREE\". Calendars that are transparent will be ignored." +msgstr "" +"Pokud máte naplánovanou událost v kalendáři, která má stav „ZANEPRÁZDNĚN“, " +"váš uživatelský stav bude automaticky nastaven „Na schůzce“, pokud ho sami " +"nenastavíte na „Nerušit“ nebo „Neviditelné“. Stav je možné kdykoli přepsat " +"uživatelsky určenou zprávou, nebo nastavit události kalendáře na „VOLNÝ“. " +"Kalendáře, které jsou transparentní budou ignorovány." + +#: ../../groupware/calendar.rst:351 +msgid "Responding to invitations" +msgstr "Odpovídání na pozvánky" + +#: ../../groupware/calendar.rst:353 +msgid "" +"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event " +"and select your participation status. You can respond to an invitation by " +"accepting, declining or accepting tentatively." +msgstr "" +"Na pozvánky je možné odpovídat přímo v aplikaci. Klikněte na událost a " +"vyberte stav své účasti. Na pozvánku je možné odpovědět přijetím, odmítnutím" +" nebo nezávazným přijetím." + +#: ../../groupware/calendar.rst:358 +msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too." +msgstr "Na pozvánky je možné odpovídat také z postranního panelu." + +#: ../../groupware/calendar.rst:364 +msgid "Availability (Working Hours)" +msgstr "Dostupnost (pracovní doba)" + +#: ../../groupware/calendar.rst:366 +msgid "" +"The general availability independent of scheduled events can be set in the " +"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the " +"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show " +"this data as well." +msgstr "" +"Obecnou dostupnost nezávisle na naplánovaných událostech je možné nastavit v" +" nastavení nástrojů pro podporu spolupráce v rámci Nextcloud. Tato nastavení" +" ovlivní také zobrazení volný-zaneprázdněný, když :ref:`plánujete schůzku s " +"ostatními lidmi` v Kalendáři. Někteří napojení klienti, " +"jako třeba Thunderbird tato data zobrazí také." + +#: ../../groupware/calendar.rst:370 +msgid "" +"You can configure one-time absences on top of your regular availability in " +"the :ref:`Absence settings section `." +msgstr "" +"Jednorázové nepřítomnosti je možné nastavovat nad vaší pravidelnou " +"přítomností v :ref:`sekci nastavování nepřítomnosti `." + +#: ../../groupware/calendar.rst:373 +msgid "Birthday calendar" +msgstr "Kalendář s narozeninami" + +#: ../../groupware/calendar.rst:375 +msgid "" +"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically " +"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar " +"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit " +"this calendar from the calendar-app." +msgstr "" +"Narozeninový kalendář je automaticky vytvářený kalendář, který automaticky " +"získává data narozenin z vašich kontaktů. Jediný způsob, jak tento kalendář " +"upravovat, je přes data narození u jednotlivých kontaktů. Tento kalendář " +"není možné upravovat přímo z aplikace pro správu kalendáře." + +#: ../../groupware/calendar.rst:380 +msgid "" +"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have " +"disabled this for your server." +msgstr "" +"Pokud nevidíte kalendář s narozeninami, váš správce ho mohl pro tento server" +" vypnout." + +#: ../../groupware/calendar.rst:384 +msgid "Appointments" +msgstr "Schůzky" + +#: ../../groupware/calendar.rst:386 +msgid "" +"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other " +"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book." +" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to" +" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to " +"settle on a date and time." +msgstr "" +"Od Kalendáře verze 3, aplikace může vytvářet časová okna pro schůzky, které " +"ostatní uživatelé Nextcloud (ale i lidé bez účtu na dané instanci) mohou " +"rezervovat. Schůzky nabízejí podrobné ovládání toho, kdy jste případně volní" +" pro setkání se. Toto může eliminovat potřebu posílat e-maily tam a zpět " +"ohledně dohodnutí se na datu a času." + +#: ../../groupware/calendar.rst:388 +msgid "" +"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the " +"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who " +"books one of the slots." +msgstr "" +"V této sekci budeme používat pojem *organizátor* pro osobu, která vlastní " +"kalendář a nastavuje časová okna pro schůzky. *Účastník* je osoba, která si " +"rezervuje některé z oken." + +#: ../../groupware/calendar.rst:391 +msgid "Creating an appointment configuration" +msgstr "Vytváření nastavení pro schůzku" + +#: ../../groupware/calendar.rst:393 +msgid "" +"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the " +"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the " +"dialogue to create a new one." +msgstr "" +"Jako organizátor schůzek otevřete hlavní webové rozhraní Kalendáře. V levém " +"postranním panelu naleznete sekci pro schůzky, kde je možné otevřít dialog " +"pro vytvoření nové." + +#: ../../groupware/calendar.rst:397 +msgid "" +"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the " +"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer " +"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more" +" detailed description of what this appointment is about." +msgstr "" +"Jednou ze základní informací každé schůzky je nadpis popisující o čem " +"schůzka je (např. „Dvoustranná schůzka“, když organizátor chce nabídnout " +"kolegům osobní hovor), kde se schůzka uskuteční a podrobnější popis, čeho se" +" schůzka bude týkat." + +#: ../../groupware/calendar.rst:402 +msgid "" +"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, " +"you can set the desired increment. The increment is the rate at which " +"possible slots are available. For example, you could have one hour long " +"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can " +"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a " +"description give the attendees some more context.Every booked appointment " +"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that " +"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments " +"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private " +"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL." +msgstr "" +"Délku schůzky je možné vybrat z předpřipraveného seznamu. Dále je možné " +"nastavit požadovaný přírůstek. Přírůstek je četnost možných slotů. Například" +" je možné mít sloty dlouhé jednu hodinu, ale dát jim 30 přírůstky30, takže " +"účastník si může zarezervovat 9:00, ale také 9:30. Volitelné informace o " +"umístění a popis poskytuje účastníkovi další souvislosti. Každá " +"zarezervovaná schůzka bude zapsána do vašich kalendářů, takže je možné si " +"zvolit, do kterého. Schůzky mohou být *veřejné* nebo *soukromé*. Veřejné " +"schůzky je možné objevovat prostřednictvím profilové stránky Nextcloud " +"uživatele. Soukromé schůzky jsou přístupné pouze lidem, kteří obdrží tajnou " +"URL adresu." + +#: ../../groupware/calendar.rst:409 +msgid "" +"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will " +"be shown to attendees." +msgstr "" +"Účastníkům budou zobrazeny pouze ty sloty, které nekolidují s událostmi " +"existujícími ve vašich kalendářích." + +#: ../../groupware/calendar.rst:411 +msgid "" +"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's " +"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also " +"any other customized schedule." +msgstr "" +"Organizátor schůzky může zadat ve kterých časech týdne je možné si " +"zarezervovat okno. Toto by měla být pracovní doba, ale také libovolné " +"přizpůsobené naplánování." + +#: ../../groupware/calendar.rst:415 +msgid "" +"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and" +" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration " +"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during " +"the preparation time will be available. Moreover there is the option to " +"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an " +"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon " +"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of " +"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by " +"attendees." +msgstr "" +"Na některé schůzky je třeba se připravit, např. pokud se setkáváte na místě " +"konání a je třeba se tam dopravit. Organizátor může zvolit dobu, kterou je " +"pro toto třeba nechat volnou. K dispozici jsou pouze ty sloty, které " +"nekolidují s ostatními událostmi v době přípravy. Dále je zde možnost určit " +"dobu po každé schůzce, kterou je třeba nechat volnou. A aby se účastníkům " +"zabránilo rezervovat si příliš krátce předem, je možné nastavit za jak " +"dlouho nejdříve se může uskutečnit další schůzka. Nastavení nejvyššího " +"zvladatelného počtu slotů za den je možné omezit kolik schůzek je možné si " +"účastníky zarezervovat." + +#: ../../groupware/calendar.rst:422 +msgid "" +"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the " +"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to " +"the appointment and share it with your target attendees, or let them " +"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or " +"delete the appointment configuration." +msgstr "" +"Nastavená schůzka pak bude uvedena v levém postranním panelu. " +"Prostřednictvím nabídky tři tečky je možné si zobrazit její náhled. Je možné" +" zkopírovat si odkaz na schůzku a nasdílet ho vašim cílovým účastníkům nebo " +"je nechat objevit vaši veřejnou schůzku prostřednictvím profilové stránky. " +"Nastavení schůzky je také možné upravit nebo smazat." + +#: ../../groupware/calendar.rst:428 +msgid "Booking an appointment" +msgstr "Zarezervování schůzky" + +#: ../../groupware/calendar.rst:430 +msgid "" +"The booking page shows an attendee the title, location, description and " +"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all " +"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts" +" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list " +"might be empty." +msgstr "" +"Stránka rezervace zobrazuje účastníkovi název, umístění, popis a délku " +"schůzky. Pro označené dny zde bude seznam všech možných časových oken. Pro " +"dny, kdy nejsou k dispozici žádná časová okna, je příliš mnoho konfliktů " +"nebo když bylo dosaženo limitu už zarezervovaných schůzek, seznam může být " +"prázdný." + +#: ../../groupware/calendar.rst:437 +msgid "" +"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. " +"Optionally they can also add a comment." +msgstr "" +"Aby mohli zarezervovat, je třeba, aby účastníci zadali jméno a e-mailovou " +"adresu. Volitelně také mohou přidat komentář." + +#: ../../groupware/calendar.rst:442 +msgid "" +"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to " +"the attendee." +msgstr "" +"Po úspěšném zarezervování bude účastníkovi zobrazen potvrzující dialog." + +#: ../../groupware/calendar.rst:446 +msgid "" +"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email " +"will be sent to them." +msgstr "" +"Pro ověření e-mailových adres účastníků jim bude zaslán e-mail s žádostí o " +"potvrzení. " + +#: ../../groupware/calendar.rst:450 +msgid "" +"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the " +"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer." +msgstr "" +"Pouze poté, co účastníci kliknou na potvrzovací odkaz z e-mailu, bude " +"rezervace schůzky přijata a předána organizátorovi." + +#: ../../groupware/calendar.rst:454 +msgid "" +"The attendee will receive another email confirming the details of their " +"appointment." +msgstr "Účastník obdrží další e-mail potvrzující podrobnosti jejich schůzky." + +#: ../../groupware/calendar.rst:458 +msgid "" +"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until " +"then the time slot might also be booked by another user who confirms their " +"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new" +" time slot." +msgstr "" +"Pokud slot nebyl potvrzen, pořád je zobrazován jako zarezervovatelný. Do té " +"doby může být časové okno zarezervováno jiným uživatelem, který svou " +"rezervaci potvrdí dříve. Systém zjistí konflikt a nabídne volbu nového " +"časového okna." + +#: ../../groupware/calendar.rst:462 +msgid "Working with the booked appointment" +msgstr "Práce se zarezervovanou schůzkou" + +#: ../../groupware/calendar.rst:464 +msgid "" +"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar" +" with the appointment details and the :ref:`attendee`." +msgstr "" +"Po dokončení rezervace organizátor nalezne událost ve svém kalendáři s " +"podrobnostmi o schůzce a :ref:`účastníkovi`." + +#: ../../groupware/calendar.rst:468 +msgid "" +"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time " +"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the " +"calendar for the organizer." +msgstr "" +"Pokud schůzka má zapnuté nastavení „Přidat čas před událost“ nebo „Přidat " +"čas po události“, budou zobrazeny jako zvlášť události v kalendáři " +"organizátora." + +#: ../../groupware/calendar.rst:472 +msgid "" +"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will " +"trigger a notification to the attendee's email." +msgstr "" +"Stejně jako jakákoli jiná událost, která má účastníky, změny a rušení spustí" +" upozornění na e-mail účastníka." + +#: ../../groupware/calendar.rst:474 +msgid "" +"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with" +" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event." +msgstr "" +"Pokud si účastníci přejí zrušit schůzku, je třeba, aby kontaktovali " +"organizátora, aby zrušil nebo dokonce smazal událost." + +#: ../../groupware/calendar.rst:477 +msgid "Create Talk room for booked appointments" +msgstr "Vytváření místností v Talk pro zarezervované schůzky" + +#: ../../groupware/calendar.rst:479 +msgid "" +"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked " +"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A " +"unique link will be generated for every booked appointment and sent via the " +"confirmation email when you check this option." +msgstr "" +"Místnost v Talk je možné pro zarezervované schůzky vytvořit přímo z aplikace" +" Kalendář. Tato volba se nachází v dialogu „Vytvořit schůzku“. Pokud tuto " +"volbu zaškrtnete, bude vytvořen neopakující se odkaz pro každou ze " +"zarezervovaných schůzek a odeslán prostřednictvím potvrzovacího e-mailu."